논어집주

論語集註 衛靈公 第十五(논어집주 위령공 제십오) 第二十四章

구글서생 2023. 2. 24. 04:53

▣ 第二十四章

子曰:
「吾之於人也,誰毀誰譽?

如有所譽者,其有所試矣。
孔子께서 말씀하셨다.
“내 남에 대해서 누구를 지나치게 비방하고 누구를 지나치게 칭찬하겠는가?
만일 칭찬하는 바가 있었다면, 아마 시험해 봄이 있었을 것이다.

毀者,稱人之惡而損其真。
란 남의 을 말하면서 그 참모습을 손상하는 것이다.


譽者,揚人之善而過其實。
란 남의 을 찬양하면서 그 실제보다 지나치게 하는 것이다.


夫子無是也。
夫子에게는 이런 것이 없었다.


然或有所譽者,則必嘗有以試之,而知其將然矣。
그러나 혹 칭찬하는 경우가 있으면, 틀림없이 그를 시험한 적이 있어서 그가 장차 그러할 줄 아신 것이다.


聖人善善之速,而無所苟如此。
聖人을 칭찬하기를 속히 해서 구차한 바가 없음이 이와 같으시다.


若其惡惡,則已緩矣。
을 미워함으로 말하자면 이미 느슨하였다.


是以雖有以前知其惡,而終無所毀也。
이 때문에 비록 미리 그의 악함을 앎이 있더라도, 끝내 그를 비방하는 바가 없으셨다.

斯民也,三代之所以直道而行也。」
이 백성들은 三代의 정직한 道를 행한 사람들이다.”

斯民者,今此之人也。
斯民이란 오늘날의 사람들이다.


三代,夏、商、周也。
三代··이다.


直道,無私曲也。
直道私曲함이 없는 것이다.


言吾之所以無所毀譽者,蓋以此民,即三代之時所以善其善、惡其惡而無所私曲之民。

내가 지나치게 비방하거나 지나치게 칭찬하는 바가 없는 것은, 이 사람들은 바로 三代時代에 그 을 선하게 여기고, 을 미워해서 私曲한 바가 없는 백성이기 때문이다.

故我今亦不得而枉其是非之實也。
그러므로 내 지금 또한 그 是非의 실제를 굽힐 수가 없다고 말씀하셨다.

尹氏曰:
「孔子之於人也,豈有意於毀譽之哉?

其所以譽之者,蓋試而知其美故也。
斯民也,三代所以直道而行,豈得容私於其閒哉?」

尹氏가 말하였다.

聖人이 남에 대해서 어찌 비방하거나 칭찬함에 뜻을 두셨겠는가?

그 칭찬하신 것은 시험해서 그의 아름다움을 알았기 때문이다.

이 백성은 三代時代에 정직한 로 행하던 바이니, 어찌 그 사이에 를 용납할 수 있겠는가?”