第十二回
陶恭祖三讓徐州 曹孟德大戰呂布.
제12회
陶恭祖는 세 번이나 서주를 사양하고, 曹孟德은 여포와 대판 싸우다.
曹操正慌走間 正南上一彪軍到 乃夏侯惇引軍來救援.
조조가 한창 허겁지겁 정신없이 달아나고 있을 때, 정남쪽에서 한 무리의 군사가 도착했는데, 바로 하후돈이 군사를 이끌고 구원하러 달려온 것이었다.
截住呂布大戰.
여포의 앞을 가로막고 대판 싸웠다.
鬪到黃昏時分 大雨如注) 各自引軍分散.
싸움은 황혼까지 계속되었고, 큰비가 쏟아붓듯 내리자 각자 군사를 이끌고 흩어져갔다.
操回寨 重賞典韋 加爲領軍都尉.
조조는 영채로 돌아와서 전위에게 크게 포상하고 領軍都尉로 승진시켰다.
却說
呂布到寨 與陳宮商議.
한편
여포는 영채로 돌아오자 진궁과 상의하였다.
宮曰:
“濮陽城中有富戶田氏 家僮千百 爲一郡之巨室.
可令彼密使人徃操寨中 下書言: ‘呂溫侯殘暴不仁 民心大怨. 今欲移兵黎陽 止有高順在城內 可連夜進兵 我爲內應’.
操若來 誘之入城 四門放火 外設伏兵 曹操雖有經天緯地之才 到此安能得脫也?”
진궁이 말하였다.
“복양성에 富戶 田氏가 있는데, 집안에 하인이 천백이나 되는 郡內의 豪族입니다.
그에게 명하여 사람을 비밀리에 조조 영채로 보내 편지를 전하게 하되, ‘呂溫侯는 잔학하고 포악하며 어질지 않아서 백성이 마음속으로 크게 원망합니다. 지금 여포는 군사를 여양으로 옮기려 하고, 겨우 고순만 성에 있습니다. 오늘 밤에 진군하면 제가 내응하겠습니다.’라고 하십시오.
조조가 오면 성에 들어오도록 유인하고 四門放火하고 外設伏兵하면, 조조가 비록 經天緯地의 재주를 가졌다 하더라도, 여기에 이르러 어찌 탈출할 수 있겠습니까?”
呂布從其計 密諭田氏使人逕到操寨.
여포는 그 계책을 따르기로 하고, 田氏에게 밀지를 내려 조조의 영채로 서둘러 사람을 보내라 하였다.
操因新敗 正在躊躇 忽報田氏人到.
조조는 최근 싸움에서 패하여 주저하고 있었는데 보고하기를, 전씨가 보낸 사람이 도착하였다고 하였다.
呈上密書云:
<呂布已徃黎陽 城中空虛.
萬望速來 當爲內應.
城上插白旗 大書義字 便是暗號.>
바친 밀서는 이러하였다.
<여포는 이미 여양으로 떠났고 성은 텅 비어있습니다.
속히 오시기를 간절히 바랍니다. 당연히 내응하겠습니다.
성 위에 흰 깃발을 꽂고 義자를 크게 써서 곧 암호로 합니다.>
操大喜曰:
“天使吾得濮陽也.”
조조가 크게 기뻐하며 말하였다.
“하늘이 나에게 복양성을 얻도록 하는구나!”
重賞來人 一面收拾起兵.
조조는 편지를 가지고 온 사람에게 후한 상을 내리는 한편, 군사를 일으킬 준비를 하였다.
劉曄曰:
“布雖無謀 陳宮多計 只恐其中有詐 不可不防.
明公欲去 當分三軍爲三隊 兩隊伏城外接應 一隊入城方可.”
유엽이 말하였다.
“여포는 비록 꾀가 없으나 진궁은 계략이 많아서, 그 속에 아마 속임수가 있을 것이니 방비하지 않으면 아니 됩니다.
명공께서 가시려면 3군을 나누어 3개 부대로 편성하시고, 2개 부대는 성 밖에 매복해 있다가 지원하고, 한 개 부대만 성으로 들어가게 해야 합니다.”
操從其言 分軍三隊 來至濮陽城下.
조조는 그 말을 따라 군을 나누어 3개 부대로 편성하여, 복양성 아래에 이르렀다.
操先往觀之 見城上遍豎旗旛 西門角上 有一義字白旗 心中暗喜.
조조가 먼저 가서 살펴보니, 성 위에 갖가지 깃발이 세워져 있는데 西門角上에 義자가 쓰인 백기가 있어서 속으로 남몰래 기뻐하였다.
是日午牌 城門開處 兩員將引軍出戰 前軍侯成 後軍高順.
이날 정오에 성문이 열리고 두 명의 장수가 군사를 이끌고 싸우러 나오는데 전군은 후성이고 후군은 고순이었다.
操卽使典韋出馬 直取侯成.
조조가 즉시 전위를 출전하게 하자, 곧장 후성에게 달려들었다.
侯成抵敵不過 回馬望城中走.
후성은 대적하지 못하고 말을 돌려 성을 바라보며 달아났다.
韋趕到弔橋邊.
전위가 적교 가까이 추격하였다.
高順亦攔擋不住 都退入城中去了.
고순도 역시 막아내지 못하고 모두 후퇴하여 성안으로 들어갔다.
內有數軍人 乘勢混過陣來 見操 說是田氏之使 呈上密書 約云:
그 안에 있던 몇 명의 군인이 혼란한 틈을 타고 섞여서 조조의 진영으로 들어와서 조조를 보고 전씨의 사자라 하며 밀서를 바쳤다. 간략하게 일렀다.
“今夜初更時分 城上鳴鑼爲號 便可進兵. 某當獻門.”
“오늘 밤 초경에 성 위에서 鳴鑼를 신호로 즉시 進兵하십시오.
제가 성문을 열어 바치겠습니다.”
