삼국연의

三國演義(삼국연의)78회-神醫와 奸雄

耽古樓主 2023. 2. 9. 03:55

第七十八回
治風疾神醫身死 傳遺命奸雄數終.
제78회
風疾을 치료한 神醫는 죽고, 遺命을 전한 奸雄은 운수가 다하다.




卻說
漢中王聞關公父子遇害哭倒於地
각설하고
한중왕은 관공 부자가 해를 만났음을 듣고 곡을 하다가 땅에 엎어졌다.

眾文武急救半晌方醒扶入內殿
문무관들이 급히 구원하여 반나절이 지나서야 겨우 깨어나자, 부축하여 內殿에 들어갔다.

孔明勸曰:
主上少憂
自古道:
死生有命。』
關公平日剛而自矜故今日有此禍
主上且宜保養尊體徐圖報讎.
공명이 권하여 말하였다.
“主上께서는 근심하지 마십시오.
예로부터 死生有命라고 말하는데 관공은 平日에 굳세고 自矜하였기 때문에, 오늘 이런 災禍가 있습니다.
主上께서는 우선 마땅히 尊體를 保養하고, 徐圖報讎하십시오.”

玄德曰:
孤與關張二弟桃園結義時誓同生死
今雲長已亡孤豈能獨享富貴乎!
현덕이 말하였다.
“나와 관운장, 장익덕 두 아우는 桃園結義時 誓同生死하였습니다.
지금 관운장이 죽었으니 내가 어찌 홀로 부귀를 누리리오!”

言未畢只見關興號慟而來
말을 마치기도 전에 관흥이 號慟하며 왔다.

玄德見了大叫一聲又哭絕於地
현덕이 보고 크게 소리를 한번 지르고 또 곡하다가 땅에 쓰러져 혼절하였다.

眾官救醒
관리들이 구호하여 깨어났다.

一日哭絕三五次三日水漿不進只是痛哭
하루에 3, 5차례 곡하다가 혼절하고, 3일 동안 물과 미음을 올리지 않았고 통곡할 뿐이었다.

淚濕衣襟斑斑成血
눈물이 옷깃을 적시고 얼룩덜룩 핏자국을 이루었다.

孔明與眾官再三勸解
공명과 관리들이 두 번 세 번 그만두기를 권하였다.

玄德曰:
孤與東吳誓不同日月也!
현덕이 말하였다.
“나와 동오는 誓不同日月이다!”

孔明曰:
聞東吳將關公首級獻與曹操操以王侯禮祭葬之.
공명이 말하였다.
“제가 들으니, 동오가 관공의 수급을 조조에게 바쳤는데 조조가 王侯의 예로 제사하고 장사지냈다고 합니다.”

玄德曰:
此何意也?
현덕이 말하였다.
“그것은 무슨 의도입니까?”

孔明曰:
此是東吳欲移禍於曹操操知其謀故以厚禮葬關公令主上歸怨於吳也.
공명이 말하였다.
“이것은 동오가 화를 조조에게 떠넘기고자 함인데, 조조가 그 꾀를 알고 후한 예로 관공을 장사지냄으로써 주상께서 오에 歸怨하도록 함입니다.”

玄德曰:
吾今即提兵問罪於吳以雪吾恨!
현덕이 말하였다.
“내 지금 즉시 出兵하여 問罪於吳함으로써 나의 한을 씻겠소!”

孔明諫曰:
不可
方今吳欲令我伐魏魏亦欲令我伐吳:
各懷譎計伺隙而乘
主上只宜按兵不動且與關公發喪
待吳魏不和乘時而伐之可也.
공명이 간하였다.
“안 됩니다.
지금 吳는 우리에게 伐魏하게 하려 하고, 魏 또한 우리에게 伐吳하게 하려 합니다.
각각 譎計을 품고 있으니 틈을 엿보아 편승하여야 합니다.
주상께서는 다만 按兵不動하고, 또 관공을 위하여 發喪해야 합니다.
오와 위가 不和하기를 기다리다가, 기회를 틈타서 정벌함이 옳습니다.”

眾官又再三勸諫玄德方纔進膳傳旨川中大小將士盡皆掛孝
관리들이 또 두 번, 세 번 勸諫하니 현덕이 겨우 음식을 올리게 하고, 川中의 大小將士들에게 명하여 모두 상복을 입게 하였다.

漢中王親出南門招魂祭奠號哭終日
한중왕이 직접 남문을 나가 招魂하여 祭奠하며, 소리 내어 곡하기를 종일토록 하였다.


卻說
曹操在洛陽自葬關公後每夜合眼便見關公
각설하고 조조는 낙양에서 관공을 장사지낸 후부터, 매일 밤 合眼하면 관공이 보였다.

操甚驚懼問於眾官
조조가 매우 놀라고 두려워하여 관리들에게 물었다.

眾官曰:
洛陽行宮舊殿多妖可造新殿居之.
관리들이 말하였다.
“낙양 행궁의 옛 전각에 요사한 기운이 많으니 새 전각을 지어 거주해야 합니다.”

