耽古樓主의 한문과 고전 공부

三國演義(삼국연의)65회-馬超와 益州牧 본문

漢詩와 漢文/삼국연의

三國演義(삼국연의)65회-馬超와 益州牧

耽古樓主 2023. 2. 10. 04:17
반응형

第六十五回
馬超大戰葭萌關 劉備自領益州牧.
제65회
마초는 葭萌關에서 크게 싸우고, 유비는 益州牧을 스스로 맡다.



卻說
閻圃正勸張魯勿助劉璋只見馬超挺身出曰
超感主公之恩無可上報
願領一軍攻取葭萌關生擒劉備
務要劉璋割二十州奉還主公.
각설하고,
염포가 장노에게 유장을 돕지 말라고 권하는데 마초가 나서며 말하였다.
“제가 주공의 은혜에 감동하고 있으나 갚을 길이 없었습니다.
원하건대 1군을 거느리고 가맹관을 공격하여 점령하고, 유비를 사로잡겠습니다.
유장에게 20주를 떼어 주공에게 꼭 돌려주도록 요구하겠습니다.”

張魯大喜先遣黃權從小路而回隨即點兵二萬與馬超
장노가 크게 기뻐하여 먼저 황권을 소로를 따라 돌아가게 하고, 이어 즉시 군사 2만을 점검하여 마초에게 주었다.

此時龐德臥病不能行留於漢中
이때 방덕은 臥病하여 갈 수가 없어서 한중에 남아 있었다.

張魯令楊柏監軍
장노는 양백에게 監軍이 되게 하였다.

超與弟馬岱選日起程
마초와 동생 마대가 날을 선택하여 출발하였다.


卻說
玄德軍馬在雒城
각설하고
현덕의 군마는 낙성에 있었다.

法正所差下書人回報說
鄭度勸劉璋盡燒野穀並各處倉廩率巴西之民避於涪水西深溝高壘而不戰.
법정의 글을 가지고 보냈던 사람이 돌아와서 보고하였다.
“鄭度가 유장에게 권하기를, 野穀과 各處倉廩을 모두 불태우고 巴西之民을 거느리고 부수 서쪽으로 피하게 하고, 深溝高壘하고 싸우지 않게 하였습니다.”

玄德孔明聞之皆大驚曰
若用此言吾勢危矣!」
현덕과 공명이 그 말을 듣고 모두 깜짝 놀라 말하였다.
“이 말대로라면 우리의 형세가 위태롭겠다!”

法正笑曰
主公勿憂
此計雖毒劉璋必不能用也.
법정이 웃으며 말하였다.
“주공께서는 근심하지 마십시오.
이 계책이 비록 毒辣하나 유장은 필시 쓰지 못할 터입니다.”

不一日人傳劉璋不肯遷動百姓不從鄭度之言
하루가 되지 않아 누군가 전하기를, 유장은 백성들을 옮기려 하지 않고 鄭度之言을 따르지 않는다고 하였다.

玄德聞之方始寬心
현덕이 그 소식을 듣고 비로소 마음을 놓았다.

孔明曰
可速進兵取綿竹
如得此處成都易取矣.
공명이 말하였다.
“속히 진군하여 면죽을 취하여야 합니다. 이곳을 얻으면 성도를 쉽게 취하겠습니다.”

遂遣黃忠魏延領兵前進
이어 황충과 위연에게 군대를 거느리고 전진하게 하였다.

費觀聽知玄德兵來差李嚴出迎
비관은 현덕의 군사가 옴을 듣고 이엄을 보내 맞게 하였다.

嚴領三千兵出各布陣完
이엄이 3천의 군사를 거느리고 나가 각각 포진을 마쳤다.

黃忠出馬與李嚴戰四五十合不分勝負
황충이 말을 타고 나와 이엄과 4, 50합을 싸웠으나 승부를 가리지 못하였다.

孔明在帳中教鳴金收軍黃忠回陣問曰
正待要擒李嚴軍師何故收兵?」
공명은 帳中에서 징을 울리게 하여 군사를 거두니, 황충이 진으로 돌아와 물었다.
“막 이엄을 사로잡으려 하는데 군사께서는 무슨 이유로 收兵하였습니까?”

孔明曰
吾已見李嚴武藝不可力取
來日再戰汝可詐敗引入山峪出奇兵以勝之.
공명이 말하였다.
“내가 이엄의 무예를 보았는데 힘으로 잡을 수 없습니다.
내일 다시 싸울 때 그대가 거짓으로 패하여 산골짜기로 유인하여 들이면 奇兵을 내어 그를 이기겠소.”

黃忠領計
황충이 계책을 받았다.

次日李嚴再引兵來黃忠又出戰不十合詐敗引兵便走
다음 날 이엄이 다시 군대를 이끌고 오니 황충이 또 나가 싸우다가 10합이 되지 않아서 거짓으로 패하여 군대를 이끌고 달아났다.

李嚴趕來迤邐趕入山峪猛然省悟
이엄이 쫓아서 구불구불 이어 산골짜기로 쫓아 들어갔다가 갑자기 깨달았다.

急待回時前面魏延引兵擺開
급히 돌아가려 할 때 앞에서 위연이 군대를 이끌고 진을 치고 있었다.

孔明自在山頂喚曰
公如不降兩下已伏強弩欲與吾龐士元報讎矣.
공명은 산꼭대기에서 불러 말하였다.
“공이 항복하지 않는다면, 양쪽에 숨겨둔 強弩로 우리 방사원을 위하여 원수를 갚으려 하오.”

李嚴慌下馬卸甲投降軍士不曾傷害一人
이엄이 황망히 말에서 내려 갑옷을 벗고 항복하였다. 군사들은 한 사람도 해치지 않았다.

孔明引李嚴見玄德玄德待之甚厚
공명이 이엄을 인도하여 현덕을 뵙게 하니 현덕이 매우 후하게 대우하였다.

嚴曰
費觀雖是劉益州親戚與某甚密當往說之.
이엄이 말하였다.
“비관은 비록 劉益州의 친척이나 저와 매우 친밀하니 가서 설득하겠습니다.”

玄德即命李嚴回城招降費觀
현덕은 곧 이엄을 성으로 돌려보내서 비관을 招降하게 하였다.

嚴入綿竹城對費觀讚玄德如此仁德今若不降必有大禍
이엄은 면죽성에 들어가 비관을 대면하여 현덕의 이러이러한 인덕을 칭찬하며 지금 항복하지 않으면 필시 큰 화가 있겠다고 하였다.

觀從其言開門投降
비관이 그 말을 따라 문을 열고 항복하였다.

玄德遂入綿竹商議分兵取成都
현덕은 마침내 면죽성에 들어가서, 군대를 나누어 성도를 취하기를 상의하였다.

忽流星馬急報言孟達霍峻守葭萌關今被東川張魯遣馬超與楊柏馬岱領兵攻打甚急救遲則關隘休矣
홀연히 流星馬가 急報하기를,
“孟達、霍峻이 가맹관을 지키고 있는데, 지금 동천의 장노가 마초와 양백, 마대를 보내 공격하기를 매우 급하게 하니, 구원이 늦으면 關隘를 잃겠습니다.”
라고 하였다

玄德大驚
현덕이 깜짝 놀랐다.

