삼국연의

三國演義(삼국연의)80회-曹丕의 廢帝와 漢王의 續統

耽古樓主 2023. 2. 8. 12:44

第八十回
曹丕廢帝篡炎劉 漢王正位續大統.
제80회
曹丕는 황제를 폐하여 炎劉를 찬탈하고, 漢王 帝位를 바르게 하여 大統을 이었다.


卻說
華歆等一班文武入見獻帝.
각설하고
화흠 등 一班의 문무관들이 들어가서 헌제를 뵈었다.

歆奏曰:
伏睹魏王自登位以來德布四方仁及萬物
越古超今雖唐虞無以過此.
群臣會議言漢祚已終望陛下效堯舜之道以山川社稷禪與魏王
上合天心下合民意則陛下安享清閒之福.
祖宗幸甚
生靈幸甚
臣等議定特來奏請.
화흠이 아뢰었다.
삼가 보아하니, 위왕이 왕위에 오른 이래 덕이 사방에 펴지고 어짊이 만물에 미쳤습니다.
越古超今하여 비록 唐虞라 할지라도 이보다 나음이 없었습니다.
신하들이 모여 의논하였는데 말하기를, 漢祚는 이미 다하였으니 폐하께서는 堯舜之道를 본받아 산천과 사직을 위왕에게 禪讓하시기를 바란다고 하였습니다.
위로는 天心에 부합하고 아래로는 백성의 뜻을 따름이고, 폐하께서는 清閒之福을 편안히 누리겠습니다.
祖宗의 기쁨이 클 것입니다!
生靈의 기쁨이 클 것입니다!
신들이 議定하고 특별히 와서 奏請합니다.”

帝聞奏大驚半晌無言覷百官而哭曰:
朕想高祖提三尺劍斬蛇起義平秦滅楚創造基業世統相傳四百年矣.
朕雖不才初無過惡安忍將祖宗大業等閒棄了
汝百官再從公計議.
헌제가 아룀을 듣고 깜짝 놀라 한참 동안 말이 없다가, 백관을 보고 곡하며 말하였다.
짐이 생각해보니 고조께서 提三尺劍하여 斬蛇起義하고 平秦滅楚하고 創造基業한 후 대대로 계통을 전하여 4백 년이 되었다.
짐이 비록 재주 없지만 원래 허물과 악함이 없는데, 어찌 차마 祖宗大業을 등한히 버리겠는가?
너희 백관들은 다시 從公하여 의논하시오.”

華歆引李伏許芝近前奏曰:
陛下若不信可問此二人.
화흠이 이복, 허지를 이끌고 가까이 가서 아뢰었다.
폐하께서 만약 믿지 못하시면 이 두 사람에게 물어보십시오.”

李伏奏曰:
自魏王即位以來麒麟降生鳳凰來儀黃龍出現嘉禾蔚生甘露下降:
此是上天示瑞魏當代漢之象也.
이복이 아뢰었다.
위왕이 즉위한 이래, 기린이 태어났고, 봉황이 춤을 추며, 황룡이 출현하였으며, 상서로운 벼가 무성히 났으며, 감로가 내렸습니다.
이것은 上天이 상서로움을 보임이며, 가 응당 代身해야 한다는 징후입니다.”

許芝又奏曰:
臣等職掌司天夜觀乾象見炎漢氣數已終陛下帝星隱匿不明魏國乾象極天察地言之難盡.
更兼上應圖讖.
其讖曰:
鬼在邊委相連當代漢無可言.
言在東午在西兩日並光上下移.
以此論之陛下可早禪位.
鬼在邊委相連』,字也;『言在東午在西』,字也;『兩日並光上下移』,字也:
此是魏在許昌應受漢禪也.
願陛下察之.
허지가 또 아뢰었다.
신 등의 직무는 司天인데, 밤에 乾象을 관찰해보니, 炎漢氣數가 이미 다하였고, 폐하의 帝星이 숨겨져 밝지 않았습니다. 위나라의 건상은 極天察地하여도 다 말하기 어렵습니다.
게다가 도참에도 부응합니다.
그 도참에 말하였습니다.
<에 있으면서 와 이어 있어서, 한을 대신함이 마땅하니 말할 것이 없다.
이 동쪽에 있고 가 서쪽에 있으니 두 해가 나란히 빛나며 上下가 옮겨진다.>
이것으로 논하면 폐하께서는 빨리 禪位하셔야 합니다.
鬼在邊, 委相連(에 있고 가 서로 잇는다)’는 것은 자이고,
言在東午在西(이 동쪽에 있고 가 서쪽에 있다)’는 것은 곧 자입니다.
兩日並光上下移(두 해가 나란히 빛나며 상하가 옮겨진다.)’는 곧 자입니다.
이것은 위가 허창에서 한의 선위를 받음이 마땅하다는 것입니다.
폐하께서는 살피시기를 바랍니다.”

帝曰:
祥瑞圖讖皆虛妄之事奈何以虛妄之事而遽欲朕舍祖宗之基業乎?
헌제가 말하였다.
祥瑞圖讖은 모두 허망한 일인데, 어찌 허망한 일로써 갑자기 짐에게 祖宗之基業을 버리게 하려는가?”