操曰:
吾欲起一殿名建始殿恨無良工.
조조가 말하였다.
“내가 전각 하나를 세우고, 이름을 建始殿이라 하고 싶은데, 良工이 없어 한스럽다.”

賈詡曰:
洛陽良工有蘇越者最有巧思.
가후가 말하였다.
“낙양의 良工으로 蘇越이란 자가 있는데, 가장 공교로운 생각을 가지고 있습니다.”

操召入令畫圖樣
조조가 불러들여 圖樣을 그리게 하였다.

蘇越畫成九間大殿前後廊廡樓閣呈與操
소월이 九間大殿과 앞뒤의 廊廡樓閣을 그려 조조에게 올렸다.

操視之曰:
汝畫甚合孤意但恐無棟梁之材.
조조가 그것을 보고 말하였다.
“너의 그림이 매우 내 뜻에 부합한다. 다만 기둥과 대들보의 재목이 없을까 걱정된다.”

蘇越曰:
此去離城三十里有一潭名躍龍潭
前有一祠名躍龍祠
祠傍有一株大梨樹高十餘丈堪作建始殿之梁.
소월이 말하였다.
“여기서 성으로부터 30리 떨어진 곳에 가면, 못이 하나 있는데 躍龍潭이라 이름합니다.
앞에 祠堂이 하나 있으니 이름을 躍龍祠라 합니다.
사당 옆에 한 그루의 큰 배나무가 있는데, 높이가 10여 丈이니 建始殿의 대들보가 될 만합니다.”

操大喜即令人工到彼砍伐
조조가 크게 기뻐하며 人工을 그곳에 보내어 베게 하였다.

次日回報此樹鋸解不開斧砍不入不能斬伐
다음날 돌아와서 보고하기를, 그 나무는 톱으로 썰어도 썰어지지 않고, 도끼로 찍어도 들어가지 않아서 벨 수 없다고 하였다.

操不信親領數百騎直至躍龍祠前下馬仰觀那樹亭亭如華蓋直侵雲漢並無曲節
조조가 믿지 않고 직접 수백 기를 거느리고 곧바로 약룡사에 가서 말에서 내리고 그 나무를 쳐다보았다. 우뚝하게 높이 솟아 마치 華蓋(日傘)와 같고, 곧바로 雲漢을 침범할 듯하고, 아울러 굽은 마디도 없었다.

操命砍之鄉老數人前來諫曰:
此樹已數百年矣常有神人居其上恐未可伐.
조조가 그것을 베라고 명령하니 마을의 노인들 몇 명이 와서 간하였다.
“이 나무는 수백 년이 되어 항상 神人이 그 위에 머물고 있어서 아마 베지 못할 터입니다.”

操大怒曰:
吾平生游歷普天之下四十餘年上至天子下至庶人無不懼孤
是何妖神敢違孤意!
조조가 크게 노하여 말하였다.
“내가 평생 천하를 돌아다닌 지 40여 년으로 위로는 천자에 이르고, 아래로는 서인에 이르기까지 나를 두려워하지 않는 이가 없다.
이 어떤 요사스런 신이기에 감히 내 뜻을 어긴단 말인가!”

言訖拔所佩劍親自砍之錚然有聲血濺滿身
말을 마치고 차고 있던 검을 뽑아 직접 베니, 쩡하는 소리가 나더니 피가 온몸에 흩뿌려졌다.

操愕然大驚擲劍上馬回至宮內
조조가 愕然히 깜짝 놀라 검을 내던지고 말에 올라 궁으로 돌아왔다.

是夜二更操睡臥不安坐於殿中隱几而寐
이날 밤 2경에 조조가 누워 잠이 편안하지 않아 大殿에 앉아 안석에 기대어 자고 있었다.

忽見一人披髮仗劍身穿皂衣直至面前指操喝曰:
吾乃梨樹之神也
汝蓋建始殿意欲篡逆卻來伐吾神木
吾知汝數盡特來殺汝!
홀연히 한 사람이 披髮仗劍, 身穿皂衣하고 바로 얼굴 앞에 이르러 조조를 가리키며 소리쳤다.
“나는 배나무의 신이다.
네가 건시전을 지어 마음속으로 찬역하고자 나 神木을 베러 왔구나!
내가 너의 운수가 다하였음을 알고 특별히 너를 죽이러 왔다.”

操大驚忽呼:
武士安在?
조조가 깜짝 놀라 급히 소리쳤다.
“무사들은 어디 있는가?”

皂衣人仗劍欲砍操
皂衣人이 검을 잡고 조조를 베려 하였다.

操大叫一聲忽然驚覺頭腦疼痛不可忍
조조가 소리를 크게 한번 지르고 홀연히 놀라 깨니, 두뇌의 疼痛을 참을 수 없었다.

急傳旨遍求良醫治療不能痊可
급히 명령을 내려 두루 良醫를 찾아 치료하게 하였으나 낫게 하지 못하였다.

眾官皆憂
관리들이 모두 근심하였다.

