耽古樓主의 한문과 고전 공부

한문의 허사(虛詞) 與 본문

한자 한문 공부/한문의 허사

한문의 허사(虛詞) 與

耽古樓主 2022. 12. 25. 05:04
반응형
한문의 허사(虛詞) 與
與其 차라리

與는 介詞와 連詞로 쓰인다. 이 글자의 전치사적 용법은 비교적 복잡하다. 간혹 부사로도 쓰인다.



(1) 는 '전부' · '모두'라는 뜻의 부사로 쓰인다구체적으로는 자의 借字이다.

 

王覇, 安存, 危殆, 滅亡, 制與在我, 亡乎人. 《荀子 王制篇》
-왕자가 패자가 되고, 편안히 보존되고, 위태롭게 되고, 멸망하는 것을 제어함은 모두 나에게 있는 것이지, 남에게 있는 것이 아니다.

天下之君子與謂之不祥. 《墨子 天地篇》
-천하의 군자들은 모두 이것이 불길하다고 말한다.

(2) 는 전치사로서 ··와 같다때로는 ~에 대하여” 또는 ~을 향하여으로 번역할 수도 있다.

 

我諸戎飮食衣服不與華同. 《左傳 襄公14年》
-우리 융족들은 먹고 입는 것이 중화인들과 같지 않다.

吳, 周之胄裔也, 而棄在海濱, 不與姬通. 《左傳 昭公30年》
-오나라는 주나라의 후손으로, 바닷가에 버려져, 다른 희씨 나라와 내왕이 없었다.

諸君子皆與驩言, 孟子獨不與驩言, 是簡驩也. 《孟子 離婁下》
-군자들은 모두 나 王驩과 이야기를 나누는데, 맹자만이 홀로 나(驩)와 이야기하지 않으니, 이것은 나(驩)를 얕보는 것이다.

齊人無以仁義與王言者. [豈以仁義爲不美也] 《孟子 公孫醜下》
-제나라 사람들은 仁義를 가지고 왕에게 말하는 사람이 없다. [이것은 어찌 仁義를 좋지 않다고 여기기 때문이겠습니까?]

諸遷虜少有餘財, 爭與吏 求近處. 《漢書 貨殖傳》
-함께 옮겨간 포로들로서 다소 남은 돈이 있었던 사람들은, 다투어 진나라 관리에게 뇌물을 바치고, 가까운 곳을 요구했다.

民之惡死而欲貴富以長沒也與我同. 《國語 吳語》
-저 진나라 백성들이 죽기를 싫어하고, 부귀를 누리다가 천수를 다하고 죽었으면 하는 것은, 우리와 마찬가지일 것입니다.
이러한 자의 전치사적 용법에 있어서, 때로는 전치사의 목적어가 생략되는 경우가 있는데, 이것은 그 목적어가 앞에 나와 있고, 그 목적어를 생략해도 文意 상 문제가 없기 때문이다.

唉! 竪子不足與謀. 《史記 項羽本紀》
-아이! 나이가 어리고 경험이 부족한 사람과는 함께 큰일을 도모할 수가 없다.

상기 예문에서는 자 밑에 자가 생략되었는데, 이 생략된 竪子를 나타낸다.

若備與彼協心, 上下齊同,則宜撫安,與結盟好. 《資治通鑑 赤壁之戰》
-유비가 그들(유표의 두 아들)과 한 뜻이 되고, 위 아래도 가지런히 하나가 된다면, 저들을 위로하는 것이 마땅합니다. 저들과 동맹을 맺고 좋은 관계를 유지해야 합니다.

상기 예문에서도 역시 자 밑에 자가 생략되었는데, 는 유비 및 유표의 문무관원을 가리키는 것으로, 문두의 備與彼이다.

(3) 는 위하여()”의 뜻으로 쓰인다.


漢王與義帝發喪. 《漢紀 高帝紀》
-한왕은 의제를 위해 발상했다.

匡衡勤學, 邑人文不識家多書, 衡乃與其傭作, 而不求償. 《西京雜記》
-광형은 공부하기를 좋아했다. 같은 마을 사람 중에 문불식이란 사람의 집에 책이 많았다. 광형은 그를 대신하여 일해주고 품삯을 받지 않았다.

 

(4) 는 피동을 나타내는 전치사로 쓰인다.

吳王夫差棲越於會稽, 勝齊於艾陵, 遂與勾踐禽, 死於干隧. 《戰國策 秦策5》
-오왕 부차가 월왕 구천을 회계산에 몰아넣고는, 애릉에서 제나라를 이기고, 황지에서 패자의 맹약을 위해 모였을 때, 송나라에게 무례하게 굴었다가, 그만 월왕 구천에게 뒷덜미를 잡혀, 간수에서 자살했다.

秦與天下罷, 則令不行於周矣. 《戰國策 西周策》
-진나라는 천하 각군에 의하여 피폐해질 것이며, 명령이 주실에 미치지 못할 것이다.

(5) 는 介詞 용법으로 에 대하여(())”라는 뜻으로 쓰인다.

☞① 두 개의 실체 사이의 관계를 표시하고,
술어와 실체와의 관계를 표시한다.

吳有越, 腹心之疾, 齊與吳, 疥癬也。 《史記 越世家》
-오나라는 월나라와 인접국으로서, 마치 역병과 같은 관계였지만, 제나라와 오나라와의 관계는 작은 피부병과 같은 관계였다.

今秦之與齊也猶齊之與魯也. 《史記 張儀列傳》
-현재의 진나라와 제나라와의 관계는 마치 제나라와 노나라와의 관계와 같다.

