第七十七回
玉泉山關公顯聖 洛陽城曹操感神.
제77회
옥천산에서 관공은 顯聖하고, 낙양성에서 조조는 感神하다.
卻說
孫權求計於呂蒙。
각설하고
손권은 여몽에게 계책을 청하였다.
蒙曰:
「吾料關某兵少,必不從大路而逃。
麥城正北有險峻小路,必從此路而去。
可令朱然引精兵五千,伏於麥城之北二十里。
彼軍至,不可與敵,只可隨後掩殺。
彼軍定無戰心,必奔臨沮。
卻令潘璋引精兵五百,伏於臨沮山僻小路,關某可擒矣。
今遣將士各門攻打,只空北門,待其出走.」
여몽이 말하였다.
“저는 관운장의 군사가 적어 필시 큰길을 따라 도망하지 않으리라 생각합니다.
맥성의 정북 쪽에 험준한 작은 길이 있으니, 틀림없이 이 길로 갈 터입니다.
朱然에게 精兵 5천을 이끌고 맥성의 북쪽 20리에 매복하게 해야 합니다.
적군이 이르면 대적하지 말고, 다만 뒤를 따라가서 불시에 기습해야 합니다.
적군은 싸울 마음이 없어서 틀림없이 臨沮로 달아날 터입니다.
潘璋에게 精兵 5백을 이끌고 임저산 외딴 小路에 매복하게 하면 관모를 사로잡을 수 있겠습니다.
지금 將士를 보내어 각 문을 공격하되, 북문만 비워두어 그들이 달아나기를 기다려야 합니다.”
權聞計,令呂範再卜之。
손권이 계책을 듣고 여범에게 다시 점치게 하였다.
卦成,範告曰:
「此卦主敵人投西北而走,今夜亥時必然就擒.」
괘가 이루어지자 여범이 고하였다.
“이 괘는 적이 서북쪽으로 달아나겠다고 합니다. 오늘 밤 해시에 틀림없이 사로잡겠습니다.”
權大喜,遂令朱然、潘璋領兩枝精兵,各依軍令,埋伏去訖。
손권이 크게 기뻐하며 마침내 주연과 반장에게 두 갈래 精兵을 이끌고 각각 군령에 따라 매복하러 가게 하였다.
且說
關公在麥城計點馬步軍兵,止剩三百餘人;糧草又盡;
각설하고
관공은 맥성에서 馬步軍兵을 計點하니, 단지 3백여 인만 남아 있었고 糧草 또한 다하였다.
是夜城外吳兵招喚各軍姓名,越城而去者甚多;
이날 밤 성 밖의 吳兵이 군사들 각각의 姓名을 부르니 성을 넘어가는 자가 매우 많았다.
救兵又不見到;心中無計,謂王甫曰:
「吾悔昔日不用公言!
今日危急,將復如何?」
원병 또한 옴이 보이지 않았다. 마음속에 계책이 없어 왕보에게 일렀다.
“내가 지난날 공의 말을 쓰지 않았음이 후회스럽구려!
오늘의 위급함을 장차 어떻게 해야 하는가?”
甫哭告曰:
「今日之事,雖子牙復生,亦無計可施也.」
왕보가 곡하면서 말하였다.
“오늘의 사태에 비록 子牙가 다시 살아날지라도 또한 쓸 수 있는 계책이 없습니다.”
趙累曰:
「上庸救兵不至,乃劉封、孟達按兵不動之故。
何不棄此孤城,奔入西川,再整兵來,以圖恢復?」
조루가 말하였다.
“상용의 救兵이 이르지 않음은 유봉과 맹달이 군사를 멈추고 움직이지 않기 때문입니다.
어찌 이 외로운 성을 버리고 서천으로 달려 들어가 다시 군사를 정비해 와서, 회복을 도모하지 않으십니까?”
公曰:
「吾亦欲如此.」
관공이 말하였다.
“내가 또한 그렇게 하려 하였다.”
遂上城觀之。
하고는 성에 올라 바라보았다.
見北門外敵軍不多,因問本城居民:
「此去往北地勢若何?」
북문 밖의 군사가 많지 않음을 보고, 인하여 本城居民에게 물었다.
“이곳을 떠나 북쪽으로 가면 地勢가 어떠한가?”
答曰:
「此去皆是山僻小路,可通西川.」
답하였다.
“이곳으로 가면 모두 산의 외딴 小路이고 서천과 통합니다.”
公曰:
「今夜可走此路.」
관공이 말하였다.
“오늘 밤 이 길로 달아나야 하겠다.”
王甫諫曰:
「小路有埋伏,可走大路.」
왕보가 간하였다.
“작은 길에 매복이 있을 터이니 큰길로 가야 합니다.”
公曰:
「雖有埋伏,吾何懼哉!」
관공이 말하였다.
“비록 매복이 있을지라도 내가 어찌 두려워하겠는가!”
即下令:
馬步官軍,嚴整裝束,準備出城。
곧 명령하기를, 馬步의 官軍은 엄정히 장비를 묶고 성을 나갈 준비를 하게 하였다.
甫哭曰:
「君侯於路,小心保重!
某與部卒百餘人,死據此城;城雖破,身不降也!
專望君侯速來救援!」
왕보가 곡하며 말하였다.
“길에서 군후께서는 조심하고 保重하십시오!
저와 부하 병졸 백여 인은 죽음으로 이 성에 의지하되, 성이 비록 깨뜨려져도 몸은 항복하지 않겠습니다!
오로지 군후께서 빨리 와서 구원하기를 바랍니다!”
公亦與泣別。
관공 또한 함께 울면서 헤어졌다.