孔明曰
須是趙二將方可與敵.
공명이 말하였다.
“반드시 장비와 조자룡 두 장수라야 비로소 대적하겠습니다.”

玄德曰
子龍引兵在外未回
翼德已在此可急遣之.
현덕이 말하였다.
“자룡은 군대를 이끌고 밖에서 있어서 아직 돌아오지 않았습니다.
익덕은 여기에 있으니 급히 보낼 수 있습니다.”

孔明曰
主公且勿言容亮激之.
공명이 말하였다.
“주공께서는 잠깐 말하지 마시고 제가 그를 격동시킴을 기다리십시오.”


卻說
張飛聞馬超攻關大叫而入曰
辭了哥哥便去戰馬超也!」
각설하고
장비는 마초가 관을 공격함을 듣고 크게 소리치며 들어갔다.
“갑니다. 형님! 가서 마초와 싸우겠습니다.”

孔明佯作不聞對玄德曰
今馬超侵犯關隘無人可敵
除非往荊州取關雲長來方可與敵.
공명이 못 들은 척하며 현덕에게 말하였다.
“지금 마초가 侵犯關隘하니 대적할 만한 사람이 없습니다.
형주에 가서 관운장을 데려와야 비로소 대적할 수 있겠습니다.”

張飛曰
軍師何故小覷吾
吾曾獨拒曹操百萬之兵豈愁馬超一匹夫乎?」
장비가 말하였다.
“군사께서는 무슨 이유로 저를 얕보십니까?
내가 일찍이 홀로 조조의 백만의 군대를 막았는데, 어찌하여 마초라는 한낱 필부를 걱정하십니까?”

孔明曰
翼德拒水斷橋此因曹操不知虛實耳
若知虛實將軍豈得無事
今馬超之勇天下皆知
渭水六戰殺得曹操割鬚棄袍幾乎喪命非等閒之比
雲長且未必可勝.
공명이 말하였다.
“익덕이 물을 막고 다리를 끊었을 때, 그것은 조조가 허실을 알지 못하였을 뿐입니다.
허실을 알았다면 장군께서 어찌 무사하였겠습니까?
지금 마초의 용맹은 천하가 다 압니다.
위수의 여섯 번 전투에서, 싸워서 조조가 수염을 자르고 전포를 버리고 달아나게 하고 거의 목숨을 잃게 하였으니, 대수롭지 않게 견주어서는 안 됩니다.
운장도 또한 틀림없이 이긴다고는 못합니다.”

飛曰
我只今便去如勝不得馬超甘當軍令!」
장비가 말하였다.
“제가 지금 가서 마초를 이기지 못하면 달게 군령을 받겠습니다.”

孔明曰
既你肯寫文書便為先鋒
請主公親自去一遭
留亮守綿竹待子龍來卻作商議.
공명이 말하였다.
“그대가 문서를 쓰기로 한 이상 선봉이 되시오.
주공께 한차례 직접 가시기를 청합니다.
남아 있는 저는 면죽성을 지키며 자룡이 오기를 기다렸다가 상의하겠습니다.”

魏延曰
某亦願往.
위연이 말하였다.
“저도 가겠습니다.”

孔明令魏延帶五百哨馬先行張飛第二玄德後隊望葭萌關進發
공명은 위연에게 5백의 哨馬를 데리고 먼저 가게 하고, 장비는 제2隊, 현덕은 後隊로 하여 가맹관을 향하여 출발하게 하였다.

魏延哨馬先到關下正遇楊柏
위연의 초마가 먼저 가맹관 아래에 이르러 바로 양백을 만났다.

魏延與楊柏交戰不十合楊柏敗走
위연과 양백이 싸웠는데 10합이 되지 않아 양백이 敗走하였다.

魏延要奪張飛頭功乘勢趕去前面一軍擺開為首乃是馬岱
위연은 장비에게서 首勳을 뺏고자 기세를 타고 뒤쫓아 가는데 앞쪽에 1군이 진을 치고 있으니 우두머리는 곧 마대였다.

魏延只道是馬超舞刀躍馬迎之
위연은 이를 마초라고만 생각하고 칼을 휘두르면서 말을 달려 그를 맞이하였다.

與馬岱戰不十合岱敗走
마대와 싸운 지 10합이 되지 않아 마대가 패하여 달아났다.

延趕去被岱回身一箭中了魏延左臂
위연이 쫓아가자 마대가 몸을 돌려 한번 화살을 쏘아 위연의 왼팔에 맞혔다.

延急回馬走
위연이 급히 말을 돌려 달아났다.

馬岱趕到關前只見一將喊聲如雷從關上飛奔至面前
마대가 뒤쫓아 관 앞에 이르렀는데 한 장수가 우레와 같이 함성을 지르며 관 위에서 나는 듯이 달려 앞에 이르렀다.

原來是張飛初到關上聽得關前廝殺便來看時正見魏延中箭因驟馬下關救了魏延
알고 보니 장비가 처음 관에 도착했을 때 관 앞에서 싸운다는 말을 들었다. 가서 보다가 마침 위연이 화살에 맞음을 보고 말을 달려 관에서 내려가 위연을 구한 것이었다.

飛喝馬岱曰
汝是何人
先通姓名然後廝殺!」
장비가 마대에게 소리쳐 말하였다.
“너는 누구인가?
먼저 통성명을 한 후에 싸우자!”

馬岱曰
吾乃西涼馬岱是也.
마대가 말하였다.
“나는 바로 서량의 마대이다.”

張飛曰
你原來不是馬超
快回去
非吾對手
只令馬超那廝自來
說道燕人張飛在此!」
장비가 말하였다.
“너는 알고 보니 마초가 아니었구나!
속히 돌아가라!
내 적수가 아니다.
마초란 놈이 직접 오게 하라!
燕人 張飛가 여기에 있다고 말하라!”

馬岱大怒曰
汝焉敢小覷我!」
마대가 크게 노하여 말하였다.
“네가 어찌 감히 나를 업신여기는가?”

挺鎗躍馬直取張飛
창을 치켜들고 말을 달려 곧바로 장비를 공격하였다.

戰不十合馬岱敗走
싸운 지 10합이 되지 않아 마대가 敗走하였다.

張飛欲待追趕關上一騎馬到來
兄弟且休趕!」
장비가 막 뒤쫓으려 하는데 관 위에 한 기마가 와서 소리쳤다.
“형제는 잠시 뒤쫓지 말라!”

飛回視之原來是玄德到來
장비가 돌아보았는데 알고 보니 현덕이 도착하였다.

飛遂不趕一同上關
장비가 이에 뒤쫓지 않고 함께 관에 올랐다.

玄德曰
恐怕你性躁故我隨後趕來到此
既然勝了馬岱且歇一宵來日戰馬超.
현덕이 말하였다.
“너의 성격이 조급함을 염려하여 내가 뒤를 따라 여기에 왔다.
이미 마대를 이겼으니 우선 하룻밤을 쉬고 내일 마초와 싸워라.”

次日天明關下鼓聲大震馬超兵到
다음 날 날이 밝자 관아래서 북소리가 크게 울리면서 마초의 군대가 도착하였다.