操撥夏侯惇引軍在左 曹洪引軍在右 自己引夏侯淵李典樂進典韋四將 率兵入城.
조조는 즉시 하후돈에게 군사를 이끌고 가서 왼쪽에 있으라 하고, 조홍에게는 군사를 이끌고 가서 오른쪽에 있으라 명하고, 자신은 하후연, 이전, 악진, 전위 등 네 명의 장수를 거느리고 率兵入城하기로 하였다.
李典曰:
“主公且在城外 容某等先入城去.”
이전이 말하였다.
“주공께서는 우선 성 밖에 계시고 저희가 먼저 성으로 들어가고자 합니다.”
操喝曰:
“我不自徃 誰肯向前?”
조조가 소리치며 말하였다.
“내가 직접 가지 않으면 누가 앞장서려 하겠느냐?”
遂當先領兵直入 時約初更 月光未上.
그리고는 앞장서서 군사를 거느리고 곧장 들어가는데, 시각은 대략 초경쯤으로 아직 달이 뜨지 않았다.
只聽得西門上 吹蠃殼聲 喊聲忽起 門上火把燎亂 城門大開 弔橋放落.
서문 위에서 나각을 부는 소리가 들리더니, 갑자기 함성이 일어나면서 문 위에서는 횃불이 밝혀져 혼란스럽고, 성문이 활짝 열리고 적교는 내려졌다.
曹操爭先拍馬而入 直到州衙 路上不見一人.
조조는 앞을 다투듯 말을 박차고 들어가서 곧장 州衙에 도착하였는데, 길에는 사람 하나 보이지 않았다.
操知是計 忙撥回馬 大叫:
“退兵!”
조조는 계략임을 알고 황급히 말을 돌리며 소리쳤다.
“군사를 물려라!”
州衙中一聲砲響 四門烈火轟天而起 金鼓齊鳴 喊聲如江翻海沸.
관아 안에서 포가 한번 울리더니, 네 개의 성문에서 뜨거운 불길이 하늘을 뒤흔들며 치솟아 오르고, 金鼓齊鳴하며 함성이 강물이 뒤집히고 바닷물이 끓어오르는 듯하였다.
東巷內轉出張遼 西巷內轉出臧霸 夾攻掩殺.
동쪽 골목에서는 장요가 나오고 서쪽 골목에서는 장패가 나오면서 양쪽에서 덮쳐들었다.
操走北門 道傍轉出郝萌曹性 又殺一陣.
조조는 북문을 향해 달아나는데, 길옆에서 학맹과 조성이 돌아 나오며 또 한바탕 살육한다.
操急走南門 高順侯成攔住.
조조가 황급히 남문 쪽으로 달아나는데, 고순과 후성이 길을 막았다.
典韋怒目咬牙 衝殺出去 高順侯成 倒走出城.
전위가 怒目咬牙하고 돌격해 나가자, 고순과 후성이 오히려 성 밖으로 쫓겨났다.
典韋殺離弔橋 回頭不見了曹操.
전위가 적교를 급하게 지나다가 머리를 돌려보니 조조를 볼 수 없었다.
翻身復殺入城來 門下撞着李典 典韋問:
“主公何在?”
몸을 한번 뒤집어 다시 성안으로 쳐들어가다가 성문 밑에서 이전을 마주쳐서 물었다.
“주공은 어디 계시오?”
典曰:
“吾亦尋不見.”
이전이 말하였다.
“나도 찾고 있지만, 아직 뵙지 못했소.”
韋曰:
“汝在城外催救軍.
我入去尋主公.”
전위가 말하였다.
“그대는 성 밖에서 구원병을 데려오시오.
나는 들어가 주공을 찾겠소.”
李典去了 典韋殺入城中 尋覓不見 再殺出城壕邊撞著樂進
이전이 가자 전위는 성안으로 달려 들어가 찾아 헤맸지만 발견할 수 없어서, 다시 성 밖으로 돌격하여 해자 근처에 나갔다가 악진을 마주쳤다.
進曰:
“主公何在?”
악진이 물었다.
“주공은 어디 계시오?”
韋曰:
“我往複兩遭 尋覓不見.”
전위가 말하였다.
“내 두 번 왕복하였지만 발견하지 못했소.”
進曰:
“同殺入去救主.”
악진이 말하였다.
“같이 쳐들어가 주공을 구합시다.”
兩人到門邊 城上火砲滾下.
두 사람이 성문 가까이 다다르자, 성 위에서 火砲가 쏟아져 내렸다.
樂進馬不能入 典韋冒煙突火 又殺入去 到處尋覓.
악진의 말은 들어가지 못하는데, 전위는 冒煙突火하며 또다시 달려가서 여기저기 찾아다녔다.
却說
曹操見典韋殺出去了 四下裏人馬截來 不得出南門 再轉北門 火光裏正撞見呂布挺戟躍馬而來.
한편
조조는 전위가 달려 나감을 보았지만, 사방에서 인마들이 길을 막으니, 남문으로 나가지 못하고 다시 북문으로 선회했는데, 불빛 속에 방천화극을 들고 말을 달려오는 여포와 정면으로 마주쳤다.
操以手掩面 加鞭縱馬竟過.
조조는 손으로 얼굴을 가리고 채찍을 가하여 말을 달려 마침내 지나갔다.
呂布從後拍馬趕來 將戟於操盔上一擊 問曰:
“曹操何在?”
여포가 뒤따라 말을 달려 추격해 오더니, 창을 가지고 조조의 투구 위를 한번 툭 치고 물었다.
“조조는 어디 있느냐?”
操反指曰:
“前面騎黃馬者是他.”
조조가 반대 방향을 가리키며 말하였다.
“저 앞에 누런 말을 탄 자가 그놈입니다.”
呂布聽說 棄了曹操 縱馬向前追趕.
여포는 그 말을 듣고 조조를 버리고 말을 놓아 앞으로 추격해갔다.
曹操撥轉馬頭 望東門而走 正逢典韋.
