耽古樓主의 한문과 고전 공부
蒙求(몽구)68-羊續懸魚(양속현어) 본문

by 耽古書生
羊續懸魚- 羊續은 생선을 걸어서 뇌물을 막았다.
後漢羊續字興祖 太山平陽人.
後漢 羊續 字 興祖이니 太山의 平陽 사람이다.
爲南陽太守 班宣政令 候民病利.
南陽太守가 되어 政令을 펴되, 백성의 이해득실을 살폈다.
▶班宣: 宣布命令;晓谕
▶候: 기다리다. 문안하다. 안부를 묻다. 살피다. 망보다. 관측하다. 탐색하다.
百姓歎服.
백성들이 탄복하였다.
常敝衣薄食車馬羸敗.
그는 항상 낡은 옷과 초라한 음식을 먹었는데 말과 수레는 야위고 부서진 상태이었다.
府丞嘗獻其生魚. 續受而懸之於庭.
府의 관리가 살아 있는 생선을 바친 적이 있는데, 양속은 받아서 뜰에 걸어 놓았다.
後又進之. 續乃出前所懸者 以杜其意.
뒤에 또 바치니, 양속은 먼저 걸어놓은 것을 내어 줌으로써, 뇌물을 바치려는 뜻을 막았다.
靈帝欲以爲太尉.
靈帝가 太尉로 삼고자 하였다.
時拜三公者 皆輸東園禮錢千萬 令中使督之.
당시 三公에 임명되는 자는, 모두 東園에 禮錢으로 천만 兩을 헌납해야 하였다. 中使로 하여금 이것을 감독하게 하였다.
▶輸: 바치다. 헌납하다. 기부하다.
▶中使: 宫中派出的使者。多指宦官。
名爲左騶.
이것을 이름하여 左騶라고 하였다.
其所之往輒迎致禮敬 厚加贈賂.
이 중사가 오면 맞아서 예를 갖추어 공경하고, 후하게 뇌물을 주었다.
▶之往: 去;到。
續乃坐使於單席 擧縕袍示之曰
臣所資唯斯而已.
양속은 使者를 낡은 홑겹의 자리에 앉히고 솜을 둔 도포를 들어 보이면서 말하였다.
“신의 재물은 오직 이것뿐입니다.”
▶單席: 一重坐席。古时富者,席皆数重,以利坐卧。
以此故不登公位.
이런 까닭으로 公의 지위에 오르지 못하였다.
[註解]
▶後漢- <후한서> <열전> 21의 기사
▶東國禮錢- 후한 桓帝 무렵, 조정의 재정이 궁핍해지자 동쪽 園中에 관소를 설치하고 벼슬을 받는 자들에게 禮金을 헌납토록 했다. 2천 석의 任官에는 2천만 錢, 4백 석의 임관에는 4백만 전을 바치게 했던 것이다. 즉 벼슬을 판 셈인데 그 방법은 동원의 추(騶:騎士)를 임명 예정자에게 보내어 예금의 유무를 확인한 다음에 정식으로 임명의 조서를 내렸었다.
▶中使- 宦官.
'蒙求(몽구)' 카테고리의 다른 글
蒙求(몽구)66-和嶠專車(화교전거) (0) | 2023.04.14 |
---|---|
蒙求(몽구)67-時苗留犢(시묘류독) (0) | 2023.04.14 |
蒙求(몽구)69-樊噲排闥(번쾌배달) (0) | 2023.04.14 |
蒙求(몽구)70-辛毗引裾(신비인거) (1) | 2023.04.14 |
蒙求(몽구)71-孫楚漱石(손초수석) (1) | 2023.04.14 |