耽古樓主의 한문과 고전 공부

You are welcome에 관하여 본문

탐고루주의 끄적임

You are welcome에 관하여

耽古樓主 2024. 12. 30. 20:39
반응형

 

누가 영어로 감사의 표현으로 "Thank you." 하면 가장 먼저 떠오르는 표현이 "You are welcome."입니다.

그리고 우린 그걸 "천만에."라고 해석합니다.

하지만, "You are welcome."을 왜 '천만에'로 해석하는지 한 번이라도 생각해 보신 적 있나요? welcome은 환영한다는 말 아닌가? '천만에'랑 대체 뭔 상관이지?

물론, 이런 궁금증을 시간 낭비라고 생각할 수도 있습니다. 하지만, 그럼에도 굳이 제가 이걸 왜 설명하려 하는지 곧 알게 되실 것입니다. 자, "You are welcome."의 미스터리를 파헤쳐 봅니다.

실제로 "You are welcome."이란 영어 표현에 쓰인 welcome은 환영의 의미로 쓴 거 맞습니다.

welcome = 환영받는 (형용사)

상대방이 "You are welcome."이라고 하면 실제로는 "넌 환영받아."라고 한 것이죠. 다만, 뒤에 이런 게 숨어 있습니다.

넌 환영받아. (그런 질문을 해도)

넌 환영받아. (그런 부탁을 해도)

결국, '넌 뭘 해도 환영'이란 말이 '천만에'로 의역된 것입니다.

"You are welcome."을 단순히 '천만에'로 암기하는 대신 '넌 환영받아'로 이해하는 게 왜 중요하냐면, 이제 그 뒤에 뭔 말이 추가돼도 쉽게 이해할 수 있기 때문입니다.

You are welcome to stay here.

= 넌 환영받아 + 여기에 머물러도.

→ 너 여기 머물러도 돼.

You are welcome to use my car.

= 넌 환영받아 + 내 차를 써도.

→ 너 내 차 써도 돼.

You are welcome to join us.

= 넌 환영받아 + 우리랑 조인해도.

→ 너 우리랑 조인해도 돼.

심지어 이런 것도 막 이해되기 시작합니다.

You are always welcome here.

= 넌 항상 환영받아 + 여기에.

→ 넌 여기 언제든 환영이야.

You are not welcome here.

= 넌 환영받지 않아 + 여기에.

→ 니가 여기 왜 와.

그리고 그 유명한 Welcome to Korea 마저도 사실은...

(You are) welcome to Korea.

= 넌 환영받아 + 한국에.

→ 한국에 온 걸 환영해.

이렇게 제조된 것임을 알게 됩니다.

반응형