耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)61회-阿斗와 老瞞 본문
第六十一回
趙雲截江奪阿斗 孫權遺書退老瞞.
제61회
조운은 강에서 막아 阿斗를 빼앗고, 손권은 글을 보내 老瞞이 물러가게 하다.
卻說
龐統、法正二人,勸玄德就席間殺劉璋,西川唾手可得。
각설하고
방통과 법정 두 사람은 현덕에게 권하기를, 자리에 나아간 사이게 유장을 죽이면 서천은 손에 침을 뱉듯이 얻을 수 있다고 하였다.
玄德曰:
「吾初入蜀中,恩信未立,此事決不可行.」
현덕이 말하였다.
“내가 처음 촉에 들어와 은혜와 신뢰를 정립하지 못하였으니 이 일은 결단코 행할 수 없다.”
二人再三說之,玄德只是不從。
두 사람이 再三 설득하였으나 현덕은 따르지 않았다.
次日,復與劉璋宴於城中,彼此細敘衷曲,情好甚密。
다음 날 다시 유장과 성에서 연회를 하는데 피차가 세세한 내심을 얘기하여 정의가 좋음이 매우 세밀하였다,
酒至半酣,龐統與法正商議曰:
「事已至此,由不得主公了.」
酒至半酣에 방통과 법정이 상의하며 말하였다.
“事已至此인데 주공의 허락을 얻지 못하였습니다.”
便教魏延登堂舞劍,乘勢殺劉璋。
하고는 위연을 시켜 정당에 올라 舞劍를 추다가 형세를 타서 유장을 죽이게 하였다.
延遂拔劍進曰:
「筵間無以為樂,願舞劍為戲.」
위연이 마침내 검을 뽑고 진언하였다.
“연회에 오락으로 삼을 것이 없으니 검무를 추어 놀이로 삼기를 원합니다.”
龐統便喚眾武士入,列於堂下,只待魏延下手。
방통이 곧 여러 무사를 불러들여 당 아래 벌려 세우고 위연이 손을 쓰기를 기다렸다.
劉璋手下諸將,見魏延舞劍筵前,又見階下武士手按刀靶,直視堂上,從事張任亦掣劍舞曰:
「舞劍必須有對,某願與魏將軍同舞.」
유장의 手下 장수들은 위연이 잔칫상 앞에서 검무를 춤을 보았다. 또 계단 아래 무사들이 칼자루를 어루만지며 당 위를 노려보고 있음을 보았다. 從事 張任이 또한 검을 뽑아 춤을 추며 말하였다.
“舞劍에는 틀림없이 상대가 있어야 하니 내가 위장군과 함께 춤을 추고자 합니다.”
二人對舞於筵前。
두 사람이 잔칫상 앞에서 마주 보고 춤을 추었다.
魏延目視劉封,封亦拔劍助舞。
위연이 유봉에게 눈짓하니 유봉이 또한 검을 뽑아 춤을 도왔다.
於是劉璝、冷苞、鄧賢,各掣劍出曰:
「我等當群舞,以助一笑.」
이에 劉璝、冷苞、鄧賢이 각각 검을 뽑고 나와서 말하였다.
“저희가 마땅히 群舞를 추어 한바탕 웃음을 돕겠습니다.”
玄德大驚,急掣左右所佩之劍,立於席上曰:
「吾兄弟相逢痛飲,並無疑忌。
又非『鴻門會』上,何用舞劍?
不棄劍者立斬!」
현덕이 깜짝 놀라 급히 측근이 차고 있던 검을 뽑아 자리에 서서 말하였다.
“우리 형제가 서로 만나 술을 실컷 마시며 전혀 의심하거나 꺼림이 없다.
또 鴻門會에 있는 것도 아닌데 어찌 舞劍을 쓰는가?
검을 버리지 않는 자는 즉시 목을 벨 터이다.”
劉璋亦叱曰:
「兄弟相聚,何必帶刀?」
유장도 질책하여 말하였다.
“형제가 서로 모여 있는데 칼을 휴대할 필요가 있는가?”
命侍衛者盡去佩劍。
侍衛者에게 명하여 차고 있던 검을 모두 치우게 하였다.
眾皆紛然下堂。
사람들이 모두 어지럽게 당에서 내려왔다.
玄德喚諸將士上堂,以酒賜之,曰:
「吾弟兄同宗骨血,共議大事,並無二心。
汝等勿疑.」
현덕이 將士들을 불러 당상에 오르게 하고, 술을 내리며 말하였다.
“우리 弟兄은 같은 종친의 骨血로 함께 대사를 의논함에 결코 두 마음을 가지지 않았다.
너희들은 의심치 말라”
諸將皆拜謝。
장수들이 사례하였다.
劉璋執玄德之手而泣曰:
「吾兄之恩,誓不敢忘!」
유장이 현덕의 손을 잡고 눈물을 흘리며 말하였다.
“우리 형님의 은혜는 맹세코 감히 잊지 못하겠습니다!”
二人歡飲至晚而散。
두 사람이 즐겁게 술을 마시다가 저녁이 되어 헤어졌다.
玄德歸寨,責龐統曰:
「公等奈何欲陷備於不義耶?
今後斷勿為此.」
현덕이 영채에 돌아와 방통을 꾸짖어 말하였다.
“공들은 어찌하여 나를 불의에 빠트리려 하는가?
지금 이후로는 결단코 이런 일을 하지 마시오.”
統嗟歎而退。
방통이 탄식하고 물러났다.
卻說
劉璋歸寨,劉璝等曰:
「主公見今日席上光景乎?
不如早回,免生後患.」
각설하고
유장이 영채로 돌아오니 유괴 등이 말하였다.
“주공께서는 오늘 자리의 광경을 보았습니까?
일찍 돌아가서 후환을 낳음을 면함이 낫겠습니다.”
劉璋曰:
「吾兄劉玄德,非比他人.」
유장이 말하였다.
“우리 형 유현덕은 다른 사람에 비할 바가 아니다.”
眾將曰:
「雖玄德無此心,他手下人皆欲吞併西川,以圖富貴.」
장수들이 말하였다.
