第六回
焚金闕董卓行兇, 匿玉璽孫堅背約.
제6회
焚金闕하여 董卓이 行兇하고, 匿玉璽하여 孫堅이 背約하다.
卻說
張飛拍馬趕到關下 關上矢石如雨 不得進而回.
한편
장비가 말을 박차고 호뢰관 아래에 이르자 관 위에서 矢石如雨하니 나가지 못하고 되돌아왔다.
八路諸侯同請玄德關張賀功 使人去袁紹寨中報捷.
8로의 제후들은 다 함께 현덕, 관우, 장비를 청하여 공을 치하하고, 사람을 원소의 영채로 보내서 報捷하였다.
紹遂移檄孫堅令其進兵.
원소는 이에 손견에게 移檄하여 進兵하라고 명령하였다.
堅引程普黃蓋至袁術寨中相見.
손견은 황개와 정보를 대동하고 원술의 영채로 가서 상견하였다.
堅以杖畫地曰:
“董卓與我本無讎隙.
今我奮不顧身 親冒矢石 來決死戰者 上爲國家討賊 下爲將軍家門之私.
而將軍卻聽讒言 不發糧草 致堅敗績 將軍何安?”
손견이 畫地爲牢하고 말하였다.
“동탁과 나는 원래 원수진 일도 갈라선 일도 없소.
지금 내가 분연히 내 몸을 돌보지 않고 親冒矢石하고 來決死戰함은 위로는 국가를 위하여 역적을 토벌하고 아래로는 장군 가문의 사사로움을 위함이오.
장군께서 讒言을 듣고 糧草를 보내주지 않아 제가 패하였는데도 장군은 어찌 마음이 편하시오?”
術惶恐無言 命斬進讒之人 以謝孫堅.
원술은 황공하여 말이 없다가 進讒之人을 참하라 명령하여 손견에게 사과하였다.
忽人報堅曰:
“關上有一將 乘馬來寨中 要見將軍.”
문득 보고하였다.
“관에서 어떤 장수가 말을 타고 영채로 와서 장군을 뵙겠다고 합니다.”
堅辭袁術 歸到本寨 喚來問時 乃董卓愛將李傕.
손견이 원술과 작별하고 歸到本寨하여 불러서 물어보니, 바로 동탁의 愛將 李傕이었다.
堅曰:
“汝來何爲?”
손견이 말하였다.
“너는 무엇 때문에 왔느냐?”
傕曰:
“丞相所敬者惟將軍耳 今特使傕來結親 丞相有女欲配將軍之子.”
이각이 말하였다.
“승상께서 존경하는 분은 오직 장군뿐인데 지금 저 이각을 특별히 사자로 보내어 結親하게 하였습니다. 승상께는 여식이 있는데 장군의 아드님의 배필로 하고자 하십니다.”
堅大怒叱曰:
“董卓逆天無道 蕩覆王室 吾欲夷其九族 以謝天下 安肯與逆賊結親耶?
吾不斬汝!
汝當速去!
早早獻關 饒你性命.
倘若遲誤 粉骨碎身.”
손견이 크게 노하여 질책하였다.
“동탁은 逆天無道하여 왕실을 뒤집어엎었으니, 내가 그 구족을 멸하여 천하에 사죄하고자 하는데 어찌 역적과 사돈을 맺으려 하겠느냐?
내 너를 죽이지 않겠다!
너는 속히 돌아가라!
早早獻關하고 饒你性命하라!
늦어서 일을 그르지면 粉骨碎身이리라!”
李傕抱頭鼠竄 回見董卓 說孫堅如此無禮.
이각은 抱頭鼠竄하여 동탁을 뵙고, 손견이 이토록 무례하더라고 말하였다.
卓怒問李儒 儒曰:
「溫侯新敗 兵無戰心.
不若引兵回洛陽 遷帝於長安 以應童謠.
近日街市童謠曰:
<西頭一箇漢 東頭一箇漢,
鹿走入長安 方可無斯難.>
臣思此言 西頭一個漢 乃應高祖旺於西都長安 傳一十二帝 東頭一個漢 乃應光武旺於東都洛陽 今亦傳一十二帝.
天運合回 丞相遷回長安 乃保無虞.」
동탁이 성을 내며 이유에게 묻자 이유가 말하였다.
“온후가 갓 패하여 군사들에 戰心이 없습니다.
군사를 이끌고 낙양으로 돌아가서 천자를 장안으로 옮기는 것이 낫고, 童謠에도 부합합니다.
요즈음 街市의 童謠에 이르기를:
<동쪽 끝도 한나라. 서쪽 끝도 한나라.
사슴이 장안으로 들어가야 비로소 이런 艱難이 없어진다. >라고 합니다.
신이 이 말을 생각해보니 ‘서쪽 끝도 한나라’라고 함은 고조께서 西都長安에서 왕성하시어 12번 帝位를 전한 것에 해당하고, ‘동쪽 끝도 한나라’라고 함은 광무제께서 東都洛陽에서 왕성하여 12번 제위를 전한 것에 해당합니다.
천운이 되돌아감과 합치하오니, 승상께서 천도하여 장안으로 돌아가시면, 無虞가 보장되겠습니다.”
卓大喜曰:
“非汝言 吾實不悟.”
동탁이 크게 기뻐하며 말하였다.
