耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)57회-臥龍과 鳳雛 본문
第五十七回
柴桑口臥龍弔喪 耒陽縣鳳雛理事.
제57회
柴桑口에서 와룡은 弔喪하고, 耒陽縣에서 봉추는 理事하다.
卻說
周瑜怒氣填胸,墜於馬下,左右急救歸船。
각설하고
주유는 울화가 가슴에 가득 차서 말 아래로 떨어지니 좌우가 급히 구조하여 배로 돌아갔다.
軍士傳說:
「玄德、孔明在前山頂上飲酒取樂.」
군사들이 전하여 말하였다.
“유현덕과 제갈공명이 앞산 정상에서 술을 마시며 즐기고 있습니다.”
瑜大怒,咬牙切齒曰:
「你道我取不得西川,吾誓取之!」
주유가 크게 노하여 咬牙切齒하며 말하였다.
“너희들은 내가 서천을 얻지 못하리라 여기는데 나는 맹세코 서천을 취할 터이다!”
正恨間,人報吳侯遣弟孫瑜到。
한탄하고 있는 사이에, 오후가 동생 손유를 보내 도착했다고 보고한다.
周瑜接入,具言其事。
주유가 영접하여 들이고 그 일을 갖추어 말하였다.
孫瑜曰:
「吾奉兄命來助都督.」
손유가 말하였다.
“내가 형님의 명을 받들어 도독을 도우러 왔습니다.”
遂令催軍前行。
하고는 마침내 군대를 재촉하여 앞으로 진군하게 하였다.
行至巴丘,人報上流有劉封、關平二人領軍截住水路。
행군하여 파구에 이르니, 상류에는 유봉과 관평 두 사람이 군대를 거느리고 물길을 끊고 주둔해 있다고 보고가 들어왔다.
周瑜愈怒。
주유가 더욱 노하였다.
忽又報孔明遣人送書至。
홀연히 또 공명이 사람을 시켜 보낸 글이 이르렀다고 보고하였다.
周瑜拆封視之。
주유가 봉투를 뜯어보았다.
書曰:
글은 이러하였다.
<漢軍師中郎將諸葛亮,致書於東吳大都督公瑾先生麾下:
自柴桑一別,至今戀戀不忘。
聞足下欲取西川,亮竊以為不可。
益州民強地險,劉璋雖闇,足以自守﹔
勞師遠征,轉運萬里,欲收全功,雖吳起不能定其規,孫武不能善其後也。
曹操失利於赤壁,志豈須臾忘報讎哉?
今足下興兵遠征,倘操乘虛而至,江南虀矣。
亮不忍坐視,特此告知,幸垂照鑒。>
<한나라 군사 중랑장 제갈량은 동오 대도독 공근선생 휘하에 글을 보냅니다.
시상군에서 한 번 이별한 후 지금까지 그리워하며 잊지 못하였습니다.
그대가 서천을 취하려 함을 들었는데 저는 불가하다고 여깁니다.
익주는 백성들이 굳세고 땅이 험하니 유장이 비록 우둔하나 충분히 자신을 지킬 수 있습니다.
勞師遠征하여 보급로가 만 리나 되는데, 완전한 공을 거두려 하니, 비록 오기라 할지라도 그 법을 정할 수 없고, 손무라 할지라도 그 뒤를 잘 다스릴 수 없을 터입니다.
조조는 적벽에서 패배했으나 뜻이 어찌 須臾라도 원수를 갚음을 잊겠습니까?
지금 족하가 군대를 일으켜 원정할 때 만약 조조가 빈틈을 타고 이르면 강남은 가루가 될 터입니다.
저는 차마 앉아서 볼 수 없어 특히 이를 알려드리니 밝게 살펴 주시기 바랍니다.>
周瑜覽畢,長歎一聲,喚左右取紙筆作書上吳侯,乃聚眾將曰:
「吾非不欲盡忠報國,奈天命已絕矣。
汝等善事吳侯,共成大業.」
주유가 보기를 마치고 길게 한 소리 길게 탄식하고는, 좌우를 불러 紙筆을 가져오게 한 후 오후에게 올리는 글을 짓고 곧 장수들을 모으고 말하였다.
“내가 盡忠報國하고자 하지 않음이 아니라 천명이 이미 끊어진 듯하오.
그대들은 오후를 잘 섬겨서 함께 대업을 이루시오.”
言訖,昏絕。
말을 마치고는 혼절하였다.
徐徐又醒,仰天長歎曰:
「既生瑜,何生亮!」
천천히 깨어나서 하늘을 우러러 길게 탄식하였다.
“주유를 내시고 어찌하여 제갈량을 내셨는가!”
連叫數聲而亡。
연이어 몇 번 소리를 지르고는 죽었다.
壽三十六歲。
나이는 36세였다.
後人有詩歎曰:
후세 사람이 시를 지어 탄식하였다.
<赤壁遺雄烈,青年有俊聲。
弦歌知雅意,杯酒謝良朋。
曾謁三千斛,常驅十萬兵。
巴丘終命處,憑弔欲傷情。>
<적벽에서 빛나는 공적을 남기니, 젊은 나이에 俊傑이라 소문났네.
거문고 소리에 아름다운 뜻을 알았고, 술잔을 들면 좋은 벗에게 감사하였네.
일찍이 삼천 곡의 곡식을 요청하고, 항상 십만 군사를 몰고 다녔네.
파구는 생명을 마친 곳이니, 조문하려니 마음이 아프네.>
周瑜停喪於巴丘,眾將將所遺書緘,遣人飛報孫權。
주유의 영구를 파구에 안치하고, 장수들은 써놓은 유서를 봉하고 사람을 보내서 급히 손권에게 보고하였다.
權聞瑜死,放聲大哭。
손권은 주유가 죽었음을 듣고 放聲大哭하였다.
拆視其書,乃薦魯肅以自代也。
그 글을 뜯어서 보니 노숙을 추천하여 자신을 대신하게 함이었다.
書略曰:
글은 대략 이러하였다.
<瑜以凡才,荷蒙殊遇,委任腹心,統御兵馬,敢不竭股肱之力,以圖報效?
奈死生不測,修短有命。
愚志未展,微軀已殞,遺恨何極!
方今曹操在北,疆場未靜。
劉備寄寓,有似養虎。
天下之事,尚未可知。
此正朝士旰食之秋,至尊垂慮之日也。
魯肅忠烈,臨事不苟,可以代瑜之任。
「人之將死,其言也善」。
倘蒙垂鑒,瑜死不朽矣!>
<제가 평범한 재능으로 특별한 대우를 받고 성심을 위임받아 병마를 거느렸으니 감히 고굉의 힘을 다함으로써 은혜 갚기를 도모하지 않겠습니까?
죽고 삶은 헤아릴 수 없고 목숨의 길고 짧음은 명에 있습니다.
어리석은 뜻을 아직 펴지 못하였는데 미천한 몸은 이미 죽음을 맞이하니 남은 한이 어찌 다하겠습니까!
바야흐로 지금 조조는 북쪽에 있어 전장이 고요하지 않습니다.