遂留周倉與王甫同守麥城。
주창과 왕보를 남겨 함께 맥성을 지키게 하였다.
關公自與關平、趙累引殘卒二百餘人,突出北門。
관공 자신은 관평, 조루와 함께 남은 군졸 2백여 인과 북문을 치고 나갔다.
關公橫刀前進。
관공은 칼을 빗겨 들고 전진하였다.
行至初更以後,約走二十餘里,只見山凹處,金鼓齊鳴,喊聲大震,一彪軍到;
행군하여 초경이 넘어 약 20여 리를 달려가자, 산 움푹한 곳에서 金鼓齊鳴하고 喊聲大震하더니 一彪軍이 도착하였다.
為首大將朱然,驟馬挺鎗叫曰:
「雲長休走!
趁早投降,免得一死!」
우두머리 되는 대장은 朱然으로 말을 달리며 창을 치켜들고 외쳤다.
“운장은 달아나지 말라!
일찍 항복하여 죽음을 면하라!”
公大怒,拍馬輪刀來戰。
관공이 크게 노하여 말을 박차고 칼을 휘두르며 싸우러 갔다.
朱然便走。公乘勢追殺,一棒鼓響,四下伏兵皆起。
주연이 달아나니 관공이 형세를 타고 쫓아가는데 한 번의 북소리가 울리며 사방의 복병이 모두 일어났다.
公不敢戰,望臨沮小路而走。
관공이 감히 싸우지 못하고 臨沮를 향해 小路로 달아났다.
朱然率兵掩殺。
주연은 군사를 인솔하여 습격하였다.
關公所隨之兵,漸漸稀少。
관공을 따르는 군사는 점점 적어졌다.
走不得四五里,前面喊聲又震,火光大起,潘璋驟馬舞刀殺來。
4, 5리를 달리지 못하여 앞에서 함성이 또 진동하면서 화광이 크게 일어나고 潘璋이 말을 달리고 칼을 휘두르며 달려왔다.
公大怒,輪刀相迎;只三合,潘璋敗走。
관공이 크게 노하여 칼을 돌리며 맞이하였는데 3합 만에 반장이 패하여 달아났다.
公不敢戀戰,急望山路而走。
관공이 감히 더 싸울 생각이 없어 급히 산길을 향해 달아났다.
背後關平趕來,報說趙累已死於亂軍中矣。
뒤에서 관평이 쫓아와서, 조루가 이미 亂軍中에서 죽었다고 보고하였다.
關公不勝悲惶,遂令關平斷後。
관공이 슬프고 당황함을 이기지 못하고 관평에게 斷後하게 하였다.
公自在前開路,隨行止剩得十餘人。
관공은 친히 앞에서 길을 열었는데, 따르는 이가 겨우 10여 명 남아있었다.
行至決口,兩下是山,山邊皆蘆葦敗草,樹木叢雜。
행진하여 決口에 이르니 양쪽이 산인데, 산 둘레에 모든 갈대가 마른 풀이고, 수목이 무성하였다.
時已五更將盡。
때는 이미 5경이 곧 다하려 하였다.
正走之間,一聲喊起,兩下伏兵盡出,長鉤套索,一齊並舉,先把關公坐下馬絆倒。
한창 달려가는 사이에 함성이 일어나고, 양쪽에서 복병이 모두 나와 긴 갈고리와 套索을 일제히 같이 들어 먼저 관공이 타고 있던 말을 잡아 넘어뜨렸다.
關公翻身落馬,被潘璋部將馬忠所獲。
관공은 몸이 뒤집히며 말에서 떨어져 반장의 부장 馬忠에게 사로잡혔다.
關平知父被擒,火速來救;背後潘璋、朱然率兵齊至,把關平四下圍住。
관평은 아버지가 사로잡힘을 알고 불같이 빠르게 와서 구원하려는데, 뒤에서 반장과 주연이 군사를 거느리고 와서 관평을 사방에서 포위하였다.
平孤身獨戰,力盡亦被執。
관평이 홀몸으로 싸우다 힘이 다하여 또한 잡혔다.
至天明,孫權聞關公父子已被擒獲,大喜,聚眾將於帳中。
날이 밝자 손권은 관공 부자가 사로잡혔음을 듣고 크게 기뻐하며 장막에 장수들을 모았다.
少時,馬忠簇擁關公至前。
잠시 후 마충이 관공을 둘러싸고 앞에 이르렀다.
權曰:
「孤久慕將軍盛德,欲結秦晉之好,何相棄耶?
公平昔自以為天下無敵,今日何由被吾所擒?
將軍今日還服孫權否?」
손권이 말하였다.
“내가 오래도록 장군의 盛德을 흠모하여 秦晉之好를 맺고자 하였는데 어찌 버리셨소?
공은 平昔에 자신을 天下無敵이라 여겼는데 오늘은 무슨 이유로 나에게 사로잡혔소?
장군은 오늘 과연 나에게 항복하겠소?”
關公厲聲罵曰:
「碧眼小兒,紫髯鼠輩!
吾與劉皇叔桃園結義,誓扶漢室,豈與汝叛漢之賊為伍耶!
我今誤中奸計,有死而已,何必多言!」
관공이 노한 소리로 욕하였다.
“푸른 눈의 어린애야 자줏빛 수염의 쥐새끼들아!
나는 유황숙과 桃園結義하여 漢室을 돕기로 맹세하였는데, 어찌 너희들 叛漢之賊과 함께 한패가 되겠느냐?
내가 지금 잘못하여 간사한 계책에 빠졌으니, 죽음이 있을 뿐 어찌 여러 말할 필요가 있느냐!”