王朗奏曰:
自古以來有興必有廢有盛必有衰.
豈有不亡之國不敗之家乎
漢室相傳四百餘年延至陛下氣數已盡宜早退避不可遲疑
遲則生變矣.
왕랑이 아뢰었다.
예로부터 有興必有廢이고, 有盛必有衰입니다.
어찌 망하지 않는 나라와 무너지지 않는 가문이 있겠습니까?
한나라가 400여 년을 전하여 폐하에 이르렀는데 기운과 운수가 이미 다하였으니 마땅히 일찍 물러나 피하여야 하고, 늦추거나 의심해서는 안 됩니다.
늦으면 변고를 낳을 터입니다.”

帝大哭入後殿去了. 百官哂笑而退.
황제가 크게 곡하며 後殿에 들어가니, 백관들이 비웃으며 물러났다.

次日官僚又集於大殿令宦官入請獻帝.
다음 날 관료들이 또 대전에 모여, 환관에게 들어가서 헌제를 청하게 하였다.

帝憂懼不敢出.
헌제가 근심하고 두려워하여 감히 나오지 않았다.

曹后曰:
百官請陛下設朝陛下何故推阻?
曹后가 말하였다.
백관들이 폐하께 조회를 열기를 청하는데 폐하께서는 어찌하여 물리치십니까?”

帝泣曰:
汝兄欲篡位令百官相逼朕故不出.
헌제가 울며 말하였다.
그대의 오빠가 篡位하고자 백관에게 나를 핍박하게 하니 짐이 나가지 못하오.”

曹后大怒曰:
吾兄奈何為此亂逆之事耶!
조후가 크게 노하여 말하였다.
내 오빠가 어찌하여 이런 亂逆之事를 하는가!”

言未畢只見曹洪曹休帶劍而入請帝出殿.
말을 마치기도 전에 조홍, 조휴가 검을 차고 들어와서, 헌제에게 대전으로 나가기를 청하였다.

曹后大罵曰:
俱是汝等亂賊希圖富貴共造逆謀
吾父功蓋寰區威震天下然且不敢篡竊神器.
今吾兄嗣位未幾輒思篡漢皇天必不祚爾!
조후가 크게 욕하여 말하였다.
모든 것이 너희들 亂賊希圖富貴하여 함께 역모를 지었구나!
내 아버지의 공이 사해의 땅을 덮고 위엄은 천하를 진동시켰으나, 또한 감히 神器를 빼앗고 훔치지 않았다.
지금 내 오빠가 왕위를 이은 지 얼마 되지 않았는데 문득 한을 빼앗음을 생각하니, 하늘이 반드시 너에게 복을 내리지 않을 터이다.”

言罷痛哭入宮.
말을 마치고 통곡하며 궁으로 들어갔다.

左右侍者皆欷歔流涕.
左右侍者가 모두 흐느껴 울며 눈물을 흘렸다.

曹洪曹休力請獻帝出殿.
조홍과 조휴는 헌제에게 대전에 나가기를 힘써 청하였다.

帝被逼不過只得更衣出前殿.
헌제는 핍박을 못 이겨 옷을 갈아입고 대전으로 나갈 수밖에 없었다.

華歆奏曰:
陛下可依臣等昨日之議免遭大禍.
화흠이 아뢰었다.
폐하께서 신들이 어제 의논한 일을 따르시면 큰 화를 만남을 면하겠습니다.”

帝痛哭曰:
卿等皆食漢祿久矣
中間多有漢朝功臣子孫何忍作此不臣之事?
헌제가 통곡하며 말하였다.
경들은 모두 한나라의 녹을 먹은 지 오래되었소.
그중엔 漢朝功臣子孫도 많이 있는데 어찌 차마 이런 不臣之事를 하시오?”

歆曰:
陛下若不從眾議恐旦夕蕭牆禍起非臣等不忠於陛下也.
화흠이 말하였다.
폐하께서 眾議를 따르지 않으시면, 아마도 얼마 안 가서 궁궐에서 변란이 일어날 터이니, 신들이 폐하께 불충함이 아닙니다.”

帝曰:
誰敢弒朕耶?
헌제가 말하였다.
누가 감히 짐을 죽이겠는가?”

歆厲聲曰:
天下之人皆知陛下無人君之福以致四方大亂
若非魏王在朝弒陛下者何止一人
陛下尚不知恩報本直欲令天下人共伐陛下耶?
화흠이 성난 목소리로 말하였다.
천하 사람 모두가 알기를, 폐하에게 人君之福이 없어서 四方大亂에 이른다고 합니다.
만약 위왕이 조정에 있지 않으면 弒陛下者가 어찌 한 사람뿐이겠습니까?
폐하께서는 오히려 知恩報本을 하지 않으니, 실로 천하 사람이 함께 폐하를 토벌하게 하려 합니까?”

帝大驚拂袖而起.
헌제가 깜짝 놀라 소매를 떨치고 일어났다.

王朗以目視華歆.
왕랑이 화흠에게 目視하였다.

歆縱步向前扯住龍袍變色而言曰:
許與不許早發一言!
화흠이 큰 걸음으로 앞으로 가서 용포를 붙잡고 얼굴색을 바꾸고 말하였다.
허락과 불허 중에 빨리 한마디 하시오!”

帝戰慄不能答.
헌제가 벌벌 떨며 대답하지 못하였다.

曹洪曹休拔劍大呼曰:
符寶郎何在?
조홍과 조휴가 검을 뽑아 크게 외쳤다.
符寶郎(황제의 8와 국가의 符璽를 관장하는 官名)은 어디에 있는가?”