“네 말이 아니었으면 나는 정말 깨닫지 못했을 터이다.”
遂引呂布星夜回洛陽 商議遷都 聚文武於朝堂.
여포를 이끌고 星夜回洛陽하고 천도를 상의하려고 문무 관원을 조당에 불러 모았다.
卓曰:
“漢東都洛陽二百餘年 氣數已衰 吾觀王氣實在長安 吾欲奉駕西幸 汝等各宜促裝.”
동탁이 말하였다.
“한나라의 東都洛陽 2백여 년은 氣數已衰하였고, 내가 볼 때 王氣實在長安어 내가 천자를 모시고 서쪽으로 가려 하니, 너희들은 각자 促裝해야 한다.”
司徒楊彪曰:
“關中殘破零落 今無故捐宗廟 棄皇陵 恐百姓驚動.
天下動之至易 安之至難.
望丞相鑒察.”
사도 楊彪가 말하였다.
“관중은 殘破零落인데 이제 無故로 捐宗廟 棄皇陵이면 아마 백성이 놀라 동요할 것입니다.
天下動之는 지극히 쉽지만, 安之는 지극히 어렵습니다.
승상께서는 洞燭하시기 바랍니다.”
卓怒曰:
“汝阻國家大計耶?”
동탁이 화를 내며 말하였다.
“네가 國家大計를 막느냐?”
太尉黃琬曰:
“楊司徒之言是也.
徃者 王莽篡逆, 更始赤眉之時 焚燒長安 盡爲瓦礫之地 更兼人民流移 百無一二 今棄宮室而就荒地 非所宜也.”
태위 黃琬이 말하였다.
“楊司徒之言이 옳습니다.
지난날 王莽의 篡逆와 更始와 赤眉의 난 때 장안을 불태워서 모조리 瓦礫之地가 되었고, 게다가 人民流移하여 百無一二인데 이제 棄宮室하고 就荒地는 마땅한 바가 아닙니다.”
卓曰:
“關東賊起 天下搖亂.
長安有崤函之險 更近隴右 大石磚瓦 尅日可辦 宮室營造不須月餘.
汝等再休亂言. ”
동탁이 말하였다.
“관동에는 역적들이 일어나 천하가 搖亂하다.
장안에는 崤函之險(효산과 함곡관의 천험)이 있고 더욱이 농우에 가까우니 큰 돌과 벽돌, 기와 등을 날짜에 맞추어 준비할 수 있어서 宮室을 짓는데 한 달여 밖에 걸리지 않을 것이다.
너희들은 또다시 함부로 말하지 말라.”
司徒苟爽諫曰:
“丞相若欲遷都 百姓騷動不寧矣.”
사도 苟爽이 간하였다.
“승상께서 遷都하면 백성이 騷動하여 不寧일 터입니다.”
卓大怒曰:
“吾爲天下計 豈惜小民哉?”
동탁이 발끈 성을 내며 말하였다.
“내가 천하를 위하여 계획하는데, 어찌 하찮은 백성을 重視하겠느냐?”
卽日罷楊彪黃琬荀爽爲庶民.
그날로 양표, 황완, 순상을 파면하여 庶民으로 삼았다.
卓出上車 只見二人望車而揖.
동탁이 수레에 오르자 두 사람이 수레를 향해 읍하였다.
視之乃尚書周毖城門校尉伍瓊也.
보니 바로 尚書 周毖와 城門校尉 伍瓊이었다.
卓問:
“有何事?”
동탁이 물었다.
“무슨 일이 있느냐?”
毖曰:
“今聞丞相欲遷都長安 故來諫耳. ”
주비가 말하였다.
“지금 듣기에 승상께서 장안으로 遷都하려 하신다기에 간하러 왔습니다.”
卓大怒曰:
“我始初聽你兩個 保用袁紹 今紹已反 是汝等一黨!”
동탁이 크게 화를 내며 말하였다.
“나는 애당초 너희 두 놈이 用袁紹를 보증하기에 따랐는데, 이제 원소가 반란을 일으켰으니 너희들은 一黨이렸다!”
叱武士:
“推出都門斬首.”
무사들에게 호통쳤다.
“都門 밖으로 推出하여 斬首하라.”
遂下令遷都限來日便行.
이어 명령하기를, 천도를 내일 안으로 즉시 실행하라 하였다.
李儒曰:
“今錢糧缺少 洛陽富戶極多 可籍沒入官.
但是袁紹等門下 殺其宗黨 而抄其家貲 必得巨萬.”
이유가 말하였다.
“지금 錢糧缺少인데 낙양에는 富戶極多이니, 籍沒하여 入官하십시오.
단지 원소 등의 문하이기만 하면 殺其宗黨하고 抄其家貲하면 분명 막대한 금액을 얻을 것입니다.”
卓卽差鐵騎五千 遍行捉拏洛陽富戶共數千家 插旗頭上大書反臣逆黨 盡斬於城外 取其金貲.
동탁은 즉시 鐵騎五千을 보내, 곳곳을 다니며 낙양의 부호 수천 명을 함께 잡아들이고 그들의 머리에 ‘反臣逆黨’이라 크게 쓴 깃발을 꽂아 모조리 성 밖에서 목 베고, 그들의 재물을 취하였다.
李傕郭汜盡驅洛陽之民數百萬口前赴長安.