權回顧眾官曰:
「雲長世之豪傑,孤深愛之。
今欲以禮相待,勸使歸降,如何?」
손권이 관리들을 돌아보며 말하였다.
“운장은 世之豪傑로 내가 그를 깊이 아꼈다.
지금 예로써 대우하여 항복하게 권하고자 하는데 어떠한가?”
主簿左咸曰:
「不可。
昔曹操得此人時,封侯賜爵,三日一小宴,五日一大宴;
上馬一提金,下馬一提銀:
如此恩禮,畢竟留之不住,聽其斬關殺將而去,致使今日反為所逼,幾欲遷都以避其鋒。
今主公既已擒之,若不即除,恐貽後患.」
主簿 左咸이 말하였다.
“안 됩니다.
옛날 조조가 이 사람을 얻었을 때, 후에 봉하고 작을 내리며, 3일에 한 번은 작은 연회, 5일에 한 번은 큰 연회를 열었습니다.
말에 오를 때 한 번 금을 주고 말에서 내릴 때 한번 은을 주었습니다.
이 같은 恩禮에도 결국 만류하지 못하고 斬關殺將하고 갔음을 들었고, 오늘에는 도리어 핍박받아 遷都하여 그 예봉을 피하고자 할 정도까지 되었습니다.
지금 주공께서 사로잡아 놓고 즉시 제거하지 않으면, 아마 후환을 끼치겠습니다.”
孫權沉吟半晌,曰:
「斯言是也.」
손권이 한참 깊이 생각하더니 말하였다.
“이 말이 옳구나.”
遂命推出。
마침내 끌고 나가게 하였다.
於是關公父子皆遇害。
이에 관공 부자는 모두 해침을 입었다.
時建安二十四年冬十月也。
때는 건안 24년 겨울 10월이었다.
關公亡年五十八歲。
관공이 죽을 때 나이는 58세였다.
後人有詩歎曰:
후세 사람이 시를 지어 탄식하였다.
<漢末才無敵,雲長獨出群:
神威能奮武,儒雅更知文。
天日心如鏡,春秋義薄雲。
昭然垂萬古,不只冠三分。>
<한나라 말기에 재능으로 무적이라, 관운장 홀로 무리에서 뛰어났다.
신 같은 위엄으로 무예를 떨치고, 학자다운 품위로 문장을 알았다.
맑고 깨끗한 마음은 거울과 같고, 춘추의 의리는 엷은 구름과 같다.
밝음은 만고에 드리웠으니, 天下三分에 으뜸일 뿐이겠는가.>
又有詩曰:
또 시가 있다.
人傑惟追古解良,士民爭拜漢雲長。
桃園一日兄和弟,俎豆千秋帝與王。
氣挾風雷無匹敵,志垂日月有光芒。
至今廟貌盈天下,古木寒鴉幾夕陽。
<인걸은 옛 解良 땅을 추억하고, 사민은 다투어 漢雲長에게 절한다.
도원에서 어느 날 형과 아우 되어, 천 년 동안 황제와 왕으로 제사한다.
기운은 風雷같아 대적할 자 없고, 지조는 해와 달이 드리운 듯 빛난다.
사당은 천하에 가득한데, 고목에 깃든 까마귀 몇 번이나 석양을 겪었는고.>
關公既歿,坐下赤兔馬被馬忠所獲,獻與孫權。
관공이 죽고 난 후 타고 다니던 적토마는 마충이 얻은 바 되었고, (마충이) 손권에게 바쳤다.
權即賜馬忠騎坐。
손권이 곧 마충에게 하사하여 타게 하였다.
其馬數日不食草料而死。
그 말은 며칠 동안 不食草料하다가 죽었다.
卻說
王甫在麥城中,骨顫肉驚,乃問周倉曰:
「昨夜夢見主公渾身血汙,立於前;急問之,忽然驚覺。
不知主何吉凶?」
각설하고
왕보는 맥성에 있다가 뼈가 떨리고 살이 놀라자 주창에게 물었다.
“어젯밤 꿈에 주공의 온몸이 피투성이로 앞에 서 있음을 보고 급히 묻는데 홀연히 놀라 깨었습니다.
어떤 길흉을 말함인지 알지 못하겠습니다.”
正說間,忽報吳兵在城下,將關公父子首級招安。
말하는 사이에 홀연히 보고하기를, 吳兵이 성 아래에서 관공 부자의 수급을 가지고 항복을 권한다고 하였다.
王甫、周倉大驚,急登城視之,果關公父子首級也。
왕보와 주창이 크게 놀라 급히 성에 올라서 보니, 과연 관공 부자의 수급이었다.
王甫大叫一聲,墮城而死。周倉自刎而亡。
왕보가 크게 일성을 지르고 성에서 떨어져 죽었다. 주창은 自刎하여 죽었다.
於是麥城亦屬東吳。
이에 맥성이 또한 동오에 속하였다.
卻說
關公英魂不散,蕩蕩悠悠,直至一處,乃荊門州當陽縣一座山,名為玉泉山。
각설하고
관공의 꽃다운 혼은 흩어지지 않고 이리저리 떠돌다가 한 곳에 이르니, 荊門州 當陽縣에 있는 1座의 산으로 이름을 玉泉山이라 하였다.
山上有一老僧,法名普靜,原是汜水關鎮國寺中長老;
산 위에 한 노승이 있었는데 법명은 普靜으로 원래 汜水關 鎮國寺의 장로였다.
後因雲游天下,來到此處,見山明水秀,就此結草為庵,每日坐禪參道;
후에 雲游天下하다가 이곳에 이르러 山明水秀함을 보고 여기에서 풀을 엮어 암자를 만들고 매일 좌선하며 도를 구하였다.