祖弼應聲出曰:
符寶郎在此!
祖弼應聲하여 나와 말하였다.
부보랑은 여기 있소!”

曹洪索要玉璽.
조홍은 옥쇄를 요구하였다.

祖弼叱曰:
玉璽乃天子之寶安得擅索!
조필이 꾸짖었다.
옥쇄는 곧 천자의 보배인데 어찌 멋대로 요구하시오!”

洪喝令武士推出斬之.
조홍이 무사에게 소리쳐서 끌고 나가 참하라고 하였다.

祖弼大罵不絕口而死.
조필은 크게 욕하고 멈추지 않다가 죽었다.

後人有詩贊曰:
후인이 시를 지어 기렸다.


<奸宄專權漢室亡詐稱禪位效虞唐.
滿朝百辟皆尊魏僅見忠臣符寶郎.>
<奸宄專權하여 한나라가 망하고, 禪位를 사칭하여 虞唐을 본받으라 하네.
滿朝百辟이 모두 를 높이는데, 근근이 충신 符寶郎을 보았네.>


帝顫慄不已.
헌제는 두려움에 떨기를 마지않았다.

只見階下披甲持戈數百餘人皆是魏兵.
계단 아래 披甲持戈數百餘人을 보니 모두 魏兵이었다.

帝泣謂群臣曰:
朕願將天下禪於魏王幸留殘喘以終天年.
헌제가 울면서 신하들에게 일렀다.
짐이 천하를 위왕에게 선양할 터이니, 남은 목숨을 붙여두어서 天年을 다하기를 바라오.”

賈詡曰:
魏王必不負陛下.
陛下可急降詔以安眾心.
가후가 말하였다.
위왕은 반드시 폐하를 저버리지 않을 터입니다.
폐하는 급히 조서를 내려서 사람들의 마음을 안정시키십시오.”

帝只得令陳群草禪國之詔令華歆齎捧詔璽引百官直至魏王宮獻納.
헌제는 어쩔 수 없이 陳群에게 禪國之詔하게 하고, 화흠에게 조서와 옥쇄를 주어서 받들게 하고, 백관을 이끌고 곧바로 위왕궁에 가서 바치게 하였다.

曹丕大喜,開讀詔曰:
조비가 매우 기뻐하며 조서를 열고 읽었다.

<朕在位三十二年遭天下蕩覆幸賴祖宗之靈危而復存.
然今仰瞻天象俯察民心炎精之數既終行運在乎曹氏.
是以前王既樹神武之蹟今王又光耀明德以應其期.
曆數昭明信可知矣.
夫大道之行天下為公. 唐堯不私於厥子而名播於無窮朕竊慕焉.
今其追踵堯典禪位於丞相魏王.
王其毋辭>
<짐이 제위에 있은 지 32, 천하가 망하여 뒤집혔는데 다행히 祖宗의 신령스러움에 힘입어 위태로웠으나 다시 보존할 수 있었다.
그러나 지금 天象을 우러러보고 民心을 굽어살피니 炎精之數가 이미 다하였고, 운수를 행함이 曹氏에게 있다.
그리하여 前王神武之蹟을 세웠고, 今王 또한 光耀明德으로써 그 기대에 응하였다.
天運이 밝고 분명하니 진실로 알 수 있다.
대저 大道를 행함에는 천하를 公的인 것으로 여기나니, 唐堯는 그 아들에게 사사로이 하지 않아서 명성이 끝없이 퍼졌으니, 짐은 삼가 이를 사모하였다.
지금 대략 요임금의 법을 따라 승상 위왕에게 선위한다.
왕은 사양하지 말라!>

曹丕聽畢便欲受詔.
조비가 듣기를 마치고 곧 조서를 받으려 하였다.

司馬懿諫曰:
不可.
雖然詔璽已至殿下宜且上表謙辭以絕天下之謗.
사마의가 간하였다.
안 됩니다.
비록 조서와 옥쇄가 이르렀으나, 전하께서는 우선 표를 올려 謙辭하여 天下之謗을 없게 해야 합니다.”

丕從之令王朗作表自稱德薄請別求大賢以嗣天位.
조비가 그 말을 따라 왕랑에게 표를 짓게 하였는데, 스스로 덕이 엷다 하면서 따로 大賢을 구하여 天位를 잇기를 청하였다,

帝覽表心甚驚疑謂群臣曰:
魏王謙遜如之奈何?
헌제가 표를 살펴보고 마음속으로 매우 놀라고 의심하여 신하들에게 일렀다.
위왕이 겸손하니 어떻게 해야 하는가?”

華歆曰:
昔魏武王受王爵之時三辭而詔不許然後受之.
今陛下可再降詔魏王自當允從.
화흠이 말하였다.
옛날 위무왕이 王爵을 받을 때, 세 번 사양하여도 조서로 허락지 않은 후에 그것을 받았습니다.
지금 폐하께서 다시 조서를 내리시면 위왕은 응당 허락하고 따를 터입니다.”

帝不得已又令桓楷草詔遣高廟使張音持節奉璽至魏王宮.
헌제가 부득이 또 환해에게 조서를 하게 하고, 高廟使 張音持節奉璽하고 위왕궁에 가게 하였다.

