耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)62회-取涪關과 攻雒城 본문
第六十二回
取涪關楊高授首 攻雒城黃魏爭功.
제62회
涪關을 취하려 楊懷와 高沛의 머리를 베고, 雒城을 공격함에 黃忠과 魏延은 공을 다투다.
卻說
張昭獻計曰:
「且休要動兵。
若一興師,曹操必復至。
不如修書二封:
一封與劉璋,言劉備結連東吳,共取西川,使劉璋心疑而攻劉備;
一封與張魯,教進兵向荊州來,著劉備首尾不能救應。
我然後起兵取之,事可諧矣.」
각설하고 장소가 계책을 올렸다.
“잠깐 군대를 움직이려 함을 그만두십시오.
한 번 군사를 일으키면 조조는 필시 다시 올 터입니다.
글 두 통을 쓰되, 한 통은 유장에게 주어 이르기를, ‘유비가 동오와 結連하여 함께 서천을 공격할 것이다.’라고 하여 유장이 의심하여 유비를 공격하게 하고,
한 통은 장노에게 주어서 형주로 진군하게 함이 낫겠습니다.
계략에 빠져서, 유비는 首尾가 구원할 수 없을 터입니다.
그런 후에 우리가 군대를 일으켜 취하면 일이 이루어지겠습니다.”
權從之,即發使二處去訖。
손권이 그 말을 쫓아 즉시 사신을 두 곳에 가게 하였다.
且說
玄德在葭萌關日久,甚得民心。
각설하고
玄德이 가맹관에 있은 지 오래되니 민심을 많이 얻었다.
忽接得孔明文書,知孫夫人已回東吳。
홀연히 공명의 글을 받고 손부인이 동오로 돌아갔음을 알게 되었다.
又聞曹操興兵犯濡須,乃與龐統議曰:
「曹操擊孫權,操勝必將取荊州,權勝亦必取荊州矣。為之奈何?」
또 조조가 군대를 일으켜 유수를 침범하였음을 알고 방통과 의논하였다.
“조조가 손권을 쳐서 조조가 이기면 필시 형주를 취하려 할 터이고, 손권이 이겨도 또한 필시 형주를 취하려 할 터입니다. 어떻게 해야 하겠습니까?”
龐統曰:
「主公勿憂。
有孔明在彼,料想東吳不敢犯荊州。
主公可馳書去劉璋處。
<只推曹操攻擊孫權,權求救於荊州。
吾與孫權脣齒之邦,不容不相援。
張魯自守之賊,決不敢來犯界。
吾今欲勒兵回荊州,與孫權會同破曹操,奈兵少糧缺。
望推同宗之誼,速發精兵三、四萬,行糧十萬斛相助。
請勿有誤。>
若得軍馬錢糧,卻另作商議.」
방통이 말하였다.
“주공께서는 근심하지 마십시오.
공명이 거기에 있으니 동오가 감히 형주를 침범하지 못하리라 생각합니다.
주공께서는 유장에게 급히 글을 보내셔야 합니다.
‘조조가 손권을 공격함을 이유로 손권이 형주에 구원을 청합니다.
나와 손권은 脣齒之邦으로 서로 구원하지 않을 수 없습니다.
장노는 自守之賊이라 결코 감히 와서 경계를 침범하지 못할 터입니다.
나는 지금 군사를 돌려 형주로 돌아가서 손권과 모여서 조조를 깨트리려 하나, 군사가 적고 식량이 부족합니다.
바라건대 같은 종친의 우의를 받들어 속히 정예 군대 3, 4만을 동원하고, 식량 10만 곡을 보내어 도와주십시오.
일을 그르치지 않기를 청합니다.’라고 하십시오.
軍馬錢糧을 얻으면 따로 상의하겠습니다.”
玄德從之,遣人往成都。
현덕이 그 말을 따라 사람을 성도에 가게 하였다.
來到關前,楊懷、高沛聞知此事,遂教高沛守關,楊懷同使者入成都,見劉璋呈上書信。
가서 관(부관) 앞에 이르니 楊懷、高沛가 이 일을 듣고 알게 되었다. 고패에게 부관을 지키게 하고 양회는 사자와 함께 성도에 들어가서 유장을 뵙고 편지를 올렸다.
劉璋看畢,問楊懷為何亦同來。
유장이 보기를 마치고, 양회에게 무엇 때문에 함께 왔는지 물었다.
楊懷曰:
「專為此書而來。
劉備自從入川,廣布恩德,以收民心,其意甚是不善。
今求軍馬錢糧,切不可與。
如若相助,是把薪助火也.」
양회가 말하였다.
“오로지 이 書信 때문에 왔습니다.
유비는 서천에 들어온 이래로 廣布恩德하여 以收民心하니 그 뜻이 매우 좋지 않습니다.
지금 군마와 전량을 청하나 절대로 주어서는 안 됩니다.
만약 도와준다면 이는 섶으로 불을 돕는 격입니다.”
劉璋曰:
「吾與玄德有兄弟之情,豈可不助?」
유장이 말하였다.
“나와 현덕에겐 兄弟之情이 있는데, 어찌 돕지 않겠는가?”
一人出曰:
「劉備梟雄,久留於蜀而不遣,是縱虎入室矣。
今更助之軍馬錢糧,何異與虎添翼乎?」
한 사람이 나와 말하였다.
“유비는 梟雄인데, 오랫동안 촉에 머물게 하고 보내지 않으니, 이는 縱虎入室함입니다.
지금 게다가 그에게 군마와 전량을 돕는다면, 與虎添翼함과 무엇이 다르겠습니까?”
眾視其人,乃零陵烝陽人,姓劉,名巴,字子初。
사람들이 보니 그는 零陵烝陽人으로 성은 劉이고, 이름은 巴이며, 자는 子初이다.
劉璋聞劉巴之言,猶豫未決。
유장이 유파의 말을 듣고 주저하며 결정하지 못하였다.
黃權又復苦諫。
황권이 또다시 간절히 간하였다.
璋乃量撥老弱軍四千,米一萬斛,發書遣使報玄德。
유장이 이에 老弱軍 4천과 쌀 1만 곡을 준비하고, 글을 보내어 현덕에게 알리게 하였다.
仍令楊懷、高沛緊守關隘。
인하여 양회와 고패에게 관을 굳게 지키게 명령하였다.
劉璋使者到葭萌關見玄德,呈上回書。
유장의 사자가 가맹관에 이르러 현덕을 뵙고 답하는 글을 바쳤다.
玄德大怒曰:
「吾為汝禦敵,費力勞心。
汝今積財吝賞,何以使士卒效命乎?」
현덕이 크게 노하여 말하였다.
“나는 너희를 위하여 적을 守禦함에 費力勞心하였다.
너희는 지금 재물을 쌓아 두고 포상에 인색하니, 무엇으로 사졸이 목숨을 바치게 할 수 있겠는가?”
