耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)60회-張永年과 龐士元 본문
第六十回
張永年反難楊修 龐士元議取西蜀.
제60회
張永年은 楊修를 도리어 어렵게 하고, 龐士元은 西蜀을 취하기를 건의하다.
卻說
那進計於劉璋者,乃益州別駕,姓張,名松,字永年。
각설하고
유장에게 계책을 올린 이 사람은 곧 益州別駕인 성은 張이고, 이름은 松이며, 자는 永年이었다.
其人生得額钁頭尖,鼻偃齒露,身短不滿五尺,言語有若銅鍾。
그 사람은 나면서부터 이마는 괭이 같고 머리는 뾰족하며, 코는 납작하고 이는 드러났으며, 키는 작아 오 척을 채우지 못하였고, 言語는 구리종을 침과 같았다.
劉璋問曰:
「別駕有何高見,可解張魯之危?」
유장이 물었다.
“별가는 어떤 고견을 가졌기에, 張魯之危를 풀 수 있다고 하는가?”
松曰:
「某聞許都曹操,掃蕩中原。
呂布、二袁,皆為所滅;近又破馬超;天下無敵矣。
主公可備進獻之物,松親往許都,說曹操興兵取漢中,以圖張魯。
則魯拒敵不暇,何敢復窺蜀中耶?」
장송이 말하였다.
“제가 들으니 허도의 조조가 중원을 소탕하였다 합니다.
여포, 두 원씨를 모두 없앴고, 최근에는 또한 마초를 깨트려, 천하에 대적할 사람이 없습니다.
주공께서 바치는 물건을 갖추시면 제가 직접 허도에 가서 조조가 군사를 일으켜 한중을 취하도록 설득하여 장노를 도모하게 하겠습니다.
그리하면 장노는 적을 막느라 겨를이 없을 터이니 어찌 감히 다시 촉을 엿보겠습니까?”
劉璋大喜,收拾金珠錦綺,為進獻之物,遣張松為使。
유장이 크게 기뻐하며 금, 구슬, 비단을 마련하여 進獻의 예물로 삼고 장송을 사신으로 보냈다.
松乃暗畫西川地理圖本藏之,帶從人數騎,取路赴許都。
장송은 몰래 서천의 지리를 그린 지도를 감추고 하인 몇 騎를 따르게 하고 길을 취하여 허도로 나아갔다.
早有人報入荊州。孔明便使人入許都打探消息。
어느새 사람이 형주에 보고하니 공명이 사람을 시켜 허도에 들어가서 소식을 정탐하게 하였다.
卻說
張松到了許都館驛中住定,每日去相府伺候,求見曹操。
각설하고
장송은 허도의 숙소에 이르러 머물면서 매일 승상부에 가서 엿보며 조조를 만나기를 청하였다.
原來曹操自破馬超回,傲睨得志,每日飲宴,無事少出,國政皆在相府商議。
알고 보니 조조는 마초를 깨트리고 돌아온 이래, 뜻을 이루었다고 여겨 거드름을 피우며, 매일 술잔치를 벌였고 밖으로 나가는 일도 없이 국정을 모두 승상부에서 상의하였다.
張松候了三日,方得通姓名。
장송은 3일을 기다린 후 비로소 성명을 알릴 수 있었다.
左右近侍先要賄賂,卻纔引入。
좌우 근시가 먼저 뇌물을 받은 후에야 겨우 인도하여 들어갔다.
操坐於堂上。
조조는 正廳에 앉아 있었다.
松拜畢,操問曰:
「汝主劉璋連年不進貢,何也?」
장송이 절을 마치자 조조가 물었다.
“너의 주인 유장이 해마다 공물을 바치지 않으니 무슨 까닭인가?”
松曰:
「為路途艱難,賊寇竊發,不能通進.」
장송이 말하였다.
“길이 험하여 싣고 오기 어렵고, 도적이 훔쳐가기 때문에 진상품이 통과할 수 없었습니다.”
操叱曰:
「吾掃清中原,有何盜賊?」
조조가 질책하였다.
“내가 중원을 쓸어 맑게 하였는데 어떤 도적이 있는가?”
松曰:
「南有孫權,北有張魯,西有劉備,至少者亦帶甲十餘萬,豈得為太平耶?」
장송이 말하였다.
“남쪽에는 손권이 있고, 북쪽에는 장노가 있으며 서쪽에는 유비가 있는데, 지극히 적은 자라도 10여 만의 甲兵을 거느렸으니 어찌 태평하다고 할 수 있겠습니까?”
操先見張松人物猥瑣,五分不喜。
又聞語言衝撞,遂拂袖而起,轉入後堂。
조조는 장송의 인물이 추함을 보고 적잖이 언짢았고, 또 말을 들어보니 비위가 거슬려서 마침내 소매를 떨치고 일어나 돌아서 후당으로 들어갔다.
左右責松曰:
「汝為使命,何不知禮,一味衝撞?
幸得丞相看汝遠來之面,不見罪責。汝可急速回去!」
측근이 장송을 꾸짖었다.
“그대는 사신으로서 어찌 예를 알지 못하고 줄곧 화나게 하는가?
다행히 승상께서 汝遠來之面을 보아 죄주지는 않으셨다. 그대는 급히 돌아가야 하겠다.”
松笑曰:
「吾川中無諂佞之人也.」
장송이 웃으며 말하였다.
“우리 서천에는 諂佞之人이 없다.”
忽而階下一人大喝曰:
「汝川中不會諂佞,吾中原豈有諂佞者乎?」
갑자기 계단 아래서 한 사람이 크게 소리 질러 말하였다.
“네가 서천에는 아첨하는 사람이 있을 리가 없다는데, 우리 중원에는 어찌 諂佞者가 있겠는가?”
松觀其人,單眉細眼,貌白神清。
장송이 그 사람을 보니, 엷은 눈썹에 눈이 가늘고 모습은 깨끗하고 정신은 淸秀하였다.
問其姓名,乃太尉楊彪之子楊修,字德祖,現為丞相門下掌庫主簿。
그 성명을 물으니 곧 태위 양표의 아들 楊修로 자는 德祖이니 현재 승상 문하에서 掌庫主簿를 맡고 있었다.
此人博學能言,見識過人。
이 사람은 배움이 넓고 말을 잘하며 見識이 남보다 뛰어났다.
松知修是個舌辯之士,有心難之。
장송은 양수가 舌辯之士임을 알고는 그를 난처하게 하려는 마음을 품었다.
修亦自恃其才,小覷天下之士。
양수 또한 스스로 그 재능을 믿고 天下之士를 얕보았다.
當時見張松言語譏諷,遂邀出外面書院中,分賓主而坐,謂松曰:
「蜀道崎嶇,遠來勞苦.」
당시 장송이 말로써 풍자하는 것을 보고는 밖으로 나가서 書院으로 맞아들여 손님과 주인으로 자리를 나누어 앉아 장송에게 말하였다.
“촉도가 崎嶇한데 멀리서 오시느라 노고가 많았습니다.”
松曰:
「奉主之命,雖赴湯蹈火,弗敢辭也.」
장송이 말하였다.
“주공의 명을 받들었으니 비록 赴湯蹈火라도 감히 사양할 수 없습니다.”
修問:
「蜀中風土何如?」
양수가 물었다.
“촉의 풍토는 어떠합니까?”
松曰:
「蜀為西郡,古號益州。
路有錦江之險,地連劍閣之雄。
回環二百八程,縱橫三萬餘里。
雞鳴犬吠相聞,市井閭閻不斷。
田肥地茂,歲無水旱之憂;國富民豐,時有管弦之樂。
所產之物,阜如山積。
天下莫可及也!」
장송이 말하였다.
“촉은 서쪽에 있는 군으로 예전에는 익주라 불렀습니다.
길은 금강의 험함이 있고, 땅은 검각산의 웅장함을 이어 있습니다.
한 바퀴 돌아오는 데 208개 역정이고, 종횡은 3만여 리입니다.
닭이 울고 개가 짖는 소리가 들리며 시장과 민가가 끊임없이 이어져 있습니다.
전답은 비옥하고 해마다 가뭄과 홍수의 근심이 없어 나라는 부유하고 백성은 풍족하니 때로 管弦之樂을 즐깁니다.
생산되는 물화가 풍성하여 산처럼 쌓여 있으니 천하가 미칠 수 없습니다.”
修又問曰:
「蜀中人物如何?」
양수가 또 물었다.
“촉의 인물은 어떠합니까?”
松曰:
「文有相如之賦,武有伏波之才;
醫有仲景之能,卜有君平之隱。
九流三教,『出乎其類,拔乎其萃』者,不可勝記,豈能盡數!」
장송이 말하였다.
“문장으로는 相如之賦가 있고, 무예로는 伏波之才가 있습니다.
의원으로는 仲景之能이 있으며 점복으로는君平之隱이 있습니다.
구류와 삼교에 있어 ‘그 류에서 빼어나고 그 무리에서 뛰어난’ 자는 이루 다 기록할 수 없으니 어찌 모두 헤아릴 수 있으리오!”
修又問曰:
「方今劉季玉手下,如公者還有幾人?」
양수가 또 물었다.
“지금은 유계옥의 수하로 공과 같은 이는 또 얼마나 있습니까?”