曹丕開讀詔曰:
<爾魏王上書謙讓.
朕竊為漢道陵遲為日已久幸賴武王操德膺符運奮揚神武芟除兇暴清定區夏.
今王丕纘承前緒至德光昭聲教被四海仁風扇八區天之曆數實在爾躬.
昔虞舜有大功二十而放勳禪以天下大禹有疏導之績而重華禪以帝位.
漢承堯運有傳聖之義.
加順靈祇紹天明命使行御史大夫張音持節奉皇帝璽綬.
王其受之>
조비가 조서를 열어 읽었다.
<! 너 위왕은 글을 올려 겸손히 사양하였다.
짐은 삼가 한나라의 도가 쇠퇴한 지 날이 오래되었다고 여겼다.
다행히 무왕 조조에게 힘입었는데, (그는) 크게 천명을 받고 神武를 떨쳐서, 흉포한 자를 芟除하여 중국을 맑게 안정시켰다.
今王 조비는 이전의 위업을 이었는데, 지극한 덕은 환히 빛나니 사해가 명성과 교화를 입었고, 어진 기풍은 宮院을 이끌었다. 하늘의 정해진 뜻이 진실로 너의 몸에 있다.
옛날 虞舜大功이 있은 지 20년이 지나 放勳이 천하를 선양하였고, 大禹疏導之績이 있어 重華帝位禪讓하였다.
나라는 요임금의 운수를 계승하였고 성현을 전하는 뜻이 있었다.
천지의 신에 순응하고 천명을 이어서 밝히고자, 사신으로 가는 어사대부 장음에게 부절을 지니고 황제의 옥쇄를 받들게 하였다.
왕은 그것을 받아라!>

曹丕接詔欣喜謂賈詡曰:
雖二次有詔然終恐天下後世不免篡竊之名也.
조비는 조서를 접하고 기뻐하며 가후에게 일렀다.
비록 두 차례 조서가 있었으나, 끝내 천하의 후세에 篡竊之名을 면치 못할까 걱정되오.”

詡曰:
此事極易.
可再命張音齎回璽綬卻教華歆令漢帝築一臺受禪臺』;
擇吉日良辰集大小公卿盡到臺下令天子親奉璽綬禪天下與王.
便可以釋群疑而絕眾議矣.
가후가 말하였다.
이 일은 지극히 쉽습니다.
다시 장음에게 옥쇄를 가지고 돌아가게 하시고, 화흠을 시켜 漢帝가 한 墩臺를 짓게 하고 이름을 受禪臺라 합니다.
吉日良辰을 택하여 大小公卿을 모아 모두 돈대 아래에 오게 하고, 천자가 친히 옥쇄를 받들어 천하를 禪讓하여 왕에게 주게 하면, 사람들의 의심을 풀고 의론을 끊을 수 있겠습니다.”

丕大喜即令張音齎回璽綬仍作表謙辭.
조비는 크게 기뻐하며 곧 장음에게 옥쇄를 가지고 돌아가게 하고, 표를 지어 겸손히 사양하였다.

音回奏獻帝.
장음이 돌아가 헌제에게 아뢰었다.

帝問群臣曰:
魏王又讓其意若何?
헌제가 신하들에게 물었다.
위왕이 또 사양하니 그 뜻이 무엇인가?”

華歆奏曰:
陛下可築一臺受禪臺』,聚集公卿庶民明白禪位則陛下子子孫孫必蒙魏恩矣.
화흠이 아뢰었다.
폐하께서 하나의 대를 쌓고 受禪臺라 이름하고, 公卿庶民을 모아 禪位를 분명하게 하시면 폐하의 자자손손이 반드시 의 은혜를 입겠습니다.”

帝從之乃遣太常院官卜地於繁陽築起三層高臺擇於十月庚午日寅時禪讓.
헌제가 그 말을 따라 太常院 관원을 보내 繁陽에 땅을 점쳐서 3층의 높은 대를 쌓아 올리고 10庚午日 寅時를 택하여 禪讓하기로 하였다.

至期獻帝請魏王曹丕登臺受禪.
기일에 이르러 헌제는 위왕 조비에게 수선대에 올라 선양 받기를 청하였다.

臺下集大小官僚四百餘員御林虎賁禁軍三十餘萬.
수선대 아래에는 대소 관료 4백여 명과 御林虎賁禁軍 30여 만을 모아놓았다.

帝親捧玉璽奉曹丕.
헌제가 친히 옥쇄를 들어 조비에게 받들게 하였다.

丕受之.
조비가 그것을 받았다.

臺下群臣跪聽冊曰:
수선대 아래의 신하들이 무릎을 꿇고 책문을 들었다.