조조는 말머리를 돌려 동문 쪽으로 달아나다가 전위를 만났다.
韋擁護曹操 殺條血路 到城門邊 火燄甚盛 城上推下柴草 遍地都是火.
전위는 조조를 둘러싸고 보호하면서 한 가닥 혈로를 뚫어서 성문 앞에 다다르자 불길이 매우 성한데, 성 위에서 땔감과 건초를 던져서 땅바닥이 온통 불바다였다.
韋用戟撥開 飛馬冒煙突火先出 曹操隨後亦出 方到門道邊 城門上崩下一條火梁來 正打着曹操戰馬後胯.
전위는 用戟撥開하고, 말을 달려 冒煙突火하여 먼저 나가고, 조조도 뒤따라 나가 막 門道邊에 다다랐는데, 성문 위에서 불타는 들보 하나가 무너져 내려와서, 조조의 戰馬의 엉덩이를 정통으로 쳤다.
那馬撲地倒了.
그 말은 땅바닥에 처박혀 넘어졌다.
操用手托梁 推放地上 手臂鬚髮 盡被燒傷.
조조는 손으로 들보를 땅에 밀어내다가 손, 팔, 수염, 머리카락이 모두 燒傷을 입었다.
典韋回馬來救 恰好夏侯淵亦到
전위가 말을 돌려 구하러 왔고 때마침 하후연도 도착하였다.
兩個同救起曹操 突火而出.
두 사람이 함께 조조를 구원하여 불길을 뚫고 나왔다.
操乘淵馬 典韋殺條大路而走.
조조는 하후연의 말을 타고 전위는 대로로 달아났다.
直混戰到天明.
혼전은 날이 밝을 때까지 줄곧 이어졌다.
操方回寨 衆將拜伏問安.
조조가 비로소 영채로 돌아오자 장수들이 엎드려 절하고 문안을 드렸다.
操仰面笑曰:
“誤中匹夫之計 吾必當報之.”
조조가 고개를 뒤로 젖히고 웃으며 말하였다.
“실수로 하찮은 놈의 계략에 빠졌으나 내 반드시 보복할 터이다.”
郭嘉曰:
“計可速發.”
곽가가 말하였다.
“계책을 신속하게 펴십시오.”
操曰:
“今只將計就計.
詐言我被火傷 已經身死 布必引兵來攻.
我伏兵於馬陵山中 候其兵半度而擊之 布可擒矣.”
조조가 말하였다.
“지금은 오로지 저들의 계략을 역이용하는 수밖에 없다.
거짓말로 내가 화상을 입어 이미 죽었다고 하면 여포는 틀림없이 引兵來攻할 터이다.
우리는 馬陵山에 군사를 숨기고 其兵半度하기를 기다렸다가 공격하여 여포를 사로잡겠다.”
嘉曰:
“眞良策也.”
곽가가 말하였다.
“참으로 좋은 계책입니다.”
於是令軍士挂孝發喪 詐言操死.
그리하여 군사들에게 상복을 입고 發喪하게 하고 조조가 죽었다고 거짓말을 퍼뜨렸다.
早有人來濮陽報呂布說:
“曹操被火燒傷肢體 到寨身死”
어떤 사람이 재빨리 북양으로 와서 여포에게 보고하여 말하였다.
“조조는 불로 지체에 燒傷을 입고 영채에 도착하여 죽었습니다.”
布隨點起軍馬 殺奔馬陵山來 將到操寨 一聲鼓響 伏兵四起.
여포는 군마를 점검한 후, 마릉산으로 세차게 달려가서 막 조조의 영채에 다다랐는데, 북소리가 한번 울리더니 사방에서 복병이 쏟아져 나왔다.
呂布死戰得脫 折了好些人馬 敗回濮陽 堅守不出.
여포는 죽기로 싸워 탈출했지만 好些人馬를 잃고, 패하여 복양으로 돌아가 굳게 지키고 나오지 않았다.
是年蝗蟲忽起 食盡禾稻 關東一境 每榖一斛 值錢五十貫 民相食人.
이 해에 메뚜기가 갑자기 일어 벼의 줄기까지 다 갉아 먹어, 관동 일대에는 곡식 한 섬의 값이 50관 전이나 했고 백성은 서로 잡아먹었다.
曹操因軍中糧盡 引回鄄城暫住.
조조는 軍中糧盡하자, 군사를 이끌고 鄄城으로 돌아가 잠시 머물렀다.
呂布亦引兵出屯山陽就食.
여포도 먹을 것을 찾아 군사를 이끌고 나가 山陽에 주둔하였다.
因此二處權且罷兵.
이로 인하여 양 진영은 당분간 싸움을 중지하였다.
却說
陶謙在徐州 時年已六十三歲 忽然染病 看看沉重 請糜竺陳登議事.
한편
도겸은 서주에 있었고 당시 나이가 63세였는데, 갑자기 병들어 점점 침중해지자 미축과 진등을 불러 일을 의논하였다.
竺曰:
“曹兵之去 止爲呂布襲兗州故也.
今因歲荒罷兵 來春又必至矣.
府君兩番欲讓位於劉玄德時 府君尚強健 故玄德不肯受.
今病已沉重 正可就此而與之 玄德不肯辭矣.”
미축이 말하였다.
“曹兵이 물러감은 단지 여포가 연주를 기습했기 때문입니다.
지금은 흉년이 들어서 군사를 물리고 있지만, 내년 봄에는 분명히 올 터입니다.
부군께서 兩番이나 유현덕에게 양위하려 하셨을 때는 부군께서 아직 強健하셨기 때문에, 현덕이 받으려 하지 않았습니다.
지금은 병환이 위중하시어 이런 상황을 이용하여 양위하시는데도, 현덕이 사양하지는 못할 터입니다.”
謙大喜使人來小沛 請劉玄德議軍務.
도겸이 크게 기뻐하며 사람을 소패로 보내서, 군무를 의논하자며 유현덕을 청하였다.