이각과 곽사는 洛陽之民數百萬口를 모조리 몰고 장안으로 떠났다.
每百姓一隊間 軍一隊 互相拖押 死於溝壑者 不可勝數.
백성의 대열 사이에 군대를 두어 서로 밀고 끌고 하니 구렁텅이와 골짜기에서 죽는 사람을 다 셀 수 없었다.
又縱軍士淫人妻女奪人糧食, 啼哭之聲震動天地.
또 군사들의 淫人妻女와 奪人糧食을 방임하니 啼哭之聲이 震動天地였다.
卓臨行 教諸門放火 焚燒居民房屋 並放火燒宗廟宮府 南北兩宮 火燄相接 洛陽宮庭盡爲焦土. 동탁은 떠남에 임하여 모든 문루에 불을 지르라 했고 백성들의 집은 물론 종묘와 궁궐과 관청도 모두 불을 질러 태우라 하니 南北兩宮이 火燄相接하여 洛陽宮庭은 모두 焦土가 되었다.
又差呂布發掘先皇及后妃陵寢 取其金寶.
또 여포를 보내 先皇과 后妃의 陵寢을 파헤쳐 그곳의 金寶를 취하였다.
軍士乘勢掘官民墳塚殆盡.
군사들은 형세를 타고 官民墳塚을 거의 다 파헤쳤다.
董卓裝載金珠緞疋好物數千餘車 劫了天子並后妃等竟望長安去了.
동탁은 황금과 구슬과 비단 피륙 등 좋은 물건들을 꾸려 1천여 수레에 裝載하고 천자와 后妃 등을 윽박질러 마침내 장안을 향해 떠났다.
卻說
卓將趙岑見卓已棄洛陽而去 便獻了汜水關 孫堅驅兵先入 玄德關張殺入虎牢關 諸侯各引軍入.
한편
동탁의 장수 趙岑은 동탁이 낙양을 버리고 떠나가자 즉시 사수관을 바치니 손견이 군사를 몰아 먼저 들어갔고 현덕, 관우, 장비도 호뢰관으로 밀고 들어가고 제후들도 각자 군사를 이끌고 들어갔다.
且說
孫堅飛奔洛陽.
그건 그렇고
손견은 나는 듯이 낙양으로 달려갔다.
遙望 火焰沖天 黑烟鋪地 二三百里 並無雞犬人烟.
멀리서 바라보니 화염이 하늘을 찌르고 검은 연기가 땅을 뒤덮었고, 2~3백 리에 닭, 개, 사람, 연기가 아무것도 없었다.
堅先發兵救滅了火 令衆諸侯各於荒地上屯住軍馬.
손견은 먼저 군사들을 보내 불을 끄게 하고 제후들에게 각자 황무지에 군마를 주둔하게 하였다.
曹操來見袁紹曰:
“今董賊西去 正可乘勢追襲 本初按兵不動 何也?”
조조가 원소를 찾아와 말하였다.
“지금 董賊이 서쪽으로 가고 있으니 마땅히 기세를 타고 추격해야 하는데, 본초께서 按兵不動이니 무슨 까닭입니까?”
紹曰:
“諸兵疲困 進恐無益.”
원소가 말하였다.
“병사들이 疲困하여 진격해봐야 아마 이익이 없을 것이오.”
操曰:
“董賊焚燒宮室 劫遷天子 海內震動 不知所歸.
此天亡之時也 一戰而天下定矣.
諸侯何疑而不進?”
조조가 말하였다.
“董賊이 焚燒宮室하고 劫遷天子하여 海內震動하니 어디로 돌아갈지 모릅니다.
이는 天亡之時이니, 한번 싸워서 천하를 안정시킬 수 있을 것입니다.
제후들은 무엇을 의심하여 진격하지 않습니까?”
衆諸侯皆言:
“不可輕動.”
제후가 모두 말하였다.
“함부로 움직여서는 아니 되겠소.”
操大怒曰:
“豎子不足與謀!”
조조가 크게 화를 내며 말하였다.
“바보들과 함께 도모할 수가 없구나!”
遂自引兵萬餘 領夏侯惇夏侯淵曹仁曹洪李典樂進 星夜來趕董卓.
마침내 조조는 직접 1만여 군사를 이끌고 하후돈, 하후연, 조인, 조홍, 이전, 악진 등 장수를 거느리고 밤을 새워 동탁을 추격하였다.
且說
董卓行至滎陽地方 太守徐榮出接.
한편
동탁의 행렬이 滎陽地方에 이르자 태수 徐榮이 出接하였다.
李儒曰:
“丞相新棄洛陽 防有追兵.
可教徐榮伏軍滎陽城外山塢之旁 若有兵追來 可竟放過 待我這裏殺敗 然後截住掩殺 令後來者不敢復追.”
이유가 말하였다.
“승상께서 막 낙양을 버렸으니 혹시 있을 추격병을 방비해야 합니다.
서영에게 滎陽城外 山塢之旁에 伏軍하다가 군사가 추격해오면 통과하게 두었다가, 여기서 우리에게 패하여 달아날 때를 기다린 후에 퇴로를 끊고 기습하면, 뒤에 오는 자들이 감히 다시는 추격하지 못할 것입니다.”
卓從其計.
동탁은 그 계책을 따랐다.
又令呂布引精兵遏後.
또한 여포에게 引精兵하여 遏後하게 하였다.
