耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)52회-諸葛亮의 智慧와 趙子龍의 計巧 본문
第五十二回
諸葛亮智辭魯肅 趙子龍計取桂陽.
제52회
제갈량은 지혜로 노숙을 거절하고, 조자룡은 계교로 계양을 취하다.
卻說
周瑜見孔明襲了南郡,又聞他襲了荊、襄,如何不氣?
氣傷箭瘡,半晌方甦,眾將再三勸解。
각설,
주유가 공명이 남군을 습격함을 보고, 또 그가 형주와 양양까지 기습함을 들었으니, 어찌 화가 나지 않겠는가?
노여움으로 箭瘡이 도져서, 한참 지나서야 비로소 깨어나니, 장수들이 거듭 노여움을 풀기를 권하였다.
瑜曰:
「若不殺諸葛村夫,怎息我心中怨氣?
程德謀可助我攻打南郡,定要奪還東吳.」
주유가 말하였다.
“제갈 촌놈을 죽이지 않고, 어찌 내 심중의 원한을 삭이겠소?
정덕모께서 나를 도와 남군을 쳐서, 꼭 빼앗아 동오로 돌려와야 하오.”
正說間,魯肅至。瑜謂之曰:
「吾欲起兵與劉備、諸葛亮共決雌雄,復奪城池。
子敬幸助我.」
의논하고 있는 사이에 노숙이 오니, 주유가 말하였다.
“내가 군사를 일으켜 유비, 제갈량과 자웅을 겨루어 城池를 다시 빼앗으려 하오.
자경께서 아무쪼록 나를 도와주시오.”
魯肅曰:
「不可!
方今與曹操相持,尚未分成敗;
主公見攻合淝不下;
不爭自家互相吞併,倘曹兵乘虛而來,其勢危矣。
況劉玄德舊曾與曹操相厚,若逼得緊急,獻了城池,一同攻打東吳,如之奈何?」
노숙이 말하였다.
“불가하오.
방금 조조와 대치하여 아직 성패를 가리지 못했소.
주공께서는 합비를 쳐서 함락하지 못했소.
우리가 서로 병탄하려고만 하는데 만약 조조 군사가 빈틈을 타서 온다면 그 형세가 위급할 터이오.
하물며 유현덕은 예전에 조조와 교분이 두터웠으니, 핍박받고 다급해져서 城池를 바치고 함께 동오를 공격하면 어찌하겠소?”
瑜曰:
「吾等用計策,損兵馬,費錢糧,他去圖見成,豈不可恨!」
주유가 말하였다.
“우리는 用計策하고 損兵馬하고 費錢糧하였는데, 다 이룬 것을 그들이 가로채니, 어찌 한스럽지 않겠소!”
肅曰:
「公瑾且耐。
容某親見玄德,將理來說他。
若說不通,那時動兵未遲.」
노숙이 말하였다.
“공근은 우선 참으시오.
제가 직접 현덕을 만나 이치로써 그를 설득함을 기다려 주시오.
설득해도 통하지 않으면, 그때 군사를 움직여도 늦지 않겠소.”
諸將曰:
「子敬之言甚善.」
장수들이 말하였다,
“자경의 말씀이 아주 좋습니다.”
於是魯肅引從者徑投南郡來,到城下叫門。
이에 노숙이 從者를 이끌고 곧장 남군으로 가서 성에 도착하여 문을 열라고 외쳤다.
趙雲出問。肅曰:
「我要見劉玄德,有話說.」
조운이 나와 묻자, 노숙이 말하였다.
“내가 유현덕을 뵈어야겠소. 드릴 말씀이 있소.”
雲答曰:
「吾主與軍師在荊州城中.」
조운이 대답하였다.
“우리 주군께서는 군사와 함께 형주성에 계시오.”
肅遂不入南郡,徑奔荊州。
노숙이 결국 남군에 들어가지 못하고, 형주로 서둘러 갔다.
見旌旗整列,軍容甚盛,肅暗羨曰:
「孔明真非常人也!」
旌旗가 정돈되고, 군대의 위용이 심히 성대함을 보고 노숙이 속으로 부러워하였다.
‘공명은 참으로 비상한 사람이구나!’
軍士報入城中,說魯子敬要見。
군사가 성에 보고하기를, 노자경이 뵙기를 요청한다고 말하였다.
孔明令大開城門,接肅入衙。
공명이 명령하여 성문을 활짝 열고 노숙을 영접해 관아로 들어오게 하였다.
講禮畢,分賓主而坐。
인사를 마치고, 주인과 손님으로 나눠 앉았다.
茶罷,肅曰:
「吾主吳侯,與都督公瑾,教某再三申意皇叔。
前者,操引百萬之眾,名下江南,實欲來圖皇叔;
幸得東吳殺退曹兵,救了皇叔,所有荊州九郡,合當歸於東吳。
今皇叔用詭計,奪占荊、襄, 使江東空費錢糧軍馬,而皇叔安受其利,恐於理未順.」
차를 마시고 나서 노숙이 말하였다.
“우리 주공 오후와 도독 공근은 저에게 거듭 황숙께 뜻을 아뢰라 하셨습니다.
지난날 조조가 백만의 군사를 이끌고 옴은 겉으로는 강남을 빼앗음이나, 실제로는 황숙을 도모하려는 함이었습니다.
다행히 동오가 曹兵을 격퇴하여 황숙을 구원하였으니, 형주 9군의 소유는 마땅히 동오에게 돌아가야 합니다.
이제 황숙께서 남을 속이는 꾀를 써서 형주와 양양을 빼앗아 점령하여, 강동은 헛되이 전량과 군마를 소비하게 하고 황숙께서는 편안히 그 이익을 접수하시니 아마도 이치에 어긋날 터입니다.”
孔明曰:
「子敬乃高明之士,何故亦出此言?
