耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)51회-曹仁과 周公瑾. 본문
第五十一回
曹仁大戰東吳兵 孔明一氣周公瑾.
제51회
曹仁은 東吳兵과 크게 싸우고, 孔明은 周公瑾을 격노시키다.
卻說
孔明欲斬雲長,玄德曰:
「昔吾三人結義時,誓同生死。
今雲長雖犯法,不忍違卻前盟。
望權記過,容將功贖罪.」
각설,
공명이 운장을 참하려 하자, 현덕이 말하였다.
“지난날 우리 세 사람이 결의할 때, 誓同生死했습니다.
이제 운장이 비록 법을 범했으나, 차마 지난 맹세를 어기지 못하겠습니다.
바라건대 잠시 그 허물을 기록해 두고 將功贖罪하도록 해주십시오.”
孔明方纔饒了。
공명이 그제야 용서하였다.
且說
周瑜收軍點將,各各敘功,申報吳侯。
한편,
주유는 군사를 거두고 장수들을 점고하고, 각각 공훈을 평정하여 오후에게 申報하였다..
所得降卒,盡皆發付渡江。
항복한 군졸을 모두 강을 건너서 강동으로 보냈다.
大犒三軍,遂進兵攻取南郡。
3군을 犒饋하고 곧 진군하여 남군을 취하려 하였다.
前隊臨江下寨,前後分五營。
前隊는 강가에 영채를 세웠고, 앞뒤 다섯 개 영채로 나누었다.
周瑜居中。
주유는 가운데에 머물렀다.
瑜正與眾商議征進之策,忽報:
「劉玄德使孫乾來與都督作賀.」
주유가 사람들과 더불어 진격할 계책을 상의하고 있는데, 홀연히 보고가 들어왔다.
“유현덕이 손건을 보내어 도독께 作賀합니다.”
瑜命請入。
주유가 불러들였다.
乾施禮畢,言:
「主公特命乾拜謝都督大德,有薄禮上獻.」
손건이 인사를 마치고 말하였다.
“주공께서 특별히 제게 명하여 도독의 큰 덕에 감사드리라 하시며, 보잘것없는 예물을 바치라고 하셨습니다.”
瑜問曰:
「玄德在何處?」
주유가 물었다.
“현덕은 어디 계시오?”
乾答曰:
「見移兵屯油江口.」
손건이 대답하였다.
“현재 군사를 옮겨 유강구에 주둔하고 계십니다.”
瑜驚曰:
「孔明亦在油江否?」
주유가 놀라 말하였다.
“공명도 역시 유강에 있소?”
乾曰:
「孔明與主公同在油江.」
손건이 말하였다.
“공명도 주공과 함께 유강에 있습니다.”
瑜曰:
「足下先回,某自來相謝也.」
주유가 말하였다.
“족하께서 먼저 돌아가시오. 내가 직접 찾아뵙고 謝禮하리다.”
瑜收了禮物,發付孫乾先回。
주유가 예물을 받고, 손건을 먼저 되돌아가게 하였다.
肅曰:
「卻纔都督為何失驚?」
노숙이 말하였다.
“방금 도독께서 왜 失驚하셨소?”
瑜曰:
「劉備屯兵油江,必有取南郡之意。
我等費了許多軍馬,用了許多錢糧,目下南郡反手可得;
彼等心懷不仁,要就見成,須放著周瑜不死!」
주유가 말하였다.
“유비가 유강에 주둔하니 틀림없이 取南郡之意를 가졌소.
우리가 허다한 군마를 쓰고 많은 전량을 들여서, 지금 남군은 손만 뒤집으면 얻을 수 있게 됐소.
저들이 어질지 않은 마음을 품고 (그것을) 이루고자 하나, 내버려 두기에는 주유가 죽지 않았소!”
肅曰:
「當用何策退之?」
노숙이 말하였다.
“어떤 계책을 써서 그들을 물리치겠소?”
瑜曰:
「吾自去和他說話。
好便好;不好時,不等他取南郡,先結果了劉備!」
주유가 말하였다.
“내가 직접 가서 그들과 이야기하겠소.
좋게 풀리면 좋겠지만, 그렇지 않으면 그들이 남군을 취함을 기다리지 않고, 먼저 유비를 結果하겠소!”