玄德在關上看時門旗影裏馬超縱騎提鎗而出獅盔獸帶銀甲白袍一來結束非凡二者人才出眾
현덕이 관 위에서 보니 門旗의 그림자 안에서 마초가 말을 타고 창을 가지고 나오는데 사자 투구와 짐승 무늬 의대를 하고, 은빛 갑옷과 흰 전포를 입었다. 첫째는 結束(몸단장)이 비범하고, 둘째는 인재가 출중하였다.

玄德歎曰
人言錦馬超』,名不虛傳!」
현덕이 탄식하며 말하였다.
“사람들이 錦馬超라 말하더니 명불허전이구나!”

張飛便要下關
장비는 곧 관에서 내려가려 하였다.

玄德急止之曰
且休出戰
當先避其銳氣.
현덕이 급히 그를 제지하고 말하였다.
“우선 나가 싸우지 말고 먼저 그 예기를 피함이 마땅하다.”

關下馬超單搦張飛出戰關上張飛恨不得平吞馬超三五番皆被玄德當住
관 아래에서 마초는 홀로 장비에게 나와 싸우도록 도전하니 관 위에 있던 장비는 마초를 집어삼키지 못함을 한하여 세 번 다섯 번 모두 현덕에게 저지당하였다.

看看午後玄德望見馬超陣上人馬皆倦遂選五百騎跟著張飛衝下關來
점점 오후가 되어서 현덕이 마초의 진영을 바라보니 인마가 모두 피곤해함을 보고 5백 기를 뽑아 장비를 따르게 하여 관 아래로 돌진하게 하였다.

馬超見張飛軍到把鎗望後一招約退軍有一箭之地
마초는 장비의 군대가 이름을 보고, 창을 잡고 뒤를 향해 휘둘러서 군대를 一箭之地로 물렸다.

張飛軍馬一齊紮住關上軍馬陸續下來
장비의 군마도 일제히 멈추었고, 관 위의 군마도 계속하여 내려왔다.

張飛挺鎗出馬大呼
認得燕人張翼德麼!」
장비가 창을 치켜들고 말을 타고 나와서 크게 외쳤다.
“연인 장익덕을 아느냐!”

馬超曰
吾家屢世公侯豈識村野匹夫!」
마초가 말하였다.
“우리 가문은 대대로 公侯였는데 어찌 村野匹夫를 알겠느냐!”

張飛大怒
장비가 크게 노하였다.

兩馬齊出二鎗並舉
두 말이 일제히 나왔고 두 개의 창이 나란히 치켜 올려졌다.

約戰百餘合不分勝負
대략 백여 합을 싸웠으나 승부가 갈리지 않았다.

玄德觀之歎曰
真虎將也!」
현덕이 그를 보고는 탄식하여 말하였다
“참으로 범 같은 장수로다!”

恐張飛有失急鳴金收軍
장비에게 실수가 있을까 걱정하여 급히 징을 울려 군사를 거두었다.

兩將各回
두 장수가 각각 돌아갔다.

張飛回到陣中略歇馬片時不用頭盔只裹包巾上馬又出陣前搦馬超廝殺
장비가 진중으로 돌아와 말을 잠깐 쉬게 하였다. 머리에 투구를 쓰지 않고 다만 두건만 두르고 말에 올라 또다시 진 앞에 나와서 마초에게 싸우자고 도전하였다.

超又出兩個再戰
마초가 또 나가니 둘이서 다시 싸웠다.

玄德恐張飛有失自披挂下關直至陣前
현덕은 장비가 실수가 있을까 걱정하여 스스로 무장을 갖추고 관을 내려가서 곧장 진 앞에 이르렀다.

看張飛與馬超又鬥百餘合兩個精神倍加玄德教鳴金收軍
장비와 마초를 보니 또 백여 합을 싸웠는데도 둘의 정신이 배가되었다. 유현덕이 징을 울리게 하여 군대를 거두었다.

二將分開各回本陣
두 장수가 나뉘어 각각 본진으로 돌아왔다.

是日天色已晚
그날은 해가 이미 저물었다.

玄德謂張飛曰
馬超英勇不可輕敵
且退上關
來日再戰.
현덕이 장비에게 일렀다.
“마초는 용맹하니 가벼이 대적하지 말라. 우선 관에 올랐다가 내일 다시 싸워라.”

張飛殺得性起哪裏肯休大叫曰
誓死不回!」
장비는 죽일 듯이 화났는데 어찌 그치려 하겠는가? 크게 외쳤다.
“목숨을 걸고 돌아가지 않겠습니다.”

玄德曰
今日天晚不可戰矣.
현덕이 말하였다.
“오늘은 날이 저물었으니 싸울 수 없다.”

飛曰
多點火把安排夜戰!」
장비가 말하였다.
“많은 횃불을 켜서 배치하여 夜戰을 준비하겠습니다.”

馬超亦換了馬再出陣前大叫曰
張飛敢夜戰麼?」
마초도 또한 말을 바꾸고 다시 진 앞에 나와 크게 외쳤다.
“장비야! 감히 밤에도 싸울 수 있겠느냐?”

張飛性起玄德換了坐下馬搶出陣來叫曰
我捉你不得誓不上關!」
장비가 성을 내며 현덕이 타고 있던 말로 바꾸고 돌진하여 진을 나가면서 크게 외쳤다.
“내가 너를 잡지 못한다면 맹세코 관에 오르지 않겠다.”

超曰
我勝你不得誓不回寨!」
마초가 말하였다.
“내가 너를 이기지 못한다면 맹세코 영채에 돌아가지 않겠다.”

兩軍吶喊點起千百火把照耀如同白日
양쪽 군대가 함성을 지르며 천여 개의 횃불을 붙여 드니 밝기가 대낮과 같았다.

兩將又向陣前鏖戰
두 장수가 또 진 앞으로 가서 격렬히 싸웠다.

到二十餘合馬超撥回馬便走
20여 합에 이르자 마초가 말을 돌려 달아났다.

張飛大叫曰
走哪裏去!」
장비가 크게 외쳤다.
“어디로 달아나는가!”

原來馬超見贏不得張飛心生一計詐敗佯輸賺張飛趕來暗掣銅鎚在手扭回身覷著張飛便打將來
알고 보니 마초는 장비를 이길 수 없다고 보고 마음에 한 계책을 생각하였다. 거짓으로 패하여 장비를 속여 쫓아오게 하고 몰래 銅鎚를 손에 뽑아서 몸을 돌려 장비를 엿보고 치려 하였다.

張飛見馬超走心中也隄防比及銅鎚打來時張飛一閃從耳朵邊過去
장비는 마초가 달아남을 보고 마음속으로 방비하고 있었다. 동추가 쳐올 즈음에 장비가 재빨리 피하니 귀 옆을 지나갔다.

張飛便勒回馬時馬超卻又趕來
장비가 고삐를 당겨 말을 돌릴 때 마초가 또 쫓아 왔다.

張飛帶住馬拈弓搭箭回射馬超超卻閃過
장비는 말을 멈추고 拈弓搭箭하여 뒤돌아 마초에게 쏘니 마초가 재빨리 피하여 지나가게 하였다.

兩將各自回陣
두 장수가 각각 진영으로 돌아갔다.

玄德自於陣前叫曰
吾以仁義待人不施譎詐
馬孟起你收兵歇息我不乘勢趕你.
현덕은 스스로 진영 앞에서 외쳤다.
“나는 인의로 사람을 대접하고 譎詐(奸計)를 쓰지 않소.
마맹기는 군대를 거두어 쉬어도 내가 형세를 타고 뒤쫓지 않겠소.”