常言道:『物必歸主。』
荊、襄九郡,非東吳之地,乃劉景升之基業。
吾主固景升之弟也。
景升雖亡,其子尚在。
以叔輔姪,而取荊州,有何不可?」
공명이 말하였다.
“자경께서 고명하신 선비로서 무슨 까닭에 이런 말씀을 꺼내십니까?
속담에 이르기를 물건은 반드시 주인에 돌아간다고 하였소.
형주 양양 9군은 동오의 땅이 아니라, 바로 유경승의 기업입니다.
저희 주군께서는 원래 경승의 아우이십니다.
경승이 비록 돌아가셨으나, 그 아들이 아직 살아 있습니다.
숙부가 조카를 도와 형주를 취하는데 무슨 불가함이 있겠습니까?”
肅曰:
「若果係公子劉琦占據,尚有可解;
今公子在江夏,須不在這裏.」
노숙이 말하였다.
“과연 관계된 공자 유기가 점거한다면 이해하겠습니다.
그러나 지금 공자는 강하에 계시고 틀림없이 여기에 안 계실 터입니다.”
孔明曰:
「子敬欲見公子乎?」
공명이 말하였다.
“자경께서 공자를 뵙고 싶습니까?”
便命左右請公子出來。
그리고는 좌우에 명하여 공자가 나오도록 청하게 하였다.
只見兩從者從屏風後扶出劉琦。
시종 두 명이 병풍 뒤에서 유기를 부축해 나왔다.
琦謂肅曰:
「病軀不能施禮,子敬勿罪.」
유기가 노숙에게 말하였다.
“병든 몸이라 예를 차리지 못하니 자경께서 용서하시오.”
魯肅吃了一驚,默然無語,良久言曰:
「公子若不在,便如何?」
노숙이 깜짝 놀라 묵묵히 말이 없다가 한참 뒤에 말하였다.
“만약 공자께서 돌아가시면 어떻게 하시겠습니까?”
孔明曰:
「公子在一日,守一日;
若不在,別有商議.」
공명이 말하였다.
“공자께서 하루를 살아 계시면 하루를 다스릴 터이오.
만약 돌아가시면 따로 상의드리겠습니다.”
肅曰:
「若公子不在,須將城池還我東吳.」
노숙이 말하였다.
“공자께서 돌아가시면 반드시 성지를 우리 東吳에 돌려주셔야 합니다.”
孔明曰:
「子敬之言是也.」
공명이 말하였다.
“자경의 말씀이 옳습니다.”
遂設宴相待。
이어 주연을 베풀어 대접하였다.
宴罷,肅辭出城,連夜歸寨,具言前事。
연회를 마치고, 노숙이 작별하고 성을 나와서, 그날 밤 영채로 돌아가서 지난 일을 두루 말하였다.
瑜曰:
「劉琦正青春年少,如何便得他死?
這荊州何日得還?」
주유가 말하였다.
“유기는 한창 청춘이고 연소한데, 어찌 그가 죽기를 기다리겠소?
그놈의 형주를 어느 날에 돌려받겠소?”
肅曰:
「都督放心。
只在魯肅身上,務要討荊、襄還東吳.」
노숙이 말하였다.
“도독은 마음을 놓으시오.
이 노숙에게서 생긴 일이니 형주와 양양을 찾아서 동오로 돌려 오도록 힘쓰겠소.”
瑜曰:
「子敬有何高見?」
주유가 말하였다.
“자경께 무슨 고견이 있소?”
肅曰:
「吾今觀劉琦過於酒色,病入膏肓,現今面色羸瘦,氣喘嘔血;
不過半年,其人必死。
那時往取荊州,劉備須無得推故.」
노숙이 말하였다.
“제가 보니 유기는 주색이 지나쳐서 병이 뼛속 깊이 침입하였습니다. 현재 얼굴빛이 여위어 수척하고 숨이 차고 피를 토합디다.
반년이 못 가서 그 사람은 틀림없이 죽을 터입니다.
그때 형주를 취하러 가면 유비는 틀림없이 핑계를 대지 못할 터입니다.”
周瑜猶自忿氣未消,忽孫權遣使至。
주유가 여전히 분기를 삭이지 못하는데, 문득 손권이 보낸 사자가 도착하였다.
瑜令請入。使曰:
「主公圍合淝累戰不捷。
特令都督收回大軍,且撥兵赴合淝相助.」
주유가 들게 하자 사자가 말하였다.
“주공께서 합비를 포위해 거듭 싸워도 이기지 못하셨습니다.
특별히 도독께 명하여 대군을 거두고 군사를 합비로 파견해 도와달라 하십니다.”
周瑜只得班師回柴桑養病,令程普部領戰船士卒,來合淝聽孫權調用。
주유가 어쩔 수 없이 병력을 거둬 시상으로 가서 요양해야 하였다. 정보에게 명하여 전선과 사졸을 거느리고 합비로 가서 손권의 지휘를 받도록 하였다.
卻說
劉玄德自得荊州、南郡、襄陽,心中大喜,商議久遠之計。
한편,
유비는 형주, 남군, 양양을 얻어 마음속으로 매우 기뻐하며 久遠之計를 상의하였다.
忽見一人上廳獻策,視之,乃伊籍也。
문득 한 사람이 대청에 올라 계책을 바치는데, 보니 伊籍이었다.
玄德感其舊日之恩,十分相敬;坐而問之。
현덕이 舊日之恩에 감사하여 十分相敬하고 자리에 앉게 하고 물었다.
籍曰:
「要知荊州久遠之計,何不求賢士以問之?」
이적이 말하였다.
“형주에 관해 원대한 계책을 알려 하시면서, 어찌 어진 선비를 구해 묻지 않으십니까?”
玄德曰:
「賢士安在?」
현덕이 말하였다.