松曰:
「文武全才,智勇足備,忠義慷慨之士,動以百數。
如松不才之輩,車載斗量,不可勝記.」
장송이 말하였다.
“문무의 재주를 兼全하고, 지혜와 용기를 충분히 갖춘 충의 강개한 선비가 늘 몇백 명이나 됩니다.
저와 같이 재주 없는 무리는 車載斗量이니 이루 다 기록할 수 없습니다.”
修曰:
「公近居何職?」
양수가 말하였다.
“공은 최근에 어떤 관직에 있었습니까?”
松曰:
「濫充別駕之任,甚不稱職。
敢問公為朝廷何官?」
장송이 말하였다.
“외람되이 별가의 임무를 맡고 있으나 직무를 감당하기에 심히 걸맞지 않습니다.
감히 묻노니 공은 조정에서 어떤 관직에 있습니까?”
修曰:
「見為丞相府主簿.」
양수가 말하기를
“현재 승상부의 주부로 있습니다.”
松曰:
「久聞公世代簪纓,何不立於廟堂,輔佐天子,乃區區作相府門下一吏乎?」
장송이 말하였다.
“공의 가문은 대대로 벼슬한 명문대가라고 익히 들어왔는데, 어찌하여 조정에 서서 천자를 돕지 않고 구차하게 승상부 문하의 일개 아전이 되었습니까?”
楊修聞言,滿面羞慚,強顏而答曰:
「某雖居下寮,丞相委以軍政錢糧之重,早晚多蒙丞相教誨,極有開發,故就此職耳.」
양수가 말을 듣고 얼굴 가득히 부끄러워하더니, 억지로 웃는 얼굴을 하고서 답하였다.
“제가 비록 하급 관료로 있으나 승상께서 군정과 전량의 중대한 임무를 맡겼습니다. 조만간에 승상의 가르침을 입어 지극한 능력의 제고가 있을 것이라, 이 직책에 나아갔을 뿐입니다.”
松笑曰:
「松聞曹丞相文不明孔孟之道,武不達孫吳之機,專務強霸而居大位,安能有所教誨,以開發明公耶?」
장송이 웃으며 말하였다.
“제가 들으니 조승상의 학문은 공자와 맹자의 도에 밝지 못하고 무예는 손자와 오기의 機要를 통달하지 못하였는데도 오로지 억지로 패권에 힘써 높은 자리에 있으니 무슨 가르칠 것이 있어서 명공을 계발할 수 있겠습니까?”
修曰:
「公居邊隅,安知丞相大才乎?
吾試令公觀之.」
양수가 말하였다.
“공은 변방의 구석진 곳에 살면서 어떻게 승상의 큰 재주를 알 수 있겠습니까?
내가 시험 삼아 공에게 그것을 보여주겠습니다.”
呼左右於篋中取書一卷,以示張松。
좌우를 불러 책고리 속에서 책 한 권을 가져오게 하여 장송에게 보였다.
松觀其題曰<孟德新書>。
장송이 그 제목을 보니 <孟德新書>라 쓰여 있었다.
從頭至尾,看了一遍,共一十三篇,皆用兵之要法。
처음부터 끝까지 한 번 훑어보니 총 13편으로 모두 군사를 운용하는데 필요한 방법이었다.
松看畢,問曰:
「公以此為何書耶?」
장송이 보고 나서 물었다.
“공께서는 이것이 무슨 책이라 여깁니까?”
修曰:
「此是丞相酌古準今,倣孫子十三篇而作。
公欺丞相無才,此堪以傳後世否?」
양수가 말하였다.
“이것은 승상께서 옛것을 참작하고 지금에 준거하여 손자병법 십삼편을 모방하여 지은 것입니다.
공께서는 승상이 재주가 없다고 업신여기지만, 이 정도면 후세에 전할 만하겠습니까?”
松大笑曰:
「此書吾蜀中三尺小童,亦能暗誦,何為『新書』?
此是戰國時無名氏所作,曹丞相盜竊以為己能,止好瞞足下耳!」
장송이 크게 웃으며 말하였다.
“이 글은 우리 촉의 삼척동자도 또한 외울 수 있는데 어찌 ‘新書’라 하겠습니까?
이는 전국시대 이름을 알 수 없는 사람이 지은 것입니다.
조승상이 훔쳐서 자기의 능력으로 삼은 터이니, 겨우 그대를 속이기에 좋을 뿐입니다.”
修曰:
「丞相秘藏之書,雖已成帙,未傳於世。
公言蜀中小兒暗誦如流,何相欺乎?」
양수가 말하였다.
“승상이 비밀리에 감추어 둔 글이어서 비록 이미 帙을 이루었으나 세상에 전해지지 않았습니다.
공은 촉의 어린아이도 외우기를 흐르는 물처럼 한다고 말하니 어찌하여 속입니까?”
松曰:
「公如不信,吾試誦之.」
장송이 말하였다.
“공이 믿지 않는다면 내가 시험 삼아 그것을 외우겠습니다.”
遂將孟德新書,從頭至尾,朗誦一遍,並無一字差錯。
이어 맹덕신서를 從頭至尾 낭랑하게 쭉 외웠는데 결코 한자도 어긋남이 없었다.
修大驚曰:
「公過目不忘,真天下奇才也!」
양수가 깜짝 놀라 말하였다.
“공은 過目不忘이니, 참으로 天下奇才입니다.”
後人有詩贊曰:
후세 사람이 시를 지어 찬양하였다.
<古怪形容異,清高體貌疏。
語傾三峽水,目視十行書。
膽量魁西蜀,文章貫太虛。
百家並諸子,一覽更無餘。>
<괴이한 모습이 특이하나, 맑고 높은 몸은 트여있었다.
말을 하면 삼협의 물을 기울이고 눈으로는 열 줄의 글을 보았다.
도량은 서촉에서 가장 넓고 문장은 태허를 꿰뚫었다.
제자백가의 책을 모두 보아 다시 남김이 없었다.>
當下張松欲辭回。
바로 장송이 하직하고 돌아가려 하였다.
修曰:
「公且暫居館舍,容某再稟丞相,令公面君.」
양수가 말하였다.
“공이 잠시 관사에 머무시고 제가 다시 승상께 품의하도록 기다려 주십시오. 공이 승상을 대면하도록 하겠습니다.”
松謝而退。
장송이 감사하며 물러났다.
修入見操曰:
「適來丞相何慢張松乎?」
양수가 들어가 조조를 만나 말하였다.
“조금 전에 승상께서는 어찌하여 장송을 쌀쌀하게 대하셨습니까?”
操曰:
「言語不遜,吾故慢之.」
조조가 말하였다.
“말이 겸손하지 않아 내가 그를 무시하였다.”
修曰:
「丞相尚容一禰衡,何不納張松?」
양수가 말하였다.
“승상께서는 오히려 일개 예형도 용납하였는데 어찌하여 장송을 받아들이지 못하십니까?”
操曰:
「禰衡文章,播於當今,吾故不忍殺之。
松有何能?」
조조가 말하였다.
“예형의 문장은 당금에 퍼져 있어서 나는 차마 그를 죽이지 못하였다.
장송에겐 어떤 재능이 있는가?”
修曰:
「且無論其口似懸河,辯才無礙。
適修以丞相所撰孟德新書示之,彼觀一遍,即能暗誦。
如此博聞強記,世所罕有。
松言此書乃戰國時無名氏所作,蜀中小兒,皆能熟記.」
양수가 말하였다.
“그의 입이 폭포와 같아서 말을 잘하는 재주가 막힘이 없음은 우선 논하지 않겠습니다.
방금 제가 승상께서 편찬하신 맹덕신서를 보여주었는데, 그가 한번 읽어보더니 곧 외울 수 있었습니다.
이같이 널리 듣고 잘 기억함은 세상에 드물게 있는 일입니다.
장송은 이 글에 대해 말하기를, 전국시대에 이름을 알 수 없는 사람이 지은 것으로 촉에서는 어린아이도 모두 익숙하게 기억할 수 있다고 하였습니다.”
操曰:
「莫非古人與我暗合否?」
조조가 말하였다.
“옛사람과 내가 우연히 부합하였겠지?”
令扯碎其書燒之。
명령하여 그 책을 찢어 불살라 버리게 하였다.
修曰:
「此人可使面君,教見天朝氣象.」
양수가 말하였다.
“이 사람이 승상을 뵙게 하시어 天朝의 기상을 보게 하십시오.”
操曰:
「來日我於西教場點軍,汝可先引他來,使見我軍容之盛.
教他回去傳說。吾即日下了江南,便來收川.」
조조가 말하였다.
“내일 내가 서쪽 훈련장에서 군대를 점검할 때 너는 먼저 그곳으로 그를 인도하여 우리 군대의 위용이 성대함을 보게 하라.
그가 돌아갈 때 말을 전하기를 ‘우리가 강남을 함락시키면 곧 가서 서천을 거두겠다.’라고 하라.”
修領命。
양수가 명을 받았다.
至次日,與張松同至西教場。
다음 날이 되자 장송과 함께 서쪽 훈련장에 이르렀다.
操點虎衛雄兵五萬,布於教場中。
조조는 호위군대 오만 명을 훈련장에 벌려 놓았다.