遂扯毀回書,大罵而起。
하고는 답장을 찢어버리고 크게 욕하며 일어났다.
使者逃回成都。
사자가 도망하여 성도로 돌아갔다.
龐統曰:
「主公只以仁義為重,今日毀書發怒,前情盡棄矣.」
방통이 말하였다.
“주공은 다만 인의만을 중요하게 여기셨는데 오늘 글을 찢어버리고 화를 내셨으니 앞의 정을 모두 버린 것이 되었습니다.”
玄德曰:
「如此,當若何?」
현덕이 말하였다.
“그렇다면 어찌해야 하겠습니까?”
龐統曰:
「某有三條計策,請主公自擇而行.」
방통이 말하였다.
“저에게 세 가지 계책이 있으니, 주공께서 스스로 택하여 행하기를 청합니다.”
玄德問哪三條計。
현덕이 어떤 세 가지 계책인지 물었다.
統曰:
「只今便選精兵,晝夜兼道徑襲成都:此為上計。
楊懷、高沛乃蜀中名將,各伏強兵拒守關隘;今主公佯以回荊州為名,二將聞知,必來相送;就送行處,擒而殺之,奪了關隘,先取涪城,然後卻向成都:此中計也。
退還白帝,連夜回荊州,徐圖進取:此為下計。
若沈吟不去,將至大困,不可救矣.」
방통이 말하였다.
“지금 곧 精兵을 선발하여 밤낮을 겸하여 지름길로 성도를 습격합니다. 이것이 상책입니다.
양회와 고패는 곧 촉의 名將으로 각각 강한 군대를 데리고 관을 지키고 있습니다. 지금 주공께서 거짓으로 형주로 돌아간다고 명분으로 삼으면, 두 장수가 듣고 틀림없이 와서 환송할 터입니다. 환송 나온 곳에서 그들을 잡아 죽이고, 관을 빼앗아 먼저 涪城을 취한 후 성도로 향합니다. 이것은 중간 계책입니다.
白帝로 退還하여 밤을 새워 형주로 돌아가서, 나아가 취함을 천천히 도모합니다. 이것은 하책입니다.
망설이고 떠나지 않는다면, 곧 큰 어려움이 닥쳐 구원할 수도 없을 터입니다.”
玄德曰:
「軍師上計太促,下計太緩;中計不疾不遲,可以行之.」
현덕이 말하였다.
“군사의 상책은 너무 촉박하고, 하책은 너무 느슨하고, 중책은 느리지도 급하지도 않으니 실행할 만합니다.”
於是發書致劉璋,只說曹操令部將樂進引兵至青泥鎮,眾將抵敵不住,吾當親往拒之,不及面會,特書相辭。
이에 글을 유장에게 보냈는데, ‘조조가 部將 樂進에게 명령하여 군사를 이끌고 青泥鎮에 이르렀는데, 장수들이 적을 막아내지 못하므로, 내가 직접 가서 막으려 하여, 미처 面對하지 못하고 특별히 글로 하직한다.’라고 말하였다.
書至成都,張松聽得說劉玄德欲回荊州,只道是真心,乃修書一封,欲令人送與玄德。
글이 성도에 이르자, 장송은 유현덕이 형주로 돌아가려 한다는 말을 듣고 이것이 진심이라고 여겨 글 한 통을 써서 사람을 시켜 현덕에게 보내려 하였다.
卻值親兄廣漢太守張肅到,松急藏書於袖中,與肅相陪說話。
그때 마침 친형 광廣漢太守 張肅이 오니 장송은 급히 소매 안에 글을 감추고 장숙과 陪席하여 얘기를 나누었다.
肅見松神情恍惚,心中疑惑。
장숙은 장송의 정신이 갈팡질팡함을 보고 마음속으로 의아하게 여겼다.
松取酒與肅共飲。
장송이 술을 가져다 장숙과 함께 마셨다.
獻酬之間,忽落此書於地,被肅從人拾得。
술잔을 권하는 사이에 갑자기 이 글을 바닥에 떨어뜨렸는데 장숙의 從人이 拾得하였다.
席散後,從人以書呈肅。
술자리가 끝난 후 하인이 글을 장숙에게 올렸다.
肅開視之,書略曰:
<松昨進言於皇叔,並無虛謬,何乃遲遲不發?
逆取順守,古人所貴。
今大事已在掌握之中,何故欲棄此而回荊州乎?
使松聞之,如有所失。
書呈到日,疾速進兵。
松當為內應,萬勿自誤!>
장숙이 그것을 열어 보니 글의 내용은 대략 이러하였다.
<제가 지난번에 황숙께 進言한 것에 잘못됨이 없는데 어찌하여 시간을 끌며 출발하지 않습니까?
거스름을 공격하고 따름을 지킴은 옛사람이 귀하게 여기는 바입니다.
지금 대사가 이미 손바닥 안에 있는데 무슨 이유로 이 기회를 버리고 형주로 돌아가십니까?
제가 그것을 들으니 실수가 있는 듯합니다.
글이 이르는 날 속히 진군하십시오,
제가 마땅히 내응할 터이니 만에 하나라도 스스로 그르치지 마십시오!”
張肅見了,大驚曰:
「吾弟作滅門之事,不可不首.」
장숙이 보고 나서 깜짝 놀라 말하였다.
“내 동생이 滅門之事를 꾸미니 고발하지 않을 수 없다.”
連夜將書見劉璋,具言弟張松與劉備同謀,欲獻西川。
그날 밤 글을 가지고 유장을 만나 동생 장송과 유비가 함께 모의하여 서천을 바치고자 함을 모두 말하였다.
劉璋大怒曰:
「吾平日未嘗薄待他,何故欲謀反!」
유장이 크게 노하여 말하였다.
“내가 평소에 그를 박절하게 대우한 적이 없는데 무엇 때문에 모반하는가?”
遂下令捉張松全家,盡斬於市。
하고는 명령하여 장송의 전 가족을 잡아 모두 저자에서 죽이게 하였다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<一覽無遺世所稀,誰知書信洩天機。
未觀玄德興王業,先向成都血染衣。>
<한번 살펴 빠트림이 없기는 세상에 드문데, 편지가 천기를 누설할 줄 누가 알았으랴.
현덕이 왕업을 일으키는 것을 보지 못하고, 먼저 성도를 향해 피로 물든 옷을 입었네.>
劉璋既斬張松,聚集文武商議曰:
「劉備欲奪吾基業,當如之何?」
유장은 장송을 죽이고 문무관을 모아 상의하였다.
“유비가 내 基業을 빼앗고자 하니, 어떻게 해야 하겠는가?”
黃權曰:
「事不宜遲。
即便差人告報各處關隘,添兵守把,不許放荊州一人一騎入關.」
황권이 말하였다.
“일이 지체되면 안 됩니다.
즉시 사람을 보내 각처의 關隘에 알리고, 군사를 더하여 지키며 형주의 一人一騎라도 入關을 不許해야 합니다.”