身邊只有一小行者,化飯度日。
身邊에는 다만 한 小行者만 있을 뿐으로, 탁발하며 살아가고 있었다.
是夜月白風清,三更已後,普靜正在庵中默坐,忽聞空中有人大呼曰:
「還我頭來!」
이날 밤 月白風清한데 3경이 지나 보정이 암자에 말없이 앉아 있는데, 홀연히 공중에서 어떤 사람이 크게 부르는 소리를 들었다.
“내 머리를 돌려주오!”
普靜仰面諦視,只見空中一人,騎赤兔馬,提青龍刀;左有一白面將軍,右有一黑臉虯髯之人相隨;一齊按落雲頭,至玉泉山頂。
보정이 얼굴을 들고 살펴보니, 공중에 한 사람이 적토마를 타고 청룡도를 들었으며 왼쪽에는 흰 얼굴의 장군이, 오른쪽에는 얼굴이 검고 규룡의 수염을 한 사람이 따르는데 일제히 구름 위에서 내려와 옥천산 정상에 왔다.
普靜認得是關公,遂以手中麈尾擊其座曰:
「雲長安在?」
보정은 관공임을 알고 손에 쥐고 있던 먼지떨이로 그 자리를 치며 말하였다.
“운장께서는 어디에 있습니까?”
關公英魂頓悟,即下馬乘風落於庵前,叉手問曰:
「吾師何人?
願求法號.」
관공의 영혼이 갑자기 깨닫고는 곧 말에서 내려 바람을 타고 암자에 내려와 두 손을 가슴에 교차하여 예를 표하고 물었다.
“우리 스님은 어떤 사람입니까?
법호를 알려주십시오.”
普靜曰:
「老僧普靜,昔日汜水關前鎮國寺中,曾與君侯相會,今日豈遂忘之耶?」
보정이 말하였다.
“노승은 보정으로 옛날 사수관 앞 진국사에서 일찍이 군후와 만난 적이 있는데, 오늘 어찌하여 그것을 잊었습니까?”
公曰:
「向蒙相救,銘感不忘。
今某已遇禍而死,願求清誨,指點迷途.」
관공이 말하였다.
“지난번에 구원을 받아 銘感不忘입니다.
지금 제가 화를 만나 죽었으므로 맑은 가르침을 구하오니, 잘못된 길을 지적하여 주시기를 바랍니다.”
普靜曰:
「昔非今是,一切休論;
後果前因,彼此不爽。
今將軍為呂蒙所害,大呼『還我頭來』,然則顏良、文醜五關六將等眾人之頭,又將向誰索耶?」
보정이 말하였다.
“어제 그름이 오늘은 옳으니 일체를 논하지 마십시오.
뒤의 결과와 앞의 원인은 피차가 다르지 않습니다.
지금 장군께서 여몽에게 해침을 당하고 크게 ‘나의 머리를 돌려줘!’라고 소리친다면 곧 안량, 문추와 五關六將 등 사람들의 머리는 또한 장차 누구에게 요구해야 하겠습니까?”
於是關公恍然大悟,稽首皈依而去。
이에 관공이 문득 크게 깨닫고는 머리를 조아리며 귀의하고 떠났다.
後往往於玉泉山顯聖護民。
후에 往往 옥천산에 (관공이) 현성하여 백성을 보호하였다.
鄉人感其德,就於山頂上建廟,四時致祭。
지방 사람들이 그 덕을 감사히 여겨 산 정상에 사당을 세우고 四時에 제사를 올렸다.
後人題一聯於其廟云:
후인이 그 사당에 하나의 대련을 지었다.
<赤面秉赤心、騎赤兔追風,馳驅時無忘赤帝。
青燈觀青史、仗青龍偃月,隱微處不愧青天。>
<赤面은 赤心을 잡아, 적토마를 타고 바람을 쫓아 치달릴 때도 赤帝를 잊지 않았다.
青燈으로 青史를 보니, 청룡언월도를 잡고 隱微한 곳에서도 青天에 부끄럽지 않았다.>
卻說
孫權既害了關公,遂盡收荊襄之地,賞犒三軍,設宴大會諸將慶功;
각설하고
손권은 관공을 죽이고 마침내 형주와 양양의 땅을 모두 거두고, 3군에게 상을 주고 호궤하고, 연회를 열어서 장수들을 크게 모아 戰功을 축하하였다.
置呂蒙於上位,顧謂眾將曰:
「孤久不得荊州,今唾手而得,皆子明之功也.」
여몽을 윗자리에 앉게 하고 장수들을 돌아보며 일렀다.
“내가 오랫동안 형주를 얻지 못하다가, 지금 매우 쉽게 얻음은 모두 자명의 공이다.”
蒙再三遜謝。
여몽은 두 번 세 번 겸손히 사양하였다.
權曰:
「昔周郎雄略過人,破曹操於赤壁,不幸早殀,魯子敬代之。
子敬初見孤時,便及帝王大略,此一快也;
曹操東下,諸人皆勸孤降,子敬獨勸孤召公瑾逆而擊之,此二快也。
惟勸吾借荊州與劉備,是其一短。
今子明設計定謀,立取荊州,勝子敬、周郎多矣.」
손권이 말하였다.
“지난날 주유는 雄略이 過人하여 조조를 적벽에서 깨트렸으나 불행히도 일찍 죽어 노자경이 대신하였소.
자경이 처음 나를 보았을 때, 제왕의 큰 책략을 언급하였으니 이것이 하나의 快事이오.