<咨爾魏王:
昔者唐堯禪位於虞舜舜亦以命:
天命不於常惟歸有德.
漢道陵遲世失其序降及朕躬大亂滋昏:
群凶恣逆宇內顛覆.
賴武王神武拯茲難於四方唯清區夏以保綏我宗廟豈予一人獲乂九服實受其賜.
今王欽承前緒光於乃德恢文武之大業昭爾考之弘烈.
皇靈降瑞人神告徵誕惟亮採師錫朕命.
僉曰:
爾度克協於虞舜用率我唐典敬遜爾位.
於戲天之曆數在爾躬君其祗順大禮饗萬國以肅承天命>
! 그대 위왕아!
옛날 唐堯은 천자의 지위를 虞舜에게 양보하였고, 순임금이 또한 우임금에게 주었다.
천명은 변치 않는 것이 아니라, 덕이 있는 이에게 돌아간다.
한나라의 도가 쇠퇴하고, 세상은 그 질서를 잃었는데, 나에게 이르러 크게 혼란하고 더욱 어두워져서 흉한 무리가 放恣히 반역하니 천하가 顛覆되었다.
무왕의 神武에 힘입어 사방에서 이 어려움을 구원하고 중국을 깨끗이 하여 우리 종묘를 보존하고 편안히 하였다.
어찌 나 한 사람이 다스려서 九服(천하)이 그 은택을 누리게 했겠는가?
今王은 공경히 전대의 기업을 이어, 그대의 덕을 빛나게 하고 문무의 대업을 넓혀 그대 아버지의 위대한 功業을 밝혀라.
皇靈(神靈)祥瑞를 내리고, 人神이 징조를 말하니 정사를 보좌하는 이들은 짐이 내리는 명령을 널리 알려라.
다들 말하기를, 그대의 도량이 虞舜보다 적합하다 하고, 요임금의 전범을 따라서 삼가 그대에게 帝位를 양보하라 한다.
! 하늘의 운수가 그대의 몸에 달려 있으니 그대는 마땅히 大禮敬順하여 萬國을 향유해서 엄숙히 천명을 계승하라!>

讀冊已畢魏王曹丕即受禪位大禮登了帝位.
책문 읽기를 마친 후 위왕 조비는 即受禪位大禮를 행하고 帝位에 올랐다.

賈詡引大小官僚朝於臺下.
가후가 대소 관료를 이끌고 수선대 아래에서 조회하였다.

改延康元年為黃初元年. 國號大魏.
연호 延康 원년을 黃初 원년으로 고치고, 국호를 大魏라 하였다.

丕即傳旨大赦天下.
조비가 교지를 내리고 천하에 대사면을 행하였다.

諡父曹操為太祖武皇帝.
아버지 조조의 시호를 태조 무황제라 하였다.

華歆奏曰:
天無二日民無二王.
漢帝既禪天下理宜退就藩服.
乞降明旨安置劉氏於何地?
화흠이 아뢰었다.
“‘하늘에는 두 해가 없고, 백성에게는 두 임금이 없다.’라고 합니다.
漢帝가 천하를 禪讓하였으니 이치상 의당 물러나 藩服에 나아가게 해야 합니다.
유씨를 어느 땅에 안치해야 할지 밝은 명령을 내려 주십시오.”
言訖扶獻帝跪於臺下聽旨.
말을 마치고 헌제를 부축하여 수선대 아래에 꿇게 하여 황제의 명을 받게 하였다.

丕降旨封帝為山陽公即日便行.
조비는 명을 내려 헌제를 봉하여 山陽公으로 삼고 그날 즉시 가게 하였다.

華歆按劍指帝厲聲而言曰:
立一帝廢一帝古之常道
今上仁慈不忍加害封汝為山陽公.
今日便行非宣詔不許入朝!
화흠은 검을 쥐고 헌제를 가리키며 성난 소리로 말하였다.
한 황제를 세우면 한 황제를 폐함이 옛날의 떳떳한 도리이다!
지금 황상이 인자하여 차마 加害하지 못하고 너를 봉하여 산양공으로 삼았다.
오늘 곧 떠나되 임금이 부르지 않으면 不許入朝한다.”

獻帝含淚拜謝上馬而去.
헌제가 눈물을 머금고 拜謝하고 말에 올라 떠났다.

臺下軍民人等見之傷感不已.
대 아래의 軍民 등이 그것을 보고 애처로워하여 마지않았다.

丕謂群臣曰:
舜禹之事朕知之矣!
조비가 신하들에게 말하였다.
순과 우의 일을 짐이 알고 있다.”

群臣皆呼萬歲.
신하들이 모두 만세를 불렀다.

後人觀此受禪壇有詩歎曰:
후인이 이 受禪壇을 보고 시를 지어 탄식하였다.


<兩漢經營事頗難一朝失卻舊江山.
黃初欲學唐虞事司馬將來作樣看.>
<양한을 경영하는 것이 자못 어려웠는데, 하루아침에 옛 강산을 잃었네.
黃初唐虞의 일을 배우려 하였으나, 사마씨가 장차 지을 모양을 보고 있었네.>

百官請曹丕答謝天地.
백관이 조비에게 천지에 答謝하기를 청하였다.

丕方下拜忽然臺前捲起一陣怪風飛砂走石急如驟雨對面不見
조비가 바야흐로 下拜하는데, 홀연히 대 앞에서 一陣의 괴이한 바람이 돌며 일어났다. 모래가 날고 돌이 구르는데 急如驟雨하여 對面不見이었다.

臺上火燭盡皆吹滅.
대 위의 촛불이 바람에 모두 꺼졌다.

丕驚倒於臺上百官急救下臺半晌方醒.
조비가 놀라 대에서 자빠지니 백관들이 급히 구원하여 대를 내려갔는데 한 참 후에 겨우 깨어났다.

侍臣扶入宮中數日不能設朝.
侍臣이 부축하여 궁으로 들어갔는데, 며칠 동안 設朝하지 못하였다.

後病稍可方出殿受群臣朝賀.
후에 병이 조금 낫자, 비로소 대전에 나와 신하들의 朝賀를 받았다.

封華歆為司徒王朗為司空.
화흠을 봉하여 司徒를 삼고, 왕랑을 司空으로 삼았다.