果然盔甲鮮明,衣袍燦爛;金鼓震天,戈矛耀日;四方八面,各分隊伍;旌旗颺彩,人馬騰空。
과연 투구와 갑옷은 선명하고, 전포는 찬란하며, 징과 북소리가 하늘을 진동하고, 창과 모는 햇빛에 번쩍였다. 사방팔방으로 각각 대오를 나누었다. 정기는 바람에 색채를 휘날리고 사람과 말은 공중으로 뛰어올랐다.
松斜目視之。
장송은 곁눈질로 그 모습을 보았다.
良久,操喚松指而示曰:
「汝川中曾見此英雄人物否?」
한참 뒤에 조조는 장송을 불러 손가락으로 가리켜 보이며 말하였다.
“너희 서천에서 일찍이 이런 영웅 같은 인물을 본 적이 있는가?”
松曰:
「吾蜀中不曾見此兵革,但以仁義治人.」
장송이 말하였다.
“우리 촉에서는 이런 군대를 본 적이 없고, 다만 仁義로써 사람을 다스릴 뿐입니다.”
操變色視之。
조조는 얼굴색이 변하면서 그를 보았다.
松全無懼意。楊修頻以目視松。
장송이 전혀 두려워하는 뜻이 없으니 양수가 절박하게 장송에게 눈짓하였다.
操謂松曰:
「吾視天下鼠輩猶草芥耳。
大軍到處,戰無不勝,攻無不取。
順吾者生,逆吾者死。
汝知之乎?」
조조가 장송에게 말하였다.
“내가 천하의 쥐새끼 같은 무리를 보기를 초개와 같이 여겼다.
대군이 이르는 곳마다 싸워 이기지 못함이 없었고, 공격하여 취하지 못함이 없었다.
나를 따르는 자는 살고, 나를 거스르는 자는 죽는다.
너는 그것을 아는가?”
松曰:
「丞相驅兵到處,戰必勝,攻必取,松亦素知。
昔日濮陽攻呂布之時,宛城戰張繡之日;赤壁遇周郎,華容逢關羽。
割鬚棄袍於潼關,奪船避箭於渭水:
此皆無敵於天下也!」
장송이 말하였다.
“승상께서 군대를 몰아 이르는 곳마다 싸우면 반드시 이기고 공격하면 반드시 취함을을 제가 또한 평소 알고 있습니다.
지난날 복양에서 여포를 공격할 때, 완성에서 장수와 싸울 때도 있었습니다. 적벽에서 주랑를 만났고, 화용도에서는 관우를 만났습니다.
동관에서는 수염을 자르고 전포를 버렸으며 위수에서는 배를 빼앗아 화살을 피하였습니다.
이는 모두 천하에 필적함이 없는 바입니다.”
操大怒曰:
「豎儒怎敢揭吾短處!」
조조가 크게 노하여 말하였다.
“식견 없는 선비가 어찌 감히 나의 단점을 들추는가?”
喝令左右推出斬之。
좌우에게 소리쳐 끌어내 목을 베라고 하였다.
楊修諫曰:
「松雖可斬,奈從蜀道而來入貢,若斬之,恐失遠人之意.」
양수가 간하였다.
“장송은 비록 죽여야 하나 촉도를 따라와서 공물을 바쳤는데 만일 그를 죽인다면 멀리 있는 사람들의 신의를 잃을까 염려됩니다.”
操怒氣未息。
조조의 노기가 가라앉지 않았다.
荀彧亦諫。操方免其死,令亂棒打出。
순욱이 또한 간하니 조조가 비로소 그의 죽음을 면하게 하고 몽둥이로 마구 쳐서 내쫓게 하였다.
松歸館舍,連夜出城,收拾回川。
장송이 객사로 돌아와 그날 밤 성을 나가서 서천으로 돌아갈 준비를 하였다.
松自思曰:
「吾本欲獻西川州縣與曹操,誰想如此慢人!
我來時於劉璋之前,開了大口;今日怏怏空回,須被蜀中人所笑。
吾聞荊州劉玄德仁義遠播久矣,不如徑由那條路回。
試看此人如何,我自有主見.」
장송이 스스로 생각하였다.
“나는 본래 서천의 주와 현을 바쳐 조조에게 주려 하였는데, 누가 이렇게 교만한 사람인 줄 생각이나 하였겠는가!
내가 올 때 유장의 앞에서 큰소리를 쳤는데 오늘 기분만 잡치고 성과 없이 돌아가면 필시 촉 사람들에게 비웃음을 사게 될 터이다.
내가 듣기로 형주의 유현덕의 인의가 멀리까지 전해진 지 오래이니, 그쪽 길을 경유하여 돌아감이 낫겠다.
이 사람이 어떠한지 시험해보고 내가 스스로 주견으로 삼아야겠다.”
於是乘馬引僕從望荊州界上而來。
이에 말을 타고 종들을 이끌고 형주의 경계를 향하여 갔다.
前至郢州界口,忽見一隊軍馬,約有五百餘騎,為首一員大將,輕妝軟扮,勒馬前問曰:
「來者莫非張別駕乎?」
영주 경계 앞에 이르렀을 때 홀연히 한 무리의 군마가 나타났는데 대략 오백여 기 정도 되었다. 앞장선 한 명의 대장은 가벼운 무장을 하고 있었는데, 앞에 와서 말을 멈추고 물었다.
“오고 있는 이는 張別駕입니까?”
松曰:
「然也.」
장송이 말하였다.
“그러합니다.”
那將慌忙下馬,聲喏曰:
「趙雲等候多時.」
장수가 황망히 말에서 내려 인사하며 말하였다.
“조운이 기다린 지 오래되었습니다.”
松下馬答禮曰:
「莫非常山趙子龍乎?」
장송도 말에서 내려 답례하여 말하였다.
“상산의 조자룡입니까?”
雲曰:
「然也。
某奉主公劉玄德之命,為大夫遠涉路途,鞍馬馳驅,特命趙雲聊奉酒食.」
조운이 말하였다.
“그러합니다.
제가 주공 유현덕의 명을 받았습니다. 말을 타고 먼 길을 달려오신 대부를 위해 특별히 저에게 잠깐 술과 음식을 받들어 올리게 하였습니다.”
言罷,軍士跪奉酒食,雲敬進之。
말을 마치자 군사들이 무릎을 꿇고 술과 음식을 받드니 조운이 공경히 그것을 올렸다.
松自思曰:
「人言劉玄德寬仁愛客,今果如此.」
장송이 스스로 생각하였다.
“사람들이 유현덕은 너그럽고 인자하여 손님을 아낀다고 하더니 지금 보니 과연 이와 같구나.”
遂與趙雲飲了數盃,上馬同行。
하고는 조운과 술을 몇 잔 마시고 말에 올라 동행하였다.
來到荊州界首,是日天晚,前到館驛,見驛門外百餘人侍立,擊鼓相接。
형주 경계 첫머리에 이르렀는데 날이 저물었다. 관역 앞에 이르렀을 때 역문 밖에서 백여 명이 시립하고 북을 치며 영접하는 모습이 보였다.
一將於馬前施禮曰:
「奉兄長將令,為大夫遠涉風塵,令關某灑掃驛庭,以待歇宿.」
한 장수가 말 앞에서 예를 표하며 말하였다.
“형님의 장령을 받들었는데, 먼 길에 고생하신 대부를 위하여 관모에게 명령하기를, ‘역의 뜰을 청소하고 묵어가시도록 대접하여라.’라 하였습니다.”
松下馬與雲長、趙雲同入館舍,講禮敘坐。
장송은 말에서 내려 관운장, 조운과 함께 관사에 들어가 예를 표하고 앉았다.
須臾,排上酒筵,二人慇懃相勸。
잠시 후에 술과 음식을 차려 올리고 두 사람이 은근히 권하였다.
飲至更闌,方始罷席,宿了一宵。
술을 마시다 밤이 깊어지자 비로소 자리를 파하고 하룻밤을 묵었다.
次日早膳畢,上馬行不到三五里,只見一簇人馬到。
다음 날 아침밥을 먹고 말에 올라 3~5리를 가지 못하여 한 떼의 인마가 이름이 보였다.
乃是玄德引著伏龍、鳳雛,親自來接。
현덕이 복룡, 봉추를 이끌고 직접 영접을 나온 것이었다.
遙見張松,早先下馬等候。松亦慌忙下馬相見。
멀리 장송을 보고는 재빨리 말에서 내려 기다리니 장송 또한 황망히 말에서 내려 만났다.
玄德曰:
「久聞大夫高名,如雷灌耳。
恨雲山迢遠,不得聽教。
今聞回都,專此相接。
倘蒙不棄,到荒州暫歇片時,以敘渴仰之思,實為萬幸!」
현덕이 말하였다.
“대부의 높은 명성이 우레가 귀를 씻는 듯하여 들은 지 오래되었습니다.
구름 낀 산이 아득히 멀어 가르침을 듣지 못함을 한하였습니다.
지금 回都하심을 듣고 특별히 여기서 영접합니다.
버리지 않으시어 황주에 가서 잠시 쉬면서 渴仰之思를 펼 수 있다면, 진실로 만행이겠습니다.”
松大喜,遂上馬並轡入城。
장송이 크게 기뻐하여 말에 올라 말고삐를 나란히 하고 성에 들어갔다.
至府堂上各各敘禮,分賓主依次而坐,設宴款待。
관청의 당상에 올라 각각 예를 베풀었다. 손님과 주인을 나누어 차례에 따라 앉고 연회를 베풀어 정성껏 대접하였다.