유비가 (우리 땅에) 붙어 있음은 마치 범을 기름과 같음이 있습니다.
천하의 일은 아직 알 수 없습니다.
이때는 바로 朝士旰食之秋이고, 至尊垂慮之日입니다.
노숙은 충성스럽고 지조가 굳은 사람으로 일을 대하여 소홀히 하지 않으니 저의 임무를 대신할 만합니다.
‘사람이 장차 죽으려 할 때는 그 말이 선하여진다.’라고 합니다.
만일 살펴 주신다면 저는 죽어도 (저의 뜻은) 썩어 없어지지 않을 터입니다.>
孫權覽畢,哭曰:
「公瑾有王佐之才,今忽短命而死,孤何賴哉?
既遺書特薦子敬,孤敢不從之?」
即日便命魯肅為都督,總統兵馬,一面教發周瑜靈柩回葬。
손권이 보기를 마치고 곡하며 말하였다.
“공근은 王佐之才가 있었는데, 지금 문득 명이 짧아 죽으니 내가 누구에게 의지하겠는가?
이미 글을 남겨 특별히 자경을 추천하였으니 내가 감히 따르지 않을 수 있겠는가?”
그날로 곧 노숙을 도독으로 삼고 병마를 총괄하여 통솔하게 하는 한편으로 주유의 영구를 운구하여 돌아와 장례를 치렀다.
卻說
孔明在荊州,夜觀天文,見將星墜地,乃笑曰:
「周瑜死矣.」
한편,
공명은 형주에서 밤에 천문을 살피다가 將星이 떨어짐을 보고 웃으며 말하였다.
“주유가 죽었구나!”
至曉,告於玄德。
새벽이 되자 현덕에게 아뢰었다.
玄德使人探之,果然死了。
현덕이 사람을 시켜 탐지해보니 과연 죽었다.
玄德問孔明曰:
「周瑜既死,還當如何?」
현덕이 공명에게 물었다
“주유가 죽었으니 어떻게 대처해야 하겠소?”
孔明曰:
「代瑜領兵者,必魯肅也。
亮觀天象,將星聚於東方。
亮當以弔喪為由,往江東走一遭,就尋賢士佐助主公.」
공명이 말하였다.
“주유를 대신해 군사를 거느릴 사람은 틀림없이 노숙일 터입니다.
제가 천상을 살피니 장성들이 동쪽에 모여 있었습니다.
제가 조상함을 이유로 강동에 한번 가서 주공을 보좌할 어진 선비를 찾아보겠습니다.”
玄德曰:
「只恐吳中將士加害於先生.」
현덕이 말하였다.
“동오의 將士가 선생을 해칠까 염려됩니다.”
孔明曰:
「瑜在之日,亮猶不懼;
今瑜已死,又何患乎?」
공명이 말하였다.
“주유가 살아 있을 때도 저는 두려워하지 않았습니다.
이제 주유가 죽었으니 또 무엇을 걱정하겠습니까?”
乃與趙雲引五百軍,具祭禮,下船赴巴丘弔喪。
이에 조운과 더불어 5백 군사를 이끌고 제물을 갖추고 배를 타고 파구로 조상하러 갔다.
於路探聽得孫權已令魯肅為都督,周瑜靈柩已回柴桑。
도중에 손권이 이미 노숙을 도독으로 임명하고 주유의 영구가 이미 시상으로 돌아갔음을 탐지해 들었다.
孔明徑到柴桑,魯肅以禮迎接。
공명이 곧장 시상에 도착하자 노숙이 예를 갖춰 영접하였다.
周瑜部將皆欲殺孔明,因見趙雲帶劍相隨,不敢下手。
주유의 部將들이 모두 공명을 죽이려 하나, 조운이 검을 차고 따름을 보고 감히 손을 쓰지 못하였다.
孔明教設祭物於靈前,親自奠酒,跪於地下,讀祭文曰:
공명이 제물을 영전에 진설케 하고 몸소 술을 따라 올리고 땅바닥에 무릎을 꿇어 제문을 읽었다.
<嗚呼公瑾,不幸夭亡!
修短故天,人豈不傷?
我心實痛,酹酒一觴。
君其有靈,享我烝嘗!
弔君幼學,以交伯符;仗義疏財,讓舍以居。
弔君弱冠,萬里鵬摶;定建霸業,割據江南。
弔君壯力,遠鎮巴丘;景升懷慮,討逆無憂。
弔君丰度,佳配小喬;漢臣之婿,不愧當朝。
弔君氣概,諫阻納質;始不垂翅,終能奮翼。
弔君鄱陽,蔣幹來說;揮灑自如,雅量高志。
弔君弘才,文武籌略;火攻破敵,挽強為弱。
想君當年,雄姿英發。哭君早逝,俯地流血。
忠義之心,英靈之氣。命終三紀,名垂百世。
哀君情切,愁腸千結。惟我肝膽,悲無斷絕。
昊天昏暗,三軍愴然。主為哀泣,友為淚漣。
亮也不才,丐計求謀。助吳拒曹,輔漢安劉。
犄角之援,首尾相儔。若存若亡,何慮何憂?
嗚呼公瑾!
生死永別!
朴守其貞,冥冥滅滅。魂如有靈,以鑒我心。
從此天下,更無知音!
嗚呼痛哉!
伏惟尚饗。>
<오호, 공근이여! 불행하게 요절하셨구려.
목숨의 길고 짧음은 하늘에 달렸으나, 사람이 어찌 상심치 않으리오?
내 마음도 참으로 애통하니, 술 한 잔을 땅에 부어 降神을 비오.
그대의 넋이 있다면 내가 올리는 제물을 흠향하소서!
애석하도다! 그대는 젊어서 배우고 백부와 사귀었소. 의리를 받들어 재물을 멀리하고 집을 떠나 거처하였소.
애석하도다! 그대는 약관의 나이에 만 리를 힘껏 날아오른 대붕과 같았소. 패업을 일으켜서 강남을 할거하였소.
애석하도다! 그대는 씩씩하고 굳세어 멀리 파구에 주둔하니 경승이 두려워하였고, 역적을 토벌하여 근심을 없앴소.
애석하도다! 그대의 풍격은 소교를 아름다운 배필로 맞이하여 한나라 신하의 사위가 되니 이 조정에 부끄럽지 않았소.
애석하도다! 그대의 기개는 인질을 보내려 하자 간언하여 저지하셨소. 처음에 날개가 꺾였으나 끝내 능히 날개를 힘껏 펼치셨소.
애석하도다! 그대는 파양호에서 장간이 와서 설득하자 태연히 물에 흔들어 깨끗이 씻었으니 아량과 높은 뜻이었소.
애석하도다! 그대의 큰 재주는 문무에 걸친 책략이라. 화공으로써 적병을 격파했으니 강한 자를 눌러 약한 자를 위했소.
그대의 당년을 생각하노니, 영웅의 자태이고, 그대의 요절을 통곡하노니 땅에 쓰러져 피를 흘리는구려.