馬超聞言親自斷後諸軍漸退
마초가 말을 듣고 직접 斷後하며 군사를 점차로 물렸다.

玄德亦收軍上關
현덕 역시 군사를 거두어 관으로 올라갔다.

次日張飛又欲下關戰馬超
다음 날 장비가 또 관을 내려가 마초와 싸우려 하였다.

人報軍師來到玄德接著孔明
군사가 왔다고 보고하여 현덕이 공명을 맞이하였다.

孔明曰
亮聞孟起世之虎將若與翼德死戰必有一傷故令子龍漢升守住綿竹我星夜來此
可使條小計令馬超歸降主公.
공명이 말하였다.
“제가 들으니 맹기는 世之虎將라 합니다. 익덕과 죽기로 싸우면 필시 하나가 상할 터입니다. 그래서 자룡, 한승으로 하여금 면죽을 지키게 하고, 제가 밤중에 여기에 왔습니다.
1條의 조그만 계책을 써서 마초가 주공에게 항복하도록 하겠습니다.”

玄德曰
吾見馬超英勇甚愛之
如何可得?」
현덕이 말하였다.
“내가 마초의 용맹을 보고 그를 매우 아끼게 되었습니다.
어떻게 얻겠습니까?”

孔明曰
亮聞東川張魯欲自立為漢寧王』。
手下謀士楊松極貪賄賂
可差人從小路徑投漢中先用金銀結好楊松後進書與張魯云
吾與劉璋爭西川是與汝報讎
不可聽信離間之語
事定之後保汝為漢寧王。』
令其徹回馬超兵
待其來徹時便可用計招降馬超矣.
공명이 말하였다.
“제가 들으니 동천의 장노는 스스로 즉위하여 漢寧王이 되려 합니다.
手下謀士 양송은 지극히 뇌물을 탐한다고 합니다.
사람을 뽑아서 소로로 곧장 한중에 가게 하여 먼저 금은을 써서 양송과 우호를 맺고 후에 글을 보내어 장노에게 주어 말하기를,
‘내가 유장과 서천을 다툼은 그대를 위하여 원수를 갚아줌입니다.
離間之語를 聽信하면 안 됩니다.
일이 정해진 후에는 그대가 한녕왕이 됨을 보증하겠습니다.’
라고 하여 그가 마초의 군사를 徹回하게 합니다.
그가 철수할 때를 기다렸다가 계략을 써서 마초를 招降하겠습니다.”

玄德大喜即時修書差孫乾齎金珠從小路徑至漢中先來見楊松說知此事送了金珠
현덕이 크게 기뻐하며 즉시 글을 쓰고, 손건에게 金珠를 주어 지름길로 곧장 한중에 가도록 하니, 먼저 양송을 만나서 이 일을 말하고 金珠를 전달하였다.

松大喜先引孫乾見張魯陳言方便
양송이 크게 기뻐하며 먼저 손건을 인도하여 장노를 뵙게 하고 방편을 진언하게 하였다.

魯曰
玄德只是左將軍如何保得我為漢寧王?」
장노가 말하였다.
“현덕은 좌장군일 뿐인데, 내가 한녕왕이 됨을 어떻게 보증하겠는가?”

楊松曰
他是大漢皇叔正合保奏.
양송이 말하였다.
“그는 대한의 황숙이니 보증하여 상주하는 데 딱 합당합니다.”

張魯大喜便差人教馬超罷兵
장노가 크게 기뻐하며 곧 사람을 보내 마초에게 전투를 중지하게 하였다.

孫乾只在楊松家聽回信
손건은 양송의 집에 있으면서 회신을 기다렸다.

不一日使者回報
馬超言未成功不可退兵.
하루가 되지 않아 사자가 돌아와 보고하였다.
“마초가 공을 세우지 못하였기 때문에 군사를 물릴 수 없다고 합니다.”

張魯又遣人去喚又不肯回
장노가 또 사람을 보내 소환했으나 또 돌아오려 하지 않았다.

一連三次不至
세 차례를 연달아 오지 않았다.

楊松曰
此人素無信行不肯罷兵其意必反.
양송이 말하였다.
“이 사람이 素無信行인데 罷兵하려 하지 않으니, 그 뜻이 틀림없이 배반함입니다.”

遂使人流言云
馬超意欲奪西川自為蜀主與父報讎不肯臣於漢中.
그리고는 사람을 시켜 流言을 퍼뜨리기를,
‘마초의 뜻은 서천을 빼앗아 자신이 蜀主가 되어 아버지의 원수를 갚고, 한중에 신하가 되려 하지 않는다.’
라고 하였다.

張魯聞之問計於楊松
장노가 그것을 듣고 양송에게 계책을 물었다.

松曰
一面差人去說與馬超
汝既欲成功與汝一月限要依我三件事
若依得便有賞否則必誅
一要取西川二要劉璋首級三要退荊州兵
三件事不成可獻頭來。』
一面教張衛點軍守把關隘防馬超兵變.
양송이 말하였다.
“한편으로 사람을 보내 마초를 설득하기를,
‘네가 공을 이루고자 하니 너에게 한 달의 기한을 줄 테니 나의 세 가지 일을 따라야 한다.
따라서 성공하면 상을 줄 것이고, 아니면 반드시 죽이겠다.
첫째는 서천을 취하여야 하고, 둘째는 유장의 수급이 필요하고, 셋째는 형주의 군대를 물리쳐야 한다.
세 가지 일을 이루지 못하면 머리를 바쳐야 한다.’
라고 하고,
한편으로는 張衛에게 군사를 점검하여 관애를 지키게 하여 마초의 兵變을 방비해야 합니다,”

魯從之差人到馬超寨中說這三件事
장노가 그 말을 따라 사람을 마초의 영채로 보내 세 가지 일을 말하게 하였다.

超大驚曰
如何變得恁的!」
마초가 깜짝 놀라 말하였다.
“어떻게 이같이 변하였는가!”

乃與馬岱商議
不如罷兵.
마대와 상의하였다.
“군대를 물림이 낫겠습니다.”

楊松又流言曰
馬超回兵必懷異心.
양송이 또 유언비어를 퍼뜨렸다.
<마초가 군사를 돌리면 틀림없이 다른 마음을 품은 것이다.>

於是張衛分七路軍堅守隘口不放馬超兵入
이리하여 장위는 일곱 길로 군대를 나누어 굳게 隘口를 지키고 마초의 군사가 들어오지 못하게 하였다.

超進退不得無計可施
마초는 나아가지도 물러나지도 못하고 쓸 만한 계책이 없었다.

孔明謂玄德曰
今馬超正在進退兩難之際亮憑三寸不爛之舌親往超寨說馬超來降.
공명이 현덕에게 말하였다.
“지금 마초는 바로 進退兩難之際에 있으니 제가 三寸不爛之舌에 의지하여 직접 마초의 영채에 가서 마초가 항복하도록 설득하겠습니다.”

玄德曰
先生乃吾之股肱心腹倘有疏虞如之奈何?」
현덕이 말하였다.
“선생은 곧 나의 股肱의 심복인데 혹시 소홀함이 있으면 어떻게 합니까?”