飲酒間,玄德只說閒話,並不提起西川之事。
술을 마시는 사이에 현덕은 다만 한가한 얘기만 할 뿐 서천의 일을 전혀 언급하지 않았다.
松以言挑之曰:
「今皇叔守荊州,還有幾郡?」
장송이 말로써 떠보았다.
“지금 황숙께서 형주를 지키고 있는데, 또한 몇 개의 군을 소유하고 있습니까?”
孔明答曰:
「荊州乃暫借東吳的,每每使人取討。
今我主因是東吳女婿,故權且在此安身.」
공명이 말하였다.
“형주는 잠시 동오에게서 빌린 것이라, 매번 사신을 보내 돌려달라고 합니다.
지금 우리 주공은 동오의 사위이기 때문에 임시로 이곳에 있으면서 몸을 의탁하고 있습니다.”
松曰:
「東吳據六郡八十一州,民強國富,猶且不知足耶?」
장송이 말하였다.
“동오는 6군 81에 웅거하여 民強國富인데도 오히려 만족할 줄을 모릅니까?”
龐統曰:
「吾主漢朝皇叔,反不能占據州郡;其他皆漢之蟊賊,卻都恃強侵占地土;惟智者不平焉.」
방통이 말하였다.
“우리 주공은 한나라 조정의 황숙인데 오히려 주와 군을 점거하지 못하는데, 기타는 모두 한나라에 해가 되는 사람으로 모두 강함을 믿고 땅을 침범하여 점령하였으니 지혜로운 자는 불평합니다.”
玄德曰:
「二公休言。
吾有何德,敢多望乎?」
현덕이 말하였다.
“두 분은 말하지 마십시오.
내게 무슨 덕이 있어서, 감히 많은 것을 바라겠습니까?”
松曰:
「不然。
明公乃漢室宗親,仁義充塞乎四海。
休道占據州郡,便代正統而居帝位,亦非分外.」
장송이 말하였다.
“그렇지 않습니다. 명공께서는 곧 한나라 황실의 종친으로 인의가 사해에 가득 채우고 있습니다.
주와 군을 점거하라고 말할 것이 아니라, 정통을 대를 이어 제위에 있어도 또한 분수를 벗어남이 아닙니다.”
玄德拱手謝曰:
「公言太過,備何敢當?」
현덕이 공수하고 사례하며 말하였다.
공의 말씀은 너무 지나칩니다. 유비가 어떻게 감당하겠습니까?
自此一連留張松飲宴三日,並不提起川中之事。
이로부터 연달아 3일 동안 장송을 붙잡아 두고 연회를 열었으나, 川中之事는 전혀 제기하지 않았다.
松辭去,玄德於十里長亭,設宴送行。
장송이 하직하고 가니 현덕은 10리 長亭에서 연회를 베풀고 전송하였다.
玄德舉酒酌松曰:
「甚荷大夫不棄,留敘三日;
今日相別,不知何時再得聽教.」
현덕이 술잔을 들고 장송에게 따라주며 말하였다.
“대부께서 버리지 않고 3일을 머무르며 이야기를 나누었습니다.
오늘 서로 이별하니 어느 때 다시 가르침을 들을 수 있을지 알지 못하겠습니다.”
言罷,潸然淚下。
말을 마치고는 눈물을 줄줄 흘렸다.
張松自思:
「玄德如此寬仁愛士,安可捨之?
不如說之,令取西川.」
장송이 스스로 생각하였다.
“현덕이 이처럼 너그럽고 어질며 선비를 사랑하는데 어찌 버려서야 되겠는가?
그를 설득하여 서천을 취하게 함이 낫겠다.”
乃言曰:
「松亦思朝暮趨侍,恨未有便耳。
松觀荊州,東有孫權,常懷虎踞;
北有曹操,每欲鯨吞;
亦非可久戀之地也.」
그리하여 말하였다.
“저도 아침저녁으로 모시리라 생각하였으나, 방편이 있지 않음을 한스럽게 생각합니다.
제가 형주를 보니 동쪽으로는 손권이 있어서 항상 범이 웅크리고 있는 듯합니다.
북쪽으로는 조조가 있어 매양 고래처럼 삼키고자 합니다.
그러하니 오래도록 연연할 땅이 아닙니다.”
玄德曰:
「故知如此,尚未有安跡之所.」
현덕이 말하였다.
“예전부터 이 같음을 알았으나, 아직 몸을 편히 할 장소를 갖지 못했습니다.”
松曰:
「益州險塞,沃野千里,民殷國富;
智能之士,久慕皇叔之德;
若起荊、襄之眾,長驅西指,霸業可成,漢室可興矣.」
장송이 말하였다.
“익주는 험하여 막혔고, 비옥한 들이 천 리여서 백성들은 많고 나라는 부유합니다.
지혜롭고 능력 있는 선비들은 황숙의 덕을 사모한 지 오래되었습니다.
만약 형주와 양양의 군사를 일으켜 길게 서쪽을 향하여 몰아온다면, 패업을 이루고 漢室을 흥기할 수 있겠습니다.”
玄德曰:
「備安敢當此?
劉益州亦帝室宗親,恩澤布蜀中久矣。
他人豈可得而動搖乎?」
현덕이 말하였다.
“제가 어찌 감히 그 말씀을 감당하겠습니까?
유익주 또한 帝室의 종친으로 은택을 촉에 베푼 지 오래되었습니다.
다른 사람이 어찌 손에 넣으려 동요시킬 수 있겠습니까?”
松曰:
「某非賣主求榮;今遇明公,不敢不披瀝肝膽。
劉季玉雖有益州之地,稟性闇弱,不能任賢用能;
加之張魯在北,時思侵犯,人心離散,思得明主。
松此一行,專欲納款於操;何期逆賊恣逞奸雄,傲賢慢士,故特來見明公。
明公先取西川為基,然後北圖漢中,收取中原,匡正天朝,名垂青史,功莫大焉。
明公果有取西川之意,松願施犬馬之勞,以為內應。
未知鈞意若何?」
장송이 말하였다.
“제가 주인을 팔아 영예를 구함은 아닙니다만, 지금 명공을 만났으니 감히 속마음을 피력하지 않을 수 없습니다.
유계옥이 비록 익주의 땅을 소유하고 있으나 稟性闇弱하여, 任賢用能하지 못합니다.
게다가 장노가 북쪽에 있으면서 때때로 침범함을 생각하고 人心離散하여 어진 주인을 얻기를 생각하고 있습니다.
제가 이번에 한 번 가서 오로지 조조에게 귀순하고자 하였습니다.
어찌 역적이 방자하게 간웅의 모습을 드러내고 현명한 선비를 오만하게 대할 줄 알았겠습니까? 그래서 특별히 와서 명공을 뵈었습니다.
명공께서는 먼저 서천을 취하여 기틀을 삼은 후에, 북쪽으로 한중을 도모하고 중원을 거두어 취하여 조정을 바로잡으면, 名垂青史하여 공이 이보다 클 수 없겠습니다.
명공께 과연 取西川之意가 있다면 저는 犬馬之勞를 다하여 내응하기를 원합니다만, 鈞意는 어떠합니까?”
玄德曰:
「深感君之厚意。
奈劉季玉與備同宗,若攻之,恐天下唾罵.」
현덕이 말하였다.
“그대의 후의에 깊이 감사드립니다.
유계옥과 나는 같은 종친인데 만약 그를 공격한다면 아마 천하가 침을 뱉고 욕할 터입니다.”
松曰:
「大丈夫處世,當努力建功立業,著鞭在先。
今若不取,為他人所取,悔之晚矣.」
장송이 말하였다.
“대장부가 처세함에 노력하여 공을 세우고 基業을 확립함은, 착수를 남보다 먼저 함에 달려 있습니다.
지금 취하지 않는다면 다른 사람이 취하는 바 될 것이니 후회하여도 늦을 터입니다.”
玄德曰:
「備聞蜀道崎嶇,千山萬水,車不能方軌,馬不能聯轡;
雖欲取之,用何良策?」
현덕이 말하였다.
“제가 들으니 촉도는 산길이 험하고 千山萬水이라, 수레는 바퀴를 굴리지 못하며 말은 고삐를 잇지 못합니다.
비록 그것을 취하고자 하여도, 무슨 좋은 계책을 쓰겠습니까?”
松於袖中取出一圖,遞與玄德曰:
「松感明公盛德,敢獻此圖。
但看此圖,便知蜀中道路矣.」
장송이 소매 속에서 지도 한 장을 꺼내어 현덕에게 전해주며 말하였다.
“제가 명공의 성대한 덕에 감동하여 감히 이 지도를 바칩니다.
단지 이 지도를 보기만 하면, 곧 촉의 도로를 알게 되겠습니다.”
玄德略展視之,上面盡寫著地理行程。
현덕이 펴서 대략 그것을 보니, 도면상에 지리와 行程이 모두 그려져 있었다.
遠近闊狹,山川險要,府庫錢糧,一一俱載明白。
멀고 가까움, 넓고 좁음, 산천의 험함과 요해처, 府庫와 錢糧이 일일이 갖추어져 명백히 실려 있었다.
松曰:
「明公可速圖之。
松有心腹契友二人:法正、孟達。
此二人必能相助。
如二人到荊州時,可以心事共議.」
장송이 말하였다.