大小官僚一一陞賞.
대소 관료들도 일일이 승진시키고 상을 주었다.

丕疾未痊疑許昌宮室多妖乃自許昌幸洛陽大建宮室.
조비는 병이 낫지 않자 허창의 궁실에 요사한 기운이 많다고 의심하여 이에 허창에서 낙양으로 가서 크게 궁실을 세웠다.

早有人到成都報說曹丕自立為大魏皇帝於洛陽蓋造宮殿且傳言漢帝已遇害.
어떤 사람이 성도에 가서 보고하기를, 조비가 스스로 즉위하여 대위 황제가 되었고, 낙양에 궁전을 세웠다고 보고하고, 漢帝가 해를 입었음을 전하였다.

漢中王聞知痛哭終日下令百官掛孝遙望設祭上尊諡曰孝愍皇帝.
한중왕이 듣고 종일토록 통곡하고, 백관들에게 상복을 입도록 명령하고 멀리 바라보고 제사를 지내고 시호를 올려 孝愍皇帝라 하였다.

玄德因此憂慮致染成疾不能理事政務皆託與孔明.
현덕이 이로 인하여 근심하다 병이 들어 일을 다스리지 못하자 정무를 모두 공명에게 맡겼다.

孔明與太傅許靖光祿大夫譙周商議言天下不可一日無君欲尊漢中王為帝.
공명은 태부 허정, 광록대부 초주와 상의하여, 천하에 하루도 임금이 없어서는 안 된다고 말하고, 한중왕을 높여 황제로 하고자 하였다.

譙周曰:
近有祥鳳慶雲之瑞成都西北角有黃氣數十丈沖霄而起
帝星見於畢昴之分煌煌如月:
此正應漢中王當即帝位以繼漢統更復何疑?
초주가 말하였다.
근래에 상서로운 봉황과 경사스러운 구름의 상서로움이 있었고, 성도 서북쪽 모퉁이에 누른 기운이 수십 장 하늘로 치솟아 일어났습니다.
帝星이 필성, 위성, 묘성의 자리에 보였는데 밝기가 달과 같았습니다.
이것은 바로 감응하기를, 한중왕이 마땅히 황제에 즉위하여 한나라의 정통을 이으라는 것입니다. 다시 무엇을 의심하십니까?”

於是孔明與許靖引大小官僚上表請漢中王即皇帝位.
이에 공명과 허정이 대소 관료를 이끌고 표를 올려 한중왕이 황제로 즉위하기를 청하였다.

漢中王覽表大驚曰:
卿等欲陷孤為不忠不義之人耶?
한중왕이 표를 보고 깜짝 놀라 말하였다.
경들은 내가 不忠不義之人이 되도록 모함하려 하는가?”

孔明奏曰:
非也.
曹丕篡漢自立主上乃漢室苗裔理合繼統以延漢祀.
공명이 아뢰었다.
아닙니다.
조비가 篡漢하여 스스로 황제의 자리에 올랐고, 주상께서는 漢室의 후예이니 이치상 정통을 계승하여 漢祀를 이어감이 합당합니다.”

漢中王勃然變色曰:
孤豈效逆賊所為!
한중왕이 갑자기 얼굴색이 변하면서 말하였다.
내가 어찌 역적이 하는 바를 본받겠는가!”

拂袖而起入於後宮.
소매를 떨치고 일어나 후궁으로 들어가 버렸다.

眾官皆散.
관리들이 모두 흩어졌다.

三日後孔明又引眾官入朝請漢中王出.
3일 후 공명이 또 관리들을 이끌고 조정에 들어가 한중왕에게 나오기를 청하였다.

眾皆拜伏於前.
사람들이 모두 앞에 절하며 엎드렸다.

許靖奏曰:
今漢天子已被曹丕所弒主上不即帝位興師討逆不得為忠義也.
今天下無不欲主上為君為孝愍皇帝雪恨
若不從臣等所議是失民望矣.
허정이 아뢰었다.
지금 漢天子가 이미 조조에게 죽임을 당하였는데, 주상께서 不即帝位, 興師討逆하지 않으시면 충의라 할 수 없습니다.
지금 천하에 주상께서 임금이 되어 효민황제를 위하여 원한을 씻기를 원하지 않는 이가 없습니다.
신들이 의논한 바를 따르지 않으시면 이는 백성의 소망을 잃음입니다.”

漢中王曰:
孤雖是景帝之孫並未有德澤以布於民今一旦自立為帝與篡竊何異?
한중왕이 말하였다.
내가 비록 경제의 후손이기는 하나 德澤을 백성에게 전혀 펴지 못하였는데, 지금 하루아침에 스스로 즉위하여 황제가 되면 篡竊과 무엇이 다르겠는가?”

孔明苦勸數次漢中王堅執不從.
공명이 여러 번 힘써 권하였으나 한중왕은 堅執하여 따르지 않았다.

孔明乃設一計謂眾官曰:
如此如此.
공명이 이에 한 계책을 세우고 관리들에게 말하였다.
여차여차하라.”

於是孔明託病不出.
이에 공명은 병을 핑계하고 나오지 않았다.

漢中王聞孔明病篤親到府中直入臥榻邊問曰:
軍師所感何疾?
한중왕은 공명의 병이 심하다고 듣고 직접 府中에 이르러, 곧장 들어가서 침상 곁에서 물었다.
군사께서는 무슨 병에 걸리셨습니까?”