“어진 선비가 어디에 계시오?”
籍曰:
「荊、襄馬氏兄弟五人,並有才名:
幼者名謖,字幼常;
其最賢者,眉間有白毛,名良,字季常。
鄉里為之諺曰:
『馬氏五常,白眉最良。』
公何不求此人而與之謀?」
이적이 말하였다.
“형양의 마씨 형제 다섯 사람은 모두 재주와 명성이 있습니다.
어린 사람은 이름이 謖이요 자는 유상입니다.
가장 어진 사람은 眉間에 하얀 털이 있고, 이름은 良이요 자는 계상입니다.
이 때문에 향리의 속언에 ‘馬氏五常 가운데 백미가 가장 어질다.’라고 합니다.
공께서 어찌 이 사람을 청하여 더불어 도모하지 않으십니까?”
玄德遂命請之。
현덕이 곧 그를 청하게 하였다.
馬良至,玄德優禮相待,請問保守荊、襄之策。
마량이 찾아오자 현덕이 넉넉한 예로써 대하며 형주와 양양을 지킬 方策을 물었다.
良曰:
「荊、襄四面受敵之地,恐不可久守;
可令公子劉琦於此養病,招諭舊人以守之,就表奏公子為荊州刺史,以安民心。
然後南征武陵、長沙、桂陽、零陵四郡,積收錢糧,以為根本。
此久遠之計也.」
마량이 말하였다.
“형,양은 四面受敵之地이니, 아마 오래 지키지 못할 터입니다.
공자 유기에게 이곳에서 요양하며 옛 신하를 불러서 지키게 하고, 조정에 표를 올려 공자를 형주자사로 삼게 하여 민심을 안정시키셔야 합니다.
그런 뒤 남쪽을 정벌하여, 무릉, 장사, 계양, 영릉의 4군을 취하여 전량을 거두어 쌓아두고, 근본으로 삼으십시오.
이것이 원대한 방책입니다.”
玄德大喜,遂問:
「四郡當先取何郡?」
현덕이 크게 기뻐하여 물었다.
“4군 가운데 어느 군을 먼저 취해야겠소?”
良曰:
「湘江之西,零陵最近,可先取之。
次取武陵。
然後襄江之東取桂陽。
長沙為後.」
마량이 말하였다.
“상강의 서쪽인 영릉이 가장 가까우니, 먼저 취해야 합니다.
그다음 무릉을 취하십시오.
그런 뒤에 상강의 동쪽인 계양을 취하고,
장사는 마지막으로 삼으십시오.”
玄德遂用馬良為從事,伊籍副之。
현덕이 그리하여 마량을 종사로 삼고, 이적에게 그를 보좌하게 하였다.
請孔明商議送劉琦回襄陽,替雲長回荊州。
공명을 불러 상의하여 유기를 양양으로 돌려보내고, 운장과 바꾸어 형주로 돌아오게 하였다.
便調兵取零陵,差張飛為先鋒,趙雲合後,孔明、玄德為中軍,人馬一萬五千;
留雲長守荊州;糜竺、劉封守江陵。
바로 출병하여 영릉을 취하려고 장비를 뽑아 선봉으로 삼고, 조운은 후군을 맡게 하고, 공명과 현덕은 중군이 되니, 인마가 1만5천이었다.
운장을 남겨 형주를 지키게 하고, 미축과 유봉은 강릉을 지키게 하였다.
卻說
零陵太守劉度,聞玄德軍馬到來,乃與其子劉賢商議。
한편,
영릉태수 유도는 현덕의 군마가 옴을 알고, 이에 그 아들 유현과 상의하였다.
賢曰:
「父親放心。
他雖有張飛、趙雲之勇;我本州上將邢道榮,力敵萬人,可以抵敵.」
유현이 말하였다.
“아버님, 마음 놓으십시오.
그들이 비록 장비와 조운 같은 용장을 가졌으나 우리 고을의 상장 형도영은 그 힘이 만인을 대적하니 대적할 수 있습니다.”
劉度遂命劉賢與邢道榮引兵萬餘,離城三十里,依山靠水下寨。
유도가 명을 내려 유현과 형도영이 병력 1만여 명을 이끌고, 성에서 30리 떨어져서 依山靠水하여 영채를 세웠다.
探馬報說:
「孔明自引一軍到來.」
探馬가 보고하였다.
“공명이 스스로 1군을 이끌고 도착했습니다.”
道榮便引軍出戰。
형도영이 곧 군사를 이끌고 출전하였다.
兩陣對圓,道榮出馬,手使開山大斧,厲聲高叫:
「反賊安敢侵我境界!」
양쪽이 포진을 마치고 형도영이 출전하여, 손에 開山大斧를 들고 성난 목소리로 크게 외쳤다.
“反賊들이 어찌 감히 우리 경계를 침범하느냐!”
只見對陣中,一簇黃旗。
맞은편 진영 속에 한 떼의 누런 깃발이 보였다.
門旗開處,推出一輛四輪車。
門旗가 열리고 한 輛의 사륜거를 밀고 나왔다.
車中端坐一人,頭戴綸巾,身披鶴氅,手執羽扇,用扇招邢道榮曰:
「吾乃南陽諸葛孔明也。
曹操引百萬之眾,被吾聊施小計,殺得片甲不回。
汝等豈堪與我對敵?
我今來招汝等,何不早降?」
수레에 단정히 앉은 한 사람이 頭戴綸巾, 身披鶴氅, 手執羽扇하였는데, 부채를 들어 형도영을 가리키며 말하였다.
“내가 바로 남양의 제갈공명이다.
조조가 百萬之眾을 이끌고 왔으나, 내가 작은 꾀로써 무찔러 片甲不回하였다.
너희들이 어찌 나와 대적하여 감당하겠느냐?