玄德引關張帶數十騎到徐州.
현덕은 관우 장비와 함께 수십 기를 이끌고 서주에 도착하였다.
陶謙教請入臥內.
도겸은 침실로 청해 들였다.
玄德問安畢 謙曰:
“請玄德公來 不爲別事 止因老夫病已危篤 朝夕難保.
萬望明公 可憐漢家城池爲重 受取徐州牌印 老夫死亦瞑目矣.”
현덕이 문안 인사를 마치자 도겸이 말하였다.
“현덕공을 오시라고 청함은 不爲別事이라, 단지 늙은이의 병이 위독하여 아침저녁을 보장할 수 어렵기 때문이오.
만 번 바라건대 명공께서 가련한 한나라의 城池를 중히 여겨서 서주의 牌印을 받아주시면 늙은이는 죽어도 또한 눈을 감겠소.”
玄德曰:
“君有二子 何不傳之?”
현덕이 말하였다.
“사군께는 두 분 자제가 있는데 어찌 그들에게 전하지 않습니까?”
謙曰:
“長子商次子應 其才皆不堪任
老夫死後 猶望明公教誨 切勿令掌州事.
도겸이 말하였다.
“큰아들 商과 둘째 아들 應은 그 재목이 모두 중임을 감당하지 못하오.
늙은이가 죽은 후라도 여전히 명공께서 가르쳐 주시기 바라오나, 절대 州事을 다스리게 하지 말아주시오.”
玄德曰:
備一身 安能當此大任
현덕이 말하였다.
“제가 혼자서 어떻게 이런 중임을 감당할 수 있겠습니까?”
謙曰:
“某舉一人 可爲公輔.
係北海人姓孫名乾字公祐 此人可使爲從事.”
도겸이 말하였다.
“내가 한 사람을 추천하여 공을 위하여 보좌하도록 하겠소.
북해 사람으로 성은 孫, 이름은 乾, 자를 공우라 하는데, 이 사람을 종사로 삼을 만하오.”
又謂糜竺曰:
“劉公當世人傑 汝當善事之.”
또 미축에게 말하였다.
“유공은 當世人傑이시니 너는 마땅히 잘 섬겨야 한다.”
玄德終是推托.
현덕이 끝내 핑계를 대며 거절하였다.
陶謙以手指心而死.
도겸은 손으로 가슴을 가리키며 숨을 거두었다.
衆軍舉哀畢 卽捧牌印交送玄德 玄德固辭.
군사들이 애도하기를 마치자, 즉시 패인을 가져다 현덕에게 올렸으나 현덕은 굳게 사양하였다.
次日
다음날
徐州百姓 擁擠府前哭拜曰:
“劉使君若不領此郡 我等皆不能安生矣.”
서주 백성들이 관아 앞에 몰려들어 哭拜하면서 말하였다.
“유사군께서 이 郡을 다스리지 않으면 저희는 모두 편안하게 살지 못합니다.”
關張二公亦再三相勸.
관우와 장비 두 사람도 재삼 권하였다.
玄德乃許權領徐州事 使孫乾糜竺爲輔 陳登爲幕官.
현덕은 그제야 임시로 州事를 맡아보겠다고 허락하고, 손건과 미축을 보좌관으로, 진등을 막관으로 삼았다.
盡取小沛軍馬入城 出榜安民 一面安排喪事.
소패의 군마를 모두 성으로 들이고 出榜安民하고, 한편으로 喪事를 잘 처리하였다.
玄德與大小軍士 盡皆掛孝 大設祭奠.
현덕과 대소 군사는 모두 상복을 입고 성대하게 제사를 지냈다.
祭畢 葬於黃河之原 將陶謙遺表申奏朝廷.
추모제가 끝나자 황하의 언덕에 장사지내고 도겸의 遺表를 받들어 조정에 올렸다.
操在鄄城 知陶謙已死 劉玄德領徐州牧 大怒曰:
“我讐未報 汝不費半箭之功 坐得徐州.
吾必先殺劉備 後戮謙屍 以雪先君之怨.”
조조는 견성에 있었는데, 도겸이 죽고 유현덕이 서주목을 겸임함을 알고 크게 화를 내며 말하였다.
“내 아직 원수를 갚지도 못했는데, 너는 半箭之功도 들이지 않고 앉아서 서주를 얻었구나.
내 반드시 先殺劉備하고 後戮謙屍하여, 先君之怨을 씻겠다.”
卽傳號令 剋日起兵 去打徐州.
즉시 명령을 내리기를, 날을 잡아 군사를 일으켜서 서주를 치러 가겠다고 하였다.
荀彧入諫曰:
“昔高祖保關中 光武據河內 皆深根固本 以正天下.
進足以勝敵 退足以堅守 故雖有困 終濟大業.
明公本首事兗州 且河濟乃天下之要地 是亦昔之關中河內也.
今若取徐州 多留兵則不足用 少留兵則呂布乘虛寇之 是無兗州也.
若徐州不得 明公安所歸乎?
今陶謙雖死 已有劉備守之 徐州之民 既已服備 必助備死戰.
明公棄兗州而取徐州 是棄大而就小 去本而求末 以安而易危也.
願熟思之.”
순욱이 들어와 간하였다.
“옛날 고조께서 관중을 보전하시고 광무제께서 하내에 웅거하셨음은 모두 深根固本하여 천하를 바로잡으려 함이었습니다.
나아가면 적을 이길 수 있었고 물러나면 굳게 지킬 수 있었기에 비록 곤경도 있었지만, 마침내 대업을 이루셨습니다.
명공의 본래 가장 중요한 일은 연주이고, 또한 河濟는 천하의 요충지인데 이곳 또한 옛날의 관중과 河內입니다.
지금 서주를 빼앗음에 多留兵則不足用하고, 조금만 남겨두면 여포가 빈틈을 타서 쳐들어와서 연주를 잃게 될 것입니다.