璋從其言,星夜馳檄各關去訖。
유장이 그 말을 따라 밤새 關隘마다 급히 격문을 보냈다.
卻說
玄德提兵回涪城,先令人報上涪水關,請楊懷、高沛出關相別。
각설하고
현덕은 군대를 데리고 부성에 돌아갔다. 먼저 사람을 시켜 涪水關에 알리고 양회와 고패에게 관을 나와서 송별하자고 청하였다.
楊、高二將聞報,商議曰:
「玄德此回若何?」
양회와 고패 두 장수가 보고를 듣고 상의하였다.
“현덕이 여기로 돌아왔는데 어떻게 해야 하는가?”
高沛曰:
「玄德合死。
我等各藏利刃在身,就送行處刺之,以絕吾主之患.」
고패가 말하였다.
“현덕은 죽어 마땅하오.
우리는 각자 利刃를 몸에 감추고 있다가 送行處에서 그를 찔러 우리 주공의 우환을 끊읍시다.”
楊懷曰:
「此計大妙.」
양회가 말하였다.
“그 계책이 절묘하오.”
二人只帶隨行二百人,出關送行,其餘並留在關上。
두 사람이 단지 수행원 200명을 데리고 전송하러 관을 나오고, 그 나머지는 모두 성 위에 머물러 있게 하였다.
玄德大軍盡發。
현덕의 대군이 모두 출발하였다.
前至涪水之上,龐統在馬上謂玄德曰:
「楊懷、高沛若欣然而來,可隄防之;若彼不來,便起兵徑取其關,不可遲緩.」
涪水의 상류에 이르자 방통이 말 위에서 현덕에게 일렀다.
“양회와 고패가 흔쾌히 오면 그를 막아야 하고, 오지 않으면 곧 군대를 일으켜 재빨리 그 관을 취하되 지체되어선 안 됩니다.”
正說間,忽起一陣旋風,把馬前帥字旗吹倒。
말하는 사이에 홀연히 일진의 회오리바람이 일더니, 말 앞의 ‘帥’자 깃발을 쓰러뜨렸다.
玄德問龐統曰:
「此何兆也?」
현덕이 방통에게 물었다.
“이것은 무슨 조짐인가?”
統曰:
「此驚報也。
楊懷、高沛二人必有行刺之意,宜善防之.」
방통이 말하였다.
“이는 경계하기를 알리는 것입니다.
양회와 고패 두 사람에게 필시 刺殺의 의도가 있을 터입니다. 잘 방비해야 하겠습니다.”
玄德乃身披重鎧,自佩寶劍防備。
현덕은 이에 몸에 두꺼운 갑옷을 입고, 보검을 차서 방비하였다.
人報楊、高二將前來送行。
양회와 고패 두 장군이 환송하러 왔다고 보고하였다.
玄德令軍馬歇定。
현덕이 군마를 멈추었다.
龐統分付魏延、黃忠:
「但關上來的軍士,不問多少馬步軍兵,一個也休放回.」
방통이 위연과 황충에게 분부하였다.
“부수관에서 오는 군사는 많든 적든 기병이든 보병이든 묻지 말고 한 사람도 돌아가지 못하도록 하시오.”
二將得令而去。
두 장수가 명령을 받고 갔다.
卻說
楊懷、高沛二人身邊各藏利刃,帶二百軍兵,牽羊送酒,直至軍前。
각설하고
양회, 고패 두 사람이 몸에 각각 날카로운 칼을 감추고 200명의 군대를 데리고 牽羊送酒하여 곧바로 군대 앞에 이르렀다.
見並無準備,心中暗喜,以為中計。
보니 아무런 준비가 없어 마음속으로 계책이 적중하였다고 기뻐하였다.
入至帳下,見玄德正與龐統坐於帳中。
들어가서 장막에 이르러 현덕을 뵙고는 곧바로 방통과 장막 안에 앉았다.
二將聲喏曰:
「聞皇叔遠回,特具薄酒相送.」
두 장수가 인사말을 하였다.
“황숙께서 멀리 돌아가심을 듣고 특히 작은 예를 갖추어 환송하려 합니다.”
遂進酒勸玄德。
하고는 술을 올려 현덕에게 권하였다.
玄德曰:
「二將軍守關不易,當先飲此盃.」
현덕이 말하였다.
“두 장군이 관을 지킴이 쉽지 않았을 터이니 마땅히 먼저 이 잔을 마셔야 합니다.”
二將飲酒畢,玄德曰:
「吾有密事與二將軍商議,閒人退避.」
두 장수가 술 마시기를 마치자 현덕이 말하였다
“나에게 비밀스러운 일이 있어 두 장군과 상의하려 하니 관계없는 사람은 물러가라.”
遂將帶來二百人盡趕出中軍。
하고는 데리고 온 200명의 사람을 모두 중군에서 쫓아내었다.
玄德叱曰:
「左右與吾捉下二賊!」
현덕이 외쳤다.
“좌우는 나에게 두 도적을 잡아 와라!”
帳後劉封、關平應聲而出。
막후에서 유봉, 관평이 대답하며 나왔다.
楊、高二人急待爭鬥,劉封、關平各捉住一人。
양회와 고패 두 사람은 급히 싸우려 하는데 유봉과 관평이 각 한 사람씩을 붙잡았다.
玄德喝曰:
「吾與汝主是同宗兄弟,汝二人何故同謀,離間親情?」
현덕이 소리쳤다.
“나와 너의 주인은 같은 종친 형제인데 너희 두 사람은 무슨 이유로 같이 모의하여 친척의 정을 이간하는가?”
龐統叱左右搜其身畔,果然各搜出利刃一口。
방통이 좌우에 소리쳐 그 몸을 수색하더니 과연 각각 날카로운 칼 한 개씩을 찾아내었다.
統便喝斬二人。
방통이 곧 두 사람의 목을 베라고 소리쳤다.
玄德猶豫未決。
현덕은 머뭇거리며 결정하지 못하였다.
統曰:
「二人本意欲殺吾主,罪不容誅.」
방통이 말하였다.
“두 사람이 본래 주공을 해치려 생각하였으니 죄가 커서 죽임을 용서할 수 없습니다.”
遂叱刀斧手斬楊懷、高沛於帳前。
하고는 도부수에게 소리쳐 양회와 고패를 장막 앞에서 죽이게 하였다.
黃忠、魏延早將二百從人,先自捉下,不曾走了一個。
황충과 위연은 재빨리 이백 명의 따라온 사람을 먼저 잡아들였는데 한 사람도 달아나지 못하였다.
玄德喚入,各賜酒壓驚。
현덕이 불러들여 각각 술을 내려 壓驚하였다.
玄德曰:
「楊懷、高沛離間吾兄弟,又藏利刃行刺,故行誅戮。
你等無罪,不必驚疑.」
현덕이 말하였다.