華歆入奏曰:
大王知有神醫華陀否?
화흠이 들어와 아뢰었다.
“대왕께서는 神醫 華陀가 있음을 아십니까?”

操曰:
即江東醫周泰者乎?
조조가 말하였다.
“강동에서 주태를 치료한 자인가?”

歆曰:
是也.
화흠이 말하였다.
“그렇습니다.”

操曰:
雖聞其名未知其術.
조조가 말하였다.
“비록 그 이름은 들었으나 그 의술은 알지 못한다.”

歆曰:
華陀字元化沛國譙郡人也
其醫術之妙世所罕有
但有患者或用藥或用鍼或用灸隨手而愈
若患五臟六腑之疾藥不能效者以麻肺湯飲之令病者如醉死卻用尖刀剖開其腹以藥湯洗其臟腑病人略無疼痛
洗畢然後以線縫口用藥敷之
或一月或二十日即平復矣
其神妙如此
一日陀行於道上聞一人呻吟之聲
陀曰:
此飲食不下之病。』
問之果然
陀令取蒜虀汁三升飲之吐蛇一條長二三尺飲食即下
廣陵太守陳登心中煩懣面赤不能飲食求陀醫治
陀以藥飲之吐蟲三升皆赤頭首尾動搖
登問其故
陀曰:
此因多食魚腥故有此毒
今日雖愈三年之後必將復發不可救也。』
後陳登果三年而死
又有一人眉間生一瘤癢不可當令陀視之
陀曰:
內有飛物。』
人皆笑之
陀以刀割開一黃雀飛去病者即愈
有一人被犬咬足指隨長肉二塊一痛一癢俱不可忍
陀曰:
痛者內有針十個癢者內有黑白棋子二枚。』
人皆不信
陀以刀割開果如其言
此人真扁鵲倉公之流也
現居金城離此不遠
大王何不召之?
화흠이 말하였다.
“華陀의 자는 元化이니 沛國譙郡人입니다.
그 의술의 오묘함은 세상에 드물게 있는 바입니다.
병자가 있으면 혹은 약을 쓰고, 혹은 침을 쓰고, 혹은 뜸을 쓰면, 손을 따라 병이 낫습니다.
만약 오장육부의 병을 앓아서 약으로 치료할 수 없으면, 麻肺湯을 마시게 하여 병자를 마치 취하여 죽은 듯하게 합니다. 뾰족한 칼로 그 배를 가르고 약탕으로 그 臟腑를 씻는데 병자는 거의 고통이 없습니다.
씻기를 마친 후 실로써 입구를 꿰매고 약을 써서 바릅니다.
혹은 한 달, 혹은 20일이면 평상을 회복합니다.
그 신묘하기가 이와 같습니다.
하루는 화타가 길을 가는데 한 사람이 신음하는 소리를 들었습니다.
화타가 말하기를 ‘이는 음식이 내려가지 않는 병이다.’라 하고 물어보니 과연 그러했습니다.
화타가 마늘로 버무린 채소즙 3되를 마시게 하였더니, 길이가 2, 3척 되는 뱀 한 마리를 토했는데 음식이 곧 내려갔습니다.
廣陵太守 陳登은 마음이 답답하고 괴로웠고, 얼굴이 붉어지고 마시고 먹을 수 없어서, 화타를 청해 치료하였습니다.
화타가 약을 마시게 하였더니 벌레 3되를 토하였는데 모두 머리가 붉고 머리와 꼬리가 움직였습니다. 진등이 그 까닭을 물으니 화타가 말하기를, ‘이것은 물고기 날것을 많이 먹었기 때문에 이런 독이 있는 것입니다. 오늘 비록 나았으나 3년 후 반드시 재발할 것인데 치료할 수 없습니다.’라고 했습니다. 뒤에 진등은 과연 3년이 되자 죽었습니다.
“또 어떤 사람이 眉間에 혹이 하나 생겼는데, 간지러워 감당할 수 없어 화타에게 보였습니다.
화타가 말하기를 ‘안에 나는 물건이 있다.’라 하니 사람들이 모두 비웃었습니다.
화타가 칼로 가르니 한 마리 노란 참새가 날아가고 병자는 곧 나았습니다.
어떤 사람이 개에게 발가락을 물렸는데, 따라서 두 덩이 살이 자라더니 하나는 아프고, 하나는 근질거려 모두 참을 수 없었습니다.
화타가 말하기를 ‘아픈 것은 안에 침 10개가 있기 때문이고, 가려운 것은 안에 흑백의 바둑돌 2개가 있기 때문이다’라 하니 사람들이 모두 믿지 않았습니다.
화타가 칼로 가르니 과연 그 말과 같았습니다.
이 사람은 참으로 扁鵲과 倉公의 部類입니다.
현재 금성에 살고 있어 여기로부터 거리가 멀지 않은데 대왕께서는 어찌하여 그를 부르지 않으십니까?”

操即差人星夜請華陀入內令診脈視疾
조조가 곧 사람을 한밤중에 보내어 화타를 청하여, 들어오니 診脈하고 병을 보게 하였다.