肅曰:
「某願同往.」
노숙이 말하였다.
“나도 같이 가겠소.”
於是瑜與魯肅引三千輕騎,徑投油江口來。
이리하여 주유가 노숙과 더불어 3천 輕騎를 이끌고, 油江口로 서둘러 갔다.
先說孫乾回見玄德,言周瑜將親來相謝。
앞에서 말했듯이 손건은 되돌아가 현덕을 뵙고, 주유가 곧 몸소 찾아와 사례할 것이라고 말하였다.
玄德乃問孔明曰:
「來意若何?」
현덕이 이에 공명에게 물었다.
“찾아오는 뜻이 무엇이겠습니까?”
孔明笑曰:
「哪裏為這些薄禮,肯來相謝?
止為南郡而來.」
공명이 웃으며 말하였다.
“어찌 저쪽에서 그 같은 보잘것없는 예물 때문에 사례하러 오겠습니까?
오직 남군 때문에 옵니다.”
玄德曰:
「他若提兵來,何以待之?」
현덕이 말하였다.
“그가 병력을 이끌고 온다면, 무엇으로 대처해야겠습니까?”
孔明曰:
「他來便可如此如此應答.」
공명이 말하였다.
“그가 오면 바로 이러이러하게 응답하십시오.”
遂於油江口擺開戰船,岸上列著軍馬。
이어 油江口에 전선을 擺開하고, 강언덕에 군마를 벌려 놓았다.
人報:
「周瑜、魯肅引兵到來.」
보고가 올라왔다.
“주유와 노숙이 군사를 이끌고 도착하였습니다.”
孔明使趙雲領數騎來接。
공명이 조운에게 몇 기를 거느리고 영접하게 하였다.
瑜見軍勢雄壯,心甚不安。
주유가 보니 군세가 웅장하여, 마음이 몹시 불안하였다.
行至營門外,玄德、孔明迎入帳中。
영문 밖에 이르니, 현덕과 공명이 막사 안으로 迎入하였다.
各敘禮畢,設宴相待。
각각 인사를 마치고, 연회를 베풀어 대접하였다.
玄德舉酒致謝鏖兵之事。
현덕이 술잔을 들어 鏖兵之事을 치사하였다.
酒至數巡,瑜曰:
「豫州移兵在此,莫非有取南郡之意否?」
酒至數巡에, 주유가 말하였다.
“예주께서 병력을 이곳으로 옮기시니, 남군을 취할 뜻을 가졌음이겠지요?”
玄德曰:
「聞都督欲取南郡,故來相助。
若都督不取,備必取之.」
현덕이 말하였다.
“도독께서 남군을 취하려 하신다고 들었기 때문에 도우러 왔습니다.
도독께서 취하지 않는다면, 제가 반드시 취할 터입니다.”
瑜笑曰:
「吾東吳久欲併吞漢江,今南郡已在掌中,如何不取?」
주유가 웃으며 말하였다.
“우리 동오는 오래전부터 한강을 병탄하려 하였고, 이제 남군이 손에 들어왔으니 어찌 취하지 않겠습니까?”
玄德曰:
「勝負不可預定。
曹操臨歸,令曹仁守南郡等處,必有奇計;
更兼曹仁勇不可當;但恐都督不能取耳.」
현덕이 말하였다.
“승부란 예정할 수 없습니다.
조조가 돌아갈 때 조인에게 명하여 남군 등지를 지키게 했으니, 틀림없이 奇計를 가졌을 터입니다.
게다가 조인의 용맹은 맞설 수 없으니, 도독께서 취하지 못할까 걱정할 따름이오.”
瑜曰:
「吾若取不得,那時任從公取.」
주유가 말하였다.
“제가 취하여도 되지 않으면, 그때 공께서 취하도록 맡겨 두겠습니다.”
玄德曰:
「子敬、孔明在此為證,都督休悔.」
현덕이 말하였다.
“자경과 공명이 여기서 증인이 되니, 도독께서 후회하지 마시오.”
魯肅躊躇未對。
노숙이 주저하고 대답하지 못하였다.
瑜曰:
「大丈夫一言既出,何悔之有?」
주유가 말하였다.
“대장부가 한마디를 내뱉었으니 무슨 후회가 있겠습니까?”