“양회와 고패는 우리 형제를 이간하고, 또한 날카로운 칼을 감추고 찌르려 하였기 때문에 죽였다.
너희들은 죄가 없으니 놀라고 의심할 필요가 없다.”
眾皆拜謝。
병사들이 모두 절하며 감사하였다.
龐統曰:
「吾今即用汝等引路,帶吾軍取關。
各有重賞.」
방통이 말하였다.
“나는 지금 즉시 너희들이 길을 인도하게 하여, 우리 군대를 데리고 관을 취하겠다.
각각 많은 상을 주겠다.”
眾皆應允。
병사들이 모두 應允하였다.
是夜二百人先行,大軍隨後。
이날 밤 200인이 먼저 가고 대군이 뒤를 따랐다.
前軍至關下叫曰:
「二將軍有急事回,可速開關.」
앞선 군대가 부수관 아래 이르러 소리쳤다.
“두 장군이 급한 일이 있어서 돌아왔으니 속히 관의 문을 열라.”
城上聽得是自家軍,即時開關。
성 위에서 이들이 자기 군대의 소리를 듣고 즉시 부수관의 문을 열었다.
大軍一擁而入,兵不血刃,得了涪關。
대군이 한꺼번에 몰려 들어가니 兵不血刃하고 부수관을 얻었다.
蜀軍皆降。
蜀軍이 모두 항복하였다.
玄德各加重賞,遂即分兵前後守把。
현덕은 각각 많은 상을 주고 곧 군사를 나누어 앞뒤로 지키게 하였다.
次日勞軍,設宴於公廳。
다음날 군사를 위로하고 공청에서 연회를 베풀었다.
玄德酒酣,顧龐統曰:
「今日之會,可謂樂乎?」
현덕은 술이 얼큰해지자 방통을 돌아보며 말하였다.
“오늘의 모임이 즐겁다고 이를 만합니까?”
龐統曰:
「伐人之國而以為樂,非仁者之兵也.」
방통이 말하였다.
“남의 나라를 침으로써 즐거움을 삼으니, 어진 자의 군대가 아닙니다.”
玄德曰:
「吾聞昔日武王伐紂,作樂象功,此亦非仁者之兵歟?
汝言何不合道理?
可速退!」
현덕이 말하였다.
“나는 듣기를, 옛날 무왕은 주를 정벌하고 음악을 지어 공을 상징하였다고 하던데, 이것이 또한 어진 자의 군대가 아닌가?
네 말이 어찌 도리에 부합하지 않는가?
속히 물러가라!”
龐統大笑而起。
방통이 크게 웃으며 일어섰다.
左右亦扶玄德入後堂。睡至半夜,酒醒。
좌우가 또한 현덕을 부축하여 후당에 들게 하였다. 잠들어서 한밤중에 술이 깨었다.
左右以逐龐統之言,告知玄德。
좌우가 방통의 말을 물리친 일을 현덕에게 알렸다.
玄德大悔;次早穿衣升堂,請龐統謝罪曰:
「昨日酒醉,言語觸忤,幸勿挂懷.」
현덕이 크게 뉘우쳤다. 다음 날 일찍 옷을 입고 당에 올라 방통에게 사죄를 청하였다.
“어제 술에 취하여 말하는데 무례를 범했습니다. 괘념치 마시기를 바랍니다.”
龐統談笑自若。
방통이 태연하게 담소하였다.
玄德曰:
「昨日之言,惟吾有失.」
현덕이 말하였다.
“어제의 말은 내가 실수가 있었다고 생각합니다.”
龐統曰:
「君臣俱失,何獨主公?」
방통이 말하였다.
“임금과 신하가 모두 잘못하였지 어찌 주공 혼자이겠습니까?”
玄德亦大笑,其樂如初。
현덕이 또한 크게 웃으며 그 즐거워하기를 처음과 같이하였다.
卻說
劉璋聞玄德殺了楊、高二將,襲了涪關,大驚曰:
「不料今日果有此事!」
각설하고
유장은 현덕이 양회와 고패 두 장수를 죽이고, 부수관을 습격하였음을 듣고 깜짝 놀라 말하였다.
“오늘 과연 이런 일이 있을 줄 헤아리지 못하였구나!”
遂聚文武,問退兵之策。
하고는 문무관을 모아 退兵之策을 물었다.
黃權曰:
「可連夜遣兵屯雒縣,塞住咽喉之路。
劉備雖有精兵猛將,不能過也.」
황권이 말하였다.
“오늘 밤 군사를 보내 雒縣에 주둔시켜서 咽喉之路를 막아야 합니다.
유비가 비록 精兵猛將를 가졌으나 통과할 수 없을 터입니다.”
璋遂令劉璝、冷苞、張任、鄧賢點五萬大軍,星夜往守雒縣,以拒劉備。
유장이 이에 劉璝、冷苞、張任、鄧賢에게 명령하여 5만 대군을 점검하여 밤을 새워 雒縣에 가서 지켜 유비를 막게 하였다.
四將行兵之次,劉璝曰:
「吾聞錦屏山中有一異人,道號『紫虛上人』,知人生死貴賤。
吾輩今日行軍,正從錦屏山過。
何不試往問之?」
네 장수가 行兵之次에 劉璝가 말하였다.
“내가 들으니 錦屏山에 한 異人이 있어 도호를 紫虛上人이라 하는데 사람의 生死貴賤을 안다고 하오.
우리가 오늘 행군하면 바로 금병산을 지나게 됩니다.
어찌 시험 삼아 가서 물어보지 않겠습니까?”
張任曰:
「大丈夫行兵拒敵,豈可問於山野之人乎?」
장임이 말하였다.
“대장부가 行兵拒敵함에 어찌 山野之人에게 묻겠습니까?”
璝曰:
「不然。
聖人云:
『至誠之道,可以前知。』
吾等問於高明之人,當趨吉避凶.」
유괴가 말하였다.
“그렇지 않습니다.
성인이 말하기를 ‘지극히 진실한 도는 미리 알 수 있다.’라 했습니다.
우리가 고명한 사람에게 물어서 마땅히 길함에 나아가고 흉함은 피하여야 합니다.”
於是四人引五六十騎至山下,問徑樵夫。
이리하여 네 사람이 5, 60기를 이끌고 산 아래에 이르러 지름길을 나무꾼에게 물었다.
樵夫指高山絕頂上,便是上人所居。
나무꾼은 높은 산의 가장 높은 정상을 가리키며 그곳을 상인이 사는 곳이라 하였다.
四人上山至庵前,見一道童出迎。
네 사람이 산에 올라 암자에 이르니 한 道童이 나와서 맞이하였다.
問了姓名,引入庵中。
성명을 물은 후 암자 안으로 인도하여 들였다.
只見紫虛上人,坐於蒲墩之上。
자허상인을 보니 포돈(부들로 만든 방석)의 위에 앉아 있었다.