조조가 동쪽으로 내려왔을 때 사람들은 모두 나에게 항복을 권하였으나 자경만은 나에게 공근을 불러 도리어 공격하기를 권하였으니 이것이 두 번째 快事이오.
나에게 형주를 유비에게 빌려주도록 권함은 그의 하나의 단점이오.
지금 자명이 設計定謀하여 형주를 즉시 취하였으니 자경, 주랑보다 나은 점이 많소.”
於是親酌酒賜呂蒙。
이에 직접 술잔에 술을 부어 여몽에게 내렸다.
呂蒙接酒欲飲,忽然擲盃於地,一手揪住孫權,厲聲大罵曰:
「碧眼小兒!
紫髯鼠輩!
還識我否?」
여몽이 술을 받아 마시려다가 갑자기 잔을 땅에 던져 버리고 한 손으로 손권을 틀어쥐고 성난 목소리로 크게 욕하였다.
“푸른 눈의 어린놈아!
자줏빛 수염의 쥐새끼들아!
아직도 나를 알겠느냐?”
眾將大驚。
장수들이 깜짝 놀랐다.
急救時,蒙推倒孫權,大步前進,坐於孫權位上,兩眉倒豎,雙眼圓睜,大喝曰:
「我自破黃巾以來,縱橫天下三十餘年,今被汝一旦以奸計圖我,我生不能啖汝之肉,死當追呂賊之魂!
我乃漢壽亭侯關雲長也.」
급히 구하려 하는데, 여몽이 손권을 밀어 넘어뜨리고 큰 걸음으로 앞에 나와 손권의 자리에 앉았는데 두 눈썹은 거꾸로 서고, 두 눈을 부릅뜨고 크게 소리쳤다.
“내가 황건적을 깨트린 이래 천하를 종횡함이 30여 년인데, 지금 네가 하루아침에 간사한 계책으로 나를 도모함을 당하였다. 내가 살아서는 너의 고기를 씹지 못하지만, 죽어서는 마땅히 여몽 도적의 혼을 뒤쫓겠다!
나는 한수정후 관운장이다.”
權大驚,慌忙率大小將士,皆下拜。
손권이 깜짝 놀라 황망히 大小將士를 인솔하고 모두 下拜하였다.
只見呂蒙倒於地上,七竅流血而死。
여몽은 바닥에 엎어져 있었는데, 일곱 구멍에서 피를 흘리며 죽어 있었다.
眾將見之,無不恐懼。
장수들이 그것을 보고 두려워하지 않는 이가 없었다.
權將呂蒙屍首,具棺安葬,贈南郡太守潺陵侯;命其子呂霸襲爵。
손권은 여몽의 시신을 가져다 관을 갖추어 安葬하고 南郡太守 潺陵侯를 贈職하고 그 아들 呂霸로 하여금 襲爵하게 하였다.
孫權自此感關公之事,驚訝不已。
손권은 이로부터 관공의 일을 느껴, 驚訝함을 그치지 못하였다.
忽報張昭自建業而來。
홀연히 장소가 건업에서 왔다고 보고하였다.
權召入問之。
손권이 들어오게 하여 물었다.
昭曰:
「今主公損了關公父子,江東禍不遠矣。
此人與劉備桃園結義之時,誓同生死。
今劉備已有兩川之兵;更兼諸葛亮之謀,張、黃、馬、趙之勇;
備若知雲長父子遇害,必起傾國之兵,奮力報讎。
恐東吳難與敵也.」
장소가 말하였다.
“지금 주공께서 관공 부자를 죽였으니 강동의 화가 멀지 않았습니다.
이 사람과 유비가 도원에서 결의할 때 誓同生死하였습니다.
지금 유비가 이미 양천의 군사를 가졌고, 게다가 제갈량의 꾀, 장비, 황충, 마초, 조운의 용맹을 겸하고 있습니다.
유비가 운장 부자가 해를 입었음을 알면 필시 傾國之兵을 일으키고 힘을 떨쳐 원수를 갚으려 할 터입니다.
동오가 대적하기 어려울까 걱정됩니다.”
權聞之大驚,跌足曰:
「孤失計較也!
似此如之奈何?」
손권이 그 말을 듣고 깜짝 놀라 발을 구르며 말하였다.
“내가 잘못 헤아렸구나!
이와 같으니 어떻게 해야 하는가?”
昭曰:
「主公勿憂。
某有一計,令西蜀之兵不犯東吳,荊州如磐石之安.」
장소가 말하였다.
“주공께서는 근심하지 마십시오.
저에게 한 계책이 있으니, 서촉의 군사가 동오를 범하지 못하도록 하여, 형주가 磐石처럼 편안할 터입니다.”
權問何計。
손권이 무슨 계책인지 물었다.
昭曰:
「今曹操擁百萬之眾,虎視華夏,劉備急欲報讎,必與操約和。
若二處連兵而來,東吳危矣;
不如先遣人將關公首級,轉送與曹操,明教劉備知是操之所使,必痛恨於操。
西蜀之兵,不向吳而向魏矣。
吾乃觀其勝負,於中取事。
此為上策.」
장소가 말하였다.
“지금 조조가 100만의 군사를 거느리고 범의 눈으로 중국를 보고 있고, 유비는 급히 원수를 갚으려 할 것이므로 필시 조조와 和約을 맺을 터입니다.
만약 두 곳이 군사를 이어 온다면 동오는 위태롭겠습니다.
먼저 사람을 보내되 관공의 수급을 운반하여 조조에게 줌이 낫습니다. 유비에게 이것이 조조가 시킨 바임을 분명히 알게 하면, 틀림없이 조조에게 깊이 원한을 품을 터입니다. 서촉의 군사는 吳를 향하지 않고 魏를 향할 터입니다.