서주를 얻지 못하시면 명공께서 어디로 돌아가겠습니까?
지금 도겸은 비록 죽었지만 이미 유비가 지키고 있고, 서주의 백성들이 이미 유비에게 복종하고 있으니 분명히 유비를 도와 죽기로 싸울 것입니다.
그러니 명공께서 연주를 포기하고 서주를 빼앗으려 함은, 큰 것을 버리고 작은 것을 쫓는 일이고 根本을 거덜 내고 末端을 구함이니, 편안함을 위태로움과 바꾸는 것입니다.
원하건대 깊이 생각하십시오.”
操曰:
“今歲荒乏糧 軍士坐守於此 終非良策.”
조조가 말하였다.
“올해는 흉년이라 군량이 부족하니 군사가 이곳에 눌러앉아 지킴도 끝내 좋은 계책은 아니오.”
彧曰:
“不如東略陳地 使軍就食.
汝南潁州 黃巾餘黨何儀黃邵等 劫掠州郡 多有金帛糧食.
此賊徒等又容易破 破而取其糧以養三軍 朝廷喜 百姓悅 乃順天之事也.”
순욱이 말하였다.
“동쪽으로 陳의 땅을 빼앗아 군사들을 먹임이 낫겠습니다.
여남 영주 지방에 黃巾餘黨 何儀,黃邵等이 州郡을 약탈하여 金帛糧食을 많이 보유하고 있습니다.
이 賊徒 등은 쉽게 쳐부술 터이니, 깨뜨리고 그들의 양곡을 빼앗아 3군을 기르면 조정에서도 기뻐할 것이고 백성들도 기뻐할 것이니 바로 天理에 순응하는 일입니다.”
操喜從之 乃留夏侯惇曹仁守鄄城等處 自引兵先略陳地 次及汝潁.
조조가 기뻐하며 따르기로 하여, 하후돈과 조인을 남겨 견성 等地를 지키게 하고, 직접 군사를 이끌고 먼저 陳地를 빼앗고 다음으로 여남과 영주로 쳐들어갔다.
黃巾何儀黃邵 知曹兵到 引衆來迎 會於羊山
황건적 하의와 황소는 曹兵이 감을 알고 무리를 이끌고 와서 맞는데 양산에서 만났다.
時賊兵雖衆 都是狐群狗黨 並無隊伍行列.
이때 賊兵은 비록 많았으나 모두 狐群狗黨이라서 대오도 행렬도 짓지 못하였다.
操令強弓硬弩射住 令典韋出馬.
조조는 強弓과 硬弩를 쏘라 명령하고, 전위에게 나가 싸우도록 하였다.
何儀令副元帥出戰 不三合 被典韋一戟剌於馬下.
하의는 부원수에게 나가 싸우라 명했는데, 3합도 안 되어 전위의 일극에 찔려 말 아래로 떨어졌다.
操引衆乘勢趕過羊山下寨.
조조는 무리를 이끌고 승세를 타서 뒤쫓아 양산을 지나 영채를 세웠다.
次日
다음날이다.
黃邵自引軍來.
황소가 직접 군사를 이끌고 왔다.
陣圓處 一將步行出戰 頭裏黃巾 身披綠襖 手提鐵棒 大叫:
“我乃截天夜叉何曼也. 誰敢與我廝鬪?”
둥글게 친 진에서 한 장수가 步行出戰하는데 머리에 누런 두건을 싸매고 몸에는 푸른 가죽옷을 입고 손에는 쇠몽둥이를 들고 크게 외쳤다.
“내가 바로 截天夜叉 何曼이다.
누가 감히 나와 서로 싸우겠느냐?”
曹洪見了 大喝一聲 飛身下馬 提刀步出.
조홍이 보고 큰소리로 호통치고, 몸을 날려 말에서 내리고 칼을 들고 걸어 나갔다.
兩下向陣前廝殺 四五十合 勝負不分.
두 사람이 진영 앞으로 나가서 치열하게 싸우는데 40~50 합이 되어도 승부가 나지 않았다.
曹洪詐敗而走 何曼趕來.
조홍이 패한 척하며 달아나자 하만이 뒤쫓아 왔다.
洪用拖刀背砍計 轉身一跳 砍中何曼 再復一刀殺死.
조홍은 拖刀背砍計를 써서 몸을 돌려 솟구쳤다가 하만을 베고, 다시 한번 칼을 휘둘러 죽였다.
李典乘勢飛馬直入賊陣.
이전이 기세를 타고 나는 듯이 말을 몰아 곧장 적진으로 달려 들어갔다.
黃邵不及隄備 被李典生擒活捉過來.
황소는 미처 방비하지 못하고 이전에게 生捕되어 왔다.
曹兵掩殺賊衆 奪其金帛糧食無數,
曹兵은 도적떼를 기습하여 들이쳤고 빼앗은 금백과 양곡이 수없이 많았다.
何儀勢孤 引數百騎奔走葛陂.
하의는 형세가 외로워 수백 기를 이끌고 葛陂로 달아났다.
正行之間 山背後撞出一軍 爲頭一箇壯士 身長八尺 腰大十圍 手提大刀 截住去路.
가고 있는데, 산 뒤편에서 一軍이 돌진해오는데 우두머리인 장사는 8척 장신에 허리둘레가 열 아름이나 되어 보이는데 손에는 큰 칼을 들고 가는 길을 막고 있다.
何儀挺鎗出迎 只一合 被那壯士活挾過去 餘衆着忙 皆下馬受縳.
하의는 창을 들고 나가서 맞이했는데, 단지 1합에 그 장사가 산채로 겨드랑이에 끼고 가니, 나머지 무리는 당황하여 모두 말에서 내려 오라를 받았다.
被壯士盡驅入葛陂塢中.
장사는 그들을 몰아 갈피의 언덕으로 들어갔다.
卻說
한편
典韋追襲何儀到葛陂 壯士引軍迎住.