충의로운 마음, 영웅적인 영혼의 기운이니, 목숨은 30대로 끝났지만 이름은 100대에 드리울 것이오.
슬프다! 그대와의 정이 간절하니 울적한 마음이 가슴속에 맺혀 제 간담은 슬픔이 그치지 않소.
온 하늘이 컴컴하게 어둡고, 3군이 모두 슬퍼하고, 주공께서 슬프게 흐느끼고 벗들이 눈물을 흘리오.
저는 재주가 없어서 그대로부터 꾀를 빌리고 지모를 구하여, 동오를 도와 조조를 막고 한실을 도와 유씨를 안정시켰소
의각으로써 서로 돕고, 머리와 꼬리가 짝을 이루어, 있는 듯 없는 듯하니 무엇을 걱정하고 무엇을 근심했겠소?
오호, 공근이여!
삶과 죽음으로 영원히 갈라집니다!
소박하게 지키던 충성스럽고 올곧았던 지조도 아득한 곳으로 사라져 가니 혼령이 있다면 내 마음을 비춰보시오.
이제부터는 천하에 다시는 자기를 알아주는 친구가 없겠소!
오호라, 슬프구나!
엎드려 바라오니 바친 제물을 흠향하소서!>
孔明祭畢,伏地大哭,淚如湧泉,哀慟不已。
공명이 제사를 마치고 땅에 엎드려 크게 우는데 눈물이 샘솟는 듯하며 애통해 마지않았다.
眾將相謂曰:
「人盡道公瑾與孔明不睦,今觀其祭奠之情,人皆虛言也.」
장수들이 서로에게 말하였다.
“사람들은 다들 공근과 공명이 화목하지 못했다고 말하지만 이제 그 제사 올리는 정성을 보건대 사람들이 모두 틀린 말을 한 듯하오.”
魯肅見孔明如此悲切,亦為感傷,自思曰:
「孔明自是多情,乃公瑾量窄,自取死耳.」
노숙도 공명이 이처럼 애절함을 보고 역시 슬픔을 느끼며 생각하였다.
‘공명이 이렇게 다정함을 보건대 공근이 도량이 좁아 스스로 죽음을 불렀을 뿐이구나.’
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<臥龍南陽睡未醒,又添列曜下舒城。
蒼天既已生公瑾,塵世何須出孔明!>
<와룡이 남양 땅에서 잠을 깨지 않았는데, 또 서성 땅에 빛나는 별을 더하였네,
푸른 하늘은 기왕에 공근을 내셨거늘, 어지러운 세상에 하필 공명을 또 내셨는가!>
魯肅設宴款待孔明。
노숙이 연회를 베풀어 공명을 환대하였다.
宴罷,孔明辭回,方欲下船,只見江邊一人道袍竹冠,皂絛素履,一手揪住孔明大笑曰:
「汝氣死周郎,卻又來弔孝,明欺東吳無人耶?」
연회를 마치고 공명이 작별하고 막 배에 타려 하였다. 강변에 한 사람이 보이는데, 도포 차림에 대나무 갓을 쓰고, 검은 끈의 하얀 신을 신고, 한 손으로 공명을 꽉 붙잡고 크게 웃으며 말하였다.
“그대는 주랑을 분을 못 이겨 죽게 하고 도리어 문상을 오니, 대놓고 동오에 사람이 없다고 업신여김인가?”
孔明急視其人,乃鳳雛先生龐統也。
공명이 급히 그 사람을 보니 바로 봉추선생 방통이다.
孔明亦大笑。
공명 역시 크게 웃었다.
兩人攜手登舟,各訴心事。
두 사람이 손을 잡고 배에 올라서 각각 마음속의 말을 나누었다.
孔明乃留書一封與統,囑曰:
「吾料孫仲謀必不能重用足下。
稍有不如意,可來荊州共扶玄德。
此人寬仁厚德,必不負公平生之所學.」
공명이 서찰 하나를 방통에게 건네며 부탁하였다.
“내 생각에 손중모는 반드시 족하를 중용하지 않을 터이오.
조금이라도 여의치 않으시면 형주로 오셔서 함께 현덕을 도웁시다.
그분은 너그럽고 인자하며 후덕하니 반드시 公平生之所學을 저버리지 않으실 터이오.”
統允諾而別。
방통이 허락하고 헤어졌다.
孔明自回荊州。
공명은 형주로 돌아갔다.
卻說
魯肅送周瑜靈柩至蕪湖,孫權接著,哭祭於前,命厚葬於本鄉。
한편,
노숙은 주유의 영구를 蕪湖까지 모셔 오니, 손권이 맞이하여 그 앞에서 울며 제사하고 고향에 후히 장사지내라고 명하였다.
瑜有兩男一女,長男循,次男胤,權厚恤之。
주유에게 2남 1녀가 있는데 장남은 주순이고 차남은 주윤인데, 손권이 그들을 두터이 돌봐주었다.
魯肅曰:
「肅碌碌庸才,誤蒙公瑾重薦,其實不稱所職。
願舉一人以助主公。
此人上通天文,下曉地理;
謀略不減於管、樂,樞機可並於孫、吳。
往日周公瑾多用其言,孔明亦深服其智。
見在江南,何不重用?」
노숙이 말하였다.
“저는 녹록하고 용렬한 사람인데, 공근이 잘못하여 중임에 천거함을 입었으나, 참으로 맡은 직무를 감당하지 못하겠습니다.
바라건대 한 사람을 천거하여 주공을 돕겠습니다.
이 사람은 위로는 천문에 통달하고 아래로 지리에 밝습니다.
계략은 관중이나 악의보다 모자라지 않고, 병법은 손자나 오자와 나란히 설 만합니다.
지난날 주공근도 그의 말을 많이 쓰고 공명 역시 그 지혜에 깊이 탄복했습니다.
현재 강남에 있거늘 어찌 중용하시지 않습니까?”
權聞言大喜,便問此人姓名。肅曰:
「此人乃襄陽人,姓龐,名統,字士元,道號鳳雛先生.」
손권이 그 말을 듣고 크게 기뻐하여 곧 그 사람의 성명을 묻자, 노숙이 말하였다.
“그 사람은 襄陽人으로 성은 龐이요 이름은 統이며 자는 士元인데 道號는 봉추선생이라 합니다.”
權曰:
「孤亦聞其名久矣。
今既來此,可即請來相見.」
손권이 말하였다.
“나도 역시 그 이름을 들은 지 오래되었소. 이제 여기에 왔으니 즉시 청하여 만나보겠소.”
於是魯肅邀請龐統入見孫權,施禮畢。
이에 노숙이 방통을 맞이하여 들어가 손권을 만나게 하고 인사를 마쳤다.
權見其人濃眉掀鼻,黑面短髯,形容古怪,心中不喜。
손권이 그 사람을 보니 눈썹이 짙고 들창코인 데다 얼굴은 검고 수염은 짧아 그 생김새가 기괴하니 마음속으로 기쁘지 않았다.
乃問曰:
「公平生所學,以何為主?」
이에 물었다.
“공은 평생 배움을 무엇을 주로 하였소?”