“비록 현덕은 그런 마음이 없으나 그의 부하들은 모두 서천을 병탄하여 부귀를 꾀합니다.”
璋曰:
「汝等無間吾兄弟之情.」
유장이 말하였다.
“너희들은 우리 형제의 정을 이간하지 말라.”
遂不聽,日與玄德歡敘。
하고는 따르지 않고 매일 현덕과 즐거움을 나누었다.
忽報張魯整頓兵馬,將犯葭萌關。
문득 장노가 병마를 정돈하여 장차 葭萌關을 침범하려 한다고 보고하였다.
劉璋便請玄德往拒之。
유장은 곧 현덕을 청하여 가서 막기를 요청하였다.
玄德慨然領諾,即日領本部兵望葭萌關去了。
현덕이 慨然히 領諾하고 그날로 本部兵을 이끌고 葭萌關을 향하여 갔다.
眾將勸劉璋令大將緊守各處關隘,以防玄德兵變。
장수들이 유장에게 권하기를, 대장들이 각처의 요충지를 굳게 지키게 명령하여 현덕의 兵變을 막게 하였다.
璋初時不從,後因眾將苦勸,乃令白水都督楊懷、高沛二人,守把涪水關。
유장은 처음에는 따르지 않았으나 후에는 여러 장수가 애써 권하였기 때문에 이에 白水都督 楊懷와 高沛 두 사람에게 涪水關을 지키게 하였다.
劉璋自回成都。
유장은 성도로 돌아왔다.
玄德到葭萌關,嚴禁軍士,廣施恩惠,以收民心。
현덕은 가맹관에 이르러 군사를 엄히 감독하고 은혜를 널리 베풀어 민심을 수습하였다.
早有細作報入東吳。
세작이 재빨리 동오에 보고하였다.
吳侯孫權會文武商議。顧雍進曰:
「劉備分兵遠涉山險而去,未易往還。
何不差一軍先截川口,斷其歸路,後盡起東吳之兵,一鼓而下荊襄?
此不可失之機會也.」
오후 손권이 문무관을 모아 상의하였다. 고옹이 진언하였다.
“유비가 군대를 나누어 멀리 험한 산을 넘어갔다가 아직 돌아오지 않았습니다.
어찌 한 부대를 보내서 먼저 先截川口하고 斷其歸路한 후에, 동오의 군대를 모두 일으키고 북을 한 번 쳐서 형주와 양양을 점령하지 않으십니까?
이것은 잃어서는 안 될 기회입니다.”
權曰:
「此計大妙!」
손권이 말하였다.
“이 계책이 절묘하구나!”
正商議間,忽屏後一人大喝而出曰:
「進此計者可斬之!
欲害吾女之命耶?」
상의하는 사이에 홀연히 병풍 뒤에서 한 사람이 크게 소리치며 나와 말하였다.
“이 계책을 올린 자는 죽여야 한다!
내 딸의 목숨을 해치려 하는가?”
眾驚視之,乃吳國太也。
사람들이 놀라 그를 보니 곧 오국태였다.
國太怒曰:
「吾一生只有一女,嫁與劉備。
今若動兵,吾女性命如何?」
국태가 노하여 말하였다.
“내 일생에 오직 딸을 하나 두어 유비에게 시집보냈다.
지금 만약 군대를 움직이면 내 딸의 목숨이 어떻게 되겠는가?”
因叱孫權曰:
「汝掌父兄之業,坐領八十一州,尚自不足,乃顧小利而不念骨肉!」
인하여 손권을 질책하였다.
“너는 아버지와 형의 기업을 이어받아, 앉아서 81주를 거느리고서도 오히려 부족하여, 작은 이익을 보고 골육은 생각하지 않는구나!”
孫權諾諾連聲,答曰:
「老母之訓,豈敢有違!」
손권이 연이어 예, 예하면서 답하였다.
“노모의 가르침에 어찌 감히 어김이 있겠습니까!”
遂叱退眾官。
하고는 관리들을 질책하여 물리쳤다.
國太恨恨而入。
국태가 분노하고 원망하며 들어갔다.
孫權立於軒下,自思
「此機會一失,荊襄何日可得?」
손권은 집 아래에 서서 스스로 생각하였다.
“이 기회를 한 번 잃으면 형주와 양양을 언제 얻을 수 있겠는가?”
正沈吟間,只見張昭入問曰:
「主公有何憂疑?」
沈吟하는 바로 그때 장소가 들어가 뵙고 물었다.
“주공께 무슨 근심이나 의심이 있으신지요?”
孫權曰:
「正思適間之事.」
손권이 말하였다.
“요즘의 일을 생각하고 있었습니다.”
張昭曰:
「此極易也。
今差心腹將一人,只帶五百軍,潛入荊州,下一封密書與郡主,只說國太病危,欲見親女,取郡主星夜回東吳。
玄德平生只有一子,就教帶來。
那時玄德定把荊州來換阿斗。
如其不然,一任動兵,更有何礙?」
장소가 말하였다.
“이는 지극히 쉽습니다.
지금 심복 장수 한 사람을 시켜 단지 오백의 군사를 데리고 몰래 형주로 들어가게 하여 한 통의 밀서를 군주에게 주십시오. 다만 국태의 병이 위태로워 친딸을 만나기를 원한다고 말하고 군주를 모시고 밤을 새워 동오로 돌아오게 하십시오.
현덕은 평생에 다만 한 아들을 두었을 뿐이니 데리고 오라 하십시오.
그때 현덕은 형주와 아두를 바꾸러 올 터입니다.
만약 그렇게 하지 않아도 한 번 군대를 움직이는 데 다시 무슨 지장이 있겠습니까?”
權曰:
「此計大妙!
吾有一人,姓周,名善,最有膽量。
自幼穿房入戶,多隨吾兄。
今可差他去.」
손권이 말하였다.
“이 계책이 절묘합니다!
나에게 한 사람이 있으니 성은 周요 이름은 善이니 가장 膽量이 있습니다.
어려서부터 남의 집을 제집 드나들 듯하며 우리 형을 따름이 많았습니다.
지금 그를 보내야 하겠습니다.”
昭曰:
「切勿泄漏。
只此便令起行.」
장소가 말하였다.
