第八十一回
急兄讎張飛遇害 雪弟恨先主興兵.
제81회
형의 원수 갚기를 서두르다 張飛가 해를 입고, 동생의 한을 씻으려 先主가 군사를 일으키다.
卻說
각설하고
先主起兵東征。
선주가 군사를 일으켜 동오를 정벌하려 하였다.
趙雲諫曰:
「國賊乃曹操,非孫權也。
今曹丕篡漢,神人共怒。
陛下可早圖關中,屯兵渭河上流,以討凶逆,則關東義士,必裹糧策馬以迎王師;
若舍魏以伐吳,兵勢一交,豈能驟解?
願陛下察之.」
조운이 간하였다.
“國賊은 조조이지 손권이 아닙니다.
지금 조비가 한나라를 簒奪하니 神人이 함께 노하고 있습니다.
폐하께서는 어서 關中을 도모하고 군사를 渭河上流에 주둔시켜 凶逆을 토벌하면, 關東의 義士들이 반드시 裹糧策馬하여 王師를 맞이할 것입니다. 만약 魏를 버려두고 吳를 치다가 군사의 형세가 한 번 넘어가면 어찌 빨리 풀 수 있겠습니까?
원하건대 폐하께서 살피십시오.”
先主曰:
「孫權害了朕弟;又兼傅士仁、糜芳、潘璋、馬忠皆有切齒之讎;啖其肉而滅其族,方雪朕恨。
卿何阻耶?」
선주가 말하였다.
“손권은 짐의 동생을 해쳤고 또 겸하여 부사인, 미방, 반장, 마충에게 切齒之讎가 있으니, 啖其肉而滅其族해야 바야흐로 짐의 원한을 씻겠다.
경은 어찌하여 막는가?”
雲曰:
「漢賊之讎,公也;兄弟之讎,私也。
願以天下為重.」
조운이 말하였다.
“漢賊이라는 원수는 공적이고, 형제의 원수는 사적입니다.
원하건대 천하를 중시하십시오.”
先主答曰:
「朕不為弟報讎,雖有萬里江山,何足為貴?」
선주가 답하였다.
“짐은 동생을 위해 원수를 갚지 않으면 비록 만리강산을 가진들 어찌 족히 귀하다고 여기겠는가?”
遂不聽趙雲之諫,下令起兵伐吳;
마침내 趙雲之諫을 듣지 않고, 起兵伐吳를 下令하였다.
且發使往五谿,借番兵五萬,共相策應;
또 사자를 五谿에 보내어 番兵 5만을 빌려, 함께 호응하여 싸우게 하였다.
一面差使往閬中,遷張飛為車騎將軍,領司隸校尉,西鄉侯,兼閬中牧。
한편으로 사자를 낭중에 보내 장비를 車騎將軍 領司隸校尉 西鄉侯 兼閬中牧으로 벼슬을 옮겼다.
使命齎詔而去。
使命이 조서를 가지고 갔다.
卻說
張飛在閬中,聞知關公被東吳所害,旦夕號泣,血濕衣襟。
한편
장비는 낭중에서 관공이 동오에게 해를 입었음을 듣고 아침저녁으로 소리 내어 울어 血濕衣襟하였다.
諸將以酒勸解,酒醉怒氣愈加。
장수들이 술로써 풀기를 권하였는데, 술에 취하면 怒氣가 더하였다.
帳上帳下,但有犯者即鞭撻之;多有鞭死者。
군막 윗사람이나 아랫사람이나 범하는 자가 있으면 곧 채찍질하니, 채찍을 맞고 죽은 자가 많았다.
每日望南切齒睜目怒恨,放聲痛哭不已。
매일 남쪽을 향해 이를 갈고 눈을 부릅뜨고 성내어 한탄하며 放聲痛哭하여 마지않았다.
忽報使至,慌忙接入,開讀詔旨。
홀연히 사자가 왔다고 보고하자 황망히 맞아들이고 조서를 열고 읽어보았다.
飛受爵望北拜畢,設酒款待來使。
장비는 受爵하고 北拜를 마치고 술을 내어 정성껏 온 사자를 대접하였다.
飛曰:
「吾兄被害,讎深似海;廟堂之臣,何不早奏興兵?」
장비가 말하였다.
“내 형님이 해를 입어 讎深似海인데, 廟堂之臣은 어찌하여 빨리 興兵을 아뢰지 않는가?”
使者曰:
「多有勸先滅魏而後伐吳者.」
사자가 말하였다.
“魏를 先滅한 후에 吳를 정벌하자고 권하는 자가 많습니다.”
飛怒曰:
「是何言也!
昔我三人桃園結義,誓同生死;今不幸二兄半途而逝,吾安得獨享富貴耶!
吾當面見天子,願為前部先鋒,掛孝伐吳,生擒逆賊,祭告二兄,以踐前盟!」
장비가 노하여 말하였다.
“이것이 무슨 말인가!
옛날 우리 세 사람은 桃園結義하여 誓同生死하였고 지금 불행히도 둘째 형님이 半途에 돌아가셨는데, 내가 어찌 홀로 부귀를 누릴 수 있겠는가!