布正行間 曹操一軍趕上.
여포가 가는데 조조의 일군이 추격해왔다.
呂布大笑曰:
“不出李儒所料也.”
여포가 크게 웃으며 말하였다.
“李儒所料를 벗어나지 않는구나!”
將軍馬擺開.
군마를 배치하여 막을 준비를 하였다.
曹操出馬大叫:
“逆賊劫遷天子 流徙百姓 將欲何往?”
조조가 말을 달려 나오며 큰소리로 외쳤다.
“역적은 천자를 겁박하여 옮기고 백성을 이리저리 끌고 다니니 어디로 가려느냐?”
呂布罵曰:
“背主懦夫何得妄言?”
여포가 욕설을 퍼부었다.
“背主懦夫가 무슨 헛소리냐?”
夏侯惇挺鎗躍馬直取呂布.
하후돈이 挺鎗躍馬하고 곧장 여포에게 달려들었다.
戰不數合 李傕引一軍 從左邊殺來.
戰不數合에 이각이 一軍을 이끌고 왼쪽에서 급습해왔다.
操急令夏侯淵迎敵.
조조는 급히 하후연에게 적을 맞게 하였다.
右邊喊聲又起 郭汜引軍殺到.
오른쪽에서 함성이 또다시 일어나며, 곽사가 군사를 이끌고 쇄도해 왔다.
操急令曹仁迎敵.
조조는 서둘러 조인에게 적을 맞으라 하였다.
三路軍馬勢不可當.
三路軍馬를 형세상 당할 수가 없었다.
夏侯惇抵敵呂布不住 飛馬囘陣 布引鐵騎掩殺 操軍大敗 回望滎陽而走.
하후돈이 여포를 대적하지 못하고 나는 듯이 진영으로 돌아가자 여포는 철기를 이끌고 엄습하여 살육하였다. 조조의 군사는 大敗하여 滎陽을 향하여 달아났다.
走至一荒山腳下 時約二更月明如晝.
달아나다 어느 황막한 산자락에 도착하니 시각은 대략 2경이었는데 달은 대낮같이 밝았다.
方纔聚集殘兵 正欲埋鍋造飯 只聽得四圍喊聲 徐榮伏兵盡出.
겨우 패잔병을 불러 모으고, 솥을 걸고 밥을 지으려 하는데 사방에서 함성이 들려오더니 서영의 복병이 모두 쏟아져 나왔다.
曹操慌忙策馬 奪路奔逃 正遇徐榮 轉身便走.
조조는 慌忙히 말을 채찍질하며 길을 뚫고 달아나다가 마침 서영과 마주치자 몸을 돌려 달아났다.
榮搭上箭 射中操肩膊.
서영은 활에 살을 걸고 쏘아 조조의 어깨를 맞혔다.
操帶箭逃命 轉過山坡 兩箇軍士伏於草中 見操馬來 二鎗齊發.
조조는 화살이 박힌 채로 도망치다가 산비탈을 돌아가는데 군사 두 명이 풀 속에 숨어 있다가 조조의 말이 다가오는 것을 보고 2개의 창을 일제히 내찔렀다.
操馬中鎗而倒.
조조의 말은 창에 찔려 고꾸라졌다.
操翻身落馬 被二卒擒住 只見一將飛馬而來 揮刀砍死兩個步軍 下馬救起曹操.
조조도 몸이 뒤집히어 말에서 떨어지고 두 병졸이 사로잡는데, 장수 하나가 나는 듯이 말을 몰아 오더니, 칼을 휘둘러 두 보군을 베어 죽이고, 말에서 내려 조조를 구해 일으켰다.
操視之 乃曹洪也.
조조가 보니 바로 조홍이었다.
操曰:
“吾死於此矣 賢弟可速去.”
조조가 말하였다.
“내가 여기서 죽겠구나. 현제는 어서 가거라!”
洪曰:
“公急上馬 洪願步行.”
조홍이 말하였다.
“공께서는 서둘러 말에 오르십시오. 홍은 걸어가겠습니다.”
操曰:
“賊兵趕來 汝將奈何?”
조조가 말하였다.
“적병이 뒤쫓아 오는데 너는 어쩌려는 것이냐?”
洪曰:
“天下可無洪 不可無公.”
조홍이 말하였다.
“천하에 조홍은 없어도 되지만 공이 없어서는 아니 됩니다.”
操曰:
“吾若再生汝之力也.”
조조가 말하였다.
“내가 다시 살아나는 것은 너의 덕이다.”
操上馬 洪脫去衣甲 拖刀跟馬而走.
조조가 말에 오르자 조홍은 갑옷을 벗어버리고 칼을 끌면서 말을 따라 뛰었다.
約走至四更餘 只見前面一條大河 阻住去路 後面喊聲漸近.
대략 4경이 되도록 달렸을 때, 앞에 한 줄기 큰 강이 갈 길을 가로막았고 뒤에서는 함성이 점점 가까워졌다.
操曰:
“命已至此 不得復活矣!”
조조가 말하였다.
“목숨이 이미 이 지경에 이르렀으니 다시 살아나지 못하겠구나!”
洪急扶操下馬 脫去袍鎧 負操渡水.
조홍은 급히 조조를 부축하여 말에서 내리고, 전포와 갑옷을 벗겨서 조조를 등에 업고 강을 건넜다.