“명공께서는 속히 도모해야 합니다.
저에게는 心腹契友 두 사람이 있는데 法正、孟達입니다.
이 두 사람은 틀림없이 도울 수 있을 터입니다.
만일 두 사람이 형주에 도착하면, 마음속의 일을 함께 의논할 수 있을 터입니다.”
玄德拱手謝曰:
「青山不老,綠水長存。
他日事成,必當厚報.」
현덕이 손을 공수의 예를 하고 말하였다.
“청산은 늙지 않고, 녹수는 길이 흐릅니다.
훗날 성사되면 반드시 후하게 보은하겠습니다.”
松曰:
「松遇明主,不得不盡情相告,豈敢望報乎?」
장송이 말하였다.
“제가 明主를 만나 不得不 정성을 다해 고하였을 뿐, 어찌 감히 보답을 원하겠습니까?”
說罷作別。
말을 마치고 작별하였다.
孔明命雲長等護送數十里方回。
공명이 관운장 등에게 명령하여 수십 리를 호송하고 비로소 돌아오게 하였다.
張松回益州,先見友人法正。
장송이 익주로 돌아가서 먼저 벗 法正을 만났다.
正字孝直,右扶風郡人也,賢士法真之子。
법정은 자가 孝直이니 右扶風郡人으로 어진 선비 法真의 아들이었다.
松見正,備說:
「曹操輕賢傲士,只可同憂,不可同樂。
吾已將益州許劉皇叔矣。
專欲與兄共議.」
장송이 법정을 만나 자세히 말하였다.
“조조는 어진 선비를 경시하니 함께 근심할 수는 있으나 함께 누리지는 못할 사람이었소.
내가 이미 익주를 유황숙에게 주기로 약속하였소.
오로지 (그 일을) 형과 함께 논의하려 하오.”
法正曰:
「吾料劉璋無能,已有心見劉皇叔久矣。
此心相同,又何疑焉?」
법정이 말하였다.
“나는 유장이 무능하다고 생각하여, 유황숙을 뵐 마음을 가진 지 이미 오래되었소.
이렇게 마음이 서로 같으니 또 무엇을 의심하겠소?”
少頃,孟達至。達字子慶,與法正同鄉。
잠시 후 孟達이 도착하였다. 맹달의 자는 子慶이니 법정과 同鄕이었다.
達入,見正與松密語。
맹달이 들어와서 법정과 장송이 밀담을 나눔을 보았다.
達曰:
「吾已知二公之意。
將欲獻益州耶?」
맹달이 말하였다.
“내가 이미 두 공의 뜻을 알고 있소.
장차 익주를 바치려 합니까?”
松曰:
「是欲如此。
兄試猜之,合獻與誰?」
장송이 말하였다.
“그렇게 하려 하오.
형이 시험 삼아 추측해 보시오. 누구에게 줌이 합당하겠습니까?”
達曰:
「非劉玄德不可.」
맹달이 말하였다.
“유현덕이 아니면 안 됩니다.”
三人撫掌大笑。
세 사람이 박수하며 크게 웃었다.
法正謂松曰:
「兄明日見劉璋,當若何?」
법정이 장송에게 말하였다.
“형이 내일 유장을 만나면 어떻게 하겠소?”
松曰:
「吾薦二公為使,可往荊州.」
장송이 말하였다.
“내가 두 분을 추천하여 사신이 되어 형주로 가게 하겠소.”
二人應允。
두 사람이 응낙하였다.
次日,張松見劉璋。
다음 날 장송이 유장을 만나 뵈었다.
璋問:
「幹事若何?」
유장이 물었다.
“맡은 일은 어찌 되었소?”
松曰:
「操乃漢賊,欲篡天下,不可為言。
彼已有取川之心.」
장송이 말하였다.
“조조는 한나라의 역적으로 천하를 찬탈하고자 하니 말할 것이 없습니다.
그는 이미 서천을 취하려는 마음을 갖고 있었습니다.”
璋曰:
「似此如之奈何?」
유장이 말하였다.
그렇다면 어떻게 해야 하겠는가?”
松曰:
「松有一謀,使張魯、曹操必不敢輕犯西川.」
장송이 말하였다.
“저에게 한 가지 모책이 있습니다. 장노와 조조가 절대로 감히 함부로 서천을 침범하지 못하도록 할 터입니다.”
璋曰:
「何計?」
유장이 말하였다.
“무슨 계책인가?”
松曰:
「荊州劉皇叔,與主公同宗,仁慈寬厚,有長者風。
赤壁鏖兵之後,操聞之而膽裂,何況張魯乎?
主公何不遣使結好,使為外援?
可以拒曹操、張魯矣.」
장송이 말하였다.
“형주의 유황숙은 주공과 같은 종친으로 인자하고 너그럽고 장자의 풍모가 있습니다.
적벽의 격렬한 전쟁 후 조조가 그를 듣기만 해도 담이 찢어졌는데 하물며 장노야 어떠하겠습니까?
주공께서는 어찌하여 사신을 보내서 우호를 맺어 밖에서 支援하게 하지 않으십니까?
조조와 장노를 막을 수 있을 터입니다.”
璋曰:
「吾亦有此心久矣。
誰可為使?」
유장이 말하였다.
“내 또한 이러한 마음을 가진 지 오래되었다.
누구를 사신으로 삼을 수 있는가?”
松曰:
「非法正、孟達不可往也.」
장송이 말하였다.
“법정과 맹달이 아니면 보낼 만하지 않습니다.”
璋即召二人入,修書一封,令法正為使,先通情好;
유장이 곧 두 사람을 들게 하여 글 한 통을 써서 법정을 사신으로 삼아 먼저 우호의 정을 통하게 하였다.
次遣孟達領精兵五千,迎玄德入川為援。
다음으로 맹달에게 정병 오천을 거느리고 가서, 현덕이 서천에 들어옴을 영접하고 支援軍으로 삼게 하였다.
正商議間,一人自外突入,汗流滿面,大叫曰:
「主公若聽張松之言,則四十一州郡,已屬他人矣!」
상의하는 사이에 한 사람이 밖으로부터 튀어 들어와 얼굴 가득 땀을 흘리며 크게 외쳐 말하였다.
“주공께서 만약 장송의 말을 들으신다면, 41州郡은 머지않아 다른 사람에게 속하게 될 터입니다!”
松大驚,視其人,乃西閬中巴人,姓黃,名權,字公衡,現為劉璋府下主簿。
장송이 크게 놀라 그 사람을 보니 곧 서낭 중파 사람으로 성은 黃이고, 이름은 權이며, 자는 公衡으로 현재 劉璋府의 主簿로 있었다.
璋問曰:
「玄德與我同宗,吾故結之為援;汝何出此言?」
유장이 물었다.
“현덕과 나는 같은 종친이기 때문에 우호를 맺어 원군으로 삼는데 너는 어찌하여 이런 말을 하는가?”
權曰:
「某素知劉備寬以待人,柔能克剛,英雄莫敵。
遠得人心,近得民望。
兼有諸葛亮、龐統之智謀,關、張、趙雲、黃忠、魏延為羽翼。
若召到蜀中,以部曲待之,劉備安肯伏低做小?
若以客禮待之,又一國不容二主。
今聽臣言,則西蜀有泰山之安;不聽臣言,則主公有累卵之危矣。
張松昨從荊州過,必與劉備同謀。
可先斬張松,後絕劉備,則西川萬幸也.」
황권이 말하였다.
“저는 평소에 유비가 너그러움으로써 사람을 대하고, 부드러움으로 강함을 이기는 영웅으로 대적할 사람이 없다고 평소에 알고 있습니다.
멀리는 인심을 얻고 가까이는 백성들의 바람을 얻었습니다.
겸하여 제갈량, 방통의 지모와 관운장, 장비, 조운, 황충, 위연의 보좌를 가졌습니다.
만약 불러서 촉에 이르렀을 때 부하 군대로 대우하면 유비가 어찌 즐겨 무릎을 꿇고 비위나 맞추겠습니까?
만약 빈객의 예로 대우하면 또한 한 나라에 두 임금을 용납할 수 없습니다.
지금 신의 말을 들으신다면 곧 서촉은 태산의 편안함이 있을 것입니다. 신의 말을 듣지 않는다면 곧 주공께는 累卵의 위태로움이 있을 터입니다.
장송이 지난번에 형주를 지나왔으니 반드시 유비와 함께 모의하였을 터입니다.
먼저 장송을 죽인 후에 유비와 단절한다면 곧 서천에 큰 행운일 터입니다.”
璋曰:
「曹操、張魯到來,何以拒之?」
유장이 말하였다.
“조조와 장노가 온다면 어떻게 막겠는가?”
權曰:
「不如閉境絕塞,深溝高壘,以待時清.」
황권이 말하였다.
“국경을 막고 요새를 끊고 해자를 깊게 파고 보루를 높이 쌓고 시절이 잠잠해지기를 기다려야 합니다.”
璋曰:
「賊兵犯界,有燒眉之急;若待時清,則是慢計也.」
유장이 말하였다.
“적병이 경계를 범하여 눈썹이 불타는 위급이 있는데 때가 맑아지기를 기다린다면 곧 이는 게으른 계책이오.”
遂不從其言,遣法正行。
하고는 그 말을 따르지 않고 법정을 보내 가게 하였다.