統曰:
「不必拘執,隨機應變.」
방통이 말하였다.
“얽매이지 않고 임기응변하였습니다.”
權曰:
「公之才學,比公瑾如何?」
손권이 말하였다.
“공의 재능과 학식을 공근과 비교하면 어떻소?”
統笑曰:
「某之所學,與公瑾大不相同.」
방통이 웃으며 말하였다.
“저의 학식은 공근보다 크면 컸지, 그와 같지는 않습니다.”
權平生最喜周瑜,見統輕之,心中愈不樂,乃謂統曰:
「公且退;待有用公之時,卻來相請.」
손권이 평소에 주유를 가장 좋아했으므로 방통이 그를 경시함을 보고 마음속으로 더욱 불쾌하여 방통에게 말하였다.
“공은 우선 물러가시오.
공을 쓸 때를 기다려서 초청하리다.”
統長歎一聲而出。
방통이 길게 탄식을 하고 나갔다.
魯肅曰:
「主公何不用龐士元?」
노숙이 말하였다.
“주공께서 어찌 방사원을 쓰지 않으십니까?”
權曰:
「狂士也,用之何益?」
손권이 말하였다.
“미친 선비인데 그를 써서 무엇이 이롭겠소?”
肅曰:
「赤壁鏖兵之時,此人曾獻連環策,成第一功。
主公想必知之.」
노숙이 말하였다.
“적벽대전 당시에 이 사람이 일찍이 연환책을 바쳐서 첫째가는 공을 세웠습니다.
주공께서 생각해보시면 반드시 아실 터입니다.”
權曰:
「此時乃曹操自欲釘船,未必此人之功也。
吾誓不用之.」
손권이 말하였다.
“그때는 조조가 스스로 船舶에 못질을 하였을 뿐, 반드시 그 사람의 공이라 할 수는 없소.
나는 맹세코 그를 쓰지 않겠소.”
魯肅出謂龐統曰:
「非肅不薦足下,奈吳侯不肯用公。
公且耐心.」
노숙이 나가서 방통에게 말하였다.
“제가 족하를 천거하지 않음이 아니라, 오후께서 공을 쓰려하지 않으니 어쩌겠소.
공께서 잠시 참고 기다리시오.”
統低頭長歎不語。肅曰:
「公莫非無意於吳中乎?」
방통이 고개를 숙여 장탄식하며 아무 말이 없자 노숙이 말하였다.
“공께서 동오에 뜻이 없소?”
統不答。
방통이 대답하지 않았다.
肅曰:
「公抱匡濟之才,何往不利?
可實對肅言,將欲何往?」
노숙이 말하였다.
“공은 세상을 구제할 재주를 가졌는데 어딜 간들 이롭지 않겠소?
제 말에 사실대로 말씀해주시오. 어디로 가려 하시오?”
統曰:
「吾欲投曹操去也.」
방통이 말하였다.
“조조에게 가고 싶소.”
肅曰:
「此明珠暗投矣。
可往荊州投劉皇叔,必然重用.」
노숙이 말하였다.
“그것은 明珠暗投하는 셈이오.
형주로 가서 유황숙에게 투신하시면 필시 중용할 터이오.”
統曰:
「統意實欲如此,前言戲耳.」
방통이 말하였다.
“제 뜻도 실은 그렇게 하고 싶소. 앞의 말은 농담일 뿐이오.”
肅曰:
「某當作書奉薦。
公輔玄德,必令孫、劉兩家,無相攻擊,同力破曹.」
노숙이 말하였다.
“제가 서찰을 작성하여 추천하겠소.
공께서 현덕을 보필하시거든 반드시 손권과 유비 양가끼리 서로 공격하지 말고 함께 힘을 모아 조조를 격파하게 해주시오.”
統曰:
「此某平生之素志也.」
“그것이 제 평생의 본뜻이오.”
乃求肅書,徑往荊州來見玄德。
이에 노숙의 서찰을 받아 곧장 형주로 현덕을 만나러 갔다.
此時孔明按察四郡未回。
이때 공명은 4개 군을 둘러보느라 아직 돌아오지 않았다.
門吏傳報
「江南名士龐統,特來相投。」
문지기가 전하였다
“江南名士 방통이 특별히 찾아왔습니다.”
玄德久聞統名,便教請入相見。
현덕이 오래전부터 방통의 명성을 들어 왔으므로, 곧 불러들여 만났다.
統見玄德,長揖不拜。
방통이 현덕을 만나서 長揖할 뿐, 절을 하지 않았다.
玄德見統貌陋,心中亦不悅,乃問統曰:
「足下遠來不易?」
현덕이 보니 방통의 외모가 못났으므로 마음속으로 역시 기뻐하지 않고 방통에게 물었다.
“족하께서 멀리 오시느라 힘드시지 않았소?”
統不即取出魯肅書并孔明投呈,但答曰:
「聞皇叔招賢納士,特來相投.」
방통이 노숙의 서찰과 아울러 공명의 서찰도 꺼내지 않은 채 다만 대답하였다.
“듣자니 황숙께서 招賢納士하신다기에 특별히 찾아왔습니다.”
玄德曰:
「荊、楚稍定,苦無閒職。
此去東北一百三十里,有一縣名耒陽縣,缺一縣宰,屈公任之。
如後有缺,即當重用.」
현덕이 말하였다.
“형주와 초나라 지역이 겨우 평정되어 빈 관직이 없어서 괴롭구려.
여기서 동북쪽 130리에 뇌양현이라 이름하는 고을이 있는데 현령 자리가 비어 있으니, 걸맞지 않지만 그대가 맡아 주시오.
훗날 결원이 생기면 마땅히 중용하겠소.”
統思玄德待我何薄,欲以才學動之;
방통은 ‘현덕이 나를 어찌 이리 박대하는가?’라 생각하고, 자신의 재주와 학식으로써 그를 감동시키려 하였다.
見孔明不在,只得勉強相辭而去。
공명이 부재중임을 알고 할 수 없이 작별하고 떠났다.
統到耒陽縣,不理政事,終日飲酒為樂;
방통은 뇌양현에 도착하고도 정사를 처리하지 않고 종일 음주를 즐겼다.
一應錢糧詞訟,並不理會。
일체의 세금관련 소송도 전혀 처리하지 않았다.
有人報知玄德,言龐統將耒陽縣事盡廢。
누군가 현덕에게 보고하기를, 방통이 뇌양현의 사무를 전폐하고 있다고 하였다.
玄德怒曰:
「豎儒焉敢亂吾法度!」
현덕이 노하여 말하였다
“못난 선비가 어찌 감히 내 법도를 어지럽히느냐!”
遂喚張飛分付:
「引從人去荊南諸縣巡視。
如有不公不法者,就便究問。
恐於事有不明處,可與孫乾同去.」
그리하여 장비를 불러 분부하였다.
“從人들을 이끌고 형주 남쪽 여러 현을 순시하라.
공정하지 않거나 불법을 저지른 자가 있거든 즉시 신문하라.
張飛領了言語,與孫乾前去耒陽縣。
장비가 그 말을 받들어서 손건과 더불어 뇌양현으로 갔다.