纔過彼岸 追兵已到 隔水放箭.
겨우 저쪽 언덕으로 지나갈 때 추격병들은 이미 도착하여 물을 격하여 활을 쏘아댔다.
操帶水而走 比及天明 又走三十餘里.
조조는 물에 젖은 채로 도망쳐 날이 밝아올 때까지 또다시 30여 리를 달아났다.
土岡下少歇 忽然喊聲起處 一彪人馬趕來.
흙 언덕 아래서 조금 쉬는데 갑자기 함성이 일어나더니 一彪人馬가 추격해왔다.
却是徐榮從上流渡河來追.
실인즉 서영이 상류에서 강을 건너 추격해온 것이다.
操正慌急間 只見夏侯惇夏侯淵引十數騎飛至 大喝:
“徐榮勿傷吾主!”
조조가 정히 황급한 중에 하후돈과 하후연이 10여 騎를 이끌고 나는 듯이 닿더니 큰소리로 호통쳤다.
“서영은 우리 주공을 해치지 말라!”
徐榮便奔夏侯惇 惇挺鎗來迎.
서영이 곧장 하후돈에게 달려가고 하후돈은 창을 들고 맞아 싸웠다.
交馬數合 惇刺徐榮於馬下 殺散餘兵.
말을 교차시키며 몇 합 싸우자 하후돈은 서영을 찔러 말에서 떨어뜨리고 나머지 군사를 죽이거나 흩어버렸다.
隨後曹仁同李典樂進各引兵尋到 見了曹操 憂喜交集.
뒤이어 조인, 이전, 악진이 각각 군사를 이끌고 찾아왔는데, 조조를 만나자 걱정과 기쁨이 번갈아 밀려들었다.
聚集殘兵五百餘人 同回河內.
5백여 명의 패잔병을 모아 함께 하내로 돌아갔다.
卻說
衆諸侯分屯洛陽.
한편
제후들은 낙양에 분산하여 주둔하고 있었다.
孫堅救滅宮中餘火 屯兵城內 設帳於建章殿基上.
손견은 궁궐 안에 남은 불씨를 완전히 끄고 성안에 주둔하고 建章殿 基上에 장막을 설치하였다.
堅令軍士掃除宮殿瓦礫 凡董卓所掘陵寢 盡皆掩閉.
손견은 군사에게 궁전의 깨진 기와 조각과 벽돌 부스러기들을 청소하라고 명하고 동탁이 파헤친 능침을 모두 다시 덮고 닫았다.
於太廟基上 草創殿屋三間 請衆諸侯 立列聖神位 宰太牢祀之.
태묘가 있던 기단 위에 전옥 삼간을 새로 세우고, 여러 제후를 청해다가 열성조의 신위를 세워놓고 소, 양, 돼지를 잡아 올리고 제사를 지냈다.
祭畢皆散 堅歸寨中.
제사가 끝나자 모두 흩어졌고, 손견도 영채로 돌아왔다.
是夜星月交輝.
이날 밤에는 별과 달이 밝게 반짝였다.
乃按劍露坐 仰觀天文 見紫微垣中白氣漫漫 堅歎曰:
“帝星不明 賊臣亂國 萬民塗炭 京城一空.”
이에 칼을 어루만지면서 밖에 나와 앉아서 우러러 천문을 보았는데, 자미원에 백기가 가득한 것을 보고 손견이 탄식하였다.
“帝星이 밝지 않구나. 역적이 나라를 어지럽혀 만백성이 도탄에 빠졌고 경성이 텅 비었음이라.”
言訖 不覺淚下.
말을 마치자 자기도 모르게 눈물을 흘렸다.
旁有軍士指曰:
“殿南有五色豪光起於井中.”
곁에 있던 군사가 손가락으로 가리키며 말하였다.
“전각 남쪽에 오색 광채가 우물 속에서 일어납니다.”
堅喚軍士點起火把 下井打撈.
손견은 군사를 불러 횃불을 켜 들고 우물 속으로 내려가 건져내라 하였다.
撈起一婦人屍首 雖然日久 其屍不爛 宮樣裝束 項下帶一錦囊.
군사들은 한 婦人屍首를 건져 올렸는데 여러 날이 지났는데도 시체는 썩지 않았고 궁인의 옷차림을 하고 있는데 목에는 錦囊을 하나 걸고 있었다.
取開看時 內有硃紅小匣 用金鎖鎖着.
취하여 열어보니 그 안에는 주홍빛의 조그만 상자가 있는데 황금 자물쇠로 채워져 있었다.
啟視之 乃一玉璽 方圓四寸 上鑴五龍交紐 旁缺一角 以黃金鑲之 上有篆文八字云 ‘受命于天 旣壽永昌’.
열어보니 하나의 옥새인데 윗부분은 둥글고 아랫부분은 네모졌는데 크기는 4치였다. 윗부분에는 5마리의 용이 뒤엉킨 조각이고 아랫부분의 한쪽 모서리가 깨진 것을 황금으로 때웠는데 바닥면에는 전서 8자가 있는데 이르기를 ‘受命于天 旣壽永昌’이었다.
堅得璽 乃問程普 普曰:
“此傳國璽也.
此玉是昔日卞和於荊山之下 見鳳凰棲于石上 載而進之楚文王 解之果得玉.
秦二十六年 令良工琢爲璽 李斯篆此八字於其上.