내가 지금 너희를 불러서 귀순하게 하니, 어찌 빨리 투항하지 않느냐?”
道榮大笑曰:
「赤壁鏖兵,乃周郎之謀也,干汝何事,敢來誑語!」
형도영이 크게 웃으며 말하였다.
“적벽의 격전은 바로 주유의 계책이었다.
네가 무슨 일에 간여하였다고 감히 거짓말을 하려느냐!”
輪大斧竟奔孔明。
큰 도끼를 휘두르며 직접 공명에게 달려들었다.
孔明便回車,望陣中走,陣門復閉。
공명이 곧 수레를 돌려서 진중으로 달아나고 진문이 다시 닫혔다.
道榮直衝殺過來,陣勢急分兩下而走。
형도영이 곧장 치고 들어오니, 진세가 급히 양쪽으로 갈라지며 달아났다.
道榮遙望中央一簇黃旗,料是孔明,乃只望黃旗而趕。
형도영이 멀리 중앙의 한 무리 누런 깃발을 바라보고, 공명이라 여겨서 오로지 누런 깃발을 뒤쫓았다.
抹過山腳,黃旗紮住,忽地中央分開,不見四輪車,只見一將挺矛躍馬,大喝一聲,直取道榮,乃張翼德也。
산기슭을 지나자 누런 깃발이 멈추더니, 홀연히 중앙이 열리는데 사륜거는 보이지 않았다. 다만 한 장수가 矛를 꼬나쥐고 말을 내달림이 보이더니, 크게 소리치며 형도영을 곧장 공격하였다. 장익덕이었다.
道榮輪大斧來迎,戰不數合,氣力不加,撥馬便走。
형도영이 큰 도끼를 휘두르며 맞서지만, 몇 합 못 싸워서 기력이 다하니 말머리를 돌려 달아났다.
翼德隨後趕來,喊聲大震,兩下伏兵齊出。
익덕이 뒤에서 쫓아오는데 함성이 크게 진동하더니 양쪽에서 복병이 일제히 나왔다.
道榮捨死衝過,前面一員大將,攔住去路,大叫:
「認得常山趙子龍否?」
형도영이 죽기로 뚫고 나가지만, 앞쪽에 한 명의 대장이 갈 길을 막아서며 크게 외쳤다.
“상산 조자룡을 알아보겠느냐?”
道榮料敵不過,又無處奔走,只得下馬請降。
형도영이 대적하지 못하겠다고 생각하고 또 無處奔走이라 어쩔 수 없이 말에서 내려 항복을 청하였다.
子龍縛來寨中見玄德、孔明。
자룡이 포박하여 영채로 와서 현덕과 공명을 뵈었다.
玄德喝教斬首。
현덕이 참수하라 호통쳤다.
孔明急止之,問道榮曰:
「汝若與我捉了劉賢,便準你投降.」
공명이 급히 제지하고 형도영에게 물었다.
“네가 만약 우리를 위하여 유현을 잡아 오면, 너의 투항을 받아주겠다.”
道榮連聲願往。
형도영이 예, 예 하며 가겠다고 하였다.
孔明曰:
「你用何法捉他?」
공명이 말하였다.
“네가 무슨 방법으로 그를 잡겠느냐?”
道榮曰:
「軍師若肯放某回去,某自有巧說。
今晚軍師調兵劫寨,某為內應,活捉劉賢,獻與軍師。
劉賢既擒,劉度自降矣.」
형도영이 말하였다.
“군사께서 저를 돌아가게 놓아주시면, 제가 나름대로 교묘히 말하겠습니다.
오늘 밤 軍師께서 軍士를 동원하여 이끌고 영채를 덮치시면, 제가 내응하여 유현을 사로잡아서 군사께 바치겠습니다.
유현이 잡히고 나면, 유도도 스스로 항복할 터입니다.”
玄德不信其言。孔明曰:
「邢將軍非謬言也.」
현덕은 그 말을 믿지 않는데, 공명이 말하였다.
“형장군이 속여서 말할 사람은 아닙니다.”
遂放道榮歸。
마침내 형도영을 놓아주어 돌아갔다.
道榮得放回寨,將前事實訴劉賢。
형도영이 풀려나 영채로 돌아가서 지난 일을 유현에게 사실대로 고하였다.
賢曰:
「如之奈何?」
유현이 말하였다.
“어떻게 해야겠소?”
道榮曰:
「可將計就計。
今夜將兵伏於寨外,寨中虛立旗旛,待孔明來劫寨,就而擒之.」
형도영이 말하였다.
“將計就計를 해야 합니다.
오늘 밤에 병력을 영채 밖에 매복하고, 영채에 거짓으로 깃발을 꽂고 공명이 영채를 덮치기를 기다려서, 그를 잡으십시오.”
劉賢依計。
유현이 그 계책을 따랐다.
當夜二更,果然有一彪軍到寨口,每人各帶草把,一齊放火。
그날 밤 2경에 과연 한 무리 군사가 영채 입구에 도착하여 사람마다 풀 다발을 갖고 와서 일제히 불을 놓았다.
劉賢、道榮兩下殺來,放火軍便退。
유현과 형도영이 양쪽에서 달려들자 放火軍이 즉각 퇴각하였다.
劉賢、道榮兩軍乘勢追趕,趕了十餘里,軍皆不見。
유현과 형도영이 기세를 타고 추격하였다. 10여 리를 추격하자 군사들이 모두 보이지 않았다.
劉賢、道榮大驚,急回本寨,只見火光未滅,寨中突出一將,乃張翼德也。
유현과 형도영이 깜짝 놀라 급히 본채로 돌아갔지만, 불빛이 아직 꺼지지 않았는데 영채 안에서 한 장수가 돌출하니 바로 장익덕이었다.