軍民官吏,皆出郭迎接,獨不見縣令。
군인과 백성, 관리들이 모두 성곽을 나와 영접하는데 오직 현령만 보이지 않았다.
飛問曰:
「縣令何在?」
장비가 물었다
“현령은 어디 있는가?”
同僚覆曰:
「龐縣令自到任及今,將百餘日,縣中之事,並不理問。
每日飲酒,自旦至夜,只在醉鄉。
今日宿酒未醒,猶臥不起.」
동료가 대답하였다.
“방 현령께서 부임하신 이래 지금까지 곧 1백여 일이 되는데 현의 사무를 전혀 처리하지 않습니다.
매일 음주하여 아침부터 밤까지 술에 취해 별천지에서 지냅니다.
오늘도 어제 마신 술이 깨지 않아 아직 누워서 일어나지 않았습니다.”
張飛大怒,欲擒之。
장비가 크게 노하여 체포하려 하였다.
孫乾曰:
「龐士元乃高明之人,未可輕忽。
且到縣問之。
如果於理不當,治罪未晚.」
손건이 말하였다.
“방사원은 고명하신 분이니 함부로 할 수 없습니다.
우선 현으로 가서 물어봅시다.
과연 이치에 부당하면 치죄해도 늦지 않소.”
飛乃入縣,正廳上坐定,教縣令來見。
장비가 이에 현청으로 들어가 대청 위에 좌정하고 현령을 오라고 하였다.
統衣冠不整,扶醉而出。
방통이 의관을 정제하지 않고 술에 취해 간신히 나왔다.
飛怒曰:
「吾兄以汝為人,令作縣宰,汝焉敢盡廢縣事?」
장비가 노하여 말하였다.
“내 형께서 너를 인물이라 여겨 縣宰로 삼았거는 너는 어찌 감히 현의 사무를 모조리 폐했느냐?”
統笑曰:
「將軍以吾廢了縣中何事?」
방통이 웃으며 말하였다.
“장군께서 저더러 현의 무슨 사무를 폐하였다고 하시오?
飛曰:
「汝到任百餘日,終日在醉鄉,安得不廢政事?」
장비가 말하였다.
“네가 부임한 지 1백여 일인데 종일 취해서 별천지에 놀고 있으니 어찌 정사를 폐하지 않았다고 할 수 있느냐?”
統曰:
「量百里小縣,些小公事,何難決斷?
將軍少坐,待我發落.」
방통이 말하였다.
“이까짓 백 리 작은 현의 사소한 사무를 처리하는데 무엇이 어렵겠소?
장군은 잠시 앉아 내가 처리함을 기다리시오.”
隨即喚公吏,將百餘日所積公務,都取來剖斷。
이어서 현의 관리를 불러 1백여 일 동안 쌓인 공무를 모조리 가져오게 하여 시비를 판단하겠다고 하였다.
吏皆紛然齎抱案卷上廳,訴詞被告人等,環跪階下。
관리들이 모두 바쁘게 재판 문서를 안고 와서 대청에 올리고 소송피고인등을 階下에 빙 둘러 꿇어앉게 하였다.
統手中批判,口中發落,耳內聽詞,曲直分明,並無分毫差錯。
방통이 손으로는 비평하여 결재하고, 입으로는 판결하고, 귀로는 송사를 듣는데, 옳고 그름이 분명하고 털끝만치도 어긋남이 없었다.
民皆叩首拜伏。
백성들이 모두 머리를 조아려 절을 올리고 엎드렸다.
不到半日,將百餘日之事,盡斷畢了,投筆於地而對張飛曰:
「所廢之事何在?
曹操、孫權,吾視之若掌上觀文,量此小縣,何足介意!」
반나절이 못 돼 1백여 일의 사무를 모두 처리하더니 붓을 땅에 내던지고 장비에게 말하였다.
“폐한 사무가 어디 있소?
조조와 손권도 손바닥의 손금처럼 보는데, 이깟 작은 현이야 어찌 족히 개의하겠소!”
飛大驚,下席謝曰:
「先生大才,小子失敬。
吾當於兄長處極力舉薦.」
장비가 깜짝 놀라 자리에서 내려와 사과하였다.
“선생은 큰 인재이신데 못난 놈이 무례하였소.
내가 형님에게 가서 極力舉薦하겠소.”
統乃將出魯肅薦書。
방통이 이에 노숙의 추천서를 내놓았다.
飛曰:
「先生初見吾兄,何不將出?」
장비가 말하였다.
“선생께선 당초 제 형을 만나실 때 어째서 내놓지 않으셨소?”
統曰:
「若便將出,似乎專藉薦書來干謁矣.」
방통이 말하였다.
“만약 바로 내놨으면 오로지 추천서에 의지해 찾아와 사사롭게 알현을 청함과 같았을 터이오.”
飛顧謂孫乾曰:
「非公則失一大賢也.」
장비가 손건을 돌아보며 말하였다.
“공이 아니었으면 대현을 잃을 뻔했소.”
遂辭統回荊州見玄德,具說龐統之才。
하고는 방통에게 작별하고 형주로 되돌아가 현덕을 만나 방통의 재능을 갖추어 설명하였다.
玄德大驚曰:
「屈待大賢,吾之過也!」
현덕이 깜짝 놀라 말하였다.
“대현을 박대하다니 나의 잘못이로다!”
飛將魯肅薦書呈上。
장비가 노숙의 추천서를 바쳤다.
玄德拆視之。書略曰:
현덕이 뜯어서 보니 대략 이러하였다.
<龐士元非,使處治中別駕之任,始當展其驥足。
如以貌取之,恐負所學,終為他人所用,實可惜也。>
<방사원은 百里之才가 아니오니 치중이나 별가의 임무를 맡겨야 비로소 그 뛰어난 기량을 펼칠 수 있습니다.
혹여 생김새만 취하고 그 배운 바를 저버릴까 걱정됩니다. 마침내 다른 사람에게 등용되면 실로 아까울 터입니다.>
玄德看畢,正在嗟歎,忽報孔明回。
현덕이 읽고 나서 탄식하고 있는데, 문득 공명이 돌아왔다는 보고가 들어왔다.
玄德接入,禮畢。孔明先問曰:
「龐軍師近日無恙否?」
현덕이 맞아들여 인사를 마치자 공명이 먼저 물었다.
“방군사께서 近日無恙하십니까?”
玄德曰:
「近治耒陽縣,好酒廢事.」
현덕이 말하였다.
“요새 뇌양현을 다스리는데, 술을 좋아해 사무를 폐하였습니다.”
孔明笑曰:
「士元非百里之才,胸中之學,勝亮十倍。
亮曾有薦書在士元處,曾達主公否?」
공명이 웃으며 말하였다.
“사원은 百里之才가 아니고 胸中之學은 저보다 열 배는 낫습니다.
제가 일찍이 추천서를 사원에게 주었었는데 주공께 전달하였습니까?”
玄德曰:
「今日方得子敬書,卻未見先生之書.」
현덕이 말하였다.