二十八年 始皇巡狩至洞庭湖 風浪大作 舟將覆 急投玉璽於湖而止.
至三十六年 始皇巡狩至華陰 有人持璽遮道 與從者曰:
‘將此還祖龍.’
言訖不見 此璽復歸于秦.
明年始皇崩 後來子嬰將玉璽獻與漢高祖.
後至王莽篡逆 孝元皇太后將印打王尋蘇獻 崩其一角 以金鑲之.
光武得此寶於宜陽 傳位至今.
近聞十常侍作亂 劫少帝出北邙 回宮失此寶.
今天授主公 必有登九五之分.
此處不可久留 宜速回江東 別圖大事.”
손견이 옥새를 얻고 정보에게 물으니 정보가 말하였다.
“이것은 전국옥새입니다.
이 옥은 옛날 변화란 사람이 형산 아래서 봉황이 어떤 돌 위에 깃든 것을 발견하고 그 돌을 싣고 초나라 문왕께 바쳤는데, 그것을 쪼개서 과연 옥을 얻었습니다.
秦나라 26년(221년) 솜씨 있는 옥공에게 쪼아서 옥새를 만들게 했고, 李斯가 그 위에 이 여덟 글자를 篆書로 새겼습니다.
28년 시황제가 巡狩하여 동정호에 이르렀는데 풍랑이 크게 일면서 배가 뒤집히려 하자, 급히 옥새를 동정호에 던지니 멈췄습니다.
36년에 이르러 시황제가 순수하여 화음에 이르렀을 때, 어떤 사람이 옥새를 가지고 길을 막고 시종에게 주며 말하기를
‘이것을 가져다 祖龍에게 돌려주시오.’라 하였습니다. 말을 마치고 홀연히 사라졌는데 그렇게 이 옥새가 다시 진나라로 돌아왔습니다.
다음 해 시황제께서 붕어하시고, 뒤에 온 자영이 옥새를 가져다 한고조에게 바쳤던 것입니다.
훗날 왕망이 찬역을 꾀했을 때 효원황태후께서 이 옥새를 가져가 왕심과 소헌을 때리려 던지는 바람에 그 한쪽 모서리가 깨져서 금으로 때웠습니다.
광무제께서 이 보물을 의양에서 얻어서 지금까지 황제에게 전해왔습니다.
근래 들어보니, 십상시가 난을 일으켰을 때 소제를 겁박하여 북망으로 나갔다가 궁에 돌아오던 중에 이 보물을 잃었다고 합니다.
이제 하늘이 주공께 주었으니, 반드시 황제의 자리에 오르실 것입니다.
이곳은 오래 머무실 곳이 못 되니 속히 강동으로 돌아가시어 따로 큰일을 도모하십시오.”
堅曰:
“汝言正合吾意 明日便當託疾辭歸. ”
손견이 말하였다.
“너의 말이 내 생각과 정히 합치하는구나. 내일 당장 병을 稱託해 작별하고 돌아가야겠다.”
商議已定 密諭軍士勿得洩漏.
상의가 정해지자, 손견은 군사들에게 이 사실을 누설하지 말라고 密諭하였다.
誰想數中一軍是袁紹鄕人 欲借此爲進身之計 連夜偷出營寨來報袁紹.
누가 상상했겠는가? 여럿 중에 군사 한 사람이 袁紹鄕人이었는데, 이것을 구실로 해서 進身之計로 삼고자, 그날 밤 몰래 영채를 빠져나가 원소에게 와서 보고하였다.
紹與之賞 暗留軍中.
원소는 그에게 상을 내리고 군중에 숨어 있게 하였다.
次日孫堅來辭袁紹曰:
“堅抱小疾 欲歸長沙 特來別公.”
다음날 손견이 원소를 찾아와 작별 인사를 하였다.
“제가 抱小疾하여 長沙로 돌아가고자 공과 작별하러 왔습니다.”
紹笑曰:
“吾知公疾 乃害傳國璽耳.”
원소가 웃으며 말하였다.
“내가 공의 병을 압니다. 전국옥새 때문에 탈이 났구려.”
堅失色曰:
“此言何來?”
손견은 얼굴빛이 변하여 말하였다.
“그런 말은 어디서 왔소?”
紹曰:
“今興兵討賊爲國除害 玉璽乃朝廷之寶 公既獲得 當對衆留盟主處 候誅了董卓 復歸朝廷 今匿之而去 意欲何爲?”
원소가 말하였다.
“지금 興兵討賊은 爲國除害요, 옥새는 朝廷之寶인데 공이 이미 획득했으니, 마땅히 제후 앞에서 맹주에게 맡겨두었다가 동탁을 죽이고 나서 조정에 다시 돌려주어야 하거늘, 지금 그것을 숨기고 떠나려 하니 어찌하려는 뜻이오?”
堅曰:
“玉璽何由在吾處?”
손견이 말하였다.
“옥새가 어째서 나에게 있겠소?”
紹曰:
“建章殿井中之物何在?”
원소가 말하였다.
“建章殿 井中之物은 어디 있느냐?”
堅曰:
“吾本無之 何強相逼?”
손견이 말하였다.
“내가 원래 가지고 있지 않은데, 어찌 억지로 윽박지르시오?”
紹曰:
“作速取出 免自生禍.”
원소가 말하였다.