陀曰:
大王頭腦疼痛因患風而起
病根在腦袋中風涎不能出
服湯藥不可治療
某有一法:
先飲麻肺湯然後用利斧砍開腦袋取出風涎方可除根.
화타가 말하였다.
“대왕 두뇌의 통증은 患風 때문에 일어납니다.
병의 뿌리가 뇌 안에 있어 風涎이 나갈 수 없습니다.
헛되이 탕약을 복용하여도 치료할 수 없습니다.
저에게 한 가지 방법이 있는데, 먼저 麻肺湯을 마신 후 날카로운 도끼를 써서 뇌를 베어 열고 풍연을 끄집어내면 비로소 뿌리를 제거할 수 있습니다.”

操大怒曰:
汝要殺孤耶!
조조가 크게 노하여 말하였다.
“네가 나를 죽이려 하는구나!”

陀曰:
大王曾聞關公中毒箭傷其右臂某刮骨療毒關公略無懼色
今大王小可之疾何多疑焉?
화타가 말하였다.
“대왕께서는 일찍이 관공이 독화살에 맞아 그 오른팔이 상하였을 때, 제가 뼈를 깎아 독을 치료하였는데, 관공이 거의 두려워하는 기색이 없었음을 들었습니까?
지금 대왕께서 小可之疾에 어찌 의심이 많습니까?”

操曰:
臂痛可刮腦袋安可砍開
汝必與關公情熟乘此機會欲報讎耳!
조조가 말하였다.
“팔의 통증은 긁어낼 수 있으나 뇌를 어찌 베어 열겠는가?
너는 관공과 정이 깊으니, 틀림없이 이 기회를 타고 원수를 갚으려 할 뿐이구나!”

呼左右拏下獄中拷問其情
좌우를 불러 잡아 옥중에 가두고 그 情實을 고문하게 하였다.

賈詡諫曰:
似此良醫世罕其匹未可廢也.
가후가 간하였다.
“이런 良醫는 세상에 그 짝할 이가 적으니 없애면 안 됩니다.”

操叱曰:
此人欲乘機害我正與吉平無異!
조조가 꾸짖었다.
“이 사람은 기회를 타서 나를 해치려 하니, 바로 길평과 다름이 없다!”

急令追拷
급하게 追拷하게 하였다.

華陀在獄有一獄卒姓吳人皆稱為吳押獄
화타가 옥에 있을 때 어떤 옥졸이 있었는데 성이 吳였으므로 사람들이 모두 ‘吳押獄’이라 불렀다.

此人每日以酒食供奉華陀
이 사람이 매일 술과 음식을 화타에게 供奉하였다.

陀感其恩乃告曰:
我今將死恨有青囊書未傳於世
感公厚意無可為報我修一書公可遣人送與我家取青囊書來贈公以繼吾術.
화타가 그 은혜에 감사하며 고하였다.
“나는 지금 곧 죽을 터인데, 青囊書가 세상에 전해지지 않음이 한스럽소.
공의 후의에 감사하나 갚을 수가 없소. 내가 글 한 통을 쓸 터이니, 공은 사람을 내 집에 보내어 청낭서를 가져다 공에게 주게 하여, 내 의술을 이으시오.”

吳押獄大喜曰:
我若得此書棄了此役醫治天下病人以傳先生之德.
오압옥이 크게 기뻐하며 말하였다.
“제가 만약 그 글을 얻으면 이 직업을 버리고 天下病人을 醫治하여 선생의 덕을 전하겠습니다.”

陀即修書付吳押獄
화타는 곧 글을 써서 오압옥에게 주었다.

吳押獄直至金城問陀之妻取了青囊書回至獄中付與華陀
오압옥은 곧바로 금성에 가서 화타의 처에게 물어 청랑서를 취하여 옥에 돌아가서 화타에게 주었다.

檢看畢陀即將書贈與吳押獄
검토를 마치고 화타는 글을 오압옥에게 주었다.

吳押獄持回家中藏之
오압옥이 가지고 집에 돌아가 그것을 감추어 두었다.

旬日之後華陀竟死於獄中
10일 후 화타는 마침내 옥중에서 죽었다.

吳押獄買棺殯殮訖脫了差役回家欲取青囊書看習只見其妻正將書在那裏焚燒
오압옥이 관을 사서 장례를 마치고 하던 일을 벗어나 집에 돌아가서 청낭서를 가져다 보고 익히려 하였다. 그의 처가 청낭서를 거기서 불사르고 있었다.

吳押獄大驚連忙搶奪全卷已被燒毀只剩得一兩頁
오압옥이 깜짝 놀라 얼른 빼앗았으나 全卷이 이미 불탔고, 단지 남아 있던 1, 2頁을 얻었다.

吳押獄怒罵其妻
오압옥이 노하여 그의 처를 욕하였다.

妻曰:
縱然學得與華陀一般神妙只落得死於牢中要它何用?
처가 말하였다.
“설사 배워 화타와 같은 신묘함을 얻을지라도 뇌옥에서 죽음에 떨어질 뿐이니 그것을 어디에 쓰겠습니까?”