내가 마땅히 직접 천자를 뵙고, 원컨대 前部先鋒이 되어 상복을 입고 吳를 정벌하고, 逆賊을 사로잡아 둘째 형님에게 제사를 지내며 고하여, 전날의 맹세를 실천하겠다.”
言訖,就同使命望成都而來。
말을 마치고 사명과 함께 성도를 향해 떠났다.
卻說
先主每日自下教場操演軍馬,剋日興師,御駕親征。
각설하고
선주는 매일 친히 教場에 가서 操演軍馬하면서, 날을 정해 興師하고 御駕가 親征하려 하였다.
於是公卿都至丞相府中,見孔明曰:
「今天子初臨大位,親統軍伍,非所以重社稷也。
丞相秉鈞衡之職,何不規諫?」
이에 공경이 모두 丞相府에 가서 공명을 뵙고 말하였다.
“지금 천자께서 처음 大位에 임하였는데, 親統軍伍함은 사직을 중하게 여김이 아닙니다.
숭상께서는 鈞衡之職(국가의 중요 직책)을 쥐고도 어찌하여 規諫하지 않으십니까?”
孔明曰:
「吾苦諫數次,只是不聽。
今日公等隨我入教場諫去.」
공명이 말하였다.
“내가 간절히 간하기를 여러 번 하였으나 듣지 않으셨습니다.
오늘 그대들은 나를 따라 교장에 간언하러 갑시다.”
當下孔明引百官來奏先主曰:
「陛下初登寶位,若欲北討漢賊,以伸大義於天下,方可親統六師;
若只欲伐吳,命一上將統軍伐之可也,何必親勞聖駕?」
즉각 공명은 백관을 이끌고 가서 선주에게 아뢰었다.
“폐하께서 처음 寶位에 올라 만약 북쪽으로 漢賊을 토벌하시어 천하에 大義를 펴시면야, 친히 六師를 통솔해야 합니다.
다만 吳를 치려 하시면, 한 명의 上將에게 統軍하여 치게 함이 가능한데, 친히 聖駕를 수고롭게 할 필요가 있습니까?”
先主見孔明苦諫,心中稍回。
선주는 공명이 간절히 간함을 보고 마음속으로 조금 돌아섰다.
忽報張飛到來,先主急召入。
홀연히 장비가 왔다고 보고하니 선주가 급히 불러들였다.
飛至演武廳拜伏於地,抱先主足而哭。
장비는 演武廳에 이르러 拜伏於地하고 선주의 발을 감싸 안고 곡하였다.
先主亦哭。
선주 또한 곡하였다.
飛曰:
「陛下今日為君,早忘了桃園之誓!
二兄之讎,如何不報?」
장비가 말하였다.
“폐하께서 오늘 임금이 되더니, 벌써 桃園之誓를 잊었습니까!
둘째 형님의 원수를 어찌하여 갚지 않습니까?”
先主曰:
「多官諫阻,未敢輕舉.」
선주가 말하였다.
“많은 관리들이 간하여 막으니, 감히 가벼이 행동하지 못하였다.”
飛曰:
「他人豈知昔日之盟?
若陛下不去,臣捨此軀與二兄報讎!
若不能報時,臣寧死不見陛下也!」
장비가 말하였다.
“남들이 어찌 昔日之盟을 알겠습니까?
폐하께서 가지 않으시면, 신은 이 몸을 버려서라도 둘째 형님에게 원수를 갚아주겠습니다!
원수를 갚을 수 없으면, 신은 차라리 죽을지언정 폐하를 보지 않겠습니다.”
先主曰:
「朕與卿同往。
卿提本部兵,自閬州而出;朕統精兵會於江州,共伐東吳,以雪此恨.」
선주가 말하였다.
“짐은 경과 함께 가겠다.
경은 本部兵을 데리고 閬州로부터 나오너라. 짐은 정병을 통솔하여 강주에서 만나서 함께 동오를 정벌하여, 이 원한을 씻겠다.”
飛臨行,先主囑曰:
「朕素知卿酒後暴怒,鞭撻健兒,而復令在左右:
此取禍之道也。
今後務宜寬容,不可如前.」
장비가 떠날 즈음에 선주가 부탁하였다.
“짐이 평소 알기를, 경은 酒後暴怒하여, 健兒를 채찍질하고는 다시 좌우에 있게 한다.
이것은 取禍之道이다.
今後에는 마땅히 관용에 힘쓰고, 예전처럼 해서는 안 된다.”
飛拜辭而去。
장비가 拜辭하고 갔다.
次日,先主整兵要行。
다음 날 선주가 군사를 정돈하여 떠나려 하였다.
學士秦宓奏曰:
「陛下捨萬乘之軀,而徇小義,古人所不取也。
願陛下思之.」
학사 秦宓이 아뢰었다.
“폐하께서 萬乘之軀를 버리고 작은 의리를 따르니, 옛사람이 취하지 않는 바입니다.
원하건대 폐하께서는 그 점을 생각하십시오.”
先主曰:
「雲長與朕,猶一體也。大義尚在,豈可忘耶?」
선주가 말하였다.
“관운장과 짐은 한 몸과 같다. 대의가 아직 있는데 어찌 잊어서 되겠는가?”