전위가 하의의 뒤를 추격하여 갈피에 도착하자, 장사가 군사를 이끌고 나와 맞이하였다.
典韋曰:
“汝亦黃巾賊耶?”
전위가 말하였다.
“너도 황건적이냐?”
壯士曰:
“黃巾數百騎 盡被我擒在塢內.”
장사가 말하였다.
“황건적 수백 기는 모두 나에게 사로잡혀 언덕 안에 있소.”
韋曰:
“何不獻出?”
전위가 말하였다.
“어째서 끌어내어 바치지 않느냐?”
壯士曰:
“你若贏得手中寶刀 我便獻出.”
장사가 말하였다.
“네가 수중의 보도를 이길 수 있으면 내가 즉시 끌어다 바치겠다.”
韋大怒 挺雙戟向前來戰.
전위가 크게 노하여 雙戟을 뻗쳐 들고 앞으로 달려들었다.
兩箇從辰至午 不分勝負 各自少歇.
두 사람이 진시부터 오시까지 싸웠지만, 승부를 가리지 못하고 각자 잠시 쉬었다.
不一時 那壯士又出搦戰 典韋亦出 直戰到黃昏 各因馬乏暫止.
얼마 되지 않아서 그 장사가 또다시 싸움을 걸어오자 전위 역시 나갔고, 곧 싸워서 황혼에 이르니 각기 말이 지쳐서 잠시 멈췄다.
典韋手下軍士 飛報曹操.
전위의 수하 군사가 재빨리 조조에게 보고하였다.
操大驚 忙引衆將來看.
조조가 깜짝 놀라 황급히 장수들을 이끌고 보러왔다.
次日
다음날이다.
壯士又出搦戰.
장사가 또 나와서 싸움을 걸어왔다.
操見其人威風凜凜 心中暗喜 分付典韋:
“今日且詐敗.”
조조는 그 사람의 威風凜凜함을 보자 마음속으로 기뻐하면서 전위에게 분부하였다.
“오늘은 일단 지는 척해라.”
韋領命出戰 戰到三十合 敗走回陣.
전위는 명을 받고 싸우러 나갔고 싸움이 30합에 이르자, 패주하여 진으로 돌아왔다.
壯士趕到陣門中 弓弩射回.
장사는 진문 안까지 뒤쫓아 왔으나 활과 쇠뇌를 쏘자 돌아갔다.
操急引軍退五里 密使人掘下陷坑 暗伏鉤手.
조조는 급히 군사를 이끌고 5리를 후퇴하고 몰래 사람을 시켜 함정을 파고 鉤手를 매복시켰다.
次日
다음날
再令典韋引百餘騎出.
조조는 다시 전위에게 1백 기를 이끌고 나아가라 하였다.
壯士笑曰:
장사가 웃으면서 말하였다.
“敗將何敢復來?”
“패장이 어찌 감히 다시 왔느냐?”
便縱馬接戰.
즉시 말을 놓아 싸움이 붙었다.
韋畧戰數合 便回馬走.
전위는 대략 몇 합을 싸우다가 즉시 말을 돌려 달아났다.
壯士只顧望前趕來 不隄防連人帶馬 都落於坑之內 被鉤手縳來見曹操.
장사는 그저 앞만 보고 쫓아오다가 조심하지 않아서 連人帶馬하여 모두 함정에 떨어져서 구수에게 결박당하여 조조에게 끌려왔다.
操下帳 叱退軍士 親解其縳 急取衣衣之 命坐 問其鄕貫姓名.
조조가 막사에서 내려와 군사들을 소리쳐 물러가게 하고, 손수 결박을 풀어주고 급히 옷을 가져다가 입게 한 후 자리에 앉으라 하고, 鄕貫과 성명을 물었다.
壯士曰:
“我乃譙國譙縣人也 姓許名褚字仲康.
向遭寇亂 聚宗族數百人 築堅壁於塢中以禦之.
一日寇至 吾令衆人多取石子准備 吾親自飛石擊之 無不中者 寇乃退去.
又一日寇至 塢中無糧 遂與賊和 約以耕牛換米.
米已送到 賊驅牛至塢外 牛皆奔走回還.
被我雙手掣二牛尾 倒行百餘步.
賊大驚 不敢取牛而走.
因此保守此處無事.”
장사가 말하였다.
“나는 초국 초현 사람으로 성은 許 이름은 褚 자는 仲康이라 합니다.
전자에 寇亂을 만나 宗族數百人을 모아 塢中에 벽을 단단히 쌓고 적을 막아왔습니다.
하루는 도적이 이르기에 내가 사람들에게 돌멩이를 많이 주워오도록 하여 준비를 하고 내가 직접 돌멩이를 던져 공격했는데, 맞히지 못함이 없으니 도적이 이에 물러갔습니다.
또 어느 날 도적이 몰려왔는데, 오중에 식량이 없어서 드디어 도적들과 화해하고 농사짓는 소와 쌀을 바꾸기로 약조했습니다.
쌀은 이미 오중에 보내어 도착했고 도적들이 소를 몰고 오 밖으로 나가는데, 소들이 모두 달려 되돌아왔습니다.
소 두 마리가 내 양손에 꼬리를 잡혀 1백여 보를 뒷걸음질하게 하며 끌고 갔습니다.
도적들이 깜짝 놀라며 감히 소를 가져가지 못하고 달아났습니다.
그래서 이곳의 무사함을 보전하여 지켰습니다.”
操曰:
“吾聞大名久矣, 還肯降否?”
조조가 말하였다.
“내가 대명을 들은 지 오래였소만 항복하겠소?”
褚曰:
“固所願也.”
허저가 말하였다.
“본래 바라던 바입니다.”
遂招宗族數百人俱降.
마침내 종족 수백 명을 불러서 함께 항복하였다.
操拜許褚爲都尉 賞勞甚厚. 隨將何儀黃邵斬訖 汝潁悉平 曹操班師.