“절대로 누설하지 마십시오.
다만 곧 가게 해야 합니다.”
於是密遣周善,將五百人,扮為商人,分作五船;更詐修國書,以備盤詰。
이리하여 비밀리에 주선에게 오백 명을 거느리고 商人으로 분장하여 다섯 척의 배에 나누어 태워 보냈다. 또 거짓 국서를 지어 자세하게 캐물음에 대비하였다.
船內暗藏兵器。
배 안에는 무기를 숨겨두었다.
周善領命,取荊州水路而來。
주선이 명을 받고 형주 수로를 골라서 떠났다.
船泊江邊,善自入荊州,令門吏報孫夫人。
배가 강변에 정박하자 주선은 형주로 들어가서, 門吏로 하여금 손부인에게 알리게 하였다.
夫人命周善入。善呈上密書。
손부인이 주선을 들게 하니 주선이 밀서를 올렸다.
夫人見說國太病危,灑淚動問。
손부인은 국태의 병이 위중하다고 함을 보고 눈물을 흘리며 動問한다.
周善拜訴曰:
「國太好生病重,旦夕只是思念夫人。
倘去得遲,恐不能相見。
就教夫人帶阿斗去見一面.」
주선이 절하고 하소연하였다.
“국태는 好生 병이 위중하여 아침저녁으로 부인 생각만 하고 있습니다.
만약 떠나기가 늦어지면 아마도 만나 뵙지 못할 터입니다.
다만 부인께서 아두를 데리고 가서 한번 보이라 하셨습니다.”
夫人曰:
「皇叔引兵遠出,我今欲回,須使人知會軍師,方可以行.」
손부인이 말하였다.
“황숙께서 군사를 이끌고 멀리 나가 있으니 내가 지금 돌아가려 해도, 틀림없이 사람을 시켜 군사에게 알려야 비로소 갈 수 있습니다.”
周善曰:
「若軍師回言道:
『須報知皇叔,候了回命,方可下船,』如之奈何?」
주선이 말하였다.
“만약 군사가 대답하기를 ‘틀림없이 황숙에게 보고하여 回命을 기다린 후에 바야흐로 배를 탈 수 있습니다.’라 한다면 어떻게 하시겠습니까?”
夫人曰:
「若不辭而去,恐有阻當.」
부인이 말하였다.
“만약 하직하지 않고 간다면 아마 저지할 터입니다.”
周善曰:
「大江之中,已準備下船隻。
只今便請夫人上車出城.」
주선이 말하였다.
“大江에 이미 탈 배를 준비해 두었습니다.
지금 곧 손 부인께서 수레를 타고 성을 나가기를 청합니다.”
孫夫人聽知母病危,如何不慌?
손부인이 어머니의 병이 위중함을 알고 어떻게 당황하지 않겠는가?
便將七歲孩兒阿斗載在車中;隨行帶三十餘人,各跨刀劍上馬離荊州城,便來江邊上船。
곧 일곱 살 아이인 아두를 수레에 태우고 30여 명을 따르게 하였다. 각각 도와 검을 차고 말에 올라 형주성을 떠나 강변으로 배를 타러 갔다.
府中人欲報時,孫夫人已到沙頭鎮,下在船中了。
부중의 사람이 보고하려 할 때 손부인은 이미 沙頭鎮에 이르러 배를 탄 뒤였다.
周善方欲開船,只聽得岸上有人大叫:
「且休開船,容與夫人餞行!」
주선이 막 배를 출발시키려는데, 언덕 위에서 어떤 사람이 크게 부르짖는 말이 들렸다.
“잠깐 배를 출발시키지 말고 손부인과 전별하기를 허용해 주시오!”
視之,乃趙雲也。
그를 보니 곧 조자룡이었다.
原來趙雲巡哨方回,聽得這個消息,吃了一驚,只帶四五騎旋風般沿江趕來。
알고 보니, 조운은 순찰하고 돌아가려던 참에 이 소식을 듣고 놀라 4, 5기를 데리고 회오리바람처럼 강가를 뒤쫓아온 것이다.
周善手執長戈,大喝曰:
「汝何人,敢當主母!」
주선이 손에 긴 창을 잡고 크게 외쳐 말하였다.
“너는 누군데 감히 주모를 막느냐!”
叱令軍士一齊開船,各將軍器出來,排列在船上。
군사를 질책하여 일제히 배를 출발시키고 각각 무기를 가지고 나와 배에 줄지어 서게 하였다.
風順水急,船皆隨流而去。
순풍에다 물살이 빠르니 배가 모두 水流을 따라 나아갔다.
趙雲沿江趕叫:
「任從夫人去。
只有一句話拜稟.」
조운이 강변을 따라 쫓아가며 외쳤다.
“부인께선 뜻대로 가시더라도 다만 한마디 아뢸 말씀이 있습니다.”
周善不睬,只催船速進。
주선이 거들떠보지 않고 다만 배를 재촉하여 빠르게 나아갔다.
趙雲沿江趕到十餘里,忽見江灘斜纜一隻漁船在那裏。
조운이 강을 따라 뒤 쫒아 십여 리를 갔을 때 홀연히 강여울에 비스듬히 묶여 있는 한 척의 어선을 보았다.
趙雲棄馬執鎗,跳上漁船。
조운이 말을 버리고 창을 잡고 뛰어서 어선에 올랐다.
只兩人駕船前來,望著夫人所坐大船追趕。
단지 두 사람이 배를 몰고 앞으로 가서 부인이 앉아 있는 큰 배를 향해 뒤쫓아갔다.
周善教軍士放箭。
주선이 군사들에게 화살을 쏘게 하였다.
趙雲以鎗撥之,箭皆紛紛落水。
조운이 창으로 쳐내니 화살이 모두 어지럽게 물에 떨어졌다.
離大船懸隔丈餘,吳兵用鎗亂刺。
큰 배와 거리가 일장쯤 되었을 때 오병이 창으로 마구 찔렀다.
趙雲棄鎗,在小船上,掣所佩青釭劍在手,分開鎗搠,望吳船湧身一跳,早登大船。
조운이 작은 배에서 창을 버리고 차고 있던 청홍검을 왼손에 쥐고 찌르는 창을 헤치면서 오나라 배를 향하여 몸을 뽑아 한번 뛰어 재빠르게 큰 배에 올랐다.