四人下拜,求問前程之事。
네 사람이 절하고 앞날의 일을 물었다.
紫虛上人曰:
「貧道乃山野廢人,豈知休咎?」
자허상인이 말하였다.
“빈도는 곧 山野廢人인데 어찌 길흉을 알겠습니까?”
劉璝再三拜問,紫虛遂命道童取紙筆,寫下八句言語,付與劉璝。
유괴가 두 번, 세 번 삼가 물었다. 자허가 마침내 도동에게 종이와 붓을 가져오게 하여 여덟 구의 말을 써서 유괴에게 주었다.
其文曰:
<左龍右鳳,飛入西川。
雛鳳墜地,臥龍升天。
一得一失,天數當然。
見機而作,勿喪九泉。>
그 글은 이러하였다.
<왼쪽은 용이고, 오른쪽은 봉인데 날아서 서천에 들어가네.
새끼 봉은 땅에 떨어지고, 누운 용은 하늘에 오른다.
하나를 얻고 하나를 잃으니, 하늘의 운수가 마땅히 그러하다.
기미를 보고 일하여, 구천에 떨어지지 말아라.>
劉璝又問曰:
「我四人氣數如何?」
유괴가 또 물었다.
“우리 네 사람의 길흉화복은 어떠합니까?”
紫虛上人曰:
「定數難逃,何必再問?」
자허상인이 말하였다.
“정해진 운수는 피하기 어려운데 두 번 물을 필요가 있는가?”
璝又請問時,上人目合眉垂,恰似睡著的一般,並不答應。
유괴가 또 물음을 청하려 할 때 상인이 눈썹을 내리며 눈을 감았는데 흡사 잠이 든 듯하여 응답하지 않았다.
四人下山。
네 사람이 산에서 내려갔다.
劉璝曰:
「仙人之言,不可不信.」
유괴가 말하였다.
“仙人의 말을 믿지 않을 수 없소.”
張任曰:
「此狂叟也,聽之何益?」
장임이 말하였다.
“이는 미친 늙은이인데 그의 말을 들어서 무슨 유익함이 있겠소?”
遂上馬前行。
하고는 말에 올라 앞으로 갔다.
既至雒縣,分調人馬,守把各處隘口。
낙현에 도착한 후 인마를 나누어 조정하고 守把各處隘口하였다.
劉璝曰:
「雒城乃成都之保障,失此則成都難保。
吾四人公議,著二人守城,二人去雒縣前面,依山傍險,紮下兩個寨子,勿使敵兵臨城.」
유괴가 말하였다.
“낙성은 곧 성도를 지키는 장벽이니 이를 잃으면 곧 성도를 지키기 어렵소.
우리 네 사람이 의논하여 두 사람을 붙여두어 성을 지키고, 두 사람은 낙현의 앞으로 가서 依山傍險하여 두 개의 영채를 세워 적병이 성에 닿지 못하도록 해야 합니다.”
冷苞、鄧賢曰:
「某願往結寨.」
냉포와 등현이 말하였다.
“우리가 가서 結寨하겠소.”
劉璝大喜,分兵二萬,與冷、鄧二人,離城六十里下寨。
유괴가 크게 기뻐하며 군사 2만을 냉포와 등현 두 사람에게 나누어 주니, 성으로부터 60리 떨어진 곳에 下寨하였다.
劉璝、張任守護雒城。
유괴와 장임은 낙성을 지켰다.
卻說
玄德既得涪水關,與龐統商議進取雒城。
각설하고
현덕은 부수관을 얻자, 진군하여 낙성을 취하기를 방통과 상의하였다.
人報劉璋撥四將前來,即日冷苞、鄧賢領二萬軍離城六十里,紮下兩個大寨。
보고하기를, ‘유장이 네 장군을 뽑아 보내니 그날로 냉포, 등현이 군사 2만을 거느리고 성에서 60리 떨어진 곳에 두 개의 大寨를 세웠습니다.’라 하였다.
玄德聚眾將問曰:
「誰敢建頭功,去取二將寨柵?」
현덕이 장수들을 모아 물었다.
“누가 용감하게 가서 두 장수의 寨柵을 취하여 첫 공을 세우겠소?”
老將黃忠應聲出曰:
「老夫願往.」
노장 황충이 말이 떨어지자마자 나와 말하였다.
“노부가 가겠습니다.”
玄德曰:
「老將軍率本部人馬,前至雒城,如取得冷苞、鄧賢營寨,必有重賞.」
현덕이 말하였다.
“老將軍이 本部人馬를 거느리고 낙성에 가서 냉포와 등현의 영채를 취한다면 틀림없이 많은 상을 주겠소.”
黃忠大喜,即領本部兵馬,謝了要行。
황충이 크게 기뻐하며 본부의 병마를 거느리고 사례하고 떠나려 하였다.
忽帳下一人出曰:
「老將軍年紀高大,如何去得?
小將不才願往.」
홀연히 장막 아래에서 한 사람이 나오며 말하였다.
“노장군은 나이가 많은데 어떻게 가실 수 있겠습니까?
소장이 재주 없으나 가기를 원합니다.”
玄德視之,乃是魏延。
현덕이 그를 보니 곧 위연이다.
黃忠曰:
「我已領了將令,你如何敢攙越?」
황충이 말하였다.
“내가 이미 將令을 받았는데 네가 어찌 감히 攙越하느냐?”
魏延曰:
「老者不以筋骨為能。
吾聞冷苞、鄧賢乃蜀中名將,血氣方剛。
恐老將軍擒他不得,豈不誤了主公大事?
因此願相替,本是好意.」
위연이 말하였다.
“늙은이는 근골이 機能을 다하지 못합니다.
제가 듣기로 냉포와 등현은 촉의 名將으로 血氣方剛입니다.
아마 노장군께서 그들을 잡지 못할 테니 어찌 주공의 대사를 그르치지 않겠습니까?
이 때문에 대신하기를 원함이니 본래 좋은 뜻이었습니다.”
黃忠大怒曰:
「汝說吾老,敢與我比試武藝麼?」
황충이 크게 노하여 말하였다.
“네가 나를 늙었다고 말하니 감히 나와 무예를 견주어 보겠는가?”
魏延曰:
「就主公之前,當面比試。
贏得的便去,何如?」
위연이 말하였다.
“주공의 앞에 나아가 마주 보고 겨룹시다.
이긴 사람이 감이 어떠합니까?”
黃忠遂趨步下階,便叫小校將刀來。
황충이 걸음을 재촉하여 계단을 내려가서 곧 하급 장교에게 칼을 가져오라고 소리쳤다.
玄德急止之曰:
「不可。
吾今提兵取川,全仗汝二人之力。
今兩虎相鬥,必有一傷。須誤了我大事。
吾與你二人解勸,休得爭論.」
현덕이 급히 저지하였다.
“안 되오.