宓伏地不起曰:
「陛下不從臣言,誠恐有失.」
진복이 땅에 엎드려 일어나지 않고 말하였다.
“폐하께서 신의 말을 따르지 않으시니 진실로 실수가 있을까 걱정됩니다.”
先主大怒曰:
「朕欲興兵,爾何出此不利之言!」
선주가 크게 노하여 말하였다.
“짐이 興兵하려 하는데, 너는 어찌하여 이런 不利之言을 내뱉는가!”
叱武士推出斬之。
무사에게 소리쳐서 끌어내 참하라고 하였다.
宓面不改色,回顧先主而笑曰:
「臣死無恨,但可惜新創之業,又將顛覆耳!」
진복은 얼굴색을 바꾸지 않고 선주를 돌아보고 웃으며 말하였다.
“臣死無恨이오나 新創之業이 장차 顛覆됨을 애석하게 여길 뿐입니다.”
眾官皆為秦宓告免。
관리들이 모두 진복을 위해 赦免을 고하였다.
先主曰:
「暫且囚下,待朕報讎回時發落.」
선주가 말하였다.
“잠깐 옥에 내리고, 짐이 원수를 갚고 돌아올 때를 기다려 發落하겠다.”
孔明聞知,即上表救秦宓。
공명이 듣고 곧 표를 올려 진복을 구원하였다.
其略曰:
<臣亮等切以吳賊逞奸詭之計,致荊州有覆亡之禍。
隕將星於斗牛,折天柱於楚地,此情哀痛,誠不可忘。
但念遷漢鼎者,罪由曹操;
移劉祚者,過非孫權。
竊謂魏賊若除,則吳自賓服。
願陛下納秦宓金石之言,以養士卒之力,別作良圖,則社稷幸甚!
天下幸甚!>
그 대략은 이렇다.
“신 제갈량 등이 짚어보니 吳賊이 奸詭之計를 자행하여 형주에 覆亡之禍가 있기에 이르렀습니다.
將星이 斗牛에 떨어지고 天柱가 초 땅에서 꺾이니, 이 심정이 애통하여 진실로 잊을 수 없습니다.
다만 생각하건대 遷漢鼎者는 죄가 조조에게서 말미암았습니다.
移劉祚者는 허물이 손권에게 있지 않습니다.
삼가 말씀드리오니, 魏賊을 제거하면 吳는 스스로 賓服할 것입니다.
원하건대 폐하께서는 진복의 金石之言을 받아들이시고, 사졸의 힘을 기름으로써 別作良圖하시면, 사직의 행복이 크겠습니다!
천하의 행복이 크겠습니다!”
先主看畢,擲表於地曰:
「朕意已決,無得再諫!」
선주가 읽기를 마치고 표를 땅에 던지며 말하였다.
“짐의 뜻이 이미 결정되었으니 다시 간하지 말라!”
遂命丞相諸葛亮保太子守兩川;
하고 승상 제갈량에게 保太子守兩川하라 명하였다.
驃騎將軍馬超並弟馬岱,助鎮北將軍魏延守漢中,以當魏兵;
驃騎將軍 馬超와 동생 馬岱는 鎮北將軍 魏延을 도와 漢中을 지켜 魏兵을 담당하게 하였다.
虎威將軍趙雲為後應,兼督糧草;黃權、程畿為參謀;
虎威將軍 조운은 後應하되 겸하여 糧草를 감독하고, 黃權、程畿는 참모로 삼았다.
馬良、陳震掌理文書;黃忠為前部先鋒;馮習、張南為副將;傅彤、張翼為中軍護尉;趙融、廖淳為合後。
馬良、陳震은 掌理文書하고, 黃忠은 前部先鋒, 馮習、張南은 부장, 傅彤、張翼은 中軍護尉, 趙融,廖淳은 合後로 삼았다.
川將數百員,並五谿番將等,共兵七十五萬。
양천의 장수 수백과 五谿의 番將 등 모두 75만이었다.
擇定章武元年,七月丙寅日出師。
장무 원년 7월 丙寅日을 택하여 出師하였다.
卻說
張飛回到閬中,下令軍中:
限三日內制辦白旗白甲,三軍掛孝伐吳。
한편
장비는 낭중에 돌아와 군중에 명령을 내렸다.
<3일 안에 白旗와 白甲을 준비하라. 3군이 상복을 입고 오를 치겠다.>
次日,帳下兩員末將,范疆、張達入帳告曰:
「白旗白甲,一時無措,須寬限方可.」
다음 날 帳下의 두 명의 末將인 范疆과 張達이 군막에 들어와 말하였다.
“白旗와 白甲을 일시에 준비할 수 없으니, 기한을 여유롭게 하셔야 가능하겠습니다.”
飛大怒曰:
「吾急欲報讎,恨不明日便到逆賊之境。
汝安敢違我將令!」
장비가 크게 노하여 말하였다.
“내가 급히 원수를 갚고자 하여, 내일 즉각 逆賊之境에 도착하지 못함을 한탄하는데, 너희는 어찌 감히 나의 將令을 어기느냐!”