吳兵盡皆驚倒。
오병이 모두 놀라 자빠졌다.
趙雲入艙中,見夫人抱阿斗於懷中. 喝趙雲曰:
「何故無禮!」
조운이 선창 안으로 들어가서 품에 아두를 안고 있는 손부인을 뵈니, 조운에게 고함쳤다.
“무슨 까닭으로 무례하시오!”
雲插劍聲喏曰:
「主母欲何往?
何故不令軍師知會?」
하니 조운이 검을 꽂은 뒤 인사하고 말하였다.
“주모께서는 어디로 가시려 합니까?
무슨 이유로 군사에게 알리지 않았습니까?”
夫人曰:
「我母親病在危篤,無暇報知.」
손부인이 말하였다.
“나의 어머니가 병이 위독하여 알릴 겨를이 없었습니다.”
雲曰:
「主母探病,何故帶小主人去?」
조운이 말하였다.
“主母探病하심에 무슨 이유로 小主人을 데리고 갑니까?”
夫人曰:
「阿斗是吾子,留在荊州,無人看覷.」
손부인이 말하였다.
“아두는 나의 아들인데 형주에 머물러 둔다면 돌볼 사람이 없습니다.”
雲曰:
「主母差矣。
主人一生,只有這點骨肉。
小將在當陽長坂坡百萬軍中救出。
今日夫人卻欲抱將去,是何道理?」
조운이 말하였다.
“주모께서 잘못하였습니다.
주공께서는 일생 이 한 점 골육이 있을 뿐입니다.
소장이 당양 장판파에서 백만 명의 군대 안에서 구출하였습니다.
오늘 손 부인께서 안고 가려함은 무슨 도리입니까?”
夫人怒曰:
「量汝只是帳下一武夫,安敢管我家事!」
손부인이 노하여 말하였다.
“너는 기껏 휘하의 일개 武夫일 뿐인데, 어찌 감히 우리 집안의 일을 관리하려 하는가?”
雲曰:
「夫人要去便去,只留下小主人.」
조운이 말하였다.
“부인이 가시려면 가시되 다만 小主人은 남겨두십시오.”
夫人喝曰:
「汝半路輒入船中,必有反意!」
손부인이 고함쳤다.
“너는 중간에 배 안으로 들어왔으니 틀림없이 배반하려는 뜻이 있구나!”
雲曰:
「若不留下小主人,縱然萬死,亦不敢放夫人去.」
조운이 말하였다.
“만약 소주인을 남겨두지 않으시면 縱然萬死라도 감히 부인이 가시도록 놔둘 수 없습니다.”
夫人喝侍婢向前揪捽,被趙雲推倒,就懷中奪了阿斗,抱出船頭上。
손부인이 시비들에게 소리쳐서 달려가 붙잡으라 하였다. 조운이 밀어 넘어뜨리고 품속의 아두를 빼앗아 안고 뱃머리로 나갔다.
欲要傍岸,又無幫手;欲要行兇,又恐礙於道理:進退不得。
강가로 가려 하나 도와주는 이가 없고, 죽이고자 하나 도리에 어긋날까 두려워 나아가지도 물러나지도 못하였다.
夫人喝侍婢奪阿斗,趙雲一手抱定阿斗,一手仗劍,人不敢近。
손부인은 시비에게 아두를 빼앗으라 소리쳤으나 조운은 한 손으로는 아두를 안고, 한 손으로는 검을 잡으니 사람들이 감히 접근하지 못하였다.
周善在後艄挾住舵,只顧放船下水。
주선은 뒤 고물에 있으면서 방향타를 끼고 배를 몰아 내려갈 뿐이었다.
風順水急,望中流而去。
순풍을 타고 물살이 급하여 중류를 향해 갔다.
趙雲孤掌難鳴,只護得阿斗,安能移舟傍岸?
조운은 孤掌難鳴이라 다만 아두를 보호할 뿐이니 어찌 배를 江岸으로 옮길 수 있겠는가?
正在危急,忽見下流頭港內一字兒使出十餘隻船來,船上麾旗擂鼓。
매우 위급한데 하류 쪽 강어귀에서 1자로 펼쳐진 십여 척의 배가 옴이 보였다. 배 위에 깃발이 휘날리고 북소리가 진동하였다.
趙雲自思:
「今番中了東吳之計!」
조운이 생각하였다.
'이번에 동오의 계책에 빠졌구나!'
只見當頭船上一員大將,手執長矛,高聲大叫:
「嫂嫂留下姪兒去!」
뱃머리의 대장 한 사람이 손에 長矛를 잡고 소리높여 크게 외쳤다.
“嫂嫂는 조카를 두고 가시오!”
原來張飛巡哨,聽得這個消息,急來油江夾口,正撞著吳船,急忙截住。
알고 보니, 장비가 巡哨하다가 이 소식을 듣고 서둘러 油江의 좁은 입구로 와서 마침 동오의 배들과 마주쳐 황급히 막아선 것이다.
當下張飛提劍跳上吳船。
즉시 장비가 검을 들고 오나라 배에 뛰어올랐다.
周善見張飛上船,提刀來迎,被張飛手起一劍砍倒,提頭擲於孫夫人前。
주선은 장비가 배에 오름을 보고 칼을 가지고 맞이하였다. 장비의 손이 칼을 한번 세움에 베어져 쓰러졌다. 머리를 가져다 손 부인의 앞에 던졌다.
夫人大驚曰:
「叔叔何故無禮?」
손부인이 크게 놀라 말하였다.
“叔叔은 무엇 때문에 무례를 범하시오?”
張飛曰:
「嫂嫂不以俺哥哥為重,私自歸家,這便無禮!」
장비가 말하였다.
“형수는 나의 형님을 소중하게 여기지 않고 사사로이 친정에 돌아가시니 이것이 무례입니다!”
夫人曰:
「吾母病重,甚是危急。
若等你哥哥回報,須誤了我事。
若你不放我回去,我情願投江而死!」
손부인이 말하였다.