吳押獄嗟歎而止
오압옥이 탄식하고 그만두었다.

因此青囊書不曾傳於世所傳者止閹雞豬等小法乃燒剩一兩頁中所載也
이 때문에 청낭서가 일찍이 세상에 전해지지 않았고, 전해진 것은 다만 닭과 돼지를 거세하는 등의 小法(보잘 것 없는 療法)에 불과하니, 타다 남은 1, 2항에 실린 것이었다.

後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.


<華佗仙術比長桑神識如窺垣一方
惆悵人亡書亦絕後人無復見青囊>
<화타의 선술은 장상군에 비견되고, 신 같은 지식은 마치 담장 한쪽에서 엿보는 듯하다.
슬프다! 사람이 죽고 글조차 끊어지니, 후세 사람이 다시 청낭서를 볼 수 없구나!>


卻說
曹操自殺華陀之後病勢愈重又憂吳蜀之事
각설하고
조조는 화타를 죽인 후로부터 병세가 더욱 위중해지고, 또 오와 촉의 일을 근심하였다.

正慮間近臣忽奏東吳遣使上書
걱정하고 있는데, 近臣이 동오가 사신을 보내 서신을 올렸다고 아뢰었다.

操取書拆視之略曰:
조조가 글을 가져다 뜯어 보았다. 요약하면 이러하였다.

<臣孫權久知天命已歸王上伏望早正大位遣將剿滅劉備掃平兩川臣即率群下納土歸降矣>
<신 손권은 천명이 이미 王上에게 돌아갔음을 안 지 오래되었습니다. 바라옵건대 일찍 대위를 바로잡고 장수를 보내 유비를 무찔러 없애고 양천을 쓸어 평정하시면, 신은 아래 사람들을 인솔하고 納土歸降하겠습니다.>

操觀畢大笑出示群臣曰:
是兒欲使吾居爐火上耶!
조조는 보고 나서 크게 웃으며 신하들에게 내보이며 말하였다.
“이 아이가 나를 화롯불 위에 살게 하려는구나!”

侍中陳群等奏曰:
漢室久已衰微殿下功德巍巍生靈仰望
今孫權稱臣歸命此天人之應異氣齊聲
殿下宜應天順人早正大位.
侍中 陳群 등이 아뢰었다.
“漢室이 오래도록 쇠미하고, 전하의 공덕은 우뚝하여 백성이 우러러봅니다.
지금 손권이 稱臣하며 귀순하니 이는 하늘과 사람이 응하고, 다른 성씨들이 같은 소리를 내는 것입니다.
전하께서는 천명을 따르고 인심에 호응하여 일찍 大位를 바로잡아야 합니다.”

操笑曰:
吾事漢多年雖有功德及民然位至於王名爵已極何敢更有他望
苟天命在孤孤為周文王矣.
조조가 웃으며 말하였다.
“내가 한나라를 섬긴 지 여러 해로 비록 공덕이 백성에게 미침이 있었으나 지위가 왕에 이르러 명예와 작위가 이미 지극한데 어찌 감히 다시 다른 것을 바라겠는가?
진실로 천명이 나에게 있다면 나는 주나라 문왕이 되겠다.”

司馬懿曰:
今孫權既稱臣歸附王上可封官賜爵令拒劉備.
사마의가 말하였다.
“지금 손권이 稱臣歸附하였으니, 왕상께서는 封官賜爵하여 유비를 막게 해야 합니다.”

操從之表奏孫權為驃騎將軍南昌侯, 領荊州牧
조조가 그 말을 따라 표를 올려 아뢰기를, 손권을 驃騎將軍 南昌侯로 삼고, 荊州牧을 겸하게 하였다.

即日遣使齎誥敕赴東吳去訖
그날 사신을 보내 誥敕을 가지고 동오로 가게 하였다.

操病勢轉加
조조의 병세는 점점 심해졌다.

忽一夜夢三馬同槽而食及曉問賈詡曰:
孤向日曾夢三馬同槽疑是馬騰父子為禍
今騰已死昨宵復夢三馬同槽主何吉凶?
어느 날 밤, 세 마리의 말이 같은 여물통에서 먹는 꿈을 꾸었는데, 새벽이 되어 가후에게 물었다.
“내가 지난날 세 마리 말이 여물통을 같이 하는 꿈을 꾸고, 이것은 마등 부자가 재앙이 되리라 의심한 적이 있소.
지금은 마등이 이미 죽었는데 지난밤에 또다시 세 마리 말이 여물통을 같이하는 꿈을 꾸었소. 어떤 길흉을 豫示하오?”

詡曰:
祿馬吉兆也
祿馬歸於曹王上何必疑乎?
가후가 말하였다.
“祿馬는 길조입니다.
녹마가 조씨에게 돌아갔는데 왕상께서 의심할 필요가 있습니까?”

操因此不疑
조조기 이로 인하여 의심하지 않았다.