내가 지금 출병하여 서천을 공격하면서 온전히 그대들 두 사람의 힘에 의지하였소.
지금 두 호랑이가 서로 싸운다면 필시 하나는 다치게 되어 틀림없이 나의 대사를 그르칠 터이오.
나는 그대들 두 사람에게 화해를 권하니 爭論하지 마시오.”
龐統曰:
「汝二人不必相爭。
即今冷苞、鄧賢下了兩個營寨。
今汝二人自領本部軍馬,各打一寨。
如先奪得者,便為頭功.」
방통이 말하였다.
“당신들 두 사람은 서로 다툴 필요가 없습니다.
지금 냉포와 등현은 두 개의 영채를 세웠습니다.
지금 당신들 두 사람은 직접 本部軍馬를 거느리고 각각 하나의 영채를 치십시오.
먼저 빼앗는 자가 頭功을 세우게 됩니다.”
於是分定黃忠打冷苞寨,魏延打鄧賢寨。
이리하여 나누어 정하기를, 황충은 냉포의 영채를 치고 위연은 등현의 영채를 치기로 하였다.
二人各領命去了。
두 사람이 각각 명을 받고 갔다.
龐統曰:
「此二人去,恐於路中相爭。
主公可自引軍為後應.」
방통이 말하였다.
“이 두 사람이 갔으나 도중에 서로 다툴까 걱정됩니다.
주공께서는 직접 군대를 이끌고 後應하셔야 되겠습니다.”
玄德留龐統守城,自與劉封、關平引五千軍隨後進發。
현덕은 방통을 남겨 성을 지키게 하고 자신은 유봉, 관평과 함께 5천의 군사를 이끌고 뒤따라 출발하였다.
卻說
黃忠歸寨,傳令來日四更造飯,五更結束,平明進兵,取左邊山谷而進。
각설하고
황충은 영채에 돌아와 명령을 전하기를, 내일 4경에 밥을 지어 먹고, 5경에 군장을 마치고 날이 밝으면 출발하여 왼쪽 산골짜기로 진군하겠다고 하였다.
魏延卻暗使人探聽黃忠甚時起兵。
위연은 몰래 사람을 시켜 황충이 어느 때에 起兵하는지 探聽하게 하였다.
探事人回報:
「來日四更造飯,五更起兵.」
探事人이 돌아와 보고하였다.
“내일 사경에 아침밥을 지어 먹고, 오경에 출병한다고 합니다.”
魏延暗喜,分付軍士二更造飯,三更起兵,平明要到鄧賢寨邊。
위연이 마음속으로 기뻐하며 군사들에게 2경에 밥을 지어 먹고 3경에 출병하여 날이 밝을 때 등현의 영채 곁에 도착하도록 분부하였다.
軍士得令,都飽餐一頓,馬摘鈴,人啣枚,捲旗束甲,暗地去劫寨。
군사들이 명령을 받기를, 모두 밥 한 끼를 배불리 먹고, 말에게서 방울을 떼고, 사람들은 啣枚를 물고, 깃발은 말고 갑옷은 묶고, 몰래 영채를 습격한다고 하였다.
三更前後,離寨前進。
3경을 전후하여 영채를 떠나 전진하였다.
到半路,魏延馬上尋思:
「只去打鄧賢寨,不顯能處;
不如先去打冷苞寨,卻將得勝兵打鄧賢寨。
兩處功勞,都是我的.」
반쯤 갔을 때 위연이 말 위에서 생각하였다.
“등현의 영채에 가서 공격함만으로는, 잘 대처함이 드러나지 않겠다.
먼저 가서 냉포의 영채를 치고, 得勝兵을 거느리고 등현의 영채를 공격함이 낫겠다.
두 곳의 공로는 모두 나의 것이 된다.”
就馬上傳令,教軍士都投左邊山路裏去。
말 위에서 명령을 내려 군사로 하여금 모두 왼쪽 산길로 가게 하였다.
天色微明,離冷苞寨不遠,教軍士少歇,排搠金鼓旗幡,鎗刀器械。
날이 조금 밝았을 때 냉포의 영채가 멀리 떨어져 있지 않은 곳에서 군사들을 잠깐 쉬게 하고 징, 북, 깃발, 창, 칼 등의 軍器를 벌여 세우게 하였다.
早有伏路小軍飛報入寨,冷苞早已準備了。
일찍부터 길에 매복했던 군졸이 영채에 급보하였고 냉포는 일찍이 준비를 마쳐 놓았다.
一聲炮響,三軍上馬,殺將出來。
한 소리 포가 울리더니 3군이 말에 올라 달려 나왔다.
魏延縱馬提刀,與冷苞接戰。
위연이 말을 달려 칼을 쥐고 냉포와 접전하였다.
二將交馬,戰到三十合,川兵分兩路來襲漢軍。
두 장수가 말을 엇갈리며 싸워 30합에 이르자 川兵이 두 길로 나누어 漢軍을 습격해 왔다.
漢軍走了半夜,人馬力乏,抵當不住,退後便走。
漢軍은 밤중에 달려왔기 때문에 인마가 힘이 다하여 버티지 못하고 뒤로 물러나 달아났다.
魏延聽得背後陣腳亂,撇了冷苞,撥馬回走。
위연은 배후의 陣腳이 어지럽다는 말을 듣자 냉포를 내버려 두고 말고삐를 당겨 뒤돌아 달아났다.
川兵隨後趕來,漢軍大亂。
서천의 군사들이 뒤쫓아 오니 漢軍이 크게 어지러워졌다.
走不到五里,山背後鼓聲震地,鄧賢引一彪軍從山谷裏截出來,大叫:
「魏延快下馬受降!」
달아난 지 5리에 이르지 않았는데, 산 뒤에서 북소리가 땅을 울리며 등현이 一彪軍을 이끌고 산골짜기로부터 길을 끊으며 나와 크게 외쳤다.
“위연은 속히 말에서 내려 항복하라!”
魏延策馬飛奔,那馬忽失前蹄,雙足跪地,將魏延掀將下來。
위연이 말에 채찍질하여 나는 듯이 달아나는데 말이 갑자기 앞발을 실족하여 두 발을 땅에 꿇었다. 즉시 위연이 번쩍 뛰어올라 말에서 내렸다.
鄧賢馬奔到,挺鎗來刺魏延。
등현의 말이 달려와서 창을 뻗어 위연을 찌르려 한다.
鎗未到處,弓弦響,鄧賢倒撞下馬。
창이 이르기 전에 활시위 소리가 울리더니 등현이 말에서 떨어져 처박혔다.
後面冷苞方欲來救,一員大將,從山坡上躍馬而來,厲聲大叫:
「老將黃忠在此!」
뒤에 있던 냉포가 막 구하려 하였다. 한 명의 대장이 산언덕으로부터 말을 달려오면서 위엄있는 소리로 크게 외쳤다.
“노장 황충이 여기에 있다!”