“내 어머니의 병이 중하여 매우 위급합니다.
그대 형님의 回報를 기다린다면 틀림없이 내 일을 그르치게 될 터입니다.
만약 그대가 내가 돌아가게 놓아두지 않는다면, 나는 진정 강에 몸을 던져 죽기를 원합니다.”
張飛與趙雲商議:
「若逼死夫人,非為臣下之道。
只護著阿斗過船去罷.」
장비와 조운이 상의하였다.
“만약 부인을 핍박하여 죽게 한다면 신하 된 자의 도리가 아니다.
단지 아두만 보호하고 배는 지나가게 하고 말자.”
乃謂夫人曰:
「俺哥哥大漢皇叔,也不辱沒嫂嫂。
今日相別,若思哥哥恩義,早早回來.」
이에 손부인에게 말하였다.
“나의 형님은 대한의 황숙이나 형수를 욕되게 하지 않았습니다.
오늘은 서로 헤어지지만 만약 형님의 은혜와 의리를 생각한다면 일찍 돌아오십시오.”
說罷,抱了阿斗,自與趙雲回船,放孫夫人五隻船去了。
말을 마치고는 아두를 안고 조운과 함께 배로 돌아가고, 손부인과 다섯 척의 배는 놓아주어 가게 하였다.
後人有詩贊子龍曰:
후세 사람이 시를 지어 자룡을 찬양하였다.
<昔年救主在當陽,今日飛身向大江。
船上吳兵皆膽裂,子龍英勇世無雙!>
<옛날에는 당양에서 주인을 구하더니 오늘은 대강을 향해 몸을 날리네.
배 위의 오군은 모두 담이 찢어지니 자룡의 꽃다운 용맹 세상에 짝할 이 없구나!>
又有詩贊翼德曰:
또 시를 지어 익덕을 찬양하였다.
<長坂橋邊怒氣騰,一聲虎嘯退曹兵。
今朝江上扶危主,青史應傳萬載名。>
<장판교에서 노기는 하늘로 치솟고, 일성 포효는 조조의 군대를 물리쳤다.
오늘 아침 강에서 위태로운 주인을 도우니, 청사에 기록되어 만세에 이름을 전하리.>
二人歡喜回船。
두 사람이 기뻐하며 배를 돌렸다.
行不數里,孔明引大隊船隻接來。
간지 몇 리 되지 않아 공명이 큰 부대의 배들을 이끌고 영접해 왔다.
見阿斗已奪回,大喜。
아두를 빼앗아 돌아옴을 보고 크게 기뻐하였다.
三人並馬而歸。
세 사람이 말 머리를 나란히 하여 돌아왔다.
孔明自申文書往葭萌關,報知玄德。
공명이 문서를 만들어 가맹관에 가서 현덕에게 보고하였다.
卻說
孫夫人回吳,且說張飛、趙雲殺了周善,截江奪了阿斗。
각설하고
손부인이 오나라에 돌아와 장비와 조운이 주선을 죽이고 강을 막고 아두를 빼앗았음을 대략 말하였다.
孫權大怒曰:
「今吾妹已歸,與彼不親,殺周善之讎,如何不報!」
손권이 크게 노하여 말하였다.
“지금 내 누이가 이미 돌아왔으니 그들과는 친척이 아니고 주선을 죽인 원수이니 어떻게 갚지 않으리오!”
喚集文武商議,起軍攻取荊州。
문무관을 불러 모아 군대를 일으켜 형주를 공격하여 취하기를 상의하였다.
正商議調兵,忽報曹操起軍四十萬來報赤壁之讎。
군사 조달을 상의할 때 문득 조조가 군대 40만을 일으켜 적벽의 원수를 갚으러 온다고 보고하였다.
孫權大驚,且按下荊州,商議拒敵曹操。
손권이 깜짝 놀라 일단 형주를 눌러 두고 조조를 대적하기를 상의하였다.
人報長史張紘辭疾回家,今已病故,有哀書上呈。
사람이 보고하기를, ‘長史 張紘이 병으로 사직하고 집에 돌아갔는데 지금 病故하며 哀書를 바쳤습니다.’라 하였다
權拆視之,書中勸孫權遷居秣陵,言秣陵山川有帝王之氣,可速遷於此,以為萬世之業。
손권이 봉투를 뜯어보니 글에서 손권에게 말릉으로 거처를 옮기기를 권하면서 말하기를, ‘말릉의 산천에 제왕의 기운이 있으니 속히 이곳으로 옮겨서 만세의 기업으로 삼아야 합니다.’ 라고 하였다.
孫權覽書大哭,謂眾官曰:
「張子綱勸我遷居秣陵,吾如何不從?」
손권이 글을 보고 크게 곡하며 사람들에게 말하였다.
“장자강이 나에게 말릉에 옮겨 살기를 권하니 내가 어찌 따르지 않겠습니까?”
即命遷治建業,築石頭城。
즉각 건업으로 옮겨 다스리도록 하고 석두성을 쌓게 하였다.
呂蒙進曰:
「曹操兵來,可於濡須水口築塢以拒之.」
여몽이 진언하였다.
“조조의 군대가 오고 있으니 유수 어귀에 토성을 쌓아 막아야 합니다.”
諸將皆曰:
「上岸擊賊,跣足入船,何用築城?」
장수들이 모두 말하였다.
“江岸에 올라가서 적을 치고, 재빨리 배에 들어가면 되는데 성을 쌓아서 무엇하겠습니까?”
蒙曰:
「兵有利鈍,戰無必勝。
如猝然遇敵,步騎相促,人尚不暇及水,何能入船乎?」
여몽이 말하였다.
“군대에는 날카로움과 무딤이 있고, 싸움엔 반드시 승리만 있지 않습니다.
갑자기 적을 만나서 보병과 기병이 서로 재촉하면, 사람들이 물에 이를 겨를조차 없을 터인데 어찌 배에 들어갈 수 있겠습니까?”
權曰:
「『人無遠慮,必有近憂』。
子明之見甚遠.」
손권이 말하였다.
“‘사람이 원대한 생각이 없다면 틀림없이 가까운 근심이 있다.’라 했으니 자명의 견해가 매우 원대하다.”