劉賢叫道榮不可入寨,卻去劫孔明寨便了。
유현이 형도영에게 외치기를, ‘영채로 들어가선 안 되겠소. 차라리 공명의 영채를 치면 되겠소.’라고 하였다
於是復回軍。
이리하여 다시 군사를 돌렸다.
走不十里,趙雲引一軍刺斜裏殺出,一鎗刺道榮於馬下。
10리를 가지 않았는데, 조운이 1군을 이끌고 옆에서 달려들어, 창을 한번 찔러 형도영을 말 아래로 떨어뜨렸다.
劉賢急撥馬奔走,背後張飛趕來,活捉過馬,綁縛見孔明。
유현이 급히 말머리를 돌려 달아나자, 뒤에서 장비가 뒤쫓아 와서 사로잡아 말을 지나갔다. 포박하여 공명에게 갔다.
賢告曰:
「邢道榮教某如此,實非本心也.」
유현이 고하였다.
“형도영이 제게 이렇게 시킨 것이지, 참으로 본심이 아닙니다.”
孔明令釋其縛,與衣穿了,賜酒壓驚.
공명이 명하여 그 포박을 풀고, 옷을 주어 입게 하고, 술을 내려 놀란 마음을 진정시켰다.
教人送入城說父投降 如其不降,打破城池,滿門盡誅。
사람을 성으로 들여보내서 아버지에게 투항하라고 말하고, 항복하지 않으면 打破城池하고 滿門盡誅하겠다고 하였다.
劉賢回零陵見父劉度,備述孔明之德,勸父投降。
유현이 영릉으로 돌아가 그 부친 유도에게 가서 공명의 은덕을 빠짐없이 말하며, 부친에게 투항을 권하였다.
度從之,遂於城上豎起降旗,大開城門,齎捧印綬出城,竟投玄德大寨納降。
유도가 그 말에 따라, 곧 성 위에 항복 깃발을 세우고 성문을 활짝 열어, 印綬를 갖고 出城하여 마침내 현덕의 영채로 가서 納降하였다.
孔明教劉度仍為郡守,其子劉賢赴荊州隨軍辦事。
공명이 유도를 그대로 군수로 삼고, 그 아들 유현은 형주로 보내어 隨軍辦事하게 하였다.
零陵一郡居民,盡皆喜悅。
영릉의 백성들이 모두 즐거워하고 기뻐하였다.
玄德入城安撫已畢,賞勞三軍,乃問眾將曰:
「零陵已取了,桂陽郡何人敢取?」
현덕이 성에 들어가 백성들을 어루만지고 3군을 포상하고 위로한 뒤, 장수들에게 물었다.
“영릉을 이미 취했으니, 계양군은 누가 용감히 취하겠소?”
趙雲應曰:
「某願往.」
조운이 응답하였다.
“제가 가겠습니다.”
張飛奮然出曰:
「飛亦願往!」
장비가 분연히 나와서 말하였다.
“나도 가고 싶습니다!”
二人相爭。孔明曰:
「終是子龍先應,只教子龍去.」
두 사람이 다투자, 공명이 말하였다.
“아무래도 자룡이 먼저 응했으니, 자룡을 가게 할 수밖에 없습니다.”
張飛不服,定要去取。
장비가 불복하여, 꼭 가서 취하겠다고 하였다.
孔明教拈鬮,拈著的便去。
공명이 제비뽑기를 시켜서 뽑힌 사람이 가게 하였다.
又是子龍拈著。張飛怒曰:
「我並不要人相幫,只獨領三千軍去,穩取城池.」
이번에도 자룡이 뽑히자, 장비가 성을 내어 말하였다.
“나는 다른 사람의 도움 없이, 홀로 3천 군사를 이끌고 확실히 城池를 점령할 터이오.”
趙雲曰:
「某也只領三千軍去。
如不得城,願受軍令.」
조운이 말하였다.
“저 또한 3천 군사만 거느리고 가겠습니다.
성을 빼앗지 못하면 군령을 甘受하겠습니다.”
孔明大喜,責了軍令狀,選三千精兵付趙雲去。
공명이 크게 기뻐하며 군령장을 적게 하고, 3천의 정예 병력을 뽑아 조운에게 주니, 떠났다.
張飛不服,玄德喝退。
장비가 불복하자 현덕이 물러가라 꾸짖었다.
趙雲領了三千人馬,徑往桂陽進發。
조운이 3천 인마를 거느리고 곧장 계양으로 출발하였다.
早有探馬報知桂陽太守趙範。
어느새 탐마가 계양 태수 조범에게 알려주었다.
範急聚眾商議。管軍校尉陳應、鮑龍願領兵出戰。
조범이 급히 사람들을 불러 상의하니, 관군교위 진응과 포룡이 군사를 거느리고 출전하기를 원하였다.
原來二人都是桂陽嶺山鄉獵戶出身。陳應會使飛叉,鮑龍曾射殺雙虎。
원래 두 사람은 모두 계양 영산 시골 사냥꾼 출신인데, 진응은 비차를 잘 쓰고, 포륭은 일찍이 호랑이 두 마리를 사살하였다.
二人自恃勇力,乃對趙範曰:
「劉備若來,某二人願為前部.」
두 사람이 自恃勇力하여 조범에게 아뢰었다.
“유비가 오면 저희 두 사람이 선봉이 되겠습니다.”
趙範曰:
「我聞劉玄德乃大漢皇叔;
更兼孔明多謀,關、張極勇;
今領兵來的趙子龍,在當陽長坂百萬軍中,如入無人之境。
我桂陽能有多少人馬?
不可迎敵,只可投降.」
조범이 말하였다.
“내가 듣자니 현덕은 한나라의 황숙이오.
게다가 공명은 꾀가 많고 관우와 장비는 극히 용맹하오.
지금 병력을 거느리고 오는 조자룡은 당양 장판의 百萬軍中에서 마치 如入無人之境 하였소.