孔明堅意要去
공명은 굳은 뜻으로 가고자 하였다.

玄德再三不肯放去
현덕이 두 번 세 번 보내주려 하지 않았다.

正躊躇間忽報趙雲有書薦西川一人來降
주저하는 사이에 보고하기를, 조운이 항복해온 서천의 어떤 사람을 글로써 추천하였다고 하였다.

玄德召入問之
유현덕이 불러들여 물었다.

其人乃建寧俞元人也姓李名恢字德昂
그 사람은 곧 建寧俞元人으로 성은 李씨, 이름은 恢, 자는 德昂이었다.

玄德曰
向日聞公苦諫劉璋今何故歸我?」
현덕이 말하였다.
“지난날 공이 애써 유장을 간하였다고 들었는데 오늘 무슨 이유로 나에게 歸附하시오?”

恢曰
吾聞
良禽相木而棲賢臣擇主而事。』
前諫劉益州者以盡人臣之心
既不能用知必敗矣
今將軍仁德布於蜀中知事必成故來歸耳.
李恢가 말하였다.
“제가 들으니 ‘良禽相木而棲,賢臣擇主而事.’라고 합니다.
앞서 유익주을 간함은 人臣之心을 다함이었습니다.
쓰이지 않았으니 반드시 패할 줄 알았습니다.
지금 장군의 인덕이 촉에 퍼져서, 일이 반드시 이루어질 줄 알기 때문에 歸附하러 왔습니다.”

玄德曰
先生此來必有益於劉備.
현덕이 말하였다.
“선생이 이렇게 오시니 틀림없이 저에게 유익하겠습니다.”

恢曰
今聞馬超在進退兩難之際
恢昔在隴西與彼有一面之交願往說馬超歸降若何?」
이회가 말하였다.
“지금 들으니 마초가 진퇴양난에 빠져 있다고 합니다.
제가 옛날 농서에 있을 때 그와 一面之交가 있었으니, 마초에게 가서 歸降하도록 설득하고자 합니다. 어떠신지요?”

孔明曰
正欲得一人替我一往
願聞公之說詞.
공명이 말하였다.
“마침 한 사람을 얻어서 나를 대신하여 한번 가게 하려던 중입니다.
公之說詞를 들어 보겠습니다.”

李恢與孔明耳畔陳說如此如此
이회는 제갈공명의 耳畔에 여차여차 陳說하였다.

孔明大喜即時遣行
공명이 크게 기뻐하며 즉시 가게 하였다.

恢行至超寨先使人通名姓
이회가 마초의 영채에 도착하여 먼저 사람을 시켜 통성명하였다.

馬超曰
吾知李恢乃辯士今必來說我.
마초가 말하였다.
“내가 알기로 이회는 말을 잘하는 자이니 지금 틀림없이 나를 설득하러 왔을 터이다.”

先喚二十刀斧手伏於帳下囑曰
令汝砍即砍為肉醬!」
먼저 20명의 刀斧手를 불러 장막 아래 숨겨두고 분부하였다.
“너희에게 베라고 명령하면 즉시 砍為肉醬하라!”

須臾李恢昂然而入
얼마 지나지 않아 이회가 당당하게 들어왔다.

馬超端坐帳中不動叱李恢曰
汝來為何?」
마초가 단정히 장막에 앉아 움직이지 않고 이회를 질책하였다.
“너는 무엇 때문에 왔는가?”

恢曰
特來作說客.
이회가 말하였다.
“다만 유세하는 사람으로 왔습니다.”

超曰
吾匣中寶劍新磨
汝試言之
其言不通便請試劍!」
마초가 말하였다.
“내 칼집 안의 보검은 새로 갈아놓았다.
너는 시험 삼아 말해보라.
그 말이 통하지 않으면 검을 시험해 보겠다.”

恢笑曰
將軍之禍不遠矣
但恐新磨之劍不能試吾之頭將欲自試也!」
이회가 웃으며 말하였다.
“장군의 화가 멀지 않았습니다!
다만 새로 간 검으로 나의 머리에 시험하지 못하고, 장차 자신을 시험할까 걱정입니다.”

超曰
吾有何禍?」
마초가 말하였다.
“나에게 무슨 화가 있는가?”

恢曰
吾聞越之西子善毀者不能閉其美齊之無鹽善美者不能掩其醜
日中則昃月滿則虧。』此天下之常理也
今將軍與曹操有殺父之讎而隴西又有切齒之恨
前不能救劉璋而退荊州之兵後不能制楊松而見張魯之面
目下四海難容一身無主
若復有渭橋之敗冀城之失何面目見天下之人乎?」
이회가 말하였다.
“제가 들으니 ‘월나라 西子는 잘 헐뜯는 자도 그 아름다움을 가릴 수 없고, 제나라 무염(무염 땅의 종리춘)은 잘 찬미하는 자라도 그 추함을 가릴 수 없다.’라고 합니다.
‘해가 중천이면 곧 기울고, 달이 차면 곧 이지러진다.’라고 하니 이것은 천하의 변함없는 이치입니다.
지금 장군은 조조와 아버지를 죽인 원한이 있고, 농서에는 또한 이를 가는 원한이 있습니다.
앞으로는 유장을 구원하지도 형주의 군대를 물리칠 수도 없고, 뒤로는 양송을 제압하여 장노의 얼굴을 볼 수 없습니다.
目下 四海는 장군을 포용하기 어렵고, 一身은 주인이 없습니다.
만약 다시 渭橋之敗와 冀城之失이 있다면 무슨 면목으로 천하 사람을 보겠습니까?”

超頓首謝曰
公言極善但超無路可行.
마초가 머리를 조아리며 사과하였다.
“공의 말이 지극히 옳습니다. 그러나 마초는 갈 길이 없습니다.”

恢曰
公既聽吾言帳外何故伏刀斧手?」
이회가 말하였다.
“공은 나의 말을 듣고도 장막 밖에 무엇 때문에 도부수를 숨겨둡니까?”

超大慚盡叱退
마초는 매우 부끄러워하며 모두를 질책하여 물러가게 하였다.

恢曰
劉皇叔禮賢下士吾知其必成故捨劉璋而歸之
公之尊人昔年曾與皇叔約共討賊公何不棄暗投明以圖上報父讎下立功名乎?」
이회가 말하였다.
“유황숙은 어진 선비를 예로 대우하기 때문에 나는 그가 틀림없이 성공할 줄 알았기 때문에 유장을 버리고 그에게 歸附하였습니다.
공의 아버지는 옛날에 황숙과 함께 討賊하기를 약속한 적이 있는데, 공은 어찌하여 棄暗投明하여, 上報父讎하고 아래로 下立功名하기를 도모하지 않습니까?”

馬超大喜即喚楊柏入一劍斬之將首級共恢一同上關來降玄德
마초가 크게 기뻐하며 곧 양백을 불러들여 1검에 참하고 수급을 가지고 이회와 함께 관에 올라 현덕에게 항복하였다.

玄德親自接入待以上賓之禮
현덕은 직접 영접하여 들이고 상빈의 예로 대우하였다.

超頓首謝曰
今遇明主如撥雲霧而見青天!」
마초가 머리를 조아리며 사례하였다.
“지금 밝은 군주를 만나니 구름과 안개를 헤치고 푸른 하늘을 보는 듯합니다.”