“오늘에야 비로소 자경의 서찰을 봤을 뿐 아직 선생의 글은 못 봤습니다.”
孔明曰:
「若處小任,往往以酒糊塗,倦於視事.」
공명이 말하였다.
“大賢에게 작은 자리를 맡기면 왕왕 술에 빠져 사무를 보는 데 게으르게 됩니다.”
玄德曰:
「若非吾弟所言,險失大賢.」
현덕이 말하였다.
“제 아우의 말이 아니었으면 자칫 대현을 잃을 뻔했습니다.”
隨即令張飛往耒陽縣敬請龐統來荊州。
이어 즉시 장비를 뇌양현으로 보내 방통을 형주로 정중히 청하였다.
玄德下階請罪。
현덕이 섬돌을 내려가서 죄를 청하였다.
統方將出孔明所薦之書。
방통이 비로소 공명의 추천서를 꺼냈다.
玄德看書中之意,言鳳雛到日,宜即重用。
현덕이 글의 뜻을 살펴보니 봉추가 도착하는 날 즉시 중용해야 한다고 하였다.
玄德喜曰:
「昔司馬德操言:
『伏龍、鳳雛,兩人得一,可安天下。』
今吾二人皆得,漢室可興矣.」
현덕이 기뻐하며 말하였다
“지난날 사마덕조가 ‘복룡과 봉추 두 사람 가운데 하나만 얻어도 가히 천하를 안정시킨다.’라고 말하였습니다.
이제 내가 두 사람 모두 얻었으니 한실을 중흥할 수 있겠습니다.”
遂拜龐統為副軍師中郎將,與孔明共贊方略,教練軍士,聽候征伐。
곧 방통을 副軍師 中郎將으로 삼아 공명과 더불어 계획과 책략을 마련하고 군사를 교련해 정벌의 명령을 기다리게 하였다.
早有人報到許昌,言劉備有諸葛亮、龐統為謀士,招軍買馬,積草屯糧,連結東吳,早晚必興兵北伐。
어느새 사람이 허창으로 가서 보고하기를, 유비가 제갈량과 방통을 모사로 삼아 招軍買馬하고, 積草屯糧하고, 連結東吳하여, 조만간 틀림없이 興兵北伐할 터이라고 하였다.
曹操聞之,遂聚謀士商議南征。荀攸進曰:
「周瑜新死,可先取孫權,次攻劉備.」
조조가 듣고서 모사들을 불러 모아 남쪽 정벌을 상의하자 순유가 진언하였다.
“주유가 갓 죽었으니 손권을 먼저 취하고 다음에 유비를 공격해야 합니다.”
操曰:
「我若遠征,恐馬騰來襲許都。
前在赤壁之時,軍中有訛言,亦傳西涼入寇之事,今不可不防也.」
조조가 말하였다.
“내가 만약 원정하면 아마도 마등이 허도를 내습할 터이오.
지난번 적벽대전 당시에 군중에 헛소문이 돌아 서량 땅에서 침입할 것이라 전하였으니 이제 방비하지 않아서는 안 되겠소.”
荀攸曰:
「以愚所見,不若降詔,加馬騰為征南將軍,使討孫權﹔
誘入京師,先除此人,則南征無患矣.」
순유가 말하였다.
“제 못난 소견으로는, 조서를 내려 馬騰에게 征南將軍의 직위를 더해 주고 손권을 토벌하라 함이 좋겠습니다.
경사로 유인해 들여서 먼저 이 사람을 제거하고 나서 南征한다면 우환이 없겠습니다.”
操大喜,即日遣人齎詔至西涼召馬騰。
조조가 크게 기뻐하여, 그날 사람에게 조서를 갖고 서량으로 가서 마등을 부르게 하였다.
卻說
騰字壽成,漢伏波將軍馬援之後。
한편,
마등은 자가 壽成이고 한나라 伏波將軍 馬援의 후예다.
父名肅,字子碩,桓帝時為天水闌于縣尉;
아버지의 이름은 肅이고 자는 子碩인데 환제 시절에 천수군 闌于縣尉가 되었다.
後失官流落隴西,與羌人雜處,遂娶羌女生騰。
뒤에 관직을 잃고 농서 땅으로 흘러 들어가 강족과 섞여 살며 마침내 羌女를 맞이하여 마등을 낳았다.
騰身長八尺,體貌雄異,稟性溫良,人多敬之。
마등은 신장이 8척이고 생김새가 우람하고 기이한데, 품성이 따뜻하고 어질어서, 그를 공경하는 사람이 많았다.
靈帝末年,羌人多叛,騰召募民兵破之。
영제 말년에 반역하는 羌人이 많으니 마등이 민병을 召募하여 격파하였다.
初平中年,因討賊有功,拜征西將軍,與鎮西將軍韓遂為兄弟。
초평(헌제의 연호) 중년에 도적을 토벌한 공으로 征西將軍에 제수되고 鎮西將軍 한수와 의형제가 되었다.
當日奉詔,乃與長子馬超商議曰:
「吾自與董承受衣帶詔以來,與劉玄德約共討賊,不幸董承已死,玄德屢敗。
我又僻處西涼,未能協助玄德。
今聞玄德已得荊州,我正欲展昔日之志,而曹操反來召我,當是如何?」
그날 조서를 받고 맏아들 馬超와 상의하였다
“나는 동승과 함께 衣帶詔를 받은 이래, 유현덕과 함께 討賊하고자 약속했으나 불행히 동승은 이미 죽었고 현덕은 거듭 패전하였다.
나 또한 벽지 서량에 거처하니, 아직 현덕을 도울 수 없었다.
이제 듣자니 현덕은 이미 형주를 얻었다 하고, 내가 지난날의 뜻을 펼치고자 하는데, 조조가 도리어 나를 부르니 이를 당하여 어찌해야겠느냐?”
馬超曰:
「操奉天子之命以召父親,今若不往,彼必以逆命責我矣。
當乘其來召,竟往京師,於中取事,則昔日之志可展也.」
마초가 말하였다.
“조조가 천자의 명을 받들어 부친을 부르니 이제 가지 않으면 그는 틀림없이 명을 어겼다 하고 우리를 책망할 터입니다.
마땅히 그의 부름을 이용해 경사로 가서, 그 속에서 일을 꾸미면 지난날의 뜻을 펼칠 수 있겠습니다.”
馬騰兄子馬岱諫曰:
「曹操心懷叵測,叔父若往,恐遭其害.」
마등의 형의 아들인 馬岱가 간언하였다.
“조조의 속마음을 헤아리기 어려우니 숙부께서 가신다면 아마 그의 해침을 입을 터입니다.”
超曰:
「兒願盡起西涼之兵,隨父親殺入許昌,為天下除害,有何不可?」
마초가 말하였다.
“제가 서량의 병력을 모두 일으켜 부친을 따라 허창으로 쇄도하기를 원합니다. 천하를 위해서 해로움을 제거하는데 안 될 것이 무엇이겠습니까?”