又一人阻曰:
「不可!不可!」
또 한 사람이 막으며 말하였다.
“안 됩니다. 안 됩니다!”
璋視之,乃帳前從事官王累也。
유장이 그를 보니 곧 帳前從事官 王累였다.
累頓首言曰:
「主公今聽張松之言,自取其禍.」
왕루가 머리를 조아리며 말하였다.
“주공께서 지금 장송의 말을 따름은 스스로 화를 취함입니다.”
璋曰:
「不然。
吾結好劉玄德,實欲拒張魯也.」
유장이 말하였다.
“그렇지 않다.
내가 유현덕과 結好함은 진실로 장노를 막으려 함이다.”
累曰:
「張魯犯界,乃癬疥之疾;劉備入川,乃心腹之大患。
況劉備世之梟雄,先事曹操,便思謀害;
後從孫權,便奪荊州。
心術如此,安可同處?
今若召來,西川休矣!」
왕루가 말하였다.
“장노가 경계를 범함은 버짐의 병이고, 유비가 서천에 들어옴은 심장과 배에 생긴 큰 병입니다.
하물며 유비는 당세의 梟雄으로 먼저는 조조를 섬기다 謀害하려 했습니다.
뒤에는 손권을 따르다가 형주를 빼앗았습니다.
마음 씀씀이가 이와 같으니 어찌 같이 거처할 수 있겠습니까?
지금 만약 불러오면 서천은 끝장날 터입니다.”
璋叱曰:
「再休亂言!
玄德是我同宗,他安肯奪我基業?」
유장이 질책하였다.
“다시 어지러운 말을 하지 말라!
현덕은 나와 같은 종친인데 그가 어찌 나의 기업을 빼앗으려 하겠는가?”
便教扶二人出。
두 사람을 일으켜 나가게 하였다.
遂命法正便行。
마침내 법정에게 가도록 명령하였다.
法正離益州,徑取荊州,來見玄德。
법정이 익주를 떠나 빠른 길로 형주로 가서 현덕을 만났다.
參拜已畢,呈上書信。
參拜하기를 마치고 편지를 올렸다.
玄德拆封視之。
현덕이 봉투를 뜯어서 글을 보았다.
書曰:
글은 이러하였다.
<族弟劉璋,再拜致書於玄德宗兄將軍麾下:
久伏電天,蜀道崎嶇,未及齎貢,甚切惶愧。
璋聞「吉凶相救,患難相扶」。
朋友尚然,況宗族乎?
今張魯在北,旦夕興兵,侵犯璋界,甚不自安。
專人謹奉尺書,上乞鈞聽。
倘念同宗之情,全手足之義,即日興師剿滅狂寇,永為脣齒,自有重酬。
書不盡言,耑候車騎。>
<족제 유장은 두 번 절하고 宗兄이신 현덕 장군 휘하에 글을 보냅니다.
오래전부터 電天께 감복해 왔습니다만 촉도가 가파르고 험하여 공물을 가지고 이르지 못하였으니 매우 부끄럽습니다.
제가 들으니 ‘길흉은 서로 구원하고, 환난에는 서로 돕는다.’라고 합니다.
벗도 오히려 그러한데 하물며 宗族에 있어서이겠습니까?
지금 장노가 북쪽에 있으면서 아침저녁으로 군대를 일으켜 저의 경계를 침범하니 매우 편안하지 않습니다.
專人이 삼가 편지를 받들어 올리오니 들어주시기를 애걸합니다.
같은 종친의 뜻을 생각하고 수족의 뜻을 온전히 하시어 즉시 군대를 일으켜 미친 도적을 섬멸하고 영원히 순치의 관계가 된다면 저절로 많은 보답이 있을 터입니다.
글로는 모두 말하지 못하니 오로지 병거와 기마를 기다립니다.”
玄德看畢大喜,設宴相待法正。
현덕이 보기를 마치고 크게 기뻐하며 연회를 베풀고 법정을 대접하였다.
酒過數巡,玄德屏退左右,密謂正曰:
「久仰孝直英名,張別駕多談盛德。
今獲聽教,甚慰平生.」
술이 몇 순배 돌자 현덕이 좌우를 물리치고 은밀히 법정에게 말하였다.
“오랫동안 효직의 영명과 장별가의 말 잘하고 성대한 덕을 우러러왔습니다.
지금 가르침을 들을 수 있다면 평생에 큰 위안이 되겠습니다.”
法正謝曰:
「蜀中小吏,何足道哉?
蓋聞馬逢伯樂而嘶,人遇知己而死。
張別駕昔日之言,將軍復有意乎?」
법정이 사양하며 말하였다.
“촉의 말단 관리가 어찌 족히 말하겠습니까?
대개 들으니 말은 백락을 만나면 울고, 사람은 지기를 만나면 죽는다고 합니다.
장별가가 예전에 한 말에 장군께서는 다시 뜻이 있습니까?”
玄德曰:
「備一身寄客,未嘗不傷感而歎息。
嘗思鷦鷯尚存一枝,狡兔猶藏三窟,何況人乎?
蜀中豐餘之地,非不欲取。
奈劉季玉係備同宗,不忍相圖.」
현덕이 말하였다.
“내 한 몸이 남에게 얹혀살고 있어서 일찍이 처량하여 탄식하지 않음이 없었습니다.
생각해 보니 뱁새도 오히려 한 개의 가지를 가지며, 교활한 토끼가 오히려 세 개의 굴을 감추어두는데 하물며 사람에게 있어서이겠습니까?
촉은 풍요로운 땅인데 취하지 않으려 함이 아닙니다.
저 유계옥은 나와 같은 종친에 걸리니, 차마 도모하지 못합니다.”
法正曰:
「益州天府之國,非治亂之主,不可居也。
今劉季玉不能用賢,此業不久必屬他人。今日自付與將軍,不可錯失。
豈不聞『逐兔先得』之語乎?
將軍欲取,某當效死.」
법정이 말하였다.
“익주는 하늘의 곳간인 나라로 어지러움을 다스리는 군주가 아니면 살 수 없습니다.
지금 유계욕은 어진 이를 등용하지 못하니 이 기업은 머지않아 필시 다른 사람에게 속하게 될 터이고 오늘 자연히 장군에게 주어졌으니 놓쳐서는 안 될 것입니다.
어찌 ‘토끼를 쫓아 먼저 잡으라.’라는 말을 듣지 못하셨습니까?
장군께서 취하고자 하신다면 저는 마땅히 목숨을 바치겠습니다.”
玄德拱手謝曰:
「尚容商議.」
현덕이 공수하여 사례하며 말하였다.
“좀 더 상의하게 해 주십시오.”
當日席散,孔明親送法正歸館舍。
그날 자리를 파하자 공명이 직접 법정을 배웅하여 관사로 돌아가게 하였다.
玄德獨坐沈吟。
현덕은 홀로 앉아 중얼거리며 망설였다.
龐統進曰:
「事當決而不決者,愚人也。
主公高明,何多疑耶?」
방통이 진언하였다.
“일은 마땅히 결단해야 하고 결단하지 않는 자는 어리석은 사람입니다.
주공께서는 고명하신데 어찌 지나치게 의심하십니까?”
玄德問曰:
「以公之意,當復何如?」
현덕이 물었다.
“공의 생각으로는 다시 어떻게 함 마땅합니까?”
統曰:
「荊州東有孫權,北有曹操,難以得志。
益州戶口百萬,土廣財富,可資大業。
今幸張松、法正為內助,此天賜也。
何必疑哉?」
방통이 말하였다.
“형주의 동쪽에는 손권이 있고, 북쪽에는 조조가 있어 뜻을 펴기 어렵습니다.
익주는 호구가 백만으로 땅은 넓고 재물은 풍부하니 대업의 바탕으로 삼을 만합니다.
지금 다행히 장송과 법정이 안에서 돕겠다 하니, 이는 하늘이 내려주신 것입니다.
구태여 의심할 필요가 있습니까?”
玄德曰:
「今與吾水火相敵者,曹操也。
操以急,吾以寬;操以暴,吾以仁;操以譎,吾以忠;每與操相反,事乃可成。
若以小利而失信義於天下,吾不忍也.」
현덕이 말하였다.
“지금 나와 물과 불처럼 대적하는 자는 조조입니다.
조조가 급하게 하면, 나는 너그럽게 하고, 조조가 포악하게 하면 나는 어질게 하고, 조조가 속임수를 쓰면, 나는 충심으로 하여 매번 조조와 상반되게 하여 일이 이룰 수 있었습니다.
작은 이익 때문에 천하에 신의를 잃는 짓은 내가 차마 할 수 없습니다.”
龐統笑曰:
「主公之言,雖合天理,奈離亂之時,用兵爭強,固非一道﹔
若拘執常理,寸步不可行矣。
宜從權變。
且兼弱攻昧,逆取順守,湯武之道也。
若事定之後,報之以義,封為大國,何負於信?
今日不取,終為他人取耳。
主公幸熟思焉.」
방통이 웃으며 말하였다.
“주공의 말은 비록 천리에 부합하지만, 이렇게 난리가 난 때에 군대를 써서 강함을 다투는 데는 본래 한 가지 방법만 있음이 아닙니다.
만약 떳떳한 이치에 구속되고 고집하시면 한 치의 발걸음도 나갈 수 없습니다.