後人有詩曰:
후인이 시를 지었다.


<三馬同槽事可疑不知已植晉根基
曹瞞空有奸雄略豈識朝中司馬師>
“三馬同槽의 일은 의심하면서, 晉의 기틀을 심은 줄은 모르네.
조만은 헛되이 간웅의 책략을 가졌으나, 어찌 조정의 司馬師를 알았겠는가?”


是夜操臥寢室至三更覺頭目昏眩乃起伏几而臥
이날 밤 조조가 침실에 누웠는데 3경에 이르러 머리와 눈이 어질어질함을 깨닫고 일어나서 안석에 엎드려 누웠다.

忽聞殿中聲如裂帛操驚視之忽見伏皇后董貴人二皇子並伏完董承等二十餘人渾身血汙立於愁雲之內隱隱聞索命之聲
홀연히 전각 안에서 비단을 찢는 듯한 소리가 남을 듣고, 조조가 놀라서 보니 복황후, 동귀인, 두 황자와 복완, 동승 등 20여 인이 온몸에 피범벅이 되어 愁雲之內(암담한 분위기 안)에 서 있음을 보았는데, 은은히 목숨을 요구하는 소리가 들렸다.

操急拔劍望空砍去忽然一聲響亮震塌殿宇西南一角
조조가 급히 검을 뽑아 허공을 향해 베어 가는데, 홀연히 소리가 한번 크게 나더니, 벼락이 궁전 서남쪽 모퉁이를 무너뜨렸다.

操驚倒於地近侍救出遷於別宮養病
조조가 놀라 바닥에 자빠지니 近侍가 구출하여 별궁으로 옮겨 병을 치료하였다.

次日又聞殿外男女哭聲不絕
다음 날 밤 또 전각 밖에서 남녀의 곡하는 소리가 끊이지 않았다.

至曉操召群臣入曰:
孤在戎馬之中三十餘年未嘗信怪異之事今日為何如此?
새벽이 되자 조조는 신하들을 불러들여 말하였다.
“나는 戎馬之中에 있은 지 30여 년인데, 괴이한 일을 믿은 적이 없다. 오늘 무엇 때문에 이러한가?”

群臣奏曰:
大王當命道士設醮修禳.
신하들이 아뢰었다.
“대왕께서는 도사에게 명하여 제단을 설치하고 재앙이 소멸하도록 기도해야 합니다.”

操歎曰:
聖人云:
獲罪於天無所禱也。』
孤天命已盡安可救乎?
조조가 탄식하였다.
“성인이 이르기를 ‘하늘에 죄를 지으면 기도할 곳이 없다.’라고 하였으니, 나의 命運이 이미 다하였다면, 무엇이 구원할 수 있겠는가?”

遂不允設醮
하고는 設醮를 허락하지 않았다.

次日覺氣沖上焦目不見物急召夏侯惇商議
다음날 기운이 上焦에 치솟아서 눈으로 사물을 보지 못하자, 급히 하후돈을 불러 상의하였다.

惇至殿門前忽見伏皇后董貴人二皇子伏完董承等立在陰雲之中
하후돈이 전각의 문 앞에 도달하니 홀연히 복황후, 동귀인, 두 황자, 복완, 동승 등이 먹구름 안에 서 있음이 보였다.

惇大驚昏倒左右扶出自此得病
하후돈이 놀라 혼절하여 쓰러지니 좌우가 부축하여 나갔는데 이때부터 병을 얻었다.

操召曹洪陳群賈詡司馬懿等同至臥榻前囑以後事
조조는 조홍, 진군, 가후, 사마의 등을 불러 함께 臥榻 앞에 오게 하고, 뒷일을 부탁하였다.

曹洪等頓首曰:
大王善保玉體不日定當霍然.
조홍 등이 머리를 조아리며 말하였다.
“대왕께서 옥체를 잘 보중하시면 不日間 마땅히 깨끗하게 나을 터입니다.”

操曰:
孤縱橫天下三十餘年群雄皆滅止有江東孫權西蜀劉備未曾剿除
孤今病危不能再與卿等相敘特以家事相託
孤長子曹昂劉氏所生不幸早年歿於宛城
今卞氏生四子:

孤平生所愛第三子植為人虛華少誠實嗜酒放縱因此不立
次子曹彰勇而無謀
四子曹熊多病難保
惟長子曹丕篤厚恭謹可繼我業
卿等宜輔佐之.
조조가 말하였다.
“내가 縱橫天下한 지 30여 년에 群雄이 모두 사라지고, 다만 江東孫權과 西蜀劉備만 일찍이 쓸어 없애지 못하였다.
내가 지금 병이 위중하여 다시 경들과 서로 이야기를 나눌 수 없을 터이니 특히 집안일을 부탁한다.
나의 장자 조앙은 유씨 소생으로 불행히도 어린 나이에 완성에서 죽었다.
지금 변씨가 네 아들 비, 창, 식, 웅을 낳았다.
내가 평소 사랑한 이는 셋째 아들 식인데 사람됨이 虛華하고 성실함이 적고, 嗜酒放縱하므로 세우지 말라.
둘째 아들 조창은 용맹하나 꾀가 없다.
넷째 아들 조웅은 병이 많아 보전하기 어렵다.
오직 장자 조비는 篤厚恭謹하니 내 家業을 이을 만하다.
경들은 마땅히 그를 보좌하여야 한다.”