叱武士縛於樹上,各鞭背五十。
무사에게 외치기를 나무에 묶고 각각 등에 50번 채찍질하게 하였다.
鞭畢,以手指之曰:
「來日俱要完備!
若違了限,即殺汝二人示眾!」
채찍질을 마치자 손으로 그들을 가리키며 말하였다.
“내일까지 모두 완전하게 갖추어라!
기한을 어기면 즉시 너희 두 사람을 죽여 군사들에게 보이겠다.”
打得二人滿口出血,回到營中商議。
맞은 두 사람은 滿口出血하며 영채에 돌아가서 상의하였다.
范疆曰:
「今日受了刑責,著我等如何辦得?
其人性暴如火。
倘來日不完,你我皆被殺矣!」
범강이 말하였다.
“오늘은 형벌을 받고 말았지만, 우리가 어떻게 마련할 수 있겠는가?
그 사람은 性暴如火이니 내일까지 완비하지 못하면 너와 나는 모두 죽임을 당할 터이다.”
張達曰:
「比如他殺我,不如我殺他.」
장달이 말하였다.
“그가 우리를 죽이기보다는 우리가 그를 죽임이 낫겠다.”
疆曰:
「怎奈不得近前.」
범강이 말하였다.
“앞에 가까이 갈 수도 없는데 어찌하겠나.”
達曰:
「我兩個若不當死,則他醉於床上;若是當死,則他不醉.」
장달이 말하였다.
“우리 둘이 죽어야 하지 않으면 그가 취하여 침상에 있을 터이고, 죽어야 한다면 그는 취하지 않고 있을 터이다.”
二人商議停當。
두 사람이 상의를 마쳤다.
卻說
張飛在帳中,神思昏亂,動止恍惚,乃問部將曰:
「吾今心驚肉顫,坐臥不安,此何意也?」
각설하고
장비는 군막 안에 있는데 神思昏亂하고, 動止恍惚하여 부장에게 물었다.
“내가 지금 心驚肉顫하고 坐臥不安하니, 이것은 무슨 뜻인가?”
部將答曰:
「此是君侯思念關公,以致如此.」
부장이 답하였다.
“이것은 군후께서 관공을 생각하시기 때문에 이렇게 되었습니다.”
飛令人將酒來與部將同飲,不覺大醉,臥於帳中。
장비는 사람에게 술을 가져오게 하여 부장과 함께 마시고, 깨닫지 못하는 사이에 크게 취하여 군막 안에 누웠다.
范、張兩賊,探知消息,初更時分,各藏短刀,密入帳中,詐言欲稟機密重事,直至床前。
범강과 장달 두 도적은 소식을 알아본 후, 초경 때쯤 각각 短刀를 감추고 몰래 군막으로 들어갔다. 거짓으로 기밀의 중요한 일을 보고하려 한다고 말하고 곧장 침상 앞에 이르렀다.
原來張飛每睡不合眼。
원래 장비는 매양 잠잘 때 눈을 감지 않았다.
當夜寢於帳中,二賊見他鬚豎目張,本不敢動手;因聞鼻息如雷,方敢近前,以短刀刺入飛腹。
그날 밤 군막에서 잠잘 때 두 도적이 그를 보니 수염이 곤두서고 눈을 뜨고 있어 본래 감히 손을 움직이지 못하였으나, 코 고는 소리가 우레와 같음을 듣고서야 감히 앞으로 다가가서 단도로 장비의 배를 찔렀다.
飛大叫一聲而亡。
장비가 크게 한 번 소리 지르고 죽었다.
時年五十五歲。
그때 나이 55세였다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<安喜曾聞鞭督郵,黃巾掃盡佐炎劉。
虎牢關上聲先震,長坂橋邊水逆流。
義釋嚴顏安蜀境,智欺張郃定中州。
伐吳未克身先死,秋草長遺閬地愁。>
<안희현에서 督郵를 채찍질하고, 황건적을 쓸어내어 炎劉를 도왔네.
虎牢關에서 먼저 명성을 떨치고, 長坂橋邊의 물이 거슬러 흐르네.
의리로 엄안을 풀어주어 蜀境을 편안히 하였고, 지혜로 장합을 속여 중주를 안정시켰네.
伐吳하지 못했는데 몸이 먼저 죽으니, 가을 풀이 낭중 땅에서 슬픔을 길이 남기네.>
卻說
二賊當夜割了張飛首級,便引數十人連夜投東吳去了。
각설하고
두 도적은 그날 밤 장비의 수급을 자르고, 수십 인을 이끌고 그날 밤 동오에 투항하였다.
次日,軍中聞知,起兵追之不及。
다음 날 軍中에서 알고 군사를 일으켜 뒤쫓았으나 미치지 못하였다.
時有張飛部將吳班,向自荊州來見先主,先主用為牙門將,使佐張飛守閬中。
그때 장비의 부장 吳班이 있었는데 지난번에 형주에서 와서 선주를 뵈니, 선주가 등용하여 牙門將을 삼고, 장비를 보좌하여 낭중을 지키게 하였었다.