便差軍數萬築濡須塢。
하고는 곧 군사 수만을 보내어 유수에 보루를 쌓게 하였다.
曉夜併工,刻期告竣。
밤낮으로 공사를 서둘러 기일에 맞추어 준공하였다.
卻說
曹操在許都威福日甚。
각설하고
조조는 허도에 있으면서 위엄과 복록이 날로 높아졌다.
長史董昭進曰:
「自古以來,人臣未有如丞相之功者,雖周公、呂望,莫可及也。
櫛風沐雨,三十餘年,掃蕩群凶,與百姓除害,使漢室復存,豈可與諸臣宰同列乎?
合受魏公之位,加『九錫』以彰功德.」
장사 동소가 진언하였다.
“옛날부터 人臣으로 승상의 공과 같은 이는 있지 않았습니다. 비록 주공이나 여망일지라도 미치지 못합니다.
櫛風沐雨한 지 삼십여 년 만에 群凶을 소탕하고 백성에게 해를 제거하여 한나라 황실을 다시 보존하게 하였습니다. 어찌 여러 신하나 재상들과 같은 반열에 있어야 하겠습니까?
魏公의 지위를 받고 九錫을 더하여 공덕을 표창함이 합당합니다.”
你道哪「九錫」:
一,車馬;二,衣服;三,樂縣;四,朱戶;五,納陛;六,虎賁;七,鈇鉞;八,弓矢;九,秬鬯圭瓚。
저 ‘구석’은 무엇을 말하는 것인가?
첫째는 거마(수레)이고, 둘째는 의복, 세 번째는 악현(음악), 네 번째는 주호(붉은 문이 달린 집), 다섯 번째는 납계(처마 밑에 놓아 밟고 오르게 하는 섬돌), 여섯 번 째는 호분(용사/문을 지키는 군사), 일곱째는 부월(작은 도끼와 큰 도끼), 여덟 번째는 궁시(활과 화살), 아홉 번째는 거창규찬(검은 기장으로 만든 제사용 술과 제기)이다.
侍中荀彧曰:
「不可。
丞相本興義兵,匡扶漢室,當秉忠貞之志,守謙退之節。
君子愛人以德,不宜如此.」
시중 순욱이 말하였다.
“안 됩니다.
승상께서는 본래 의병을 일으켜 한나라를 바로잡고 도왔으니, 마땅히 忠貞의 뜻을 취하고 謙退의 절도를 지켜야 합니다.
군자는 덕으로 사람을 아끼니 이같이 하여서는 안 됩니다.”
曹操聞言,勃然變色。
조조가 말을 듣고 갑자기 얼굴색이 변하였다.
董昭曰:
「豈可以一人而阻眾望.」
동소가 말하였다.
“한 사람이 어찌 여러 사람의 바람을 막을 수 있겠습니까?”
마침내 표를 올려 조조를 높여 魏公으로 삼고 九錫을 더하기를 청하였다.
荀彧歎曰:
「吾不想今日見此事!」
순욱이 탄식하였다.
“오늘 이런 일을 보게 될 줄은 생각하지 못하였구나!”
操聞深恨之,以為不助己也。
조조가 듣고 자기를 도와주지 않는다고 여겨 깊이 원한을 품었다.
建安十七年冬十月,曹操興兵下江南,就命荀彧同行。
건안 십칠년 겨울 10월 조조는 군대를 일으켜 강남으로 내려가면서 순욱에게 명하여 함께 갔다.
彧已知操有殺己之心,託病止於壽春。
순욱은 조조가 자기를 죽이려는 마음이 있음을 알고 병을 핑계로 수춘에 머물렀다.
忽曹操使人送飲食一盒至。
홀연히 조조가 사람을 시켜 음식 一盒을 보내왔다.
盒上有操親筆封記。
그릇 위에는 조조가 직접 쓴 封緘의 표기가 있었다.
開盒視之,並無一物。
그릇 뚜껑을 열고 보니 아무 물건도 없었다.
彧會其意,遂服毒而亡。年五十歲。
순욱이 그 뜻을 알고 마침내 독을 마시고 죽으니 나이가 50세였다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<文若才華天下聞,可憐失足在權門。
後人漫把留侯比,臨歿無顏見漢君。>
<문약의 재주는 천하에 떨쳤는데, 가련하다 실족하여 권문에 있었네.
뒷사람들은 한가로이 유후와 견주나, 죽을 때 한 황제를 뵐 낯이 없네.>
其子荀惲,發哀書報曹操。操甚懊悔,命厚葬之,諡曰敬侯。
그 아들 순운이 哀書를 내어 조조에게 알렸다. 조조가 매우 후회하면서 후하게 장례를 돕고, 시호를 敬侯라고 하였다
且說
曹操大軍至濡須,先差曹洪領三萬鐵甲馬軍,哨至江邊。
각설하고
조조의 대군이 濡須에 이르러 먼저 조홍에게 3만의 鐵甲馬軍을 거느리고 강변에 가서 순찰하게 하였다.
回報云:
「遙望沿江一帶,旗幡無數,不知兵聚何處.」
돌아와 보고하였다.
“멀리 沿江一帶를 바라보니 旗幡이 무수히 많은데, 군사가 어디에 모여 있는지를 알 수 없습니다.”
操放心不下,自領兵前進,就濡須口排開軍陣。
조조가 마음을 놓지 못하고 스스로 군사를 거느리고 전진하여 유수 어귀에 나아가 排開軍陣하였다.
操領百餘人上山坡,遙望戰船,各分隊伍,依次排列。
조조가 백여 명을 거느리고 산언덕에 올라 멀리 戰船을 바라보니 각각 대오를 나누어 차례대로 배열해 있었다.
旗分五色,兵器鮮明。
깃발은 오색으로 나누어져 있었고, 무기는 선명하였다.
當中大船上青羅傘下,坐著孫權。左右文武,侍立兩傍。
한가운데 큰 배 위의 青羅傘 아래에 손권이 앉아 있고, 측근과 문무관이 양옆에서 모시고 서 있었다.
操以鞭指曰:
「生子當如孫仲謀!
若劉景升兒子,豚犬耳!」
조조가 채찍으로 가리키며 말하였다.