“어서 내놓아야 화를 면할 터이오.”
堅指天爲誓曰:
“吾若果得此寶 私自藏匿 異日不得善終 死於刀箭之下.”
손견이 하늘을 가리키며 맹세하였다.
“내가 정말로 그 보물을 얻고 사사로이 藏匿하였으면, 뒷날 善終하지 못하고 刀箭之下에 죽을 터이오.” (나중에 손견은 刀箭之下에 죽는다.)
衆諸侯曰:
“文臺如此說誓 想必無之.”
제후들이 말하였다.
“문대가 저렇게 맹세하니, 생각하건대 필시 갖고 있지 않을 것이오.”
紹喚軍士出曰:
“打撈之時 有此人否?”
원소가 군사를 불러내고 말하였다.
“打撈之時 이 사람이 있었더냐? 없었더냐?”
堅大怒 拔所佩之劍 要斬那軍士.
손견이 벌컥 화내면서 所佩之劍을 뽑아 그 군사를 죽이려 들었다.
紹亦拔劍曰:
“汝斬軍士 乃欺我也.”
원소도 칼을 뽑아 들고 말하였다.
“네가 군사를 죽임은 바로 나를 업신여김이다.”
紹背後顏良文醜皆拔劍出鞘 堅背後程普黃蓋韓當亦掣刀在手.
원소의 등 뒤에 서 있던 안량과 문추가 모두 칼집에서 칼을 뽑았고, 동시에 손견의 뒤에 있던 정보, 황개, 한당도 칼을 뽑아 손에 들었다.
衆諸侯一齊勸住.
제후들이 모두 나서서 권하여 제지하였다.
堅隨卽上馬 拔寨離洛陽而去.
손견은 곧 말을 타고 영채를 거두어 낙양을 떠나갔다.
紹大怒 遂寫書一封, 差心腹人連夜徃荊州 送與刺史劉表 教就路上 截住奪之.
원소는 大怒하여, 마침내 편지 한 통을 쓰고 心腹人을 차출하여 그날 밤에 형주로 보내니, 자사 劉表에게 서신을 주었는데, 歸路에 나가서 막고 그것을 빼앗으라 하였다.
次日
人報曹操追董卓 戰於滎陽 大敗而囘.
다음 날 보고하기를, 조조가 동탁을 뒤쫓아 갔다가 형양에서 싸우고 대패하고 돌아온다고 하였다.
紹令人接至寨中.
원소는 사람을 보내 영접하여 영채로 오게 하였다.
會衆置酒與操解悶 飲宴間操歎曰:
“吾始興大義爲國除賊 諸公既仗義而來.
操之初意 欲煩本初 引河內之衆 臨孟津酸棗 諸將固守成皋 據廒倉 塞轘轅大谷 制其險要 公路率南陽之軍 駐丹析入武關 以振三輔 皆深溝高壘 勿與戰 益爲疑兵 示天下形勢 以順誅逆 可立定也.
今遲疑不進 大失天下之望 操竊恥之.”
제후들을 모으고 置酒하여 조조와 함께 解悶하는데, 飲宴間에 조조가 탄식하며 말하였다.
“내가 처음 興大義하여 爲國除賊할 때 제공은 仗義하여 오셨습니다.
제가 처음 품은 뜻은 본초에겐 번거로우나 하내의 군사를 이끌고 맹진과 산조를 지키면서, 諸將에게 成皋를 굳게 지키게 하고 廒倉을 거점으로 轘轅關, 大谷關에 요새를 쌓아 요충지를 장악하고, 공로는 南陽之軍 거느리고 丹析에 주둔하고 武關으로 들어가 三輔에 위세를 떨치는 등 모두가 深溝高壘하여 싸우지 않고 점차 疑兵을 쓰면서 천하의 형세를 보여서 순조롭게 역적을 베어 죽이고 천하를 바로 세우는 것이었습니다.
지금 미루고 의심하면서 나아가지 않아서 天下之望을 크게 잃었으니, 저는 삼가 그것을 부끄러워합니다.”
紹等無言可對.
원소 등은 대꾸할 말이 없었다.
既而席散 操見紹等各懷異心 料不能成事 自引軍投揚州去了.
술자리가 끝나자 조조는 원소 등이 각각 딴마음을 품음을 알고, 不能成事라 판단하고 직접 군사를 이끌고 揚州로 떠났다.
公孫瓚謂玄德關張曰:
“袁紹無能爲也 久必有變 吾等且歸.”
공손찬이 현덕과 관우 장비에게 말하였다.
“원소는 할 수 있는 것이 없고 오래되면 틀림없이 변고가 생길 터이니, 우리도 우선 돌아가세.”
遂拔寨北行至平原 令玄德爲平原相 自去守地養軍.
마침내 영채를 거두어 북쪽으로 가서 평원에 이르자, 현덕을 平原相에 임명하고 자신은 守地로 돌아가 養軍하였다.
兗州太守劉岱問東郡太守喬瑁借糧.
연주태수 유대는 동군태수 교모에게 군량을 빌릴 수 있는지 물어보았다.
瑁推辭不與 岱引軍突入瑁營 殺死喬瑁 盡降其衆.
교모가 거절하고 주지 않자 유대는 군사를 이끌고 교모의 영채로 돌격해 들어가서 교모를 죽이고 그의 군사를 모두 항복시켰다.