當下吳班先發表章,奏知天子,然後令長子張苞具棺槨盛貯,令弟張紹守閬中。
즉시 오반은 먼저 表章을 보내 천자에게 아뢴 후, 맏아들 張苞에게 棺槨을 갖추어 담게 하고, 아우 張紹에게 낭중을 지키게 하였다.
苞自來報先主。
장포는 직접 선주에게 가서 보고하였다.
時先主已擇期出師。
그때 선주는 이미 기일을 택하여 出師한 뒤였다.
大小官員,皆隨孔明送十里方回。
大小官員이 모두 공명을 따라 10리까지 가서 餞送하고 돌아왔다.
孔明回至成都,怏怏不樂,顧謂眾官曰:
「法孝直若在,必能制主上東行也.」
공명은 성도에 돌아와서 怏怏不樂하여 관원들을 돌아보며 말하였다.
“법효직이 살아 있었으면, 틀림없이 주상의 東行을 능히 制止했을 터이다.”
卻說
先主是夜心驚肉顫,寢臥不安。
각설하고
선주는 그날 밤 心驚肉顫하여 잠자리에 들어도 편안하지 않았다.
出帳仰觀天文,見西北一星,其大如斗,忽然墜地。
군막을 나가 천문을 쳐다보니 서북쪽에 한 별이 보였는데 그 크기가 말(斗)만 한데 홀연히 땅에 떨어졌다.
先主大疑,連夜令人求問孔明。
선주가 크게 의아하여 그날 밤 사람을 시켜 공명에게 물었다.
孔明回奏曰:
「合損一上將。
三日之內,必有警報.」
공명이 회신하여 아뢰었다.
“응당 한 명의 上將을 잃겠습니다.
3일 안에 틀림없이 警報가 있겠습니다.”
先主因此按兵不動。
선주가 이로 인하여 군사를 머물러 움직이지 않았다.
忽侍臣奏曰:
「閬中張車騎部將吳班,差人齎表至.」
홀연히 侍臣이 아뢰었다.
“낭중의 張車騎의 부장 오반이 사람을 보내 표를 가지고 왔습니다.”
先主頓足曰:
「噫!三弟休矣!」
선주가 발을 구르며 말하였다.
“아! 셋째 동생이 죽었구나!”
及至覽表,果報張飛凶信。
표를 살펴보니 과연 장비의 凶信을 보고하였다.
先主放聲大哭,昏絕於地。
선주가 放聲大哭하고 땅에 쓰러져 昏絕하였다.
眾官救醒。
관원들이 구하여 깨어났다.
次日,人報一隊軍馬驟風而至。
다음 날 一隊軍馬가 바람처럼 빠르게 오고 있다고 보고하였다.
先主出營觀之,良久,見一員小將,白袍銀鎧,滾鞍下馬,伏地而哭,乃張苞也。
선주가 군영을 나가 본 지 한참 지나자 한 명의 小將이 보였다. 흰색 戰袍와 은색 갑옷을 입고 안장에서 미끄러지듯이 下馬하여 땅에 엎드려 곡하는데 장포였다.
苞曰:
「范疆、張達殺了臣父,將首級投東吳去了!」
장포가 말하였다.
“범강과 장달이 신의 아버지를 죽인 후 수급을 가지고 동오에 투항했습니다.”
先主哀痛至甚,飲食不進。
선주는 매우 애통해하며 음식을 먹지 않았다.
群臣苦諫曰:
「陛下方欲為二弟報讎,何可先自摧殘龍體?」
신하들이 苦諫하였다.
“폐하께서는 바야흐로 둘째 동생을 위해 원수를 갚고자 하시면서, 어찌하여 자신이 먼저 龍體를 摧殘하십니까?”
先主方纔進膳;遂謂張苞曰:
「卿與吳班,敢引本部軍作先鋒,為卿父報讎否?」
선주가 그제야 식사하였다. 장포에게 일렀다.
“경과 오반이 용감히 本部軍을 이끌고 선봉이 되어 경의 아버지를 위하여 원수를 갚겠느냐?”
苞曰:
「為國為父,萬死不辭!」
장포가 말하였다.
“為國為父하여 萬死不辭하겠습니다.”
先主正欲遣苞起兵,又報一彪軍風擁而至。
선주가 장포를 보내 起兵하려는데, 또 一彪軍이 바람이 밀려들듯이 왔다고 보고하였다.
先主令侍臣探之。
선주가 侍臣에게 살펴보게 하였다.
須臾,侍臣引一小將軍,白袍銀鎧,入營伏地而哭。
잠시 후 侍臣이 한 명의 小將軍을 引導해 왔는데 白袍銀鎧로 군영에 들어와 땅에 엎드려 곡하였다.
先主視之,乃關興也。
선주가 그를 보니 곧 관흥이었다.
先主見了關興,想起關公,又放聲大哭。
선주가 관흥을 보고 관공을 생각하여 또 放聲大哭하였다.
眾官苦勸。
관원들이 極力 권하였다.
先主曰:
「朕想布衣時,與關、張結義,誓同生死;
朕今為天子,正欲與兩弟共享富貴,不幸俱死於非命!
見此二侄,能不斷腸!」
선주가 말하였다.
“짐은 布衣였을 때 관운장, 장익덕과 結義하며 誓同生死하였다.