時孫乾已回
그때 손건이 돌아왔다.

玄德復命霍峻孟達守關便徹兵來取成都
현덕은 다시 곽준, 맹달에게 명하여 관을 지키게 하고, 군대를 거두어 성도를 취하러 갔다.

趙雲黃忠接入綿竹
조운과 황충이 영접하여 면죽으로 들어갔다.

人報蜀將劉晙馬漢引軍到
보고하기를, 蜀將 劉晙、馬漢이 군대를 이끌고 도착하였다고 하였다.

趙雲曰
某願往擒此二人!」
조운이 말하였다.
“제가 가서 이 두 사람을 사로잡겠습니다.”

言訖上馬引軍出
말을 마치고 말에 올라 군대를 이끌고 나갔다.

玄德在城上管待馬超喫酒
현덕은 성 위에서 마초를 정성껏 대접하여 술을 마셨다.

未曾安席子龍已斬二人之頭獻於筵前
아직 자리를 정하여 앉기도 전에, 자룡이 두 사람의 머리를 베어 연회석 앞에 바쳤다.

馬超亦驚倍加敬重
마초가 또한 놀라서 공경함을 더하였다.

超曰
不須主公廝殺超自喚出劉璋來降
如不肯降超自與弟馬岱取成都雙手奉獻.
마초가 말하였다.
“주공께서 싸울 필요 없이 제가 직접 유장에게 항복하도록 불러내겠습니다.
만약 항복하지 않으려 하면 제가 직접 동생 마대와 함께 성도를 취하여 두 손으로 받들어 바치겠습니다.”

玄德大喜
현덕이 크게 기뻐하였다.

是日盡歡
이날 즐거움을 다하였다.


卻說
敗兵回到益州報劉璋
각설하고
패한 군사가 익주로 돌아가서 유장에게 보고하였다.

璋大驚閉門不出
유장은 깜짝 놀라 문을 닫고 나오지 않았다.

人報城北馬超救兵到劉璋方敢登城望之
성 북쪽에 마초의 구원병이 도착하였다고 보고하니 유장이 비로소 성에 올라 바라보았다.

見馬超馬岱立於城下大叫
請劉季玉答話.
마초와 마대가 성 아래에 서서 크게 외쳤다.
“유계옥과 얘기하기를 청합니다.”

劉璋在城上問之
유장이 성 위에서 (무슨 일이냐고) 물었다.

超在馬上以鞭指曰
吾本領張魯兵來救益州誰想張魯聽信楊松讒言反欲害我
今已歸降劉皇叔
公可納土拜降免致生靈受苦
如或執迷吾先攻城矣!」
마초는 말 위에서 채찍으로 가리키며 말하였다.
“나는 본래 장로의 군대를 이끌고 익주를 구원하러 왔는데, 장노가 양송의 讒言을 聽信하여 도리어 나를 해치려 할 줄 누가 알았겠습니까?
지금 이미 유황숙에게 歸降하였습니다.
공께서는 영토를 헌납하고 항복하시어, 生靈受苦를 초래함을 면하게 하십시오.
만약 잘못을 고집한다면 내가 먼저 성을 공격하겠습니다.”

劉璋驚得面如土色氣倒於城上
유장이 놀라 面如土色하고, 성 위에서 기절하였다.

眾官救醒
관리들이 구원하여 깨어났다.

璋曰
吾之不明悔之何及
不若開門投降以救滿城百姓.
유장이 말하였다.
“내가 현명하지 못함을 뉘우쳐도 어찌 미치겠는가!
문을 열고 항복하여 滿城百姓을 구함이이 낫겠다.”

董和曰
城中兵尚有三萬餘人錢帛糧草可支一年奈何便降?」
董和가 말하였다.
“성안에 군사가 아직 3만여 인이 있고, 錢帛糧草가 1년은 버틸 만한데 어찌 곧바로 항복하겠습니까?”

劉璋曰
吾父子在蜀二十餘年無恩德加於百姓攻戰三年血肉捐於草野皆我罪也
我心何安
不如投降以安百姓.
유장이 말하였다.
“우리 부자가 촉에 있은 지 20여 년 동안 은덕을 백성에게 베풂이 없고, 3년 동안 전쟁하여 血肉을 들판에 버림은 모두 나의 죄이다.
내 마음이 어찌 편안하겠는가?
투항하여 백성을 편안하게 함이 낫겠다.”

眾人聞之皆墮淚
사람들이 그 말을 듣고 모두 눈물을 떨어뜨렸다.

忽一人進曰
主公之言正合天意.
홀연히 한 사람이 진언한다.
“주공의 말이 바로 하늘의 뜻에 부합합니다.”

視之乃巴西西充國人也姓譙名周字允南
그를 보니 巴西 西充國人으로 성은 譙이고, 이름은 周이며, 자는 允南이다.

此人素曉天文
이 사람은 평소 천문에 밝았다.

璋問之周曰
某夜觀乾象見群星聚於蜀郡其大星光如皓月乃帝王之象也
況一載之前小兒謠云
若要吃新飯須待先主來。』
此乃預兆
不可逆天道.
유장이 물으니 초주가 말하였다.
“제가 밤에 하늘의 상을 관찰해보니 못 별들이 蜀郡에 모여 있음을 보았습니다. 그중 큰 별의 빛이 밝은 달과 같으니 곧 제왕의 상입니다.
하물며 1년 전 아이들의 노래에 말하기를,
‘새로 지은 밥을 먹으려면 모름지기 선주가 오기를 기다리라.’
하였으니 이는 조짐을 미리 보인 것입니다.
천도를 거슬러서는 안 됩니다.”

黃權劉巴聞言皆大怒欲斬之劉璋擋住
黃權、劉巴가 말을 듣고 모두 크게 노하여 참하려 하니 유장이 막았다.

忽報蜀郡太守許靖踰城出降矣
보고하기를, 蜀郡太守 許靖이 성을 넘어 나가서 항복하였다고 하였다.

劉璋大哭歸府
유장이 크게 곡하면서 부로 돌아갔다.

次日人報劉皇叔遣幕賓簡雍在城下喚門
다음날 유황숙이 보낸 막빈 간옹이 성 아래에서 문을 열라고 한다는 보고가 들어 왔다.

璋令開門接入
유장은 문을 열어 영접하게 하였다.

雍坐車中傲睨自若
간옹은 수레 안에 앉아 거들먹거리며 自若하였다.

忽一人掣劍大喝曰
小輩得志傍若無人
汝敢藐視吾蜀中人物耶!」
홀연히 한 사람이 검을 뽑아 크게 소리쳤다.
“소인배가 뜻을 얻어 傍若無人이구나!
네가 감히 우리 蜀中人物을 경시하느냐!”

雍慌下車迎之
간옹이 황급히 수레에서 내려 그를 맞았다.

此人乃廣漢綿竹人也姓秦名宓字子敕
이 사람은 廣漢 綿竹人이니 성은 秦이고, 이름은 宓이며, 자는 子敕이었다.

雍笑曰
不識賢兄幸勿見責.
간옹이 웃으며 말하였다.
“친구를 알아보지 못하였으니 질책하지 마시기를 바랍니다.”