우리 계양에 인마가 얼마나 되오?
맞설 게 아니니, 투항할 수밖에 없소.”
應曰:
「某請出戰。
若擒不得趙雲,那時任太守投降不遲.」
진응이 말하였다.
“제가 청컨대 출전하겠습니다.
조운을 잡지 못하면, 그때 태수의 뜻대로 투항하셔도 늦지 않겠습니다.”
趙範拗不過,只得應允。
조범이 우기지 못하여, 어쩔 수 없이 허락하였다.
陳應領三千人馬出城迎敵,早望見趙雲領軍來到。
진응이 3천 인마를 거느리고 성을 나가 적을 맞이하는데, 어느새 조운이 병력을 거느리고 도착하였다.
陳應列成陣勢,飛馬綽叉而出。
진응이 진세를 펼치고 나는 듯이 말을 달려 비차를 들고 나갔다.
趙雲挺鎗出馬,責罵陳應曰:
「吾主劉玄德,乃劉景升之弟。
今輔公子劉琦同領荊州,特來撫民。汝何敢迎敵?」
조운이 창을 꼬나잡고 출마하여 진응을 꾸짖었다.
“우리 주군 유현덕은 바로 유경승의 아우다.
이제 그 공자 유기를 보좌해 함께 형주를 다스리니, 내가 특별히 백성을 위무하러 왔거늘 네가 무슨 까닭으로 감히 맞서느냐?”
陳應罵曰:
「我等只服曹丞相,豈順劉備!」
진응이 욕하며 말하였다.
“우리는 오로지 조 승상에게 복종할 뿐인데, 어찌 유비를 따르겠느냐!”
趙雲大怒,挺鎗驟馬,直取陳應。應撚叉來迎。
조운이 크게 노하여 창을 꼬나잡고 말을 내달려서 바로 진응을 상대하니, 진응이 비차를 꼬아서 덤벼들었다.
兩馬相交,戰到四五合,陳應料敵不過,撥馬便走。
두 말이 서로 엇갈리며 4, 5합 싸우자, 진응이 맞서기 어렵다고 여겨서 말머리를 돌려 달아났다.
趙雲追趕。
조운이 추격하였다.
陳應回顧趙雲馬來相近,用飛叉擲去,被趙雲接住,回擲陳應。
진응이 되돌아보니 조운의 말이 가까이 오므로 비차를 던졌으나, 조운이 받아내어 진응에게 되 던졌다.
應急躲過,雲馬早到,將陳應活捉過馬,擲於地下,喝軍士綁縛回寨。
진응이 급히 피했으나 조운의 말이 벌써 다가왔다. 진응을 사로잡고 (그가 탄) 말을 지나쳐서 땅바닥에 내동댕이치며, 군사들에게 포박해서 영채로 끌고 가라고 소리쳤다.
敗軍四散奔走。
패배한 군사들이 사방으로 흩어져 달아났다.
雲入寨叱陳應曰:
「量汝安敢敵我!
我今不殺汝,放汝回去;說與趙範,早來投降.」
조운이 영채로 들어가 진응을 꾸짖었다.
“네깟놈이 어찌 감히 나를 대적하느냐!
내가 이제 너를 죽이지 않고 놓아서 돌려보낼 테니, 조범에게 어서 항복하라고 말하여라.”
陳應謝罪,抱頭鼠竄,回到城中,對趙範盡言其事。
진응이 사죄하고 머리를 감싼 채 쥐새끼처럼 달아나 성으로 돌아가서 조범을 대하여 그 일을 빠짐없이 말하였다.”
範曰:
「我本欲降,汝強要戰,以致如此.」
조범이 말하였다.
“내가 본래 항복하려 했는데 네가 억지로 싸우자고 하더니, 일이 이같이 되었구나.
遂叱退陳應,齎捧印綬,引十數騎出城投大寨納降。
곧 진응을 꾸짖어 물러가게 하고, 印綬를 가지고 10여 기를 이끌고 성을 나와 조운의 영채를 찾아가 항복하였다.
雲出寨迎接,待以賓禮,置酒共飲,納了印綬。
조운이 영채를 나와 영접하고 賓客의 예로 대하며, 술을 내어 함께 마시고 인수를 받았다.
酒至數巡,範曰:
「將軍姓趙,某亦姓趙,五百年前,合是一家。
將軍乃真定人,某亦真定人,又是同鄉。
倘得不棄,結為兄弟,實為萬幸.」
술이 몇 순배 돌자, 조범이 말하였다.
“장군의 성도 조씨이고, 저 또한 성이 조이니, 5백 년 전에는 모두 한 집안이었겠습니다.
장군도 진정 사람이요 저 또한 진정 사람이니, 동향이기도 합니다.
내치시지 않고 형제로 맺는다면 참으로 만 번 다행이겠습니다.”
雲大喜,各敘年庚。雲與範同年。雲長範四個月,範遂拜雲為兄。
조운이 크게 기뻐하여 서로 나이를 밝히니, 조운이 조범과 나이가 같지만 조운이 4개월이 빨라서, 조범이 조운을 형으로 모셨다.
二人同鄉,同年,又同姓,十分相得。
두 사람이 동향에, 동년이요 또한 성도 같으니, 아주 잘 어울렸다.
至晚席散,範辭回城。
밤이 되어 술자리를 마치고 조범이 작별하고 성으로 돌아갔다.
次日,範請雲入城安民。
다음날, 조범이 조운에게 入城安民하기를 청하였다.
雲教軍士休動,只帶五十騎隨入城中。
조운이 군사들에게 움직이지 말도록 지시하고, 겨우 50기만 거느리고 성으로 들어갔다.
居民執香伏道而接。
백성들이 향을 들고 길에 엎드려 영접하였다.