우리는 그들의 승부를 보고, 가운데서 일을 하여 나간다면 이것이 상책이겠습니다.”
權從其言,隨遣使者以木匣盛關公首級,星夜送與曹操。
손권은 그 말을 따라서, 사자를 보내되 목갑에 관공의 수급을 담아서 밤을 새워 조조에게 보내게 하였다.
時操從摩陂班師回洛陽,聞東吳送關公首級至,喜曰:
「雲長已死,吾夜眠貼席矣.」
그때 조조는 마피로부터 군사를 돌려 낙양으로 돌아왔는데, 동오가 관공의 수급을 보내왔음을 듣고 기뻐하며 말하였다.
“운장이 죽었으니 내가 밤에 편히 잠잘 수 있겠다.”
階下一人出曰:
「此乃東吳移禍之計也.」
계단 아래서 한 사람이 나와 말하였다.
“이것은 동오의 移禍之計입니다.”
操視之,乃主簿司馬懿也。
조조가 그를 보니 곧 주부 사마의였다.
操問其故,懿曰:
「昔劉、關、張三人桃園結義之時,誓同生死。
今東吳害了關公,懼其復讎,故將首級獻與大王,使劉備遷怒大王,不攻吳而攻魏,他卻於中乘便而圖事耳.」
조조가 그 까닭을 물으니 사마의가 말하였다.
“옛날 유비, 관우, 장비 세 사람이 桃園結義之時에 生死를 함께하기로 맹세하였습니다.
지금 동오가 관공을 해치고 그 復讎를 두려워하여, 수급을 대왕에게 바침으로써 유비의 분노를 대왕에게 옮겨 오를 공격하지 않고 위를 공격하게 하고, 그들은 중간에서 편의를 틈타서 일을 도모하려 함일 뿐입니다.”
操曰:
「仲達之言是也。
孤以何策解之?」
조조가 말하였다.
“중달의 말이 옳다.
내가 무슨 계책으로써 그것을 풀어야 하는가?”
懿曰:
「此事極易。
大王可將關公首級,刻一香木之軀以配之,葬以大臣之禮。
劉備知之,必深恨孫權,盡力南征。
我卻觀其勝負;蜀勝則擊吳,吳勝則擊蜀。
二處若得一處,那一處亦不久也.」
사마의가 말하였다.
“이 일은 지극히 쉽습니다.
대왕께서 관공의 수급에, 향나무로 몸을 하나 깎아 짝을 맞추고, 대신의 예로 장사지내야 합니다.
유비가 그것을 알면 틀림없이 손권에게 깊이 한을 품고 힘을 다해 南征할 터입니다.
우리는 그들의 승부를 보고 촉이 이기면 오를 치고, 오가 이기면 촉을 공격해야 합니다.
둘 중 하나를 얻으면, 나머지 하나도 또한 오래 가지 않을 터입니다.”
操大喜,從其計,遂召吳使入。呈上木匣。
조조는 크게 기뻐하며 그 계책을 따라 오의 사자를 불러들이니, 木匣을 바쳤다.
操開匣視之,見關公面如平日。
조조가 갑을 열어 보고 관공의 얼굴이 평일과 같음을 알았다.
操笑曰:
「雲長公別來無恙?」
조조가 웃으며 말하였다.
“운장공은 별고 없으신가?”
言未畢,只見關公口開目動,鬚眉皆張。
말을 마치지도 않았는데 관공의 입이 열리고 눈이 움직이고, 수염과 눈썹이 모두 펴졌다.
操驚倒,眾官急救,良久方醒,顧謂眾官曰:
「關將軍真天神也!」
조조가 놀라 자빠졌고, 관리들이 급히 구하였는데, 한참 후에 비로소 깨어나서 관리들을 돌아보며 말하였다.
“관장군은 참으로 天神이구나!”
吳使又將關公顯聖附體,罵孫權追呂蒙之事告操。
오나라 사신이 또 관공의 혼이 몸에 붙어 손권을 욕하며 여몽을 따라다닌 일을 조조에게 알려주었다.
操愈加恐懼,遂設牲醴祭祀,刻沉香木為軀,以王侯之禮,葬於洛陽南門外。
조조가 더욱 두려워하여 희생과 술로 제사하고, 沉香木을 깎아 몸을 만들고 王侯之禮로 낙양 남문 밖에 장사지냈다.
令大小官員送殯,操自拜祭,贈為荊王,差官守墓,即遣吳使回江東去訖。
大小官員에게 발인하게 하고, 조조 자신이 절하고 제사하며, 荊王으로 追贈하고 관리를 보내 묘를 돌보게 하고, 오의 사자는 강동으로 돌아가게 하였다.
卻說
漢中王自東川回成都。
각설하고
한중왕이 동천으로부터 성도로 돌아왔다.
法正奏曰:
「主上先夫人去世。孫夫人又南歸,未必再來。
人倫之道,不可廢也。必納王妃,以襄內政.」
법정이 아뢰었다.
“主上의 先夫人은 세상을 떠났고, 孫夫人이 또한 남쪽으로 돌아갔으니, 반드시 다시 오지는 않을 터입니다.
인륜의 도는 폐할 수 없으니 반드시 왕비를 들여서 內政을 도와야 합니다.”
漢中王從之。
한중왕이 그 말을 따랐다.
法正復奏曰:
「吳懿有一妹,美而且賢。
嘗聞有相者,相此女後必大貴。
先曾許劉焉之子劉瑁。
瑁早殀。
其女至今寡居,大王可納之為妃.」
법정이 다시 아뢰었다.