조조는 허저에게 벼슬을 내려 도위로 삼고, 매우 후하게 상을 주어 위로하였다,
이어서 하의와 황소를 끌어다가 목을 베어 죽이니 여남과 영천이 모두 평정되었다.
조조는 군사를 되돌렸다.
曹仁夏侯惇接見言:
“近日細作報說 兗州薛蘭李封軍士皆出擄掠 城邑空虛.
可引得勝之兵攻之 一鼓可下.”
조인과 하후돈이 조조를 마중 나와 뵙고 말하였다.
“요즘 염탐꾼들이 보고하여 말하기를, 연주의 설란과 이봉의 군사가 모두 노략질을 하러 나가서 성안이 텅 비었다고 합니다.
得勝之兵을 이끌고 공격하면, 북을 한 번 쳐서 함락하겠습니다.”
操遂引軍逕奔兗州.
조조는 그리하여 군사를 이끌고 당장 연주로 달려갔다.
薛蘭李封 出其不意 只得引兵出城迎戰.
설란과 이봉은 出其不意라 군사를 이끌고 성을 나와 맞아 싸울 수밖에 없었다.
許褚曰:
“某願 取此二人 以爲贄見之禮.”
허저가 말하였다.
“제가 이 두 사람을 잡아다 贄見之禮로 삼고자 합니다.”
操大喜 遂令出戰.
조조가 매우 기뻐하면서 이에 나가 싸우라 명하였다.
李封使畫戟 向前來迎 交馬兩合 許褚斬李封於馬下.
이봉이 화극을 들고 앞으로 맞아 싸우러 달려들었는데, 두 말이 스치기를 2합 만에 허저는 이봉을 베어 말 아래로 떨어뜨렸다.
薛蘭急走回陣 弔橋邊李典攔住.
설란은 급히 달려 진으로 달아나는데 적교 근처에서 이전이 가로막았다.
薛蘭不敢回城 引軍投鉅野而去.
설란은 감히 성으로 돌아가지 못하고 군사를 이끌고 鉅野로 달아났다.
却被呂虔飛馬趕來一箭射於馬下.
그러나 말을 달려 뒤쫓아 간 여건이 쏜 한 방의 화살을 맞고 말에서 떨어졌다.
軍皆潰散.
군사는 모두 궤멸되어 흩어졌다.
曹操復得兗州 程昱便請進兵取濮陽
조조가 연주를 수복하자, 정욱이 청하기를 진군하여 복양성을 빼앗자고 하였다.
操令許褚典韋爲先鋒 夏侯惇夏侯淵爲左軍 李典樂進爲右軍 操自領中軍 于禁呂虔爲合後.
조조는 허저와 전위에게 선봉으로 삼고, 하후돈과 하후연을 좌군으로 하고, 이전과 악진을 우군으로 삼고 조조는 직접 중군을 거느리고 우금과 여건을 후군으로 삼았다
兵至濮陽 呂布欲自將出迎 陳宮諫:
“不可出戰.
待衆將聚會後方可.”
군사가 복양에 이르니 여포가 직접 나가 맞으려 하자 진궁이 간하였다.
“출전해서는 안 됩니다.
장수들을 기다렸다가 모인 후에 비로소 가능합니다.”
呂布曰:
“吾怕誰來?”
여포가 말하였다.
“내 누가 오든 겁을 먹겠느냐?”
遂不聽宮言 引兵出陣 橫戟大罵.
끝내 진궁의 말을 듣지 않고 군사를 이끌고 진지를 나가 창을 가로로 들고 큰 소리로 욕설을 퍼부었다.
許褚便出 鬪二十合 不分勝負.
허저가 즉시 달려 나와 20여 합을 싸웠지만, 승부를 가르지 못하였다.
操曰:
“呂布非一人可勝.”
조조가 말하였다.
“여포는 한 사람이 이길 수 있는 사람이 아니다.”
便差典韋助戰 兩將夾攻. 左邊夏侯惇夏侯淵 右邊李典樂進齊到 六員將共攻呂布.
이에 조조는 전위를 내보내 싸움을 도우라 하여 두 장수가 양쪽에서 협공하였다.
왼쪽에서 하후돈과 하후연이, 오른쪽에서 이전과 악진이 일제히 달려들어 6명의 장수가 함께 여포를 공격하였다.
布遮攔不住 撥轉馬回城 城上田氏 見布敗囘 急令人拽起弔橋.
여포는 이들을 막아내지 못하고 말을 돌려 성으로 돌아가는데, 성 위에 있던 전씨는 여포가 지고 돌아오자 급히 사람들에게 명령하여 적교를 끌어올리게 하였다.
布大呌:
“開門!”
여포가 큰소리로 외쳤다.
“문을 열어라!”
田氏曰:
“吾已降曹將軍矣.”
전씨가 말하였다.
“나는 조장군에게 항복하였소이다.”
布大罵 引軍奔定陶而去.
여포는 심하게 욕설을 퍼붓다가 군사를 이끌고 定陶로 달아났다.
陳宮急開東門 保護呂布老小出城
진궁이 황급히 동문을 열고 呂布老小를 보호하며 성문을 빠져나갔다.
操遂得濮陽 恕田氏舊日之罪.
마침내 조조는 복양을 빼앗고 田氏舊日之罪를 용서하였다.
劉曄曰:
“呂布乃猛虎也.
今日困乏 不可少容.”
유엽이 말하였다.
“여포는 猛虎입니다.
오늘 困乏해졌다고 조금이라도 용서하시면 아니 됩니다.”
操令劉曄等守濮陽 自己引軍趕至定陶.
조조는 유엽 등에게 복양을 지키라 하고 자기는 군사를 이끌고 여포를 뒤쫓아 정도로 갔다.
時呂布與張邈張超盡在城中 高順張遼臧霸侯成巡海打糧未回.
이때 여포는 張邈, 張超와 함께 모두 성안에 있었고, 고순, 장요, 장패, 후성은 식량을 구하러 해안지방을 순회하는 중이라 아직 돌아오지 않았다.