雲安民已畢,趙範邀請入衙飲宴。
조운이 백성들을 안심시키자, 조범이 조운을 관아의 술자리에 들기를 초청하였다.
酒至半酣,範復邀雲入後堂深處,洗盞更酌。
술이 제법 거나해지자, 조범이 다시 조운을 후당 깊은 곳으로 불러, 술잔을 씻어 다시 술을 따랐다.
雲飲微醉,範忽請出一婦人,與雲把酒。
조운이 술을 마시고 조금 취하자, 조범이 문득 한 부인을 불러내어 조운에게 술을 권하게 하였다.
子龍見婦人身穿縞素,有傾國傾城之色,乃問範曰:
「此何人也?」
자룡이 보니 부인은 몸에 흰 비단옷을 입었는데, 傾國傾城之色이었다. 그래서 조범에게 물었다.
“이분은 누구신가?”
範曰:
「家嫂樊氏也.」
조범이 말하였다.
“제 형수 번씨입니다.”
子龍改容敬之。
자룡이 낯빛을 고쳐 번씨를 공경하였다.
樊氏把盞畢,範令就坐。雲辭謝。
번씨가 술잔을 바치고 나자 조범이 앉으라 하고, 조운은 사양하였다.
樊氏辭歸後堂。雲曰:
「賢弟何必煩令嫂舉盃耶?」
번씨가 작별하고 후당으로 돌아가자, 조운이 말하였다.
“현제는 하필 번거롭게 형수를 시켜 술잔을 올리게 하는가?”
範笑曰:
「中間有緣故,乞兄勿阻。
先兄棄世已三載,家嫂寡居,終非了局,弟常勸其改嫁。
嫂曰:
『若得三件事兼全之人,我方嫁之:
第一要文武雙全,名聞天下;
第二要相貌堂堂,威儀出眾;
第三要與家兄同姓。』
你道天下那得有這般湊巧的?
今尊兄堂堂儀表,名震四海,又與家兄同姓,正合家嫂所言。
若不嫌家嫂貌陋,願陪嫁資,與將軍為妻,結累世之親,何如?」
조범이 웃으며 말하였다.
“거기에는 緣故가 있으니, 형께서 아무쪼록 막지 마십시오.
제 친형이 세상을 뜨신 지 3년인데 형수가 과부로 살고 있으니, 끝내 생을 마치게 할 수 없어서 제가 늘 改嫁하라고 권했습니다.
형수가 말씀하시길, ‘세 가지 조건을 다 갖춘 사람을 얻는다면 그에게 시집을 가겠습니다.
첫째, 문무를 모두 갖춰 천하에 이름이 나야 합니다.
둘째, 생김새가 당당하고, 그 위엄스런 모습이 출중해야 합니다.
셋째, 형과 동성이어야 합니다.’라고 했습니다.
아시다시피 천하에 어찌 그것들을 다 갖출 수 있겠습니까?
그런데 이제 존형께서 의표가 당당하시고, 명성이 천하에 울리고, 더욱이 저희 친형과 동성이시니, 형수께서 말씀하신 바와 딱 맞습니다.
형수의 외모가 누추하여 싫어하지 않으시면, 바라건대 혼수를 장만하여 장군의 아내가 되어 오랜 친교를 맺음이 어떻겠습니까?”
雲聞言大怒而起,厲聲曰:
「吾既與汝結為兄弟,汝嫂即吾嫂也,豈可作此亂人倫之事!」
조운이 그 말을 듣고 크게 노하고 일어나서 거친 목소리로 말하였다.
“내가 이미 너와 형제를 맺었으니 너의 형수가 곧 내 형수가 되거늘, 어찌 此亂人倫之事를 벌이는가!”
趙範羞慚滿面,答曰:
「我好意相待,如何這般無禮!」
조범이 얼굴 가득 부끄러워하며 대답하였다.
“나는 좋은 뜻으로 대하는데, 어찌 이토록 무례하오!”
遂目視左右,有相害之意。
곧 좌우에 눈짓하니, 해칠 뜻을 가졌다.
雲已覺,一拳打倒趙範,逕出府門,上馬出城去了。
조운이 벌써 알아채고 한 주먹으로 조범을 쳐서 넘어뜨리고, 府門을 급히 나가서 말에 올라 성을 나가버렸다.
範急喚陳應、鮑龍商議。
조범이 서둘러 진응과 포륭을 불러 상의하였다.
應曰:
「這人發怒去了,只索與他廝殺.」
진응이 말하였다.
“그자가 화를 내고 갔다면, 부득이 그와 싸워야 합니다.”
範曰:
「但恐贏他不得.」
조범이 말하였다.
“다만 이기지 못할까 걱정이오.”
鮑龍曰:
「我兩個詐降在他軍中,太守卻引兵來搦戰,我二人就陣上擒之.」
포룡이 말하였다.
“우리 둘이 거짓으로 항복하여 그 군중에 있다가, 태수께서 병력을 이끌고 싸움을 걸면, 우리 두 사람이 陣中에서 그를 사로잡겠습니다.”
陳應曰:
「必須帶些人馬.」
진응이 말하였다.
“반드시 약간의 인마를 데려가야 하겠소.”
龍曰:
「五百騎足矣.」
포룡이 말하였다.
“5백 기면 족하오.”
當夜二人引五百軍徑奔趙雲寨來投降。
그날 밤 두 사람이 5백 군사를 이끌고 조운의 영채로 가서 투항하였다.
雲已心知其詐,遂教喚入。
조운이 이미 마음속으로 그 속임수를 알아채고 불러들였다.
二將到帳下,說:
「趙範欲用美人計賺將軍,只等將軍醉了,扶入後堂謀殺,將頭去曹丞相處獻功,如此不仁。
某二人見將軍怒出,必連累於某,因此投降.」
두 장수가 帳下에 도착하여 말하였다.