“吳懿에게 한 여동생이 있는데 아름답고 또 현명합니다.
일찍이 듣자니 相者가 이 여자의 관상을 보고 후에 틀림없이 크게 귀하게 되겠다고 했습니다.
앞서 일찍이 유언의 아들 劉瑁에게 許婚하였으나 유모는 일찍 죽었습니다.
그 여자가 지금까지 홀로 살고 있으니 대왕께서는 맞아들여 비로 삼으십시오.”
漢中王曰:
「劉瑁與我同宗,於理不可.」
한중왕이 말하였다.
“유모와 나는 같은 종친인데 이치상 안 됩니다.”
法正曰:
「論其親疏,何異晉文之與懷嬴乎?」
법정이 말하였다.
“그 친소를 논한다면, 晉나라 문공과 회영이 혼인함과 무엇이 다르겠습니까?”
漢中王乃依允,遂納吳氏為王妃。
한중왕이 이에 허락하고 마침내 오씨를 맞아들여 왕비로 삼았다.
後生二子:
長劉永字公壽;次劉理,字奉孝。
후에 두 아들을 낳았는데 장자는 劉永이니 자는 公壽요, 차자는 劉理이니 자는 奉孝이다.
且說
東西兩川,民安國富,田禾大成。
각설하고
동서 양천은 백성이 편안하고 나라는 부유하며, 밭의 곡식은 잘 익었다.
忽有人自荊州來,言東吳求婚於關公,關公力拒之。
홀연히 사람이 형주에서 와서 동오가 관공에게 혼인을 청하였는데 관공이 힘써 거절하였다고 말하였다.
孔明曰:
「荊州危矣!
可使人替關公回.」
공명이 말하였다.
“형주가 위태롭구나!
사람을 시켜 관공과 바꾸고 돌아오게 해야 합니다.”
正商議間,荊州捷報使命,絡繹而至。
상의하는 사이에 형주의 승리를 알리는 使命이 연이어 도착하였다.
不一日,關興到,具言水渰七軍之事。
하루가 지나지 않아 관흥이 이르러 七軍을 물에 빠트린 일을 갖추어 말하였다.
忽又報馬到來,報說關公於江邊多設墩臺,隄防甚密,萬無一失。
因此玄德放心。
홀연히 또 보고하는 전령이 와서 관공이 물가에 많은 돈대를 설치하고 제방을 매우 조밀하게 하여 만에 하나의 잘못도 없게 하였다고 보고하였다. 이 때문에 현덕은 마음을 놓았다.
忽一日,玄德自覺渾身肉顫,行坐不安;
홀연히 하루는 현덕이 온몸의 살이 떨림을 스스로 느끼고, 行坐에 편안하지 않았다.
至夜不能寧睡,起坐內室,秉燭看書,覺神思昏迷,伏几而臥;
밤이 되어도 편안히 잠들지 못하여 내실에 일어나 앉아 촛불을 켜고 책을 보는데 정신과 생각이 혼미함을 느끼고 安席에 엎드려 누워있었다.
就室中起一陣冷風,燈滅復明,抬頭見一人立於燈下。
방 안에 한바탕 차가운 바람이 일어나서 촛불이 꺼질 듯하다가 다시 밝아지는데, 머리를 들자 한 사람이 등불 아래에 서 있었다.
玄德問曰:
「汝何人,夤夜至吾內室?」
유현덕이 물었다.
“너는 누구인데 깊은 밤에 나의 내실에 왔는가?”
其人不答。
그 사람이 대답하지 않았다.
玄德疑怪,自起視之,乃是關公於燈影下往來躲避。
현덕이 괴이하게 여겨 일어나 그를 보니 이는 관공이 등불 그림자 아래에서 왕래하며 (등불을) 피하고 있었다.
玄德曰:
「賢弟別來無恙?
夜深至此,必有大故。
吾與汝情同骨肉,因何迴避?」
현덕이 말하였다.
“아우는 別來無恙한가?
밤이 깊어 여기에 왔으니 필시 큰 변고가 있을 터이다.
나와 너는 정이 骨肉과 같은데 무엇 때문에 회피하는가?”
關公泣告曰:
「願兄起兵,以雪弟恨!」
관공이 울며 말하였다.
“형님은 군사를 일으켜 아우의 원한을 풀어주십시오.”
言訖,冷風驟起,關公不見。
말을 마치자 찬바람이 거세게 일어나더니 관공이 보이지 않았다.
玄德忽然驚覺,乃是一夢。
현덕이 홀연히 놀라 깨니 꿈이었다.
時正三鼓,玄德大疑,急出前殿,使人請孔明來。
그때 마침 (3경을 알리는) 세 번의 북이 울렸다. 현덕이 크게 의아하여 급히 前殿에 나와서 사람을 시켜 공명을 청하였다.
孔明入見。
공명이 들어와 뵈었다.
玄德細言夢警。
현덕이 자세하게 꿈이 경계함을 말하였다.
孔明曰:
「此乃主上心思關公,故有此夢。
何必多疑?」
공명이 말하였다.
“주상께서 마음으로 관공을 생각하기 때문으로 이런 꿈이 있습니다.
어찌 많이 의아해할 필요가 있겠습니까?”
玄德再三疑慮,孔明以善言解之。
현덕이 두 번 세 번 의심하자 공명이 좋은 말로써 그것을 풀었다.
孔明辭出,至中門外,迎見許靖。
공명이 하직하고 나와 중문 밖에 이르러 許靖을 만나 보았다.