“자식을 낳는다면 마땅히 손중모 같아야 하리!
유경승의 자식과 같다면 돼지와 개일 뿐이다.”
忽一聲響動,南船一齊飛奔過來。
홀연히 한번 소리가 울리더니 남쪽의 배들이 일제히 날듯이 달려왔다.
濡須塢內一彪軍出,衝動曹兵。
유수오 안에서 한 떼의 군사가 나와 曹兵을 공격하였다.
曹操軍馬退後便走,止喝不住。
曹操軍馬가 退後하여 달아나는데, 멈추라 소리쳐도 그치지 않았다.
忽有千百騎趕到山邊,為首馬上一人,碧眼紫髯。
홀연히 수많은 騎兵이 뒤쫓아 산자락에 이르렀다. 선두가 되어 말을 탄 한 사람은 푸른 눈에 자줏빛 수염을 하고 있었다.
眾人認得正是孫權。
사람들은 바로 손권임을 알 수 있었다.
權自引一隊馬軍來擊曹操。
손권이 스스로 한 부대의 군마를 이끌고 와서 조조를 쳤다.
操大驚,急回馬時,東吳大將韓當、周泰,兩騎馬直衝將上來。
조조가 크게 놀라 말을 돌릴 때 동오의 대장 한당과 주태 두 사람이 말을 타고 곧바로 치고 올라오려 하였다.
操背後許褚縱馬舞刀,敵住二將,曹操得脫歸寨。
조조의 뒤에서 허저가 말을 달려 칼을 휘두르며 두 장수를 대적하니 조조가 탈출하여 영채로 돌아갈 수 있었다.
許褚與二將戰三十合方回。
허저가 두 장수와 30합을 싸우고서야 돌아갔다.
操回寨,重賞許褚,責罵眾將:
「臨敵先退,挫吾銳氣!
後若如此,盡皆斬首!」
조조가 영채에 돌아와 허저에게 많은 상을 주고 장수들을 꾸짖었다.
“적을 맞아 먼저 후퇴하여 나의 예기를 끊다니!
후에도 만약 이와 같다면 모두 머리를 벨 터이다!”
是夜二更時分,忽寨外喊聲大震。
이날 밤 2경쯤 홀연히 영채 밖에서 함성이 크게 울렸다.
操急上馬,見四下裏火起,卻被吳兵劫入大寨。
조조가 급히 말에 올랐는데, 사방에서 불길이 일어나고, 오군이 大寨로 습격하여 들어왔다.
殺至天明,曹兵退五十餘里下寨。
날이 샐 때까지 무찔렀다. 曹兵은 50여 리를 물려 영채를 세웠다.
操心中鬱悶,閒看兵書。
조조는 마음이 우울하여 한가롭게 병서를 보고 있었다.
程昱曰:
「丞相既知兵法,豈不知『兵貴神速』乎?
丞相起兵,遷延日久,故孫權得以準備。
夾濡須水口為塢,難於攻擊。
不若且退兵還許都,別作良圖.」
정욱이 말하였다.
“승상께서는 병법을 아시면서 어찌 ‘兵貴神速’을 알지 못하십니까?
승상께서 군대를 일으키고 머뭇거린 날이 오래되었기 때문에 손권이 준비할 수 있었습니다.
유수 어귀를 끼고 오(보루)를 만드니, 공격하기 어려웠습니다.
잠시 군사를 물려 허도에 돌아갔다가 따로 좋은 계책을 마련함이 낫겠습니다.”
操不應。程昱出。
조조가 대답하지 않으니 정욱이 나갔다.
操伏几而臥,忽聞潮聲洶湧,如萬馬爭奔之狀。
조조가 안석에 기대 누워 있다가 홀연히 물결이 용솟음치는 소리를 들었는데, 마치 수많은 말이 다투어 달리는 형상 같았다.
操急視之,見大江中推出一輪紅日,光華射目;仰望天上,又有兩輪太陽對照。
조조가 급히 보니 대강에 하나의 붉은 해가 밀려 나오는데 광채가 눈을 쏘았다. 하늘을 우러러 바라보니 또한 두 개의 태양이 마주하여 비추고 있었다.
忽見江心那輪紅日,直飛起來,墜於寨前山中,其聲如雷。
홀연히 강 중앙의 그 붉은 해가 곧장 날아올라 와서 영채 앞 산중에 떨어지는데 그 소리가 우레와 같았다.
猛然驚覺,原來在帳中做了一夢。
갑자기 놀라 깨고 보니 장막 안에서 꾼 한 바탕의 꿈이었다.
帳前軍報道午時。
군중의 군사가 오시임을 보고하였다.
曹操教備馬,引五十餘騎,徑奔出寨,至夢中所見落日山邊。
조조가 말을 준비하게 하여 군대 50여 기를 이끌고 지름길로 달려 영채를 나와서 꿈속에서 보았던 해가 떨어진 산자락에 이르렀다.
正看之間,忽見一簇人馬,當先一人,金盔金甲。
操視之,乃孫權也。
보고 있는 사이에 문득 한 떼의 인마가 보이는데 앞장선 한 사람은 황금투구와 황금갑옷을 입고 있었다. 조조가 그를 보니 손권이었다
權見操至,也不慌忙,在山上勒住馬,以鞭指操曰:
「丞相坐鎮中原,富貴已極,何故貪心不足,又來侵我江南?」
손권이 조조가 옴을 보고 당황하지 않고 산 위에서 말고삐를 당겨 말을 세우고는 채찍으로 조조를 가리키며 말하였다.
“승상은 중원을 주재하고 지키면서 부귀가 이미 지극한데, 무슨 이유로 탐심에 만족하지 않고 또 우리 강남을 침범하였습니까?”
操答曰:
「汝為臣下,不尊王室。吾奉天子詔,特來討汝!」
조조가 답하였다.
“너는 신하가 되어 왕실을 높이지 않으니 내가 천자의 조서를 받들어 특히 와서 너를 토벌한다!”
孫權笑曰:
「此言豈不羞乎?
天下豈不知你挾天子,令諸侯?