遂同入見劉璋具說玄德寬洪大度並無相害之意
이어 함께 들어가 유장을 만나서 현덕이 너그럽고 도량이 커서 해칠 뜻이 전혀 없음을 자세히 말하였다.

於是劉璋決計投降厚待簡雍
이에 유장은 투항하기를 결심하고 간옹을 후하게 대접하였다.

次日親齎印綬文籍與簡雍同車出城投降
다음날 직접 인수와 文籍을 가지고 간옹과 같은 수레를 타고 성을 나가 항복하였다.

玄德出寨迎接握手流涕曰
非吾不行仁義奈勢不得已也!」
현덕은 영채를 나와 영접하여 손을 잡고 눈물을 흘리며 말하였다.
“내가 인의를 행하지 않으려 함이 아니라 형세가 부득이해서일 뿐이네.”

共入寨交割印綬文籍並馬入城
같이 영채에 들어가 印綬文籍을 交割하고 말을 나란히 하여 성으로 들어갔다.

玄德入成都百姓香花燈燭迎門而接
현덕이 성도에 들어가니 백성들이 香花와 燈燭으로 문에서 맞아 영접하였다.

玄德到公廳升堂坐定
현덕이 관청에 도착하여 당에 올라 자리에 앉았다.

郡內諸官皆拜於堂下惟黃權劉巴閉門不出
군내의 관리들이 모두 堂下에서 절하였는데 오직 황권, 유파만은 문을 닫고 나오지 않았다.

眾將忿怒欲往殺之
장수들이 분노하여 가서 죽이려 하였다.

玄德慌忙傳令曰
如有害此二人者滅其三族!」
현덕이 황급히 명령을 내렸다.
“이 두 사람을 해치는 자가 있으면 그 삼족을 멸할 터이다!”

玄德親自登門請二人出
현덕이 직접 방문하여 두 사람이 나오기를 청하였다.

二人感玄德恩禮乃出
두 사람이 현덕의 은혜와 예우에 감동하여 나왔다.

孔明請曰
今西川平定難容二主可將劉璋送去荊州.
공명이 청하였다.
“지금 서천을 평정하였는데 두 군주를 용납하기 어려우니 유장을 형주로 보내야 하겠습니다.”

玄德曰
吾方得蜀郡未可令季玉遠去.
현덕이 말하였다.
“내가 막 촉군을 얻었는데 계옥을 멀리 가게 할 수 없습니다.”

孔明曰
劉璋失基業者皆因太弱也
主公若以婦人之仁臨事不決恐此土難以長久.
공명이 말하였다.
“유장이 기업을 잃음은 모두 너무 나약하였기 때문입니다.
주공께서 婦人之仁으로써 일에 임하며 결단하지 않으시면 이 땅이 오래가기가 어려울까 걱정됩니다.”

玄德從之設一大宴請劉璋收拾財物佩領振威將軍印綬令將妻子良賤盡赴南郡公安住歇即日起行
현덕이 그 말을 따라 크게 연회를 베풀고, 유장에게 재물을 수습하도록 청하고, 振威將軍의 인수를 수여하고 처자와 딸린 사람을 데리고 모두 南郡 公安으로 가서 살도록 하되 그날로 떠나게 하였다.

玄德自領益州牧
현덕은 스스로 익주목이 되었다.

其所降文武盡皆重賞定擬名爵
항복한 문무관리 모두에게 많은 상을 주고 명호와 작위를 헤아려 정하였다.

嚴顏為前將軍法正為蜀郡太守董和為掌軍中郎將許靖為左將軍長史龐義為營中司馬劉巴為左將軍黃權為右將軍
엄안을 前將軍, 법정은 蜀郡太守, 동화는 掌軍中郎將, 허정은 左將軍長史, 龐義는 營中司馬, 유파는 左將軍, 황권은 右將軍을 삼았다.

其餘吳懿費觀彭羕卓膺李嚴吳蘭雷同李恢張翼秦宓譙周呂義霍峻鄧芝楊洪周群費褘費詩孟達文武投降官員共六十餘人並皆擢用
그 나머지 오의, 비관, 팽양, 탁은, 이엄, 오란, 뇌동, 이회, 장익, 진복, 초주, 여의, 곽준, 등지, 양홍, 주군, 비위, 비시, 맹달과 문무 항복한 관원들 60여 인을 모두 발탁하여 등용하였다.

諸葛亮為軍師關雲長為盪寇將軍漢壽亭侯張飛為征遠將軍新亭侯趙雲為鎮遠將軍黃忠為征西將軍魏延為揚武將軍馬超為平西將軍
제갈량은 軍師, 관운장은 盪寇將軍 漢壽亭侯, 장비는 征遠將軍 新亭侯, 조운은 鎮遠將軍, 황충은 征西將軍, 위연은 揚武將軍, 마초는 平西將軍이 되었다.

孫乾簡雍糜竺糜芳劉封關平周倉廖化馬良馬謖蔣琬伊籍及舊日荊襄一班文武官員盡皆升賞
손건, 간옹, 미축, 미방, 유봉, 관평, 주창, 요화, 마량, 마속, 장완, 이적과 옛날 형주와 양양의 한 무리의 문무관원들을 모두 승진시키고 상을 주었다.

遣使齎黃金五百斤白銀一千斤錢五千萬蜀錦一千疋賜與雲長
사자를 보내 황금 5백 근, 백은 1천 근, 돈 5천만, 蜀錦 1천 필을 가져가서 운장에게 내려주게 하였다.

其餘官將給賞有差
그 외의 官將에게 상을 줌에 차등을 두었다.

殺牛宰馬大餉士卒開倉賑濟百姓軍民大悅
殺牛宰馬하여 사졸에게 많이 먹게 하고, 창고를 열어 백성을 구제하니 軍民이 크게 기뻐하였다.

益州既定玄德欲將成都有名田宅分賜諸官
익주를 평정한 후 현덕은 성도의 有名田宅을 관리들에게 내려 주려 하였다.

趙雲諫曰
益州人民屢遭兵火田宅皆空
今當歸還百姓令安居復業民心方定
不宜奪之為私賞也.
조운이 간하였다.
“익주의 인민은 누차 兵火를 만나 田宅이 모두 비었습니다.
지금 마땅히 백성에게 돌려주어 편안히 거처하고 생업을 회복시켜야 민심이 비로소 안정됩니다.
그것을 빼앗아 사사로운 상으로 삼아서는 안 됩니다.”

玄德大喜從其言使諸葛軍師定擬治國條例
현덕은 크게 기뻐하며 그 말을 따랐다. 諸葛軍師로 하여금 나라를 다스리는 조례를 헤아려 정하게 하였다.

刑法頗重
형법이 자못 엄중하였다.

法正曰
昔高祖約法三章黎民皆感其德
願軍師寬刑省法以慰民望.
법정이 말하였다.
“옛날 고조는 約法三章인데 백성들이 모두 그 덕에 감동하였습니다.
원컨대 군사께서는 형벌을 너그럽게 하고, 법을 생략하시어 백성들의 소망을 위로하십시오.”