袁紹見衆人各自分散 就領兵拔寨 離洛陽投關東去了.
원소는 사람들이 제각기 分散함을 보고, 이에 군사를 거느리고 영채를 거두어 낙양을 떠나 관동으로 떠났다.
却說
荊州刺史劉表字景升山陽高平人也 乃漢室宗親.
한편
형주자사 유표의 자는 景升으로 山陽高平人으로 漢室宗親이었다.
幼好結納 與名士七人爲友 時號江夏八俊.
어려서부터 結納을 좋아해 名士 7인을 벗으로 삼았는데, 당시 사람들이 이름하기를 江夏八俊이라 하였다.
那七人
汝南陳翔 字仲麟 ,
同郡范滂 字孟博 ,
魯國孔昱 字世元 ,
渤海范康 字仲眞 ,
山陽檀敷 字文友 ,
同郡張儉 字元節 ,
南陽岑胵 字公孝 .
그 7인은
汝南의 陳翔으로 字仲麟,
同郡의 范滂으로 字孟博,
魯國의 孔昱으로 字世元.
渤海의 范康으로 字仲眞,
山陽의 檀敷로 字文友,
동군의 張儉으로 字元節,
南陽의 岑胵로 字公孝이었다.
劉表與此七人爲友 有延平人蒯良蒯越 襄陽人蔡瑁爲輔.
유표는 이들 七人과 벗하면서 延平人 蒯良과 蒯越, 襄陽人 蔡瑁의 보좌를 받고 있었다.
當時看了袁紹書 隨令蒯越蔡瑁引兵一萬來截孫堅.
이때 원소가 보낸 서신을 보고 괴월과 채모에게 군사 1만을 이끌고 손견을 막으라고 하였다.
堅軍方到 蒯越將陣擺開 當先出馬.
손견의 군사가 다가오자 괴월은 진세를 펼쳐놓고 앞장서서 말을 몰아 나갔다.
孫堅問曰:
“蒯異度何故引兵截吾去路?”
손견이 물었다.
“괴이도는 무슨 까닭으로 군사를 이끌고 와서 吾去路를 막소이까?”
越曰:
“汝既爲漢臣 如何私匿傳國之寶?
可速留下 放汝歸去.”
괴월이 말하였다.
“너는 漢臣으로서 어찌하여 傳國之寶를 私匿했느냐?
속히 내놓으면 네가 돌아가도록 놓아주겠다.”
堅大怒 命黃蓋出戰.
손견이 크게 노하여 황개에게 나가 싸우라고 명하였다.
蔡瑁舞刀來迎.
채모가 칼을 휘두르며 맞으러 나왔다.
鬪到數合 黃蓋揮鞭打瑁 正中護心鏡.
鬪到數合에 황개가 철편을 휘둘러 채모를 때려 護心鏡을 맞혔다.
瑁撥回馬走.
채모는 말을 돌려 달아났다.
孫堅乘勢殺過界口 山背後金鼓齊鳴 乃劉表親自引軍來到.
손견은 승세를 타고 추격하여 경계를 넘었는데, 산 뒤에서 金鼓齊鳴하며 유표가 친히 군사를 이끌고 왔다.
孫堅就馬上施禮曰:
“景升何故信袁紹之書 相逼鄰郡?”
손견이 馬上施禮하고 말하였다.
“경승께서는 어찌하여 袁紹之書를 믿으시고 鄰郡을 핍박하시오?”
表曰:
“汝匿傳國璽 將欲反耶?”
유표가 말하였다.
“네가 전국옥새를 숨겨서 장차 반역하려는 것이냐?”
堅曰:
“吾若有此物 死於刀箭之下.”
손견이 말하였다.
“내가 그 물건을 가지고 있으면 刀箭之下에 죽을 터이오.”
表曰:
“汝若要我聽信 將隨軍行李 任我搜看.”
유표가 말하였다.
“너는 내가 듣고 믿어주기를 바란다면, 隨軍行李를 내가 搜看하도록 위임해야 한다.”
堅怒曰:
“汝有何力敢小覷我?”
손견이 화를 내면서 말하였다.
“네가 무슨 힘이 있다고 감히 나를 깔보느냐?”
方欲交兵 劉表便退 堅縱馬趕去.
바야흐로 交兵하려 하는데 유표가 문득 퇴각하니 손견은 말을 놓아 뒤쫓아갔다.
兩山後伏兵齊起 背後蒯越蔡瑁趕來.
양쪽 산 뒤에서 복병이 일제히 뛰쳐나왔고, 등 뒤에는 괴월과 채모가 쫓아왔다.
將孫堅困在垓心.
손견을 垓心에 포위하였다.
正是:
정히 다음과 같은 상황이다.
玉璽得來無用處, 反因此寶動刀兵.
옥새를 얻었지만 쓸 곳이 없고, 도리어 이 보물 때문에 싸움만 일어나네.
畢竟孫堅怎地脫身,且聽下文分解。
필경 손견이 어떻게 탈출할까? 다음 글이 설명함을 또 보시오.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)4회-陳留王과 孟德의 獻刀 (0) | 2023.02.12 |
---|---|
三國演義(삼국연의)5회-三英戰呂布 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)7회-袁紹와 孫堅 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)8회-王司徒와 董太師 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)9회-呂布助司徒와 李傕聽賈詡 (0) | 2023.02.12 |