曹洪等涕泣領命而出
조홍 등이 눈물을 흘리며 명을 받고 나갔다.

操令近侍取平日所藏名香分賜諸侍妾且囑曰:
吾死之後汝等須勤習女工多造絲履賣之可以得錢自給.
조조는 근시에게 평소 所藏했던 名香을 가져오게 하고, 侍妾들에게 나누어 주고, 또 부탁하여 말하였다.
“내가 죽은 후 너희들은 모름지기 女工을 부지런히 익혀서, 실로 신발을 많이 만들어서 그것을 팔면 자급할 돈을 얻을 수 있을 터이다.”

又命諸妾多居於銅雀臺中每日設祭必令女伎奏樂上食
또 첩들에게 명하기를, 동작대 안에서 살면서 매일 제를 지낼 때, 반드시 女伎가 음악을 연주하며 음식을 올리도록 하였다.

又遺命於彰德府講武城外設立疑塚七十二勿令後人知吾葬處恐為人所發掘故也
또 彰德府에 명령을 보내기를,
“성 밖에서 무예를 연마하고, 가짜 무덤 72개를 만들어 후인들이 나의 葬處를 알지 못하도록 하라.”
라 하였는데, 후인들이 發掘할까 염려하였기 때문이다.

囑畢長歎一聲淚如雨下
부탁을 마치고 길게 한번 소리 내어 탄식하는데, 淚如雨下하였다.

須臾氣絕而死
잠시 후 호흡이 끊어져 죽었다.

壽六十六歲時建安二十五年春正月也
나이는 66세이니 때는 건안 25년 봄 정월이었다.

後人有鄴中歌一篇歎曹操云:
후인이 鄴中歌 한 편을 지어 조조를 탄식하였다.


<鄴則鄴城水漳水定有異人從此起
雄謀韻事與文心君臣兄弟而父子
英雄未有俗胸中出沒豈隨人眼底
功首罪魁非兩人遺臭流芳本一身
文章有神霸有氣豈能苟爾化為群
橫流築臺距太行氣與理勢相低昂
安有斯人不作逆小不為霸大不王
霸王降作兒女鳴無可奈何中不平
向帳明知非有益分香未可謂無情
嗚呼
古人作事無鉅細寂寞豪華皆有意
書生輕議塚中人塚中笑爾書生氣>
<성은 업성, 물은 창수이니, 異人이 여기서 일어나도록 정해져 있었다.
웅대한 계략, 운치 있는 일은 글 짓는 마음이라, 군신, 형제, 부자라네.
영웅은 세속 일을 胸中에 두지 않는데, 출몰함이 어찌 남들처럼 안중에 있겠는가?
공도 뛰어나고 죄도 크지만 두 사람이 아니니, 遺臭流芳이 본래 한 몸이었네.
문장에 신묘함이 있고 패업에 기상이 있으니, 어찌 네가 변하여 어울릴 수 있겠는가?
종횡하며 돈대를 쌓아 태항산을 막고, 기운과 도리는 형세 따라 오르내린다.
어찌 이 사람이 역적질하지 않았는가? 적게는 패자가 되고, 크게는 왕이 아니었던가?
패왕도 죽음에 아녀자처럼 울었으니, 어찌 마음속에 평안하지 않음이 없겠는가.
기도하기 청하나 유익하지 않음을 분명히 알았고, 향을 나누어주니 무정하다고 말할 수 없다. 아! 옛사람은 일함에 크고 작음을 가리지 않으니, 적막하고 호화로움에 모두 뜻이 있었다.
서생은 塚中人을 가벼이 논하고, 무덤 속에선 이 서생의 기상을 비웃네.>


卻說
曹操身亡文武百官盡皆舉哀一面遣人赴世子曹丕鄢陵侯曹彰臨淄侯曹植蕭懷侯曹熊處報喪
각설하고
조조가 죽자 문무백관들이 모두 죽음을 애도하여, 한편으로 사람을 세자 조비, 언릉후 조창, 임치후 조식, 소회후 조웅에게 보내 조조의 喪을 알렸다.

眾官用金棺銀槨將操入殮星夜舉靈櫬赴鄴郡來
관리들이 金棺과 銀槨을 써서 조조를 殮하고 한밤중에 영구를 메고 鄴郡으로 갔다.

曹丕聞知父喪放聲痛哭率大小官員出城十里伏道迎櫬入城停於偏殿
조비는 아버지의 죽음을 알고 放聲痛哭하고 대소의 관원들을 인솔하여 성에서 10리를 나가 길에 엎드려 관을 맞이하고 성에 들어가 편전에 안치하였다.

官僚掛孝聚哭於殿上
관료들이 상복을 입고 대전에 모여 곡하였다.