操軍至定陶 連日不戰 引軍退四十里下寨.
操軍이 정도에 도착하여 연일 싸우지 못하고, 군사를 40리 물려 영채를 세웠다.
正值濟郡麥熟 操卽令軍割麥爲食.
이때는 濟郡에 보리가 익었는데, 이에 조조는 군사들에게 보리를 베어 먹으라고 명령하였다.
細作報知呂布.
염탐꾼이 여포에게 보고하였다.
布引軍趕來 將近操寨 見左邊一望林木茂盛 恐有伏兵而回.
여포는 군사를 이끌고 쫓아 나와서 곧 조조의 영채에 다다르게 되었는데, 왼쪽을 보니 수풀이 무성하여 복병이 있을까 두려워 돌아갔다.
操知布軍回去 谓諸將曰:
“布疑林中有伏兵耳.
可多插旌旗於林中以疑之 寨西一帶長提無水 可盡佈精兵.
明日呂布必來燒林 堤中軍斷其後 布可擒矣.
조조는 여포의 군사가 돌아감을 알고 장수들에게 말하였다.
“여포는 수풀 속에 복병이 있다고 의심하여 돌아갔을 것이다.
수풀 속에 정기를 많이 꽂아 (군사들이 매복한 것처럼) 의심하게 하고, 영채 서쪽 일대 긴 제방에 물이 말랐으니 精兵을 모두 배치하라.
내일 여포는 틀림없이 와서 숲을 불태울 터이니, 제방의 군사가 그 퇴로를 끊어서 여포를 사로잡을 수 있겠다.”
於是止留鼓手五十人於寨中擂鼓 將村中擄來男女 在寨內吶喊 精兵多伏堤中.
이리하여 조조는 영채 안에 鼓手 50명만 남겨서 북을 치고, 마을에서 잡아 온 남녀들에게 영채 안에서 함성을 지르게 하고, 정병을 제방에 많이 숨겨두었다.
却說
한편
呂布回報陳宮.
여포가 성으로 돌아와 진궁에게 사정을 말해주었다.
宮曰:
“操多詭計 不可輕敵”
진궁이 말하였다.
“조조는 속임수를 많이 쓰니 가볍게 대적해서는 아니 됩니다.”
布曰:
“吾用火攻 可破伏兵.”
여포가 말하였다.
“내가 화공법을 써서 복병을 깨뜨리겠다.”
乃留陳宮高順守城.
그리하여 여포는 진궁과 고순에게 남아서 성을 지키라 하였다
布次日 引大軍來 遙見林中有旗 驅兵大進 四面放火.
여포는 다음날에 대군을 이끌고 가서 수풀 속에 깃발이 있음을 멀리서 바라보고, 군사를 몰아 진격하여 사방에 불을 질렀다.
竟無一人 欲投寨中 却聞鼓聲大震 正是疑惑不定.
의외로 사람이 없자, 여포는 조조의 영채로 뛰어들려 하는데, 뜻밖에 영채 안에서 북소리가 요란하게 울리니 수상하게 여겨 어찌할지 결정하지 못하였다.
忽然寨後一彪軍出.
갑자기 영채 뒤에서 한 무리의 군사가 나타났다.
呂布縱馬趕來.
여포는 말을 놓아 달려 그들의 뒤를 쫓아갔다.
砲聲響處 堤內伏兵盡出.
포성이 울리며 제방의 복병이 일제히 쏟아져 나왔다.
夏侯惇夏侯淵許褚典韋李典樂進驟馬殺來.
하후돈, 하후연, 허저 전위, 이전, 악진이 말을 달려 다가왔다.
呂布料敵不過 落荒而走.
여포는 당해낼 수 없다고 생각하고 큰길을 버리고 황야로 달아났다.
從將成廉被樂進一箭射死.
따르던 장수 成廉은 악진이 쏜 화살을 맞아 죽었다.
布軍三停去了二停.
여포는 군사의 3분의 2를 잃었다.
敗卒回報陳宮 宮曰:
“空城難守 不若急去!”
패잔병이 돌아와 진궁에게 보고하니 진궁이 말하였다.
“빈 성을 지키기 어려우니 빨리 도망치는 게 낫겠다!”
遂與高順保着呂布老小 棄定陶而走.
이에 고순과 함께 여포의 가족을 보호하면서 정도를 버리고 달아났다.
曹操將得勝之兵 殺入城中 勢如破竹.
조조는 得勝之兵을 거느리고 성안으로 들이닥쳤는데 파죽지세였다.
張超自刎 張邈投袁術去了.
장초는 스스로 목을 찔러서 죽고 장요는 원술에게 갔다.
山東一境 盡被曹操所得 安民修城 不在話下.
山東 일대를 모두 조조가 얻었고 백성을 안정시키고 성을 수축함은 더 말할 나위도 없다.
却說
한편
呂布正走 逢諸將皆回 陳宮亦已尋着.
여포는 달아나다가 돌아오는 장수를 모두 만났고 진궁도 이미 찾았다.
布曰:
“吾軍雖少 尚可破曹.”
여포가 말하였다.
“우리 군사가 비록 적지만 아직도 조조를 깨뜨릴 수 있다.”
遂再引軍來.
그리하여 다시 군사를 이끌고 가려 하였다.
正是:
바로 이러하다.
兵家勝敗眞常事, 捲甲重來未可知.
싸움에 이기고 짐은 참으로 일상사이니, 捲甲重來는 알 수가 없네.
不知呂布勝負如何,且聽下文分解。
여포의 승부가 어떠할까? 다음 글이 설명함을 또 들으시라.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)10회-馬騰擧義와 曹操報讐. (0) | 2023.02.12 |
---|---|
三國演義(삼국연의)11회-劉皇叔이 孔融을 구원하다 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)13회-楊奉과 董承 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)14회-曹孟德과 呂奉先 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)15회-太史慈와 小覇王 (0) | 2023.02.11 |