孔明答曰:
憂心如焚命不久矣.
공명이 답하였다.
근심하는 마음이 불타는 듯하여 목숨이 오래지 않겠습니다.”

漢中王曰:
軍師所憂何事?
한중왕이 말하였다.
군사께서 근심함은 무슨 일입니까?”

連問數次孔明只推病重瞑目不答.
연이어 여러 차례 물었으나, 공명은 다만 병이 중하다고 미루고 눈을 감고 대답하지 않았다.

漢中王再三請問.
한중왕이 재삼 물었다.

孔明喟然歎曰:
臣自出茅廬得遇大王相隨至今言聽計從
今幸大王有兩川之地不負臣夙昔之言.
目今曹丕篡位漢祀將斬文武官僚咸欲奉大王為帝滅魏興劉共圖功名
不想大王堅執不肯眾官皆有怨心不久必盡散矣.
若文武皆散吳魏來攻兩川難保臣安得不憂乎?
공명이 탄식하며 말하였다.
신이 띠 집을 나와 대왕을 만나고부터 따르면서 지금에 이르도록 (저의) 말을 듣고 계책을 따랐습니다.
이제 다행히 대왕께서 양천의 땅을 소유하시고도 臣夙昔之言을 저버리지 않으셨습니다.
지금 조비가 帝位를 빼앗아 漢祀가 막 끊어졌으니, 문무 관료들이 모두 대왕을 받들어 황제로 모시고 위를 없애고 유씨를 흥기시켜 함께 功名을 도모하고자 하였습니다.
뜻밖에도 대왕께서 고집하고 기꺼워하지 않으시어, 관리들이 모두 원망하는 마음을 갖게 되니, 오래지 않아 필시 모두 흩어질 터입니다.
문무 관리들이 모두 흩어지고 오와 위가 공격해 오면 양천은 보존하기 어려울 터인데, 신이 어찌 편안히 근심하지 않겠습니까?”

漢中王曰:
吾非推阻恐天下人議論耳.
한중왕이 말하였다.
내가 거절함이 아니라 천하 사람들의 의론을 두려워했을 뿐입니다.”

孔明曰:
聖人云:
名不正則言不順.
今大王名正言順有何可議
豈不聞:
天與弗取反受其咎?
공명이 말하였다.
성인이 말하기를, ‘명분이 바르지 않으면 곧 말이 순하지 않다.’라고 하셨습니다.
지금 대왕께서는 명분이 바르고 말이 순하니 무슨 의론이 있겠습니까?
어찌 하늘이 주는데 취하지 않으면, 도리어 그 재앙을 받는다.’라는 말을 듣지 못하셨습니까?”

漢中王曰:
待軍師病可行之未遲.
한중왕이 말하였다.
군사의 병이 나아지기를 기다렸다가 행하여도 늦지 않겠습니다.”

孔明聽罷從榻上躍然而起將屏風一擊外面文武眾官皆入拜伏於地曰:
主上既允便請擇日以行大禮.
공명이 듣기를 마치고 침상에서 뛰는 듯이 일어나 병풍을 한 번 치니, 밖에서 문무 관료들이 모두 들어와 절하며 땅에 엎드려 말하였다.
주상께서 윤허하셨으니 날을 가려 大禮를 행하기를 청합니다.”

漢中王視之乃是太傅許靖安漢將軍糜竺青衣侯尚舉陽泉侯劉豹別駕趙祚治中楊洪議曹杜瓊從事張爽太常卿賴忠光祿卿黃權祭酒何曾學士尹默司業譙周大司馬殷純偏將軍張裔少府王謀昭文博士伊籍從事郎秦宓等眾也.
한중왕이 그들을 보니, 태부 허정, 安漢將軍 미축, 青衣侯 상거, 陽泉侯 유표, 別駕 趙祚, 治中 양홍, 議曹 두찬, 從事 장상, 太常卿 뢰충, 光祿卿 황권, 祭酒 하증, 學士 윤묵, 司業 초주, 大司馬 은순, 偏將軍 장예, 少府왕모, 昭文博士 이적, 從事郎 진복 등의 무리였다.

漢中王驚曰:
陷孤於不義皆卿等也.
한중왕이 놀라 말하였다.
나를 불의에 빠트리는 자는 모두 경들이로다.”

孔明曰:
主上既允所請便可築臺擇吉恭行大禮.
공명이 말하였다.
주상께서 청한 바를 허락하셨으니 곧 돈대를 쌓고 길일을 가려 恭行大禮하겠습니다.”

即時送漢中王還宮一面令博士許慈諫議郎孟光掌禮築臺於成都武擔之南.
즉시 한중왕을 궁으로 돌아가게 하고, 한편으로 博士 許慈, 諫議郎 孟光 맹광에게 掌禮하게 하고, 成都武擔之南에 돈대를 쌓게 하였다.

諸事齊備多官整設鑾駕迎請漢中王登壇致祭.
제반 일들이 모두 갖추어지자, 관리들이 鑾駕를 정돈하여 준비하고, 한중왕을 맞이하여 제단에 올라 제사를 지내기를 청하였다.