마땅히 임시변통을 따라야 합니다.
또한 약함은 겸병하고 우매함은 공격하며, 거스름은 취하고 순히 따름은 지켜 줌이 탕왕과 무왕의 도입니다.
事定之後에 의리로 갚고 큰 나라를 봉한다면 어찌 신의를 저버림입니까?
오늘 취하지 않는다면 끝내 다른 사람이 취하게 될 터입니다.
주공께서는 熟思하시기 바랍니다.”
玄德乃恍然曰:
「金石之言,當銘肺腑.」
현덕이 이에 문득 깨닫고 말하였다.
“금석같은 말을 마땅히 폐부에 새기겠습니다.”
於是遂請孔明同議,起兵西行。
이리하여 마침내 공명을 청하여 군사를 일으켜 서쪽으로 가는 일을 함께 의논하였다.
孔明曰:
「荊州重地,必須分兵守之.」
공명이 말하였다.
“형주는 중요한 땅이니 반드시 군대를 나누어 지켜야 합니다.”
玄德曰:
「吾與龐士元、黃忠、魏延前往西川;軍師可與關雲長、張翼德、趙子龍守荊州.」
현덕이 말하였다.
“나와 방사원, 황충, 위연은 앞서 서천으로 가고, 군사는 관운장, 장익덕, 조자룡과 함께 형주를 지키십시오,”
孔明應允。
공명이 승낙하였다.
於是孔明總守荊州;關公拒襄陽要路,當青泥隘口;張飛領四郡巡江;趙雲屯江陵,鎮公安。
이리하여 공명은 형주를 총괄하여 지키게 되었다. 관공은 양양의 要路를 막아 青泥의 隘口를 담당하고, 장비는 四郡을 거느리고 장강을 순찰하며, 조운은 강릉에 주둔하여 공안을 지키게 하였다.
玄德令黃忠為前部,魏延為後軍,玄德自與劉封、關平在中軍,龐統為軍師,馬步兵五萬,起程西行。
현덕은 황충을 前部로, 위연을 후군으로 삼고, 현덕 자신은 유봉, 관평과 함께 중군에 있고, 방통을 군사로 삼아 기병과 보병 오만으로 西行의 노정을 세웠다.
臨行時,忽廖化引一軍來降。
행군하려는 즈음에 홀연히 廖化가 一軍을 이끌고 투항해 왔다.
玄德便教廖化輔佐雲長以拒曹操。
현덕은 곧 료화에게 관운장을 보좌하여 조조를 막게 하였다.
是年冬月,引兵望西川進發。
이해 겨울 군대를 이끌고 서천을 향해 출발하였다.
行不數程,孟達接著,拜見玄德,說劉益州令某領兵五千遠來迎接。
행군하여 몇 역을 가지 못하여 맹달이 영접하여 현덕을 뵙고 말하기를, ‘유익주가 저에게 오천 명의 군대를 거느리고 멀리 가서 영접하게 하였습니다’라고 하였다.
玄德使人入益州,先報劉璋。
현덕은 사람을 시켜 익주에 들어가서 먼저 유장에게 보고하게 하였다.
璋便發書告報沿途州郡,供給錢糧。
유장은 곧 서신을 보내 沿途州郡에 알리고 錢糧을 공급하게 하였다.
璋欲自出涪城親接玄德,即下令準備車乘帳幔,旌旗鎧甲,務要鮮明。
유장은 스스로 부성에 나가 직접 현덕을 영접하려고, 명령을 내려 수레와 장막, 깃발, 갑옷을 힘써 선명한 것으로 준비하게 하였다.
主簿黃權入諫曰:
「主公此去,必被劉備之害。
某食祿多年,不忍主公中他人奸計。
望三思之.」
주부 황권이 들어와 간하였다.
“주공께서 이번에 가시면 필시 유비의 해침을 당할 터입니다.
제가 녹을 먹은 지 여러 해가 되었으니, 차마 주공이 다른 사람의 간사한 계책에 빠지게 할 수 없습니다.
재삼 생각하시기를 바랍니다.”
張松曰:
「黃權此言,疏間宗族之義,滋長寇盜之威,實無益於主公.」
장송이 말하였다.
“황권의 이 말은 宗族之義를 疎遠하게 하고 이간하여 寇盜之威를 조장함이니 진실로 주공에게 이익이 없습니다.”
璋乃叱權曰:
「吾意已決,汝何逆吾!」
유장이 이에 황권을 질책하였다.
“내 뜻은 이미 결정되었는데 네가 어찌 나를 거역하는가?”
權叩首流血,近前口啣璋衣而諫。
황권이 머리를 (땅에) 찧어 피를 흘리며 가까이 앞으로 가서 입으로 유장의 옷을 물며 간하였다.
璋大怒,扯衣而起。
유장이 크게 노하여 옷을 찢고 일어났다.
權不放,頓落門牙兩個。
황권이 놓지 않으니 앞니 두 개가 부러져 떨어졌다.
璋喝左右,推出黃權。權大哭而歸。
유장이 좌우에게 소리쳐 황권을 끌고 나가게 하니 황권이 크게 곡하고 돌아갔다.
璋欲行,一人叫曰:
「主公不納黃公衡忠言,乃欲自就死地耶!」
유장이 가려하는데 한 사람이 부르짖었다.
“주공께서 황공형의 충언을 받아들이지 않으시고, 오히려 스스로 사지에 나아가려 하십니까?”
伏於階前而諫。
계단 앞에 엎드려 간하였다.
璋視之,乃建寧愈元人也,姓李,名恢。
유장이 그를 보니 바로 建寧愈元人으로 성은 李이고, 이름은 恢였다.
叩首諫曰:
「竊聞『君有諍臣,父有諍子』。
黃公衡忠義之言,必當聽從。
若容劉備入川,是猶迎虎於門也.」
머리를 찧으며 간하였다.
“삼가 듣자니, ‘임금은 諫諍하는 신하를 두어야 하고, 아버지는 諫諍하는 아들을 두어야 한다.’라고 합니다.
황공형의 忠義之言을 반드시 듣고 따라야 합니다.
만약 유비가 서천에 들어옴을 허용한다면 이는 迎虎於門과 같습니다.”
璋曰:
「玄德是吾宗兄,安肯害吾?
再言者必斬!」
유장이 말하였다.
“현덕은 나의 종친 형인데 어찌 나를 해치려 하겠는가?
다시 말하는 자는 반드시 죽이겠다.”
叱左右推出李恢。
좌우를 질책하여 이회를 끌어내게 하였다.
張松曰:
「今蜀中文官各顧妻子,不復為主公效力﹔
諸將恃功驕傲,各有外意;
不得劉皇叔,則敵攻於外,民攻於內,必敗之道也.」
장송이 말하였다.
“지금 촉의 문관들은 각각 처자만 돌보고 다시 주공을 위해 힘쓰지 않습니다.
장수들은 공을 믿고 교만하고 驕傲하여 각각 밖에만 뜻을 두고 있습니다.
유황숙을 얻지 못한다면 敵攻於外하고 民攻於內하여 반드시 패하는 길이 됩니다.”
璋曰:
「公所謀深於吾有益.」
유장이 말하였다.
“공이 도모한 바가 깊어 나에게 유익하구나.”
次日,上馬出榆橋門。
다음 날 말을 타고 榆橋門을 나갔다.
人報:
「從事王累,自用繩索倒吊於城門之上,一手執諫章,一手仗劍,口稱如諫不從,自割斷其繩索,撞死於此地.」
보고하였다.
“종사 왕루가 스스로 노끈을 써서 城門之上에 倒吊하고, 한 손에는 諫章을 잡고 한 손에는 검을 들고 말하기를, ‘만일 간함을 따르지 않는다면 스스로 그 노끈을 잘라 이 자리에서 부딪혀 죽겠다.’라고 합니다.”
劉璋教取所執諫章觀之。
유장이 잡고 있던 諫章을 가져오게 하여 읽어보았다.
其略曰:
그 글은 대략 이러하였다.
<益州從事臣王累,泣血懇告:
竊聞「良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行」。
昔楚懷王不聽屈原之言,會盟於武關,為秦所困。
今主公輕離大郡,欲迎劉備於涪城,恐有去路,而無回路矣。
倘能斬張松於市,絕劉備之約,則蜀中老幼幸甚,主公之基業亦幸甚!>
<익주종사 신 왕루는 피눈물을 흘리며 간절히 고합니다.
삼가 들으니 「良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行」라고 합니다.
옛날 초회왕이 不聽屈原之言하고 武關에서 會盟하였다가 為秦所困이었습니다.
지금 주공께서 가벼이 大郡을 떠나 유비를 부성에 맞아들이시려 한다면, 아마 가는 길은 있어도 돌아오는 길이 없을 터입니다.
장송을 저자에서 목 베고, 유비와의 약속을 끊을 수 있으시면, 촉의 老幼에게 매우 다행이고 主公之基業에도 또한 매우 다행이겠습니다!>
劉璋觀畢,大怒曰:
「吾與仁人相會,如親芝蘭,如何數侮於吾耶!」
유장이 보기를 마치고 크게 노하여 말하였다.
“나와 어진 사람이 서로 만남은 지초와 난초의 친함과 같은데 어찌하여 여러 번 나를 모욕하는가!”