忽一人挺身而出曰:
請世子息哀且議大事.
홀연히 한 사람이 나서며 말하였다.
“세자께서는 애도를 그치고, 우선 대사를 의논하십시오.”

眾視之乃中庶子司馬孚也
사람들이 보니 곧 中庶子인 司馬孚였다.

孚曰:
魏王既薨天下震動當早立嗣王以安眾心
何但哭泣耶?
사마부가 말하였다.
“위왕께서 돌아가신 후 천하가 진동하고 있습니다. 마땅히 일찍 嗣王을 세워서 사람들의 마음을 안정시켜야 합니다.
어찌 단지 곡하며 울기만 하겠습니까?”

群臣曰:
世子宜嗣位但未得天子詔命豈可造次而行?
신하들이 말하였다.
“세자께서 왕위를 이음이 마땅하나 천자의 詔命을 얻지 못하였으니 어찌 갑작스럽게 행하겠습니까?”

兵部尚書陳矯曰:
王薨於外愛子私立彼此生變則社稷危矣.
兵部尚書 陳矯가 말하였다.
“왕께서 밖에서 돌아가시고 아끼는 아들이 사사로이 즉위한다면 피차 변이 생겨 사직이 위태로울 터입니다.”

遂拔劍割下袍袖厲聲曰:
即今日便請世子嗣位
眾官有異議者以此袍為例!
즉시 검을 뽑아 도포의 소매를 자르며 성난 소리로 말하였다.
“오늘 세자가 왕위를 잇기를 청합니다. 관리들 중 이의가 있는 자는 이 도포로서 본보기를 삼겠소!”

百官悚懼
백관들이 두려워하였다.

忽報華歆自許昌飛馬而至
홀연히 화흠이 허창으로부터 말을 달려 도착하였다고 보고하였다.

眾皆大驚
사람들이 모두 깜짝 놀랐다.

須臾華歆入眾問其來意
잠시 후 화흠이 들어왔고, 사람들이 그가 온 뜻을 물었다.

歆曰:
今魏王薨逝天下震動何不早請世子嗣位?
화흠이 말하였다.
“지금 위왕께서 돌아가시고 천하가 진동하는데, 어찌하여 일찍 세자가 왕위를 잇도록 청하지 않습니까?”

眾官曰:
正因不及候詔命方議欲以王后卞氏慈旨立世子為王.
관리들이 말하였다.
“바로 천자의 명을 받지 못했기 때문에 막 왕후 변씨의 명령으로써 세자를 세워 왕으로 삼고자 의논하고 있었습니다.”

歆曰:
吾已於漢帝處索得詔命在此.
화흠이 말하였다.
“내가 이미 漢帝에게서 받은 詔命이 여기에 있습니다.”

眾皆踴躍稱賀
사람들이 모두 뛸 듯이 稱賀하였다.

歆於懷中取出詔命開讀
화흠이 품속에서 詔命 꺼내어 열고 읽었다.

原來華歆諂事魏故草此詔威逼獻帝降之帝只得聽從故下詔即封曹丕為魏王丞相冀州牧
알고 보니 화흠은 아첨으로 魏를 섬기려 하여, 詔書를 草하고 위력으로 핍박하여 헌제가 그것을 내리도록 하였는데, 황제는 다만 듣고 따를 수밖에 없어서, 조서를 내려 조비를 봉하되 위왕, 승상, 기주목으로 삼은 것이었다.

丕即日登位受大小官僚拜舞起居
조비가 그날 登位하고, 대소 관료들의 拜舞起居를 받았다.

正宴會慶賀間忽報鄢陵侯曹彰自長安領十萬大軍來到
한창 연회를 열고 경하하고 있는데, 보고하기를, 鄢陵侯 曹彰이 장안에서 10만 대군을 거느리고 도착하였다고 한다.

丕大驚遂問群臣曰:
黃鬚小弟平日性剛深通武藝
今提兵遠來必與孤爭王位也
如之奈何?
조비가 깜짝 놀라 신하들에게 물었다.
“누런 수염의 아우는 평소 성품이 굳세고, 깊이 무예에 통하였다.
지금 提兵하여 멀리서 왔으니 필시 나와 왕위를 다투려 함이다.
어떻게 해야 하는가?”

忽階下一人應聲出曰:
臣請往見鄢陵侯以片言折之.
홀연히 계단 아래서 한 사람이 應聲하여 나와 말하였다.
“신이 가서 언릉후를 뵙고 한마디 말로써 그를 꺾어 놓겠습니다.”

眾皆曰:
非大夫莫能解此禍也.
사람들이 모두 말하였다.
“대부가 아니면 아무도 이 禍를 풀 수 없습니다.”

正是:
試看曹氏丕彰事幾作袁家譚尚爭
바로 이렇다.
조비와 조창의 일을 살펴보면 거의 원담과 원상이 다투던 일과 비슷하구나.

未知此人是誰且看下文分解
이 사람이 누구인지 알지 못하겠구나. 下文의 分解를 또 보시라.