당시300수

227.相思(상사)-王維(왕유)

耽古樓主 2023. 12. 13. 02:42

唐詩300首

 

1.題目 作者  原文  解釋

 

 

相思〈그리움〉
-王維(왕유)

 

紅豆生南國 春來發幾枝.
남쪽에서 자라는 紅豆 봄이 왔으니 몇 가지나 피었을까.

願君多采擷 此物最相思.
원컨대 그대는 많이 따소서 이것이야말로 가장 서로를 그리워하는 것일지니.

 
 

2.通釋

 

홍두는 따뜻한 남쪽 지방에서만 자란다는데봄이 왔으니 그대 있는 곳에는 얼마나 피었을까나는 그대가 이 홍두를 많이 따기를 바라노니이 열매야말로 서로에 대한 그리움을 가장 잘 말해주기 때문이다.

 
 

3.解題

 

紅豆에 기탁하여 그리움을 읊은 작품이다.
앞의 두 구에서는 홍두가 자라는 지역과 시기를 말하고뒤의 두 구에서는 이 열매가 상사의 정을 상징하고 있음을 밝혀 서로에 대한 그리움을 표현하였다.
홍두는 예로부터 ‘相思子’라고 칭해지며 시의 소재로 많이 쓰였는데이 작품이 가장 널리 애송되었다.
한편 이 작품은 李龜年이 당 현종을 그리워하여 노래로 불렀다고 전해진다.
나라 范攄가 편찬한 《雲谿友議》에는 안녹산의 난 때 현종이 장안을 버리고 피난하자 樂官들도 각지로 피신하였는데이때 두보는 강남 땅에서 이귀년을 만나 〈江南逢李龜年〉를 지어서 주었다.
당시 이귀년이 湘江 지역의 採訪使로 있을 때 宴席에서 이 시를 노래로 불렀는데좌중의 사람들이 모두 피난 중인 현종을 회상하며 슬퍼하고노래를 마친 이귀년은 기절하여 나흘 뒤에 소생하였다.”는 이야기가 기록되어 있다.
이로 인하여 본 작품이 梨園의 가악으로 전승되었다고 전한다.

 

 

 

4.集評

 

○ 折芳馨以遺所思 采芍葯以贈將離
향기로운 꽃을 꺾어 그리운 사람에게 보내고작약을 따서 이별하려 할 때 주기도 한다.
自昔詩人騷客 每藉靈根佳卉 以寄芳悱宛轉之懷
예로부터 詩人이나 騷客들은 매양 아름다운 꽃나무와 풀을 빌려서 말로 표현할 수 없는 깊은 곡절에서 나오는 정회를 기탁하였다.
況紅豆號相思子
하물며 홍두가 상사자로 불리고 있음에랴.
故願君采擷 以增其別後感情 猶郭元振詩以同心花見殷勤之意
그러므로 상대가 이것을 따서 이별 후에 그리워하는 감정이 더하기를 바란 것이니郭元振의 시에 ‘同心花로써 은근한 마음을 드러낸다.’와 같은 뜻이다.
近人有以把酒祝東風 種出雙紅豆圖 所謂願天下有情人都成眷屬也 現代 兪陛雲《詩境淺說》
근래 사람이 술잔을 잡고 東風에게 축원하노니한 쌍의 홍두를 맺게 하소서.’라는 畵題의 그림을 그렸는데소위 천하의 모든 정인들이 권속이 되기를 원한다는 것이다.

 

 

 

5.譯註

 

▶ 相思 제목이 ‘相思子’로 되어 있는 본도 있다.
▶ 紅豆 紅豆樹또는 海紅豆相思子라고 불리는 콩과에 속하는 교목으로 봄에 희거나 붉은 꽃이 핀다.
열매는 딱딱한 타원형인데씨는 선홍색으로 윤이 나며 변하지 않아 세공품의 재료로 쓰인다.
중국의 廣東海南廣西雲南 등 華東 지역에서 분포하는데예로부터 애정을 상징하여 ‘상사자’라고 칭하였다.
전국시대에 나라 舍人 韓憑의 처 何氏가 매우 아름다워 康王이 빼앗으려 하자한빙이 자살하고 하씨 또한 뒤따라 臺에서 몸을 던져 죽었다고 한다.
하씨는 남편과 합장하여 달라는 유서를 남겼으나격분한 왕이 따로 매장하게 하니두 무덤에서 자란 나무가 서로 뿌리와 가지가 얽히고암수 원앙이 이 나무에 살면서 밤낮없이 목을 비비며 슬프게 울었다고 한다.
송나라 사람들이 이를 슬프게 여겨 그 나무를 ‘相思樹’라 칭하였다고 한다.
《搜神記》에 기록이 전한다.
▶ 南國 남방이란 뜻으로相思子의 산지를 지칭한다.
▶ 春 : ‘秋’로 되어 있는 본도 있다.
▶ 願君多采擷 : ‘願’이 ‘勸’으로 되어 있는 본도 있으며, ‘多’가 ‘休’로 되어 있는 본도 있다.
이 ‘襭’로 되어 있는 본도 있다.
▶ 此物 紅豆를 지칭한다.
▶ 郭元振……뜻이다 郭元振은 隋唐時代의 인물로서인용한 시는 〈子夜四時歌 六首〉 중 ‘春歌’ 두 번째 수의 제3‧4구로 시의 全文은 다음과 같다.
“靑樓含日光 綠池起風色 贈子同心花 殷勤此何極 陌頭楊柳枝 已被春風吹 妾心正斷絶 君懷那得知”
▶ 근래 사람이……그렸는데 병술년(1886) 여름 秦東養志寄舍에서 그린 陳金錫의 〈把酒祝東風 種出雙紅豆 立軸〉이 현재 전하고 있다.

 
 

6.引用

이 자료는 동양고전종합DB http://db.cyberseodang.or.kr/front/main/main.do 에서 인용하였습니다. 耽古樓主.

'당시300수' 카테고리의 다른 글

229.送崔九(송최구)-裴迪(배적)  (0) 2023.12.13
228.雜詩(잡시)-王維(왕유)  (0) 2023.12.13
226.送別(송별)-王維(왕유)  (0) 2023.12.13
225.竹里館(죽리관)-王維(왕유)  (0) 2023.12.13
224.鹿柴(녹채)-王維(왕유)  (0) 2023.12.13