騰曰:
「汝自統羌兵保守西涼,只教次子馬休、馬鐵并姪馬岱隨我同往。
曹操見有汝在西涼,又有韓遂相助,諒不敢加害於我也.」
마등이 말하였다.
“너는 직접 羌兵을 거느려 서량을 지키고, 다만 次子 馬休、馬鐵과 아울러 조카 마대가 나를 따라 함께 가게 하겠다.
조조는 네가 서량에 있고, 또한 한수가 도움을 알면, 헤아리건대 감히 내게 해를 가하지 않을 터이다.”
超曰:
「父親欲往,切不可輕入京師。
當隨機應變,觀其動靜.」
마초가 말하였다.
“부친께서 가고자 가신다면 절대 함부로 경사에 들어가지 마십시오.
마땅히 임기응변으로 그들의 동정을 살피셔야 합니다.”
騰曰:
「吾自有處,不必多慮.」
마등이 말하였다.
“내게 처방이 있으니 너무 걱정할 것 없다.”
於是馬騰乃引西涼兵五千,先教馬休、馬鐵為前部,留馬岱在後為接應,迤邐望許昌而來。
이에 마등이 곧 西涼兵五千을 이끌고 먼저 마휴와 마철을 선봉으로 삼고 마대를 뒤에서 접응하게 지시하여 줄줄이 허창을 향하여 갔다.
離許昌二十里屯住軍馬。
허창에서 20리 떨어져 군마를 주둔하였다.
曹操聽知馬騰已到,喚門下侍郎黃奎分付曰:
「目今馬騰南征,吾命汝為行軍參謀,先至馬騰寨中勞軍,可對馬騰說:
西涼路遠,運糧甚難,不能多帶人馬。
我當更遣大兵,脅同前進。
來日教他入城面君,吾就應付糧草與之.」
조조가 마등이 이미 도착했음을 듣고 門下侍郎 黃奎를 불러 분부하였다.
“지금 마등이 南征하는데 내가 그대를 行軍參謀로 임명할 테니, 먼저 마등의 영채로 가서 군사를 위로하고 마등에게 전하기를,
‘서량은 길이 멀어 運糧甚難이니 인마를 많이 데려갈 수 없소. 내가 마땅히 많은 병력을 파견하여 협동해서 전진하게 하겠소.’라고 하시오.
내일 그를 入城面君하게 하면, 나는 바로 糧草를 그에게 주겠소.”
奎領命,來見馬騰。騰置酒相待。
황규가 명령을 받고, 가서 마등을 만나니 마등이 술을 내어 대접하였다.
奎酒半酣而言曰:
「吾父黃琬死於李傕、郭氾之難,嘗懷痛恨。
不想今日又遇欺君之賊.」
황규가 제법 취하자 말하였다.
“제 부친 황완께서 이각, 곽사의 난리 중에 돌아가시어 일찍이 통한을 품었소.
뜻밖에 오늘날 또다시 欺君之賊을 만났소!”
騰曰:
「誰為欺君之賊?」
마등이 말하였다.
“누가 임금을 업신여기는 역적이오?”
奎曰:
「欺君者操賊也。
公豈不知之而問我耶?」
황규가 말하였다.
“欺君者는 바로 操賊이오.
공께서 어찌 그것을 몰라서 내게 물으시오?”
騰恐是操使來相探,急止之曰:
「耳目較近,休得亂言.」
마등은 이것이 조조가 시켜 염탐함일까 걱정하고 급히 제지하여 말하였다.
“이목이 가까이 많으니 막말하지 마시오.”
奎叱曰:
「公竟忘卻衣帶詔乎?」
황규가 꾸짖었다.
“공은 설마 의대의 밀조를 잊으셨단 말이오?”
騰見他說出心事,乃密以實情告之。
마등은 그가 마음속 말을 내뱉음을 보고, 은밀히 실정을 말하였다.
奎曰:
「操欲公入城面君,必非好意。
公不可輕入。
來日當勒兵城下。
待曹操出城點軍,就點軍處殺之,大事濟矣.」
황규가 말하였다.
“조조가 공이 入城面君하게 하려는데 틀림없이 좋은 뜻은 아니오.
공은 함부로 성에 들어가지 마시오.
내일 병력을 성 아래로 인솔해 오시오.
조조가 출성하여 군대를 점검하기를 기다렸다가, 점검하는 자리에서 그를 죽이면 대사가 잘 될 터입니다.”
二人商議已定。
두 사람의 상의가 정해졌다.
黃奎回家,恨氣未息。
황규는 귀가하지만 한스러운 기색이 식지 않았다.
其妻再三問之,奎不肯言。
그 아내가 거듭 묻지만 황규는 말하지 않았다.
不料其妾李春香,與奎妻弟苗澤私通。
뜻밖에 그의 첩 李春香이 황규 아내의 동생 苗澤과 私通하고 있었다.
澤欲得春香,正無計可施。
묘택은 춘향을 차지하고 싶지만 아무 계책이 없었다.
妾見黃奎憤恨,遂對澤曰:
「黃侍郎今日商議軍情回,意甚憤恨,不知為誰?」
첩은 황규가 분개하고 한스러워하는 것을 보고 묘택에게 말하였다.
“황시랑께서 오늘 군정을 상의하고 돌아와 마음속으로 몹시 분개하고 한스러워하는데 누구 때문입니까?”
澤曰:
「汝可以言挑之曰:
『人皆說劉皇叔仁德,曹操奸雄,何也?』
看他說甚言語.」
묘택이 말하였다.
“네가 以言挑之하라.
‘사람들이 모두 유황숙은 인덕이 있지만, 조조는 간웅이라 말하는데 왜 그렇습니까?’
그가 무슨 말을 하는지 봐라.”
是夜黃奎果到春香房中。
이날 밤 과연 황규가 춘향의 방으로 왔다.
妾以言挑之。
그 첩이 말로써 그를 떠보았다.
奎乘醉言曰:
「汝乃婦人,尚知邪正,何況我乎?
吾所恨者,欲殺曹操也.」
황규가 취한 김에 말하였다.
“자네 같은 부인도 邪正을 아는데, 하물며 나이겠는가?
내가 한스러워함은 조조를 죽이고자 해서이네.”
妾曰:
「若欲殺之,如何下手?」
첩이 말하였다.
“그를 죽이고자 하면 어떻게 손을 쓰시겠습니까?”
奎曰:
「吾已約定馬將軍,明日在城外點兵時殺之.」
황규가 말하였다.
“내가 이미 마장군과 約定하여 내일 성 밖에서 군사를 점검할 때 그를 죽일 것이네.”
妾告於苗澤,澤報知曹操。
첩이 묘택에게 고하자 묘택이 조조에게 報知하였다.
操便密喚曹洪、許褚分付如此如此;
조조가 곧 은밀히 조홍과 허저를 불러 이렇게 저렇게 하라 분부하였다.
又喚夏侯淵、徐晃分付如此如此。
또 하후연과 서황에게도 이렇게 저렇게 하라 분부하였다.
各人領命去了,一面先將黃奎一家老小拏下。
각자 명을 받들어 떠나고 나자, 한편으로 먼저 황규의 一家老小를 拏下하였다.