靖曰:
「某纔赴軍師府上報一機密,聽知軍師入宮,特來至此.」
허정이 말하였다.
“제가 막 軍師府에 들어가서 기밀 한 가지를 알려드리려 하였는데, 군사께서 궁에 들어갔음을 듣고, 특별히 여기로 왔습니다.”
孔明曰:
「有何機密?」
공명이 말하였다.
“무슨 기밀이 있습니까?”
靖曰:
「某適聞外人傳說,東吳呂蒙已襲荊州,關公已遇害,故特來密報軍師.」
허정이 말하였다.
“제가 마침 外人傳說을 들으니 동오의 여몽이 이미 형주를 습격하였고, 관공도 이미 해를 만났다 하기에 특별히 와서 비밀리 군사에게 알려드립니다.”
孔明曰:
「吾夜觀天象,見將星落於荊楚之地,已知雲長必然被禍;但恐主上憂慮,故未敢言.」
공명이 말하였다.
“내가 하늘의 상을 관찰하다 장수의 별이 荊楚之地에서 떨어짐을 보고 운장이 필시 화를 입었음을 알았습니다. 주상께서 걱정하실까 염려하여 감히 말하지 못하였습니다.”
二人正說之間,忽然殿內轉出一人,扯住孔明衣袖而言曰:
「如此凶信,公何瞞我!」
두 사람이 말하는 사이에 홀연히 전각 안에서 한 사람이 돌아 나와 공명의 옷소매를 붙잡고 말하였다.
“이같이 흉한 소식이 있는데 공은 어찌하여 나를 속였습니까!”
孔明視之,乃玄德也。
공명이 보니 바로 현덕이었다.
孔明、許靖奏曰:
「適來所言,皆傳聞之事,未足深信。
願主上寬懷,勿生憂慮.」
공명과 허정이 아뢰었다.
“방금 말한 바는 모두 傳聞之事이라 깊이 믿을 만하지 않습니다.
주상께서는 마음을 너그럽게 하시고 근심하지 마십시오.”
玄德曰:
「吾與雲長,誓同生死﹔彼若有失,孤豈能獨生耶!」
현덕이 말하였다.
“나와 운장은 誓同生死하였는데, 그가 잘못되었다면 내가 어찌 홀로 살아가겠는가!”
孔明、許靖正勸解之間,忽近侍奏曰:
「馬良、伊籍至.」
공명과 허정이 설득하고 있는데, 홀연히 근시가 아뢰었다.
“마량과 이적이 왔습니다.”
玄德即召入問之。
현덕이 즉시 불러들여 물었다.
二人具說荊州有失,關公兵敗求救,呈上表章。
두 사람은 형주를 잃음과 관공이 패전하여 구원을 청함을 모두 말하고, 表章을 올렸다.
未及拆觀,侍臣又奏荊州廖化至。
뜯어보기도 전에 侍臣이 또 아뢰기를, 형주의 요화가 왔다고 하였다.
玄德即召入。
현덕이 급히 불러들였다.
化哭拜於地,細奏劉封、孟達不發救兵之事。
요화가 땅에 엎드려 哭拜하고 유봉과 맹달이 구원병을 동원하지 않은 일을 자세하게 아뢰었다.
玄德大驚曰:
「若如此,吾弟休矣!」
현덕이 깜짝 놀라 말하였다.
“만약 그렇다면 내 동생은 끝장이다!”
孔明曰:
「劉封、孟達如此無禮,罪不容誅!
主上寬心,亮親提一旅之師,去救荊襄之急.」
공명이 말하였다.
“유봉과 맹달이 이같이 무례하니 죽음을 용서할 수 없는 죄입니다.
주상께서는 마음을 너그럽게 하십시오, 제가 직접 一旅之師를 데리고 형주, 양양의 위급을 구원하러 가겠습니다.”
玄德泣曰:
「雲長有失,孤斷不獨生!
孤來日自提一軍去救雲長!」
현덕이 울면서 말하였다.
“운장이 잘못되면 나는 결코 홀로 살지 않겠다!
내가 내일 직접 一軍을 데리고 가서 운장을 구원하겠다!”
遂一面差人赴閬中報知翼德,一面差人會集人馬。
한편으로 사람을 낭중에 보내 익덕에게 알리고, 한편으로 사람을 보내 인마를 모았다.
未及天明,一連數次,報說關公夜走臨沮,為吳將所獲,義不屈節,父子歸神。
날이 채 밝지도 않았는데 연이어 여러 번 보고하기를, 관공이 밤에 臨沮로 달아났다가 為吳將所獲하여 의리상 절개를 굽히지 않다가 부자가 歸神했다고 하였다.
玄德聽罷,大叫一聲,昏絕於地。
현덕이 듣기를 마치고 크게 소리를 한번 지르고 땅에 쓰러져 혼절하였다.
正是:
為念當年同誓死,忍教今日獨捐生?
바로 이러하다.
그때 같이 죽기로 맹세하였음을 생각하니, 차마 오늘 홀로 죽게 하겠는가?
未知玄德性命如何,且看下文分解。
현덕의 목숨이 어떠할까? 下文의 分解를 또 보시라.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)75회-關雲長과 呂子明 (0) | 2023.02.09 |
---|---|
三國演義(삼국연의)76회-徐公明과 關雲長 (0) | 2023.02.09 |
三國演義(삼국연의)78회-神醫와 奸雄 (0) | 2023.02.09 |
三國演義(삼국연의)79회-曹植과 劉封 (0) | 2023.02.09 |
三國演義(삼국연의)80회-曹丕의 廢帝와 漢王의 續統 (0) | 2023.02.08 |