王累大叫一聲,自割斷其索,撞死於地。
왕루가 크게 한 마디를 부르짖고 스스로 그 새끼줄을 끊고 땅에 부딪혀 죽었다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<倒掛城門捧諫章,拚將一死報劉璋。
黃權折齒終降備,矢節何如王累剛!>
<성문에 거꾸로 매달려 간장을 올리고, 서슴없이 한번 죽어 유장에게 보답하네.
황권은 이가 부러져서 끝내 유비에게 항복했으니, 곧은 절개 어찌 왕루처럼 굳세겠는가!>
劉璋將三萬人馬往涪城來。
유장은 3만 인을 데리고 부성으로 갔다.
後軍裝載資糧錢帛一千餘輛,來接玄德。
후군은 식량과 돈, 비단을 수레 1천여 輛에 싣고 현덕을 영접하러 갔다.
卻說
玄德前軍已到塾沮。
각설하고 현덕의 전군은 이미 塾沮에 이르렀다.
所到之處,一者是西川供給;二者是玄德號令嚴明,如有妄取百姓一物者斬:
於是所到之處,秋毫無犯。
이르는 곳마다 첫째는 서천에서 물자를 공급하였고, 둘째는 현덕의 명령이 엄격하고 분명하여 만약 백성의 물건을 하나라도 함부로 취하는 자는 죽였다. 이리하여 所到之處에서 추호도 민폐를 끼치지 않았다.
百姓扶老攜幼,滿路瞻觀,焚香禮拜。
백성들이 扶老攜幼하고 길에 가득 나와 바라보며 향을 피우고 예배하였다.
玄德皆用好言安慰。
현덕이 모두 좋은 말을 써서 위로하였다.
卻說
法正密謂龐統曰:
「近張松有密書到此,言於涪城相會劉璋,便可圖之。
機會切不可失.」
각설하고
법정이 비밀리에 방통에게 말하였다.
“최근에 장송의 밀서가 여기에 도착했는데 이르기를, ‘부성에서 유장을 만날 때에 그를 죽여야 하니 기회를 절대로 잃지 말라.’라고 했습니다.”
統曰:
「此意且勿言。
待二劉相見,乘便圖之。
若預走洩,於中有變.」
방통이 말하였다.
“이 뜻을 잠시 말하지 마시오.
유씨 두 사람이 만나기를 기다려 편의에 따라 처치하겠소.
만약 사전에 누설되면 중간에 변란이 생길 터이오.”
法正乃秘而不言。
법정이 이에 숨기고 말하지 않았다.
涪城離成都三百六十里。
부성은 성도에서 360리 떨어져 있다.
璋已到,使人迎接玄德。
유장이 먼저 도착하여 사람을 시켜 현덕을 맞이하였다.
兩軍皆屯於涪江之上。
양쪽 군대는 모두 부강 가에 주둔하였다.
玄德入城,與劉璋相見,各敘兄弟之情。
현덕이 성에 들어가 유장과 서로 만나 각각 형제의 정을 풀었다.
禮畢,揮淚訴告衷情。
예를 마치고 눈물을 흘리며 충정을 말하였다
飲宴畢,各回寨中安歇。
연회를 마치고 각각 영채로 돌아가서 편안히 쉬었다.
璋謂眾官曰:
「可笑黃權王累等輩,不知宗兄之心,妄相猜疑。
吾今日見之,真仁義之人也。
吾得他為外援,又何慮曹操、張魯耶?
非張松則失之矣.」
유장이 관리들에게 말하였다.
“황권과 왕루의 무리들이 종친 형의 마음을 알지 못하고 망녕되이 서로 시기하고 의심함이 가소롭구나.
내가 오늘 그를 만나보니 참으로 仁義之人이다.
내가 그를 얻어 외부의 지원군으로 삼으면, 또한 조조와 장노를 무엇 때문에 우려하겠느냐?
장송이 아니었다면 그를 놓쳤을 터이다.”
乃脫所穿綠袍,并黃金五百兩,令人往成都賜與張松。
하고는 입었던 녹포를 벗고 아울러 황금 오백 량을 사람을 시켜 성도에 가서 장송에게 주게 하였다.
時部下將佐劉王貴、冷苞、張任、鄧賢等一班文武官曰:
「主公且休歡喜。
劉備柔中有剛,其心未可測,還宜防之.」
이때 부하 將佐인 유괴, 냉포, 장임, 등현 등 한 무리의 문무관리들이 말하였다.
“주공께서는 기뻐하지 마십시오.
유비는 柔中有剛이어서 其心未可測이니 더욱 방비해야 합니다.”
璋笑曰:
「汝等皆多慮。
吾兄豈有二心哉?」
유장이 웃으며 말하였다.
“너희들은 모두 근심이 지나치다.
나의 형이 어찌 두 마음을 품겠느냐?”
眾皆嗟歎而退。
사람들이 모두 탄식하며 물러갔다.
卻說
玄德歸到寨中。龐統入見曰:
「主公今日席上見劉季玉動靜乎?」
각설하고 현덕이 영채에 도착하자, 방통이 들어가 뵙고 말하였다.
“주공께서 오늘 席上에서 유계옥의 동정을 보았습니까?”
玄德曰:
「季玉真誠實人也.」
현덕이 말하였다.
“계옥은 참으로 성실한 사람입니다.”
統曰:
「季玉雖善,其臣劉璝、張任等皆有不平之色,其間吉凶未可保也。
以統之計,莫若來日設宴,請季玉赴席;於壁衣中埋伏刀斧手一百人,主公擲盃為號,就筵上殺之;
一擁入成都,刀不出鞘,弓不上弦,可坐而定也.」
방통이 말하였다.
“계옥은 비록 선하나 그 신하인 유괴, 장임 등은 모두 不平之色이 있었으니, 그 사이의 길흉을 보증할 수 없습니다.
저의 계책으로는 내일 연회를 베풀고 계옥을 자리에 나오도록 청하고, 壁衣 속에 도부수 1백 명을 숨겨두었다가 주공께서 잔을 짐을 신호로 연회장으로 가서 그를 죽임만 한 것이 없습니다.
한꺼번에 성도에 들어가면 칼을 칼집에서 뽑지 않고, 활을 시위를 걸지 않고 앉아서 평정할 수 있을 터입니다.”
玄德曰:
「季玉是吾同宗,誠心待吾;
更兼吾初到蜀中,恩信未立;
若行此事,上天不容,下民亦怨。
公此謀,雖霸者亦不為也.」
현덕이 말하였다.
“계옥은 나와 같은 종친으로 진실한 마음으로 나를 대하였습니다.
게다가 내가 처음으로 촉에 이르러, 은혜와 신뢰를 아직 확립하지 못하였습니다.
이런 짓을 행한다면, 위로 하늘이 용납하지 않고 아래로 백성이 또한 원망할 터입니다.
공의 이 꾀는 비록 패도를 추구하는 자라도, 행하지 않을 짓입니다.”
統曰:
「此非統之謀;
是法孝直得張松密書,言事不宜遲,只在早晚當圖之.」
방통이 말하였다.
“이것은 저의 모책이 아닙니다.
법효직이 장송의 밀서를 받았는데 말하기를 ‘일은 지체해서는 안 되니 조만간에 도모해야 한다.’라고 했습니다.”
言未已,法正入見曰:
「某等非為自己,乃順天命也.」
말이 끝나기도 전에 법정이 들어와 뵙고 말하였다.
“우리는 자신을 위함이 아니고, 다만 천명을 따름입니다.”
玄德曰:
「劉季玉與吾同宗,不忍取之.」
현덕이 말하였다.
“유계옥과 나는 같은 종친으로 차마 목숨을 취할 수 없습니다.”
正曰:
「明公差矣。
若不如此,張魯與蜀有殺母之讎,必來攻取。
明公遠涉山川,驅馳上馬,既到此地,進則有功,退則無益。
若執狐疑之心,遷延日久,大為失計。
且恐機謀一洩,反為他人所算。
不若乘此天與人歸之時,出其不意,早立基業,實為上策.」
법정이 말하였다.
“명공께서 틀렸습니다.
이렇게 하지 않으신다면, 장노는 촉이 殺母之讎이기 때문에 틀림없이 攻取할 터입니다.
명공께서는 멀리서 산천을 건너고 군사와 말을 달려 이 땅에 이르렀으니 나아가면 공이 있고 물러나면 이익이 없습니다.
狐疑之心을 가지고 미루다가 시일이 오래되면, 크게 失策할 터입니다.
또 계책이 한 번 누설되어 도리어 다른 사람의 계략에 걸릴까 걱정됩니다.
이렇게 하늘이 부여하고 사람이 따르는 때를 탐이 낫습니다. 出其不意하여 재빨리 기업을 확립함이 실로 상책입니다.”
龐統亦再三相勸。
방통이 또한 재삼 권하였다.
正是:
人主幾番存厚道,才臣一意進權謀。
바로 이러하다. 군주는 여러 번 두터운 도를 보존하는데, 才臣들은 한 뜻으로 權謀를 進奏하네.
未知玄德心下如何,且看下文分解。
현덕의 내심이 어떠할까? 아래 글의 풀이를 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)58회-馬孟起와 曹阿瞞 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)59회-許褚와 韓遂 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)61회-阿斗와 老瞞 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)62회-取涪關과 攻雒城 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)63회-哭龐統과 釋嚴顏 (0) | 2023.02.10 |