짐이 지금 천자가 되어 두 동생과 함께 부귀를 누리려 하는데, 불행히도 모두 非命에 죽었구나!
이 두 조카를 보고 창자가 끊어지지 않겠는가!”
言訖又哭。
말을 마치고 또 곡하였다.
眾官曰:
「二小將軍且退。容聖上將息龍體.」
관원들이 말하였다.
“두 소장군은 잠시 물러가서 성상께서 龍體를 쉬시게 하시오.”
侍臣奏曰:
「陛下年過六旬,不宜過於哀痛.」
侍臣이 아뢰었다.
“폐하께서는 연세가 六旬을 넘었으니, 지나치게 애통해하지 않으셔야 합니다.”
先主曰:
「二弟俱亡,朕安忍獨生!」
선주가 말하였다.
“두 동생이 모두 죽었는데 짐이 어찌 차마 홀로 살겠는가!”
言訖,以頭頓地而哭。
말을 마치고 以頭頓地하며 곡하였다.
多官商議曰:
「今天子如此煩惱,將何解勸?」
많은 관원이 상의하였다.
“지금 천자께서 이렇게 번뇌하시니 장차 어떻게 달래야 합니까?”
馬良曰:
「主上親統大兵伐吳,終日號泣,於軍不利.」
마량이 말하였다.
“주상께서 직접 대병을 통솔하고 오를 정벌하는데 종일 소리 내어 우니 군사에 이롭지 않습니다.”
陳震曰:
「吾聞成都青城山之西,有一隱者,姓李,名意。
世人傳說此老已三百餘歲,能知人之生死吉凶,乃當世之神仙也。
何不奏知天子,召此老來,問他吉凶?
勝如吾等之言.」
陳震이 말하였다.
“내가 들으니 青城山 서쪽에 한 隱者가 있는데 성은 李이고 이름은 意입니다.
世人이 전하기를, 이 늙은이는 이미 3백여 세인데, 남의 生死吉凶을 알 수 있어서 當世의 신선이라 합니다.
어찌하여 천자에게 아뢰어 이 노인을 불러와서 그에게 길흉을 물어보지 않습니까?
우리들의 말보다 나을 터입니다.”
遂入奏先主。
그리하여 들어가서 선주께 아뢰었다.
先主從之,即遣陳震齎詔,往青城山宣召。
선주가 그것을 좇아서, 陳震에게 조서를 가지고 청성산에 가서 불러오게 하였다.
震星夜到了青城,令鄉人引入山谷深處,遙望仙莊,清雲隱隱,瑞氣非凡。
陳震은 밤새 청성산에 이르러 鄉人에게 인도하게 하여 山谷深處에 들어가는데, 멀리 仙莊을 바라보니 맑은 구름이 은은하고 상서로운 기운이 범상치 않았다.
忽見一小童來迎曰:
「來者莫非陳孝起乎?」
홀연히 한 동자가 와서 맞았다.
“오는 분은 陳孝起이십니까?”
震大驚曰:
「仙童如何知我姓字?」
진진이 깜짝 놀라 말하였다.
“仙童은 어떻게 나의 성과 자를 아는가?”
童子曰:
「吾師昨者有言:
『今日必有皇帝詔命至。
使者必是陳孝起。』」
동자가 말하였다.
“나의 스승이 어제 말씀하시기를, ‘오늘 틀림없이 황제의 명령이 이를 터인데 사자는 필시 진효기일 터이다.’라 했습니다”
震曰:
「真神仙也!
人言信不誣矣!」
진진이 말하였다.
“참으로 신선이구나!
사람들의 말이 진실로 속이지 않았구나!”
遂與小童同入仙莊,拜見李意,宣天子詔命。
하고는 소동과 함께 仙莊에 들어가 李意를 만나 천자의 조명을 말하였다.
李意推老不行。
이의는 늙음을 핑계로 가지 않으려 하였다.
震曰:
「天子急欲見仙翁一面,幸勿吝鶴駕.」
진진이 말하였다.
“천자께서 급히 仙翁을 한 번 대면하고자 하시니 鶴駕를 아끼지 않으시기를 바랍니다.”
再三敦請,李意方行。
再三 돈독히 청하니 이의가 그제야 행차하였다.
即至御營,入見先主。
御營에 도착하여 들어가 선주를 뵈었다.
先主見李意鶴髮童顔,碧眼方瞳,灼灼有光,身如古柏之狀,知是異人,優禮相待。
선주는 이의가 鶴髮童顔에 눈은 푸르고 눈동자는 네모인데 번쩍번쩍 빛나며, 몸은 오래된 잣나무 형상 같음을 보고 異人임을 알고 넉넉한 예로 대우하였다.
李意曰:
「老夫乃荒山村叟,無學無識。
辱陛下宣召,不知有何見諭?」
이의가 말하였다.
“노부는 荒山村叟로 無學無識하여 폐하의 부르심을 욕되게 하였는데, 무슨 가르침이 있는지요?”
先主曰:
「朕與關、張二弟結生死之交,三十餘年矣。
今二弟被害,親統大軍報讎,未知休咎如何。
久聞仙翁通曉玄機,望乞賜教.」
선주가 말하였다.