吾非不尊漢朝,正欲討汝以正國家耳.」
손권이 웃으며 말하였다.
“그 말을 어찌 부끄럽게 여기지 않는가?
천하 사람이 네가 挾天子, 令諸侯함을 어찌 알지 못하겠는가?
내가 漢朝를 존중하지 않음이 아니라 바로 너를 토벌하여 국가를 바로잡고자 할 뿐이다.”
操大怒,叱諸將上山捉孫權。
조조가 크게 노하여 여러 장수를 질책하여 산에 올라 손권을 잡으라 하였다.
忽一聲鼓響,山背後兩彪軍出:右邊韓當、周泰,左邊陳武、潘璋。
홀연히 북소리가 한번 울리더니 산 뒤에서 두 무리의 군사가 나왔는데 오른쪽엔 한당과 주태이고, 왼쪽에는 진무와 반장이었다.
四員將帶三千弓弩手亂射,矢如雨發。
네 명의 장수가 삼천의 궁노수를 데리고 마구 쏘아대니 화살이 비 오는 듯하였다.
操急引眾將回走。
조조가 급히 장수들을 이끌고 뒤돌아 달아났다.
背後四將趕來甚急。
뒤에서 네 명의 장수들이 매우 급하게 쫓아왔다.
趕到半路,許褚引眾虎衛軍敵住,救回曹操。
쫓아가는 도중에 허저가 많은 虎衛軍을 이끌고 대적하여 막고 조조를 구하여 돌아갔다.
吳兵齊奏凱歌,回濡須去了。
吳兵이 일제히 凱歌를 부르며 유수로 돌아갔다.
操還營自思:
「孫權非等閒人物。
紅日之應,久後必為帝王.」
조조가 스스로 생각하였다.
“손권은 등한히 할 인물이 아니다.
붉은 해가 응하니 오랜 후에 틀림없이 제왕이 될 터이다.”
於是心中有退兵之意。又恐東吳恥笑,進退未決。
이에 마음속에 退兵之意가 있었으나, 또 한편으로는 동오가 비웃을까 염려되어 진퇴를 결정하지 못하였다.
兩邊又相拒了月餘,戰了數場,互相勝負。
양쪽이 서로 대치한 지 한 달여, 몇 바탕 싸웠으나 서로 이기거나 졌다.
直至來年正月,春雨連綿,水港皆滿,軍士多在泥水之中,困苦異常。
새해 정월이 되자 春雨連綿이어서 강어귀에 물이 가득하였다. 군사 중에 진흙탕 속에 있는 자가 많아서 困苦함이 보통이 아니었다.
操心甚憂。
조조는 마음속으로 매우 근심하였다.
當日正在寨中,與眾謀士商議。
그날 영채에서 모사들과 상의하였다.
或勸操收兵;或云目今春煖,正好相持,不可退歸。
어떤 사람은 조조에게 군대를 거두자고 권하였고, 어떤 사람은 지금은 봄이라 따뜻하여 서로 대치하기에 좋으니 退歸해서는 안 된다고 하였다.
操猶豫未定。
조조가 주저하며 결정하지 못하였다.
忽報東吳有使齎書到。
문득 동오에서 사자가 글을 가지고 왔다고 보고하였다.
操啟視之。書略曰:
<孤與丞相,彼此皆漢朝臣宰。
丞相不思報國安民,乃妄動干戈,殘虐生靈,豈仁人之所為哉?
即日春水方生,公當速去。
如其不然,復有赤壁之禍矣。
公宜自思焉。>
조조가 글을 열어 보니 글의 내용은 대략 이러하였다.
“나와 승상은 피차가 모두 한나라 조정의 大臣입니다.
승상은 報國安民을 생각하지 않고 망녕되이 전쟁을 일으켜 백성들을 잔인하게 학대하니 어찌 仁人之所為입니까?
지금 봄물이 바야흐로 생겨나니 공은 속히 돌아가는 감이 마땅합니다.
만약 그렇게 하지 않으면 다시 적벽의 禍가 있을 터입니다.
공은 마땅히 스스로 이것을 생각해야 합니다.”
書背後又批兩行云:
「足下不死,孤不得安.」
글 뒤에 또한 두 줄을 덧붙여 일렀다.
“그대가 죽지 않으면 내가 편안할 수 없습니다.”
曹操看畢,大笑曰:
「孫仲謀不欺我也.」
조조가 보기를 마치고 크게 웃으며 말하였다.
“손중모는 나를 속이지 않을 터이다.”
重賞來使,遂下令班師,命廬江太守朱光,鎮守皖城,自引大軍回許昌。
온 사신에게 많은 상을 주고는 마침내 군대를 돌리라 명령하고 여강태수 주광에게 명하여 완성을 지키게 하고 스스로 대군을 이끌고 허창으로 돌아갔다.
孫權亦收軍歸秣陵。
손권 역시 군대를 거두어 말릉으로 돌아갔다.
權與眾將商議:
「曹操雖然北去,劉備尚在葭萌關未還。
何不引拒曹操之兵,以取荊州?」
손권이 장수들과 상의하였다.
“조조는 비록 북으로 돌아갔으나 유비는 아직 가맹관에서 돌아오지 않았다.
어찌 조조를 막은 군대를 이끌고 형주를 취하지 않을 것인가?”
張昭獻計曰:
「且未可動兵。
某有一計,使劉備不能再還荊州.」
장소가 계책을 올려 말하였다.
“잠시 군대를 움직여서는 안 됩니다.
저에게 한 가지 계책이 있으니 유비가 다시는 형주로 돌아오지 못하도록 하겠습니다.”
正是:
孟德雄兵方退北,仲謀壯志又圖南。
바로 이렇다.
맹덕의 용맹한 군대가 막 북쪽으로 물러났고, 중모의 장대한 뜻은 다시 남쪽을 도모하려 한다.
不知張昭說出甚計來,且看下文分解。
장소가 어떤 계책을 말할까? 다음 회에서 설명함을 또 보자.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)59회-許褚와 韓遂 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)60회-張永年과 龐士元 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)62회-取涪關과 攻雒城 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)63회-哭龐統과 釋嚴顏 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)64회-張任과 楊阜 (0) | 2023.02.10 |