譙周在壇上高聲朗讀祭文曰:
<惟建安二十六年四月丙午朔越十二日丁巳皇帝備敢昭告於皇天后土:
漢有天下曆數無疆.
曩者王莽篡盜光武皇帝震怒致誅社稷復存.
今曹操阻兵殘忍戮殺主后罪惡滔天操子丕載肆凶逆竊據神器.
群下將士以為漢祀墮廢備宜延之嗣武二祖躬行天罰.
備懼無德忝帝位詢於庶民外及遐荒君長僉曰:
天命不可以不答祖業不可以久替四海不可以無主.
率土式望在備一人.
備畏天明命又懼高光之業將墜於地謹擇吉日登壇祭告受皇帝璽綬撫臨四方.
惟神饗祚漢家永綏歷服>
초주가 제단 위에서 큰 소리로 제문을 朗讀하였다.
<건안 264丙午朔에서 12일이 지난 丁巳일에 황제 비는 감히 皇天后土에 밝게 고합니다.
한나라가 천하를 소유한 曆數가 끝이 없습니다.
지난날 왕망이 篡盜하였으나, 광무황제가 震怒致誅하여 사직이 다시 보존되었습니다.
지금 조조는 군사력에 의존하여 잔인하게 主后를 죽였으니 죄악이 하늘까지 치솟았고, 조조의 아들 조비는 방자하게 흉역을 꾸며 神器를 훔쳐 차지하였습니다.
아래 將士들은 漢祀가 떨어져 없어졌기 때문에, 제가 마땅히 그것을 연장하고 武二祖를 계승하여 몸소 天罰을 행하라 합니다.
저는 덕이 없어 帝位를 더럽힐까 두려워하여, 백성에게서부터 밖으로 멀리 변경의 군장에 이르기까지 물었더니, 모두 말하기를,
천명에 답하지 않을 수 없고 조상의 기업은 오래 버려둘 수 없으며, 四海에는 주인이 없을 수 없다.’라고 했습니다.
率土의 바램은 저 한 사람에게 달려 있습니다.
저는 하늘의 밝은 명령을 두려워하고, 또 고조와 광무제의 기업이 장차 땅에 떨어짐을 두려워하며 삼가 길일을 가려 단에 올라 제사하고 고하오니, 황제의 璽綬를 받아 사방을 어루만지며 군림하겠습니다.
신이시여 흠향하시고 한나라에 복을 내리고, 길이 帝位를 편안하게 하소서!>

讀罷祭文孔明率眾官恭上玉璽.
제문 읽기를 마치자 공명이 관리들을 인솔하고 공경히 옥쇄를 올렸다.

漢中王受了捧於壇上再三推讓曰:
備無才德請擇有才德者受之.
한중왕이 받은 후 단 위에서 받들고 두 번 세 번 사양하며 말하였다.
나는 재주와 덕이 없으니, 청컨대 有才德者를 가려 그것을 받도록 하십시오.”

孔明奏曰:
主上平定四海功德昭於天下況是大漢宗派宜即正位.
已祭告天神復何讓焉?
공명이 아뢰었다.
주상께서는 사해를 평정하셨고, 공덕은 천하에 밝게 빛나며, 하물며 大漢宗派이시니 마땅히 바른 자리에 나아가야 합니다.
제사로 천신에게 고하여놓고 어찌 다시 사양하십니까?”

文武各官皆呼萬歲.
문무의 각 관료가 모두 만세를 불렀다.

拜舞禮畢改元章武元年.
拜舞의 예를 마치고 연호를 고쳐 章武元年이라 하였다.

立妃吳氏為皇后長子劉禪為太子.
왕비 오씨를 세워 황후로 하고, 맏아들 유선을 태자로 삼았다.

封次子劉永為魯王劉理為梁王.
둘째 아들 유영을 봉해 魯王으로 삼고, 劉理梁王으로 삼았다.

封諸葛亮為丞相許靖為司徒.
제갈량을 봉하여 丞相을 삼고, 허정을 司徒로 삼았다.

大小官僚一一陞賞.
대소 관료를 일일이 승진시키고 상을 주었다.

大赦天下.
천하에 크게 赦免을 행하였다.

兩川軍民無不欣躍.
양천의 軍民이 기뻐 뛰지 않는 자가 없었다.

次日設朝文武官僚拜畢列為兩班.
다음날 조회를 열어 문무 관료들이 절하기를 마치고, 兩班으로 줄지었다.

先主降詔曰:
朕自桃園與關張結義誓同生死不幸二弟雲長被東吳孫權所害.
若不報讎是負盟也.
朕欲起傾國之兵攻伐東吳生擒逆賊以雪此恨!
선주가 조서를 내려 말하였다.
짐이 도원에서 관운장, 장익덕과 결의하고 생사를 같이하기로 맹세한 이래, 불행히도 둘째 아우 운장이 동오 손권에게 해를 입었다.
원수를 갚지 않음은 맹세를 저버림이다.
짐은 傾國之兵을 일으켜 동오를 攻伐하고 역적을 사로잡아서 이 원한을 씻으려 한다.”

言未畢班內一人拜伏於階下諫曰:
不可.
말을 마치지도 않았는데, 반열 중의 한 사람이 계단 아래에서 절하고 엎드려 간하였다.
불가합니다.”

先主視之乃虎威將軍趙雲也.
선주가 그를 보니 虎威將軍 조운이었다.

正是:
君王未及行天討臣下曾聞進直言.
바로 이러하다.
군왕이 미처 토벌을 행하지 않았는데, 신하가 일찍 듣고 직언을 올리는구나.

未知子龍所諫若何且看下文分解.
조자룡이 어떻게 간할까? 下文分解를 또 보시오.