이상에 든 예문은 두 개의 실체 사이의 관계를 나타낸 것이다. 다음 예문은 술어와 실체와의 관계를 나타낸다. 이것은 개빈구조의 일종으로 술어적 상황어에 해당한다.

 

縱軀委命兮, 不私與己 《賈誼 鵬鳥賦》
-생명을 내던지는 것도 아깝지 않구나! 자신을 돌보지 않는다.

要離與慶忌之吳, 渡江, 中江, 要離力微, 坐與上風.《吳越春秋 闔閭傳》
-요리와 경기가 오나라에 당도하여 장강을 건널 때, 거의 반쯤 와서 요리의 힘이 빠져서 바람이 불어오는 쪽을 향하여 앉았다.

(6) 는 接續詞(連詞)로 쓰여 서로 같거나 비슷한 단어를 연결한다. “” “” “을 뜻한다.

夫子之言性與天道, 不可得而聞也. 《論語 公冶長》
-선생님께서 인간의 본성과 천도를 말씀하시는 것은 (웬만해서는) 들을 수가 없었다.

子罕言利與命與仁. 《論語 子罕》
-선생님께서는 이익과 천명과 인에 대해서는 드물게 말씀하셨다.

殺晉君與逐出之, 與以歸之, 與複之, 孰利? 《國語 晉語三》
-진군을 죽이는 것과 내쫓는 것과, 진나라로 데려오는 것과, 임금의 지위를 회복시켜주는 것과 어느쪽이 유리한가?

(7) 는 連詞로서 일정한 형식을 갖춰 비교를 나타낸다는 때로는 與其로 쓰인다.


(與其) A 豈若(不若 不如 孰若) B : “A 하느니 차라리 B 하는 것이 낫다.”

 

“與我處畎畝之中, 由是以樂堯舜之道, 吾豈若使是君, 爲堯舜之君哉! 吾豈若使是民, 堯舜之民哉!” 《孟子 萬章上》
-[“그에게로 간다면 내가 어찌 밭 가운데 살며, 그렇게 함으로써 요 임금과 순 임금의 도를 즐기는 것 같기야 하겠는가!” 하고 말했던 것이다. 탕이 세 차례나 사람을 보내 그를 초빙했다. 그제야 번연(飜然)히 마음을 바꾸고 이르기를,] “내가 밭 가운데에 살며, 그렇게 함으로써 요 임금과 순 임금의 도를 즐기는 것이, 어찌 이 임금을 요 임금이나 순 임금으로 만드는 것 같기야 하겠는가! 이 백성을 순 임금의 백성으로 만드는 것 같기야 하겠는가!”

喪禮, 與其哀不足而禮有餘也, 不若禮不足而哀有餘也; 祭禮, 與其敬不足而禮有餘也, 不若禮不足而敬有餘也. 《禮記 檀弓上》
-상례에 있어서는, 슬퍼함이 부족하고 예가 남음이 있는 것보다는, 예가 좀 못 미치더라도 애통함이 충분한 것이 낫다. 제례에 있어서는, 공경심이 부족하고 예가 남음이 있는 것보다는, 예가 좀 못 미치더라도 공경심이 충분한 것이 낫다.

與其生而無義,固不如烹. 《史記 田單列傳》
-살아서 의로운 일을 하지 못할 바에는 차라리 삶겨서 죽는 편이 낫다.
▶固: 응대사로 쓰이는 경우 “당연하다”라는 뜻을 가진다.

與吾得革車千乘, 不如聞行人燭過之一言也. 《韓非子 難二篇》
-병거 천량을 얻기보다는 차라리 지나가는 행인의 꿰뚫어보는 한 마디를 얻어 듣는 편이 낫다.

與其殺是童, 孰若賣之? 《柳宗元: 童區寄傳》
-그 童僕을 죽여버리기보다는, 어찌 팔아버리는 것만 같으랴?

한편 이 與其A 不如B” 문형의 與其A” 부분을 후치시켜 놓는 문장이 간혹 보이는데, 이는 변형 문장으로 일반적으로 볼 수 있는 형태는 아니다. 예를 들면 다음 예문과 같다.

不如逃之. 無使罪至, 爲吳大伯, 不亦可乎? 猶有令名, 與其及也. 《左傳 閔公元年》

상기 예문은 與其及也의 구문이 맨 앞에 놓여야 한다. 따라서 이 현대 중국어 역문과 우리 말 역문을 보면 다음과 같다.


-화를 입느니 차라리 외국으로 도망가는 편이 낫다. 죄에 걸릴 것도 없고, 오태백과 같이 되는 것이, 또한 좋지 않겠는가? 그래도 오히려 아름다운 이름이 날 것이다.

마지막으로, “A B” 형식의 문장도 역시 “A하느니 차라리 B하는 편이 낫다로 해석된다.


與人刃我, 寧自刃. 《史記 魯仲連傳》
-남의 칼에 죽느니 차라리 내 스스로 죽겠다.

與其媚於奧, 寧媚於竈. 《論語 八佾》
-아랫목 신에게 잘 보이느니 차라리 부엌 신에게 잘 보이는 편이 낫다.

 
반응형

'한자 한문 공부 > 한문의 허사' 카테고리의 다른 글

한문의 허사(虛詞) 亦  (0) 2022.12.25
한문의 허사(虛詞) 與(歟)  (0) 2022.12.25
한문의 허사(虛詞) 如  (1) 2022.12.24
한문의 허사(虛詞) 業  (0) 2022.12.24
한문의 허사(虛詞) 焉  (1) 2022.12.24