次日,馬騰領著西涼兵馬,將次近城,只見前面一簇紅旗,打著丞相旗號。
이튿날 마등이 西涼兵馬를 거느리고 성에 가까이 가자, 앞쪽에 한 무리 붉은 깃발이 보이는데, 승상의 旗號가 걸려 있었다.
馬騰只道曹操自來點軍,拍馬向前。
마등은 조조가 스스로 군사를 점검하러 왔다고만 여기고, 말에 박차를 가해 앞으로 나갔다.
忽聽得一聲炮響,紅旗開處,弓弩齊發。
문득 一聲炮響이 들리더니, 붉은 깃발이 갈라지며 활과 쇠뇌가 일제히 발사되었다.
一將當先,乃曹洪也。
한 장수가 앞장섰는데 바로 조홍이었다.
馬騰急撥馬回時,兩下喊聲又起。
마등이 급히 말머리를 돌리자 양쪽에서 또다시 함성이 일어났다.
左邊許褚殺來,右邊夏侯淵殺來,後面又是徐晃領兵殺至,截斷西涼軍馬,將馬騰父子三人困在垓心。
왼쪽은 허저가 쇄도하고 오른쪽은 하후연이 쇄도하고 뒤쪽엔 또 서황이 병력을 거느리고 돌진하여 서량 군마를 끊고 마등 부자 세 사람을 포위 한가운데에 가두었다.
馬騰見不是頭,奮力衝殺。
마등이 사정이 불리함을 보고 힘껏 돌격하였다.
馬鐵早被亂箭射死。
마철은 벌써 마구 쏘아대는 화살을 맞아 죽었다.
馬休隨著馬騰,左衝右突,不能得出。
마휴가 마등을 수행하며 좌충우돌하나 탈출하지 못하였다.
二人身帶重傷,坐下馬又被箭射倒,父子二人俱被執。
두 사람이 몸에 중상을 입고 타고 있던 말도 화살을 맞아 넘어지니 부자 두 사람이 모두 사로잡혔다.
曹操教將黃奎與馬騰父子,一齊綁至。
조조가 황규와 마등 부자를 모두 포박하였다.
黃奎大叫:
「無罪!」
황규가 크게 외쳤다.
“나는 죄가 없다!”
操教苗澤對證。
조조가 묘택에게 대질시켰다.
馬騰大罵曰:
「豎儒誤我大事!
我不能為國殺賊,是乃天也!」
마등이 큰 소리로 꾸짖었다.
“못난 선비가 나의 큰일을 그르쳤구나!
내가 나라를 위해 역적을 죽이지 못하니 이것도 하늘의 뜻이리라!”
操命牽出。
조조가 끌어내게 하였다.
馬騰罵不絕口,與其子馬休,及黃奎一同遇害。
마등은 욕하여 입을 닫지 않았는데 그 아들 마휴 및 황규와 함께 해를 입었다.
後人有詩歎馬騰曰:
후인이 시를 지어 마등을 탄식하였다.
<父子齊芳烈,忠貞著一門,
捐生圖國難,誓死答君恩。
嚼血盟言在,誅奸義狀存。
西涼推世胄,不愧伏波孫!>
<부자 모두 의기가 장렬하니 충성과 절개 한 집안에 뚜렷하구나.
목숨을 바쳐 국난을 구하고자, 죽음을 맹서하고 군은에 보답했네.
피를 마시며 다짐하던 말과, 간웅을 주살하자던 의장은 남아 있네.
서량에서 대대로 가문을 이었으니, 복파의 후손으로 부끄럽지 않구나.>
苗澤告操曰:
「不願加賞,只求李春香為妻.」
묘택이 조조에게 고하였다.
“포상을 바라지 않고 다만 이춘향을 아내로 삼고자 합니다.”
操笑曰:
「你為了一婦人,害了你姐夫一家,留此不義之人何用!」
조조가 비웃으며 말하였다.
“너는 한낱 부인 때문에, 자형 일가를 해쳤다. 이따위 不義之人을 남겨두어 어디에 쓰랴!”
便教將苗澤、李春香與黃奎一家並斬於市。
곧 묘택과 이춘향을 황규의 일가족과 함께 저자에서 참하였다.
觀者無不歎息。
보는 사람 중에 탄식하지 않는 이가 없었다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<苗澤因私害藎臣,春香未得反傷身。
奸雄亦不相容恕,枉自圖謀作小人。>
<묘택이 사사로이 충신을 해쳤지만, 춘향은 얻지 못하고 도리어 제 몸을 해쳤네.
간웅도 그를 용서하지 않았으니, 부질없이 스스로 못난 짓을 도모했구나.>
曹操教招安西涼兵馬諭之曰:
「馬騰父子謀反,不干眾人之事.」
조조가 西涼兵馬에게 투항을 권유하며 타일렀다.
“마등 부자의 모반은 다른 사람과 관계가 없는 일이다.”
一面使人分付把住關隘,休教走了馬岱。
한편으로 관문과 애구를 지키도록 분부하여, 마대를 달아나지 못하도록 하였다.
且說
馬岱自引一千兵在後。
한편, 마대는 스스로 1천 병을 거느리고 후방에 있었다.
早有許昌城外逃回軍士,報知馬岱。
벌써 허창성 밖에서 달아난 군사가 돌아와 마대에게 보고하였다.
岱大驚,只得棄了兵馬,扮作客商,連夜逃遁去了。
마대가 크게 놀라서 只得棄了兵馬하고 扮作客商하여 그날 밤 달아났다.
曹操殺了馬騰等,便決意南征。
조조가 마등 등을 죽이고 곧 南征을 決意하였다.
忽人報曰:
「劉備調練軍馬,收拾器械,將欲取川.」
문득 누군가 보고하였다.
“유비가 군마를 조련하고 무기를 수습하여 서천을 취하려 합니다.”
操驚曰:
「若劉備收川,則羽翼成矣。
將何以圖之?」
조조가 놀라서 말하였다
“유비가 서천을 거두면 날개를 닮이오.
장차 어떻게 대처해야겠소?”
言未畢,階下一人進言曰:
「某有一計,使劉備、孫權不能相顧﹔
江南、西川皆歸丞相.」
말이 끝나기도 전에 섬돌 아래 한 사람이 나와 진언하였다.
“제가 계책이 하나 있사온데 유비와 손권이 서로 돌볼 수 없게 만들 터입니다.
강남과 서천이 모두 승상께 돌아올 터입니다.”
正是:
西川豪傑方遭戮,南國英雄又受殃。
이야말로, ‘서천의 호걸이 방금 죽음을 당했는데, 남국의 영웅도 재앙을 만나겠구나.’라 할 상황이다
未知獻計者是誰,且看下文分解。
계책을 바친 이가 누구일까? 다음 회의 이야기를 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)55회-孫夫人과 周公瑾 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)56회-銅雀臺와 周公瑾. (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)58회-馬孟起와 曹阿瞞 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)59회-許褚와 韓遂 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)60회-張永年과 龐士元 (0) | 2023.02.10 |