“짐은 관운장, 장익덕 두 동생과 生死之交를 맺은 지 30여 년입니다.
지금 두 동생이 해를 입어 직접 대군을 통솔하고 원수를 갚으려 하는데 休咎가 어떠한지 알지 못하겠습니다.
선옹께서는 깊고 오묘한 이치를 통달하였다고 들은 지 오래되었으니, 바라건대 가르침을 내려 주십시오.”
李意曰:
「此乃天數,非老夫所知也.」
이의가 말하였다.
“그것은 天數이므로 노부의 아는 바가 아닙니다.”
先主再三求問,意乃索紙筆畫兵馬器械四十餘張,畫畢便一一扯碎。
선주가 재삼 묻자 이의는 紙筆을 요구하여 兵馬와 器械 40여 張을 그렸는데, 그림 그리기를 마치자 곧 일일이 찢어버렸다.
又畫一大人仰臥於地上,傍邊一人掘土埋之,上寫一大「白」字,遂稽首而去。
또 큰 사람이 땅 위에 반듯이 누워있고, 옆에서 한 사람이 땅을 파고 그를 땅에 묻는 그림을 그리고, 위에 크게 ‘白’자를 쓰더니, 머리를 조아리고는 떠났다.
先主不悅,謂群臣曰:
「此狂叟也!
不足為信!」
선주가 기뻐하지 않고 신하들에게 일렀다.
“그 사람은 미친 늙은이로다!
믿을 수 없다!”
即以火焚之,便催軍前進。
곧 불로 그것을 태워버리고 군사의 전진을 재촉하였다.
張苞入奏曰:
「吳班軍馬已至。
小臣乞為先鋒.」
장포가 들어와 아뢰었다.
“오반의 군마가 도착하였습니다.
소신이 선봉이 되겠습니다.”
先主壯其志,即取先鋒印賜張苞。
선주는 그 뜻을 장하게 여겨 先鋒印을 가져다 장포에게 내려 주었다.
苞方欲掛印,又一少年將奮然出曰:
「留下印與我!」
장포가 막 先鋒印을 차려 하는데 또 한 少年將이 奮然히 나와 말하였다.
“先鋒印을 남겨서 나에게 달라!”
觀之乃關興也。
그를 보니 관흥이었다.
苞曰:
「我已奉詔矣.」
장포가 말하였다.
“내가 이미 명을 받들었다.”
興曰:
「汝有何能,敢當此任?」
관흥이 말하였다.
“너는 무엇을 잘하기에 감히 이 임무를 맡으려 하는가?”
苞曰:
「我自幼學習武藝,箭無虛發.」
장포가 말하였다.
“나는 어려서부터 무예를 익히고 배워, 화살을 쏘면 헛되이 발사됨이 없었다.”
先主曰:
「朕正要觀賢侄武藝,以定優劣.」
선주가 말하였다.
“짐은 조카들의 무예를 보아서 우열을 정하겠다.”
苞令軍士於百步之外,立一面旗,旗上畫一紅心。
장포는 군사를 시켜 百步之外에 一面旗를 세우고 깃발에 하나의 붉은 중심을 그리게 하였다.
苞拈弓取箭,連射三箭,皆中紅心。
장포가 활을 잡고 화살을 취하여 연이어 세 개의 화살을 쏘았는데 모두 紅心에 적중하였다.
眾皆稱善。
사람들이 모두 잘한다고 칭찬하였다.
關興挽弓在手曰:
「射中紅心,何足為奇!」
관흥이 손에 활을 당기고 말하였다.
“활을 쏘아 홍심에 맞힘을 어찌 기이하다고 하겠느냐!”
正言間,忽值頭上一行雁過。
말하고 있는데, 그때 마침 머리 위로 한 줄의 기러기가 지나갔다.
興指曰:
「吾射這飛雁第三隻.」
관흥이 가리키며 말하였다.
“나는 저기 날아가는 기러기 중 세 번째를 쏘겠다.”
一箭射去,那隻雁應弦而落。
하나의 화살을 쏘니 그 기러기가 시위소리와 함께 떨어졌다.
文武官僚,齊聲喝采。
문무 관료들이 일제히 소리치며 갈채를 보냈다.
苞大怒,飛身上馬,手挺父所使丈八點鋼矛,大叫曰:
「你敢與我比試武藝否!」
장포가 크게 노하여 몸을 날려 말에 올라 아버지가 사용하던 丈八點鋼矛를 내뻗으며 크게 외쳤다.
“네가 감히 나와 무예를 견줄 수 있겠는가!”
興亦上馬,綽家傳大砍刀縱馬而出曰:
「偏你能使矛!
吾豈不能使刀!」
관흥이 또한 말에 올라 家傳의 大砍刀를 움켜쥐고 말을 달려 나와 말하였다.
“너만 창을 잘 쓰느냐!
내가 어찌 칼을 잘 쓰지 않겠느냐!”
二將方欲交鋒,先主喝曰:
「二子休得無禮!」
두 장수가 막 싸우려 하는데 선주가 소리쳤다.
“두 아이는 무례함을 그만두라!”