舞刀直取冷苞。
칼을 휘두르며 곧바로 냉포를 공격하였다.
冷苞抵敵不住,望後便走。
냉포가 대적하지 못하고 뒤를 향하여 달아났다.
黃忠乘勢追趕,川兵大亂。
황충이 형세를 타고 뒤쫓아 오니 川兵이 크게 혼란해졌다.
黃忠一枝軍救了魏延,殺了鄧賢,直趕到寨前。
황충의 一枝軍은 위연을 구원하고 등현을 죽인 후 바로 영채 앞에 쫓아 이르렀다.
冷苞回馬與黃忠再戰。
냉포는 말을 돌려 황충과 다시 싸웠다.
不到十餘合,後面軍馬擁將上來,冷苞只得棄了左寨,引敗軍來投右寨。
10여 합이 되지 않아 뒤에서 군마가 둘러싸고 올라오자, 냉포는 왼쪽 영채를 포기할 수밖에 없어서, 패한 군사를 이끌고 오른쪽 영채로 갔다.
只見寨中旗幟全別,冷苞大驚。
영채 안의 깃발이 모두 다름을 보고 냉포는 깜짝 놀랐다.
兜住馬看時,當頭一員大將,金甲錦袍,乃是劉玄德。
즉시 말을 멈추고 바라보니 앞장선 한 명의 대장은 금빛 갑옷과 비단 전포를 입었는데, 유현덕이었다.
左邊劉封,右邊關平,大喝道:
「寨子吾已奪下,汝欲何往?」
왼쪽에는 유봉이고 오른쪽은 관평인데 큰소리로 외친다.
“영채는 내가 이미 빼앗았다. 너는 어디로 가려 하는가?”
原來玄德引兵從後接應,便乘勢奪了鄧賢寨子。
알고 보니 현덕은 군대를 이끌고 뒤로부터 접응하다가 형세를 타고 등현의 영채를 빼앗은 것이다.
冷苞兩頭無路,取山僻小徑,要回雒城。
냉포는 양쪽으로 길이 없자, 산속의 작은 지름길로 낙성에 돌아가려 하였다.
行不到十里,狹路伏兵忽起,搭鉤齊舉,把冷苞活捉了。
간 지 10리가 되지 않아 狹路에서 복병이 홀연히 일어나더니 갈고리를 일제히 들어서 냉포를 산 채로 잡았다.
原來卻是魏延自知罪犯,無可解釋,收拾後軍,令蜀兵引路,伏在這裏,等個正著.
알고 보니 위연은 스스로 죄를 범하여 해명할 수 없음을 알고, 후군을 수습하고 蜀兵에게 길을 인도하게 하여, 여기에 엎드려 도착하기를 기다린 것이다.
用索縛了冷苞,解投玄德寨來。
밧줄을 써서 냉포를 묶고 현덕의 영채로 압송해 갔다.
卻說
玄德立起免死旗,但川兵倒戈卸甲者,並不許殺害,如傷者償命;
각설하고
현덕은 免死旗를 세워, 川兵으로서 倒戈卸甲하는 자는 不許殺害하고, 만약 해치는 자는 죽인다고 하였다.
又謂眾降兵曰:
「汝川人皆有父母妻子,願降者充軍,不願降者放回.」
또 降兵에게 일렀다.
“너희 서천의 사람도 모두 父母妻子가 있을 터이니 願降者는 充軍하고, 不願降者는 放回하겠다.”
於是歡聲動地。
이에 기뻐하는 소리가 땅을 흔들었다.
黃忠安下寨腳,逕來見玄德,說魏延違了軍令,可斬之。
황충은 영채를 진정시키고 급히 와서 현덕을 만나서 말하기를, 위연이 군령을 어겼으니 그를 참해야 한다고 한다.
玄德急召魏延,魏延解冷苞至。
현덕이 급히 위연을 부르니 위연이 냉포를 끌고 이르렀다.
玄德曰:
「延雖有罪,此功可贖.」
현덕이 말하였다.
“위연이 비록 죄가 있으나 이 공로로 속죄할 만하다.”
令魏延謝黃忠救命之恩,今後毋得相爭。
위연에게 황충의 救命之恩에 사례하고, 지금 이후로는 다투지 말게 하였다.
魏延頓首伏罪。
위연이 머리를 조아리며 죄를 인정하였다.
玄德重賞黃忠。
현덕이 황충에게 상을 후하게 주었다.
使人押冷苞到帳下,玄德去其縛,賜酒壓驚,問曰:
「汝肯降否?」
사람을 시켜 냉포를 장하에 압송하게 하고 현덕은 그 결박을 풀어주고 술을 내려 놀람을 진정시키고 물었다.
“너는 항복하려 하는가?”
冷苞曰:
「既蒙免死,如何不降?
劉璝、張任與某為生死之交;
若肯放某回去,當即招二人來降,就獻雒城.」
냉포가 말하였다.
“지금 죽음을 면하는 은혜를 입었으니 어찌 항복하지 않겠습니까?
유괴, 장임과 저는 生死之交입니다.
제가 돌아가게 놓아 주신다면, 마땅히 두 사람이 항복하게 부르고, 낙성을 바치겠습니다.”
玄德大喜,便賜衣服鞍馬,令回雒城。
현덕이 크게 기뻐하여 의복과 안장을 얹은 말을 하사하고 낙성에 돌아가게 하였다.
魏延曰:
「此人不可放回。
若脫身一去,不復來矣.」
위연이 말하였다.
“이 사람을 돌아가게 놓아 주어서는 안 됩니다.
몸을 뽑아 한 번 가면, 다시 오지 않을 터입니다.”
玄德曰:
「吾以仁義待人,人不負我.」
현덕이 말하였다.
“내가 仁義로 待人하니, 사람들이 나를 저버리지 않을 터이다.”
卻說
冷苞得回雒城,見劉璝、張任,不說捉去放回,只說:
「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回.」
각설하고
냉포가 낙성에 돌아와서 유괴, 장임을 만나고, 捉去하고 放回함은 말하지 않고 다만 말하였다.
“내가 10여 인을 죽이고 말을 빼앗아 도망하여 돌아왔다.”
劉璝忙遣人往成都求救。
유괴는 급히 사람을 성도에 보내어 구원을 청하였다.
劉璋聽知折了鄧賢,大驚,慌忙聚眾商議。
유장은 등현을 잃었음을 듣고 깜짝 놀라 황망히 사람들을 모아 상의하였다.
長子劉循進曰:
「兒願領兵前去守雒城.」
장자 劉循이 진언하였다.
“제가 군대를 거느리고 가서 낙성을 지키겠습니다.”
璋曰:
「既吾兒肯去,當遣誰人為輔?」
유장이 말하였다.
“내 아이가 가려 하니 누구를 보내 輔弼해야 하겠는가?”
一人出曰:
「某願往.」
한 사람이 나와 말하였다.