孔明曰
君知其一未知其二
秦用法暴虐萬民皆怨故高祖以寬仁得之
今劉璋闇弱德政不舉威刑不肅君臣之道漸以陵替
寵之以位位極則殘順之以恩恩竭則慢
所以致弊實由於此
吾今威之以法法行則知恩限之以爵爵加則知榮
恩榮並濟上下有節為治之道於斯著矣.
공명이 말하였다.
“그대는 하나는 알고, 둘을 알지 못하오.
진나라는 법을 쓰기를 포학하게 써서 만민이 모두 원망하였기 때문에 고조는 寬仁으로써 민심을 얻을 수 있었소.
지금 유장이 闇弱하고, 德政이 시행되지 않고, 위엄과 형벌이 엄격하지 못하여 군신의 도리가 점점 쇠락하여졌소.
지위로써 총애하면 지위가 다하면 곧 사나워지고, 은혜로서 순종하게 하면 은혜가 다하면 곧 태만해지오.
폐단에 이르는 까닭은 실로 여기에서 유래하오.
내가 지금 법으로써 위엄을 세우는데, 법대로 행하면 곧 은혜를 알 터이오. 벼슬로써 제한을 두는데 벼슬을 더해주면 곧 영예를 알 터이오.
은혜와 영예가 모두 온전해지면 상하가 절도가 있게 되고 다스리는 도리가 이에 드러날 터이오.”

法正拜服
법정이 경복하였다.

自此軍民安靖
이로부터 軍民이 安靖되었다.

四十一州地面分兵鎮撫並皆平定
41주의 지역마다 군사를 나누어 지키고 어루만지니 모두 평정되었다.

法正為蜀郡太守凡平日一餐之德睚眥之怨無不報復
법정은 촉군태수가 되어 무릇 평소 한 끼를 얻어먹은 은덕과 눈 한번 흘긴 원한을 갚지 않음이 없었다.

或告孔明曰
孝直太橫宜稍斥之.
어떤 사람이 공명에게 고하였다.
“효직이 너무 방자하니 마땅히 조금 꾸짖어야 합니다.”

孔明曰
昔主公困守荊州北畏曹操東憚孫權孝直為之輔翼遂翻然翱翔不可復制
今奈何禁止孝直使不得少行其意耶?」
공명이 말하였다.
“옛날 주공께서 형주를 어렵게 지킬 때 북쪽으로 조조를 두려워하고, 동쪽으로 손권을 꺼렸으나, 다행히 효직을 보좌로 하여 마침내 번연히 날아올랐으니 다시 제재할 수 없소.
지금 어떻게 효직을 금지하여 그 뜻을 조금 행하지도 못하도록 하겠소?”

因竟不問
마침내 더 묻지 않았다.

法正聞之亦自斂戢
법정이 그 소식을 듣고 스스로 삼갔다

一日玄德正與孔明閒敘忽報雲長遣關平來謝所賜金帛
하루는 현덕이 제갈공명과 한가로이 말을 나누고 있는데, 관운장이 재물과 비단을 내림을 감사하러 관평을 보내왔다고 보고하였다.

玄德召入
현덕이 불러들였다.

平拜罷呈上書信曰
父親知馬超武藝過人要入川來與之比試高低
教就稟伯父此事.
관평이 절하기를 마치고 서신을 올리며 말하였다.
“아버지께서 마초의 무예가 뛰어남을 알고 서천에 들어와 그와 高低를 시합하려 합니다.
백부께 이 일을 아뢰게 하였습니다.”

玄德大驚曰
若雲長入蜀與孟起比試勢不兩立.
현덕이 깜짝 놀라 말하였다.
“만약 관운장이 촉에 들어와 맹기와 比武를 한다면 형세로 보아 양립하지 않을 터입니다.”

孔明曰
無妨
亮自作書回之.
공명이 말하였다.
“무방합니다.
제가 글을 써서 답장하겠습니다.”

玄德只恐雲長性急便教孔明寫了書發付關平星夜回荊州
현덕은 운장의 성질이 급한 것을 걱정하여 공명에게 글을 쓰게 하여 관평에게 주어 밤을 새워 형주로 돌아가게 하였다.

平回至荊州雲長問曰
我欲與馬孟起比試汝曾說否?」
관평이 형주에 돌아가니 관운장이 물었다.
“내가 마맹기와 무예 시합을 하려 함을 네가 말씀드렸느냐?”

平答曰
軍師有書在此.
관평이 답하였다.
“군사의 글이 여기 있습니다.”

雲長拆開視之
운장이 봉투를 열고 그것을 보았다.

其書曰
<亮聞將軍欲與孟起分別高下
以亮度之孟起雖雄烈過人亦乃黥布彭越之徒耳
當與翼德並驅爭先猶未及美髯公之絕倫超群也
今公受任守荊州不為不重
倘一入川若荊州有失罪莫大焉
惟冀明照>
그 글에 말하였다.
<제가 들으니 장군께서 맹기와 무예의 높고 낮음을 가리고자 한다고 합니다.
제가 그것을 헤아려보니 맹기는 비록 웅렬함이 다른 사람보다 뛰어나나 역시 경포, 팽월의 무리에 지나지 않을 뿐입니다.
익덕과 나란히 선두를 다툼에는 합당하나, 미염공의 絕倫超群에는 오히려 미치지 못합니다.
지금 공은 형주를 맡고 있으니 책임이 무겁지 않을 수 없습니다.
혹시 한번 서천에 들어왔다가 형주를 잃으면, 죄가 이보다 큼은 없겠습니다.
밝게 살피시기를 바랍니다.”

雲長看畢自綽其髯笑曰
孔明知我心也.
將書遍示賓客遂無入川之意
관운장이 보기를 마치고 그 수염을 쓰다듬으며 웃고 말하였다.
“공명은 내 마음을 아는구나.”
글을 두루 빈객에게 보이고 마침내 서천에 들어가려는 뜻을 버렸다.


卻說
東吳孫權知玄德併吞西川將劉璋逐於公安
각설하고
동오의 손권은 현덕이 서천을 병탄하고 유장을 공안으로 내쫓았음을 알았다.

遂召張昭顧雍商議曰
當初劉備借我荊州時說取了西川便還荊州
今已得巴蜀四十一州須用取索漢上諸郡
如其不還即動干戈.
그리하여 장소, 고옹을 불러 상의하였다.
“옛날 유비가 우리 형주를 빌렸을 때 서천을 취하면 곧 형주를 돌려주겠다고 말했었다.
지금 이미 파촉 41주를 얻었으니 모름지기 漢水 위의 모든 군을 받아내야 합니다.
만약 돌려주지 않는다면 곧 干戈을 동원해야 합니다.”

張昭曰
吳中方寧不可動兵
昭有一計使劉備將荊州雙手奉還主公.
장소가 말하였다.
“오나라가 이제 막 편안해졌으니 군대를 움직여서는 안 됩니다.
저에게 한 가지 계책이 있으니, 유비가 형주를 두 손으로 받들어 주공에게 돌려주도록 하겠습니다.”

正是
西蜀方開新日月東吳又索舊山川
바로 이러하다.
서촉은 바야흐로 새로 뜨는 日月과 같은데, 동오가 옛 산천을 되찾으려 하는구나.

未知其計如何且看下文分解
그 계책이 어떠할까? 下文의 分解를 또 보자.

2021.6.6. - 제갈량에게서 한비자 등 법가의 냄새가 나는 것 같네. 현충일에 삼을서생-

 
반응형