“조범이 미인계로써 장군을 속이고 술 취하기를 기다려 후당으로 부축해 들어가 모살하고, 그 머리를 조 승상에게 바쳐 공을 세우려 했으니, 이렇게 어질지 않습니다.
저희 두 사람은 장군께서 노하여 나가심을 보고 틀림없이 저희도 연루되겠기에, 이렇게 투항합니다.”
趙雲佯喜,置酒與二人痛飲。
조운이 기쁜 척하며 술을 내어 두 사람과 痛飲하였다.
二人大醉,雲乃縛於帳中,擒其手下人問之,果是詐降。
두 사람이 만취하자 조운이 막사 안에서 포박하고 그 부하를 붙잡아 물으니, 과연 거짓 항복이었다.
雲喚五百軍人,各賜酒食,傳令曰:
「要害我者,陳應、鮑龍也;
不干眾人之事。
汝等聽吾行計,皆有重賞.」
조운이 5백 군사를 불러서 각각 술과 밥을 내리며 명령하였다.
“나를 해치려 한 자는 진응과 포륭이다.
너희들은 상관없는 일이다.
너희가 내 계책을 따르면 모두 큰 상을 줄 터이다.”
眾軍拜謝,將降將陳、鮑二人當時斬了;
군사들이 절하여 사례하였다. 항복한 장수 진응과 포륭 두 사람을 즉각 참하였다.
卻教五百軍引路,雲引一千軍在後,連夜到桂陽城下叫門。
그들 5백 군사를 앞장세우고 조운은 뒤에서 1천 군사를 이끌고 그날 밤 계양성 아래 이르러 문을 열라고 외쳤다.
城上聽時,說陳、鮑二將軍殺了趙雲回軍,請太守商議事務。
성 위에서 들으니, 진응과 포륭 두 장수가 조운을 죽여 회군하고 태수께 청하여 일을 상의하겠다고 하였다.
城上將火照看,果是自家軍馬。
성 위에서 불을 가지고 비춰보니, 果是自家軍馬였다.
趙範急忙出城,雲喝左右捉下,遂入城,安撫百姓已定,飛報玄德。
조범이 급히 성을 나오자, 조운이 좌우에 소리쳐 사로잡고 이어서 성에 들어가 백성들을 달래어 안정시키고 현덕에게 급히 보고하였다.
玄德與孔明親赴桂陽。
현덕과 공명이 친히 계양으로 왔다.
雲迎接入城,推趙範於階下。
조운이 영접하여 성에 들어가서 조범을 섬돌 아래로 끌고 왔다.
孔明問之,範備言以嫂許嫁之事。
공명이 묻자, 조범이 嫂許嫁之事를 낱낱이 말하였다.
孔明謂雲曰:
「此亦美事,公何如此?」
공명이 조운에게 말하였다.
“이 역시 아름다운 일인데, 공께서 어찌 이러시오?”
雲曰:
「趙範既與某結為兄弟,今若娶其嫂,惹人唾罵,一也;
其婦再嫁,便失大節,二也;
趙範初降,其心難測,三也。
主公新定江漢,枕席未安,雲安敢以一婦人而廢主公之大事?」
조운이 말하였다.
“조범과 제가 형제를 맺고도 이제 그 형수를 아내로 맞이한다면, 사람들이 침을 뱉으며 욕하게 할 것이니 첫째 이유요,
그 부인을 재가시키면, 큰 절개를 잃게 만드니 둘째 이유이며,
조범이 애초에 항복했지만, 그 마음을 헤아리기 어려우니 셋째 이유입니다.
주공께서 이제 막 강한을 평정하여, 잠자리가 아직 편안하지 않은데 제가 어찌 감히 부인 하나 때문에 주공의 대사를 폐하겠습니까?”
玄德曰:
「今日大事已定,與汝娶之,若何?」
현덕이 말하였다.
“오늘 이미 대사를 이뤘으니, 그대에게 주어 아내로 맞으면 어떻겠소?”
雲曰:
「天下女子不少,但恐名譽不立,何患無妻子乎?」
조운이 말하였다.
“천하에 여자가 적지 않은데 명예를 세우지 못할까 걱정할 따름이지, 어찌 妻子가 없음을 근심하겠습니까?”
玄德曰:
「子龍真丈夫也!」
현덕이 말하였다.
“자룡은 참으로 대장부요!”
遂釋趙範,仍令為桂陽太守,重賞趙雲。
이어 조범을 풀어주어 그대로 계양 태수로 삼고, 조운을 크게 포상하였다.
張飛大叫曰:
「偏子龍幹得功!偏我是無用之人!
只撥三千軍與我去取武陵郡,活捉太守金旋來獻!」
장비가 크게 외쳤다.
“자룡만 공을 세우게 하시오! 나는 쓸모없는 놈이오!
3천 군사를 제게 뽑아주면 무릉군을 취하러 가서, 태수 금선을 사로잡아서 바치겠소!”
孔明大喜曰:
「翼德要去不妨,但要依一件事.」
공명이 크게 기뻐하며 말하였다.
“익덕이 가려함은 무방하나, 한 가지 조건을 따라야 하오.”
正是:
軍師決勝多奇策,將士爭先立戰功。
상황은 이러하다.
군사(軍師)는 승리를 거두는 신묘한 책략이 많고, 將士는 앞을 다투어 戰功을 세우는구나.
未知孔明說出哪一件事來,且看下文分解。
공명이 말하는 한 가지 일이 무엇일까?. 다음 회의 설명을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)50회-關雲長이 義理로 曹操를 놓아주다. (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)51회-曹仁과 周公瑾. (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)53회-黃漢升과 張文遠 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)54회-吳國太와 劉皇叔 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)55회-孫夫人과 周公瑾 (0) | 2023.02.10 |