興、苞二人慌忙下馬,各棄兵器,拜伏請罪。
관흥과 장포 두 사람이 황망히 말에서 내려 각각 병기를 버리고 절하고 엎드려 請罪하였다.
先主曰:
「朕自涿郡與卿等之父結異姓之交,親如骨肉;
今汝二人亦是昆仲之分,正當同心協力,共報父讎;
奈何自相爭競,失其大義!
父喪未遠而猶如此,況日後乎?」
선주가 말하였다.
“짐이 탁군에서 경들의 아버지와 異姓之交를 맺은 이래로 친하기가 골육과 같았다.
지금 너희 두 사람 또한 昆仲之分이니 실로 同心協力하여 함께 아버지의 원수를 갚아야 한다.
어찌하여 서로 다투어 그 大義를 잃을 터이냐!
아버지를 잃은 지 오래되지 않았는데도 오히려 이러하니, 하물며 뒷날에 있어서랴?”
二人再拜伏罪。
두 사람이 다시 절하며 죄를 인정하였다.
先主問曰:
「卿二人誰年長?」
선주가 물었다.
“경 두 사람 중 누가 年長인가?”
苞曰:
「臣長關興一歲.」
장포가 말하였다.
“신이 관흥보다 한살이 많습니다.”
先主即命興拜苞為兄。
선주는 곧 관흥에게 명하여 장포에게 절하고 형으로 삼게 하였다.
二人就帳前折箭為誓,永相救護。
두 사람이 군막 앞에 나아가 화살을 꺾어 길이 서로 救護하기를 맹세하였다.
先主下詔使吳班為先鋒,令張苞、關興護駕。
선주는 조서를 내려 오반을 선봉으로 삼고, 장포와 관흥은 御駕를 호위하게 하였다.
水陸並進,船騎雙行。
수군과 육군이 나란히 진군하여 배와 기병이 함께 갔다.
浩浩蕩蕩,殺奔吳國來。
浩浩蕩蕩 오나라로 달려갔다.
卻說
范疆、張達將張飛首級,投獻吳侯,細告前事。
각설하고
범강, 장달은 장비의 수급을 오후에게 바치고 지난 일을 자세하게 고하였다.
孫權聽罷,收了二人,乃謂百官曰:
「今劉玄德即了帝位,統精兵七十餘萬,御駕親征,其勢甚急,如之奈何?」
손권이 듣기를 마치고 두 사람을 거두고 백관에게 일렀다.
“지금 유현덕이 即了帝位하고 精兵七十餘萬을 통솔하여 직접 정벌에 나서니 그 형세가 매우 위급한데, 어찌해야 하겠는가?”
百官盡皆失色,面面相覷。
백관이 모두 얼굴색이 변하고 서로 얼굴을 쳐다보았다.
諸葛瑾出曰:
「某食君侯之祿久矣;無可報效,願捨殘生,去見蜀主,以利害說之,使兩國相和,共討曹丕之罪.」
제갈근이 나와 말하였다.
“제가 君侯之祿을 먹은 지 오래되었으나 은혜를 갚지 못했습니다. 원하건대 남은 생을 버리고 가서 蜀主를 만나서 以利害說之하여 두 나라가 서로 화목하고 함께 조비의 죄를 토벌하도록 하겠습니다.”
權大喜,即遣諸葛瑾為使,來說先主罷兵。
손권이 크게 기뻐하며 제갈근을 사자로 삼고, 선주에게 가서 罷兵을 설득하게 하였다.
正是:
兩國相爭通使命,一言解難賴行人。
바로 이러하다.
두 나라가 서로 싸우는데 사명을 통하니, 한마디 말로 어려움을 풂을 가는 사람에게 맡기네.
未知諸葛瑾此去如何,且看下文分解。
제갈근이 이번에 감이 어떠할까? 下文의 分解를 또 보시오.
▶餘滴:
「朕意已決,無得再諫!」
“짐의 뜻은 이미 결정되었으니 다시 간하지 말라!”로 해석하였습니다. 無는 당연히 勿의 뜻이겠지요.
그런데 문제는 得입니다. 일반적으로 ‘~할 수 있다’로 해석하는데 여기서는 뭔가 엉거주춤합니다.
이때 이런 생각이 들었습니다.
예전에 史劇에서 후궁이 慓毒스럽게 내뱉기를, ‘此後로는 ~할 수 없음이야!’라고 했던 것 같습니다.
뜻이야 물론 “하지 말라.” 이었겠지요.
그때 劇作家가 혹시 “無得~”을 이렇게 옮겼지 않았을까 생각해 봤습니다.
쓸데없는 斷想이었습니다.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)79회-曹植과 劉封 (0) | 2023.02.09 |
---|---|
三國演義(삼국연의)80회-曹丕의 廢帝와 漢王의 續統 (0) | 2023.02.08 |
三國演義(삼국연의)82회-孫權의 降魏와 先主의 征吳 (0) | 2023.02.08 |
三國演義(삼국연의)83회-先主의 得讎와 書生의 登場 (0) | 2023.02.08 |
三國演義(삼국연의)84회-陸遜과 孔明 (0) | 2023.02.08 |