“제가 가겠습니다.”
璋視之,乃舅氏吳懿也。
유장이 그를 보니 형님의 처남인 吳懿였다.
璋曰:
「得尊舅去最好。
誰可為副將?」
유장이 말하였다.
“사돈이 가시겠다니 가장 좋습니다.
누구를 부장으로 삼으시겠습니까?”
吳懿保吳蘭、雷同二人為副將,點二萬軍馬來到雒城。
오의가 吳蘭과 雷同 두 사람을 추천하여 부장으로 삼고, 2만의 군마를 점검하여 낙성으로 갔다.
劉璝、張任接著,具言前事。
유괴와 장임이 응접하고 前事를 모두 말하였다.
吳懿曰:
「兵臨城下,難以拒敵;汝等有何高見?」
오의가 말하였다.
“적병이 성 아래에 이르면 적을 막기 어려운데 너희들은 어떤 좋은 견해가 있는가?”
冷苞曰:
「此間一帶,正靠涪江,江水大急;
前面寨占山腳,其形最低。
某乞五千軍,各帶鍬鋤前去,決涪江之水,可盡淹死劉備之兵也.」
냉포가 말하였다.
“이곳 일대는 바로 부강에 닿아 있는데 강물이 매우 급합니다.
앞쪽의 영채는 산기슭에 닿아 있어 그 형상이 매우 낮습니다.
저에게 5천의 군사를 주시면 각각 가래와 호미를 가지고 가서 부강의 물을 터서 劉備之兵을 모조리 물에 빠트려 죽이겠습니다.”
吳懿從其計,即令冷苞前往決水,吳蘭、雷同引兵接應。
오의가 그 계책을 따라서 곧 냉포에게 명령하여 가서 물을 트게 하고, 오란과 뇌동은 군대를 이끌고 接應하게 하였다.
冷苞領命,自去準備決水器械。
냉포는 명령을 받고, 스스로 물을 댈 기계를 준비하고 갔다.
卻說
玄德令黃忠、魏延各守一寨,自回涪城,與軍師龐統商議。
각설하고
현덕은 황충과 위연에게 각각 하나의 영채를 지키게 하고, 자신은 부성으로 돌아가 군사 방통과 상의하였다.
細作報說:
「東吳孫權遣人結好東川張魯,將欲來攻葭萌關.」
세작이 보고하였다.
“동오의 손권이 사람을 보내서 동천의 장노와 동맹하고 장차 葭萌關을 공격하려 합니다.”
玄德驚曰:
「若葭萌關有失,截斷後路,吾進退不得,當如之何?」
현덕이 놀라 말하였다.
“가맹관을 잃으면 後路가 끊어져 우리가 進退不得일 테니 어떻게 해야 하겠습니까?
龐統謂孟達曰:
「公乃蜀中人,多知地理,去守葭萌關,何如?」
방통이 孟達에게 일렀다.
“공은 촉의 사람으로 지리를 잘 알고 있을 터이니 가서 가맹관을 지킴이 어떻겠소?”
達曰:
「某保一人與某同去守關,萬無一失.」
맹달이 말하였다.
“제가 한 사람을 추천하여 저와 같이 가서 가맹관을 지키면 만에 하나의 잘못도 없을 터입니다.”
玄德問何人。
현덕이 누구인지 물었다.
達曰:
「此人曾在荊州劉表部下為中郎將,乃南郡枝江人。
姓霍,名峻,字仲邈.」
맹달이 말하였다.
“이 사람은 일찍이 형주에서 유표의 부하로 中郎將이었고 南郡枝江人입니다.
성은 霍이고, 이름은 峻이며, 자는 仲邈입니다.”
玄德大喜,即時遣孟達、霍峻守葭萌關去了。
현덕이 크게 기뻐하며 즉시 맹달과 곽준을 보내 가맹관을 지키러 보내니, 떠났다.
龐統退歸館舍,門吏忽報:
「有客特來相訪.」
방통이 물러나 館舍에 돌아가니 門吏가 보고하였다.
“어떤 객이 특별히 방문하였습니다.”
統出迎接,見其人身長八尺,形貌甚偉;
방통이 나가 맞이하여 그 사람을 보니, 신장은 8척이고, 형상이 매우 뛰어났다.
頭髮截短,披於頸上;衣服不甚齊整。
머리카락은 짧게 잘라 목 위에 풀어져 있었으며 의복은 매우 齊整되지 않았다.
統問曰:
「先生何人也?」
방통이 물었다
“선생은 누구시오?”
其人不答,逕登堂仰臥床上。
그 사람은 대답하지 않고 재빨리 당에 올라가서 평상 위에 仰臥한다.
統甚疑之。再三請問。
방통이 매우 의아하여 두 번 세 번 물었다.
其人曰:
「且稍停,吾當與汝說知天下大事.」
그 사람이 말하였다.
“잠깐 멈추시오. 나는 당신에게 天下大事를 알려주려 한다.”
統聞之愈疑,命左右進酒食。
방통이 듣고는 더욱 의아하여, 좌우에게 술과 음식을 올리게 하였다.
其人起而便食,並無謙遜;飲食甚多,食罷又睡。
그 사람이 일어나 곧 밥을 먹는데 겸손함이 전혀 없으며, 마시고 먹기를 매우 많이 하고, 먹고 나서 또 잠을 잤다.
統疑惑不定,使人請法正視之,恐是細作。
방통이 의심하고 미혹하여 안정하지 못하고, 사람을 보내 법정을 청하여 보게 하고, 아마도 세작이리라 여겼다.
法正慌忙到來。
법정이 황망히 왔다.
統出迎接,謂正曰:
「有一人如此如此.」
방통이 나가 맞이하고 법정에게 일렀다.
“한 사람이 있는데 이러이러합니다.”
法正曰:
「莫非彭永言乎?」
법정이 말하였다.
“彭永言이 아닐까?”
升階視之。
계단을 올라가 그를 보았다.
其人躍起曰:
「孝直別來無恙?」
그 사람이 뛰어 일어나 말하였다
“효직은 그간 별고 없으시오?”
正是:
只為川人逢舊識,遂令涪水息洪流。
바로 다음과 같은 상황이다.
서천의 사람이 예전에 알던 사람을 만났으니, 마침내 涪水가 크게 흐름을 잠재우겠구나.
畢竟此人是誰,且看下文分解。
이 사람이 누구일까? 아래의 글이 설명함을 또 보시오.
2021.5.27. 종합소득세 신고 기간으로 짬이 덜 나는 데다가, 漢字의 虛詞에 관한 자료를 정리하다 보니 삼국연의 해석이 부득이 늦어지고 있습니다. -삼을서생-
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)60회-張永年과 龐士元 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)61회-阿斗와 老瞞 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)63회-哭龐統과 釋嚴顏 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)64회-張任과 楊阜 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)65회-馬超와 益州牧 (0) | 2023.02.10 |