1.題目 作者 原文 解釋
贈別 二首之二〈헤어지며 주다 두 수 중 두 번째 시〉 -杜牧(두목) |
多情却似總無情 唯覺樽前笑不成.
다정함이 도리어 무정함 같아 알겠네, 술잔 앞에 웃음 짓지 못함을.
蠟燭有心還惜別 替人垂淚到天明.
촛불도 마음 있어 도리어 이별을 슬퍼하며 나 대신 날 밝을 때까지 눈물 흘려 준다네.
2.通釋
원래 정이 많지만 지금은 무슨 말을 해야 좋을지 몰라 무정한 듯하다.
그래서 술잔을 앞에 놓고 애써 웃으려 해도 웃음이 나오지 않는다.
촛불도 마음이 있는 듯 나를 대신하여 이별을 아쉬워하며, 날이 밝을 때까지 눈물을 흘려주네.
3.解題
제2수에서는 석별의 아쉬운 정을 묘사하였다.
원래 정이 많건만 이별에 임해 더 이상 웃지도 못하고 차마 떠나지 못하는 시인의 마음을 그려내었다.
4.集評
○ 曰却似 曰惟覺 形容妙矣
‘却似’라 하고 ‘惟覺’이라 한 것은 형용이 절묘하다.
下却借蠟燭托寄 曰有心 曰替人 更妙
아랫구절에서는 납촉을 빌어 그 정을 의탁하였는데 ‘有心’이라 하고 ‘替人’이라 한 것은 더욱 절묘하다.
宋人評牧之詩 豪而艶 宕而麗 其絶句於晩唐中尤爲出色 - 淸 黃叔燦, 《唐詩箋注》
송나라 사람들이 두목의 시를 평하여 호방하면서도 艶麗하고 질탕하면서도 아름답다고 하였으니, 그 절구는 晩唐의 시 가운데에서도 더욱 두드러진다.
5.譯註
▶ 多情却似總無情 : 나는 비록 정이 많지만 겉으로는 마치 정이 없는 것처럼 보인다는 뜻이다.
‘却’은 ‘오히려’ 혹은 ‘도리어’의 뜻이다.
▶ 樽 : ‘尊’으로 되어 있는 본도 있다.
술잔을 말한다.
▶ 蠟燭有心 : ‘有心’은 重意的인 표현으로 蠟燭에 있는 심지를 말하기도 하고, 詩人의 마음을 비유하기도 한다.
6.引用
이 자료는 동양고전종합DB http://db.cyberseodang.or.kr/front/main/main.do 에서 인용하였습니다. 耽古樓主.
'당시300수' 카테고리의 다른 글
298.夜雨寄北(야우기북)-李商隱(이상은) (0) | 2023.12.16 |
---|---|
297.金谷園(금곡원)-杜牧(두목) (0) | 2023.12.16 |
295.贈別 二首之一(증별 이수지일)-杜牧(두목) (0) | 2023.12.16 |
294.秋夕(추석)-杜牧(두목) (0) | 2023.12.16 |
293.遣懷(견회)-杜牧(두목) (0) | 2023.12.16 |