孔明曰:
「都督此言,甚是公論。
先讓東吳去取;
若不下,主公取之,有何不可?」
공명이 말하였다.
“도독의 이 말씀은 몹시 공정하신 의론입니다.
먼저 동오가 가서 취하도록 양보하겠습니다.
함락하지 못하면 주공께서 취하실 터이니, 무슨 불가함이 있겠습니까?”
瑜與肅辭別玄德、孔明,上馬而去。
주유와 노숙은 현덕, 공명과 작별하고 말에 올라 떠났다.
玄德問孔明曰:
「卻纔先生教備如此回答,雖一時說了,展轉尋思,於理未然。
我今孤窮一身,無置足之地,欲得南郡,權且容身;
若先教周瑜取了,城池已屬東吳矣,卻如何得住?」
현덕이 공명에게 물었다.
“방금 선생께서 제게 그렇게 대답하라고 시켜서 비록 일시적으로 말해버렸지만, 展轉尋思하니 이치에 맞지 않습니다.
제가 지금 외롭고 곤궁한 몸으로 無置足之地이라, 남군을 얻어 잠시 容身하려 합니다.
주유가 먼저 취하게 하여 城池가 이미 동오에 속해 버리면, 어떻게 머물 수 있겠습니까?”
孔明大笑曰:
「當初亮勸主公取荊州,主公不聽,今日卻想耶?」
공명이 크게 웃으며 말하였다.
“당초에 제가 주공께 형주를 취하라고 권하여도 주공께서 듣지 않으시더니 이제는 도리어 원하십니까?”
玄德曰:
「前為景升之地,故不忍取;
今為曹操之地,理合取之.」
현덕이 말하였다.
“전에는 景升之地이기 때문에 차마 취하지 못하였습니다.
지금은 曹操之地이니 그것을 취함이 이치에 맞습니다.”
孔明曰:
「不須主公憂慮。
盡看周瑜去廝殺,早晚教主公在南郡城中高坐.」
공명이 말하였다.
“주공께서는 우려하실 필요 없습니다.
주유가 가서 싸움을 실컷 보고, 조만간 주공이 남양성에 높이 앉도록 하겠습니다.”
玄德曰:
「計將安出?」
현덕이 말하였다.
“계책을 장차 어찌 내겠습니까?”
孔明曰:
「只須如此如此.」
공명이 말하였다.
“다만 이러이러하게 하셔야 합니다.”
玄德大喜,只在江口屯紮,按兵不動。
현덕이 크게 기뻐하며 다만 江口에 주둔할 뿐, 按兵不動하였다.
卻說
周瑜、魯肅回寨。
한편,
주유와 노숙은 영채로 돌아갔다.
肅曰:
「都督如何亦許玄德取南郡?」
노숙이 말하였다.
“도독께서 어째서 현덕에게도 남군을 취하라고 허락하셨소?”
瑜曰:
「吾彈指可得南郡,落得虛做人情.」
주유가 말하였다.
“내가 손가락만 튕겨도 남군을 얻을 수 있으니, 빈말로 인정이나 베풂이지요.”
隨問帳下將士:
「誰敢先取南郡?」
이어서 帳下將士에게 물었다.
“누가 용감히 앞장서서 남군을 취하겠소?”
一人應聲而出,乃蔣欽也。
한 사람이 應聲하여 나오니 바로 장흠이었다.
瑜曰:
「汝為先鋒,徐盛、丁奉為副將,撥五千精銳軍馬,先渡江。
吾隨後引兵接應.」
주유가 말하였다.
“그대가 선봉이 되고 서성과 정봉이 副將이 되어, 정예 군마 5천을 거느리고, 먼저 강을 건너시오.
내가 뒤따라 군사를 이끌고 接應하겠소.”
且說
曹仁在南郡,分付曹洪守彝陵,以為犄角之勢。
한편,
조인은 남군에 머물며, 조홍에게 분부하여 이릉을 지키게 하여 犄角之勢로 삼았다.
人報:
「吳兵已渡漢江.」
보고하였다.
“吳兵이 이미 건넜습니다.”
仁曰:
「堅守勿戰為上.」
조인이 말하였다.
“견고히 지키며, 나가서 싸우지 않음이 상책이다.”
驍騎牛金奮然進曰:
「兵臨城下而不出戰,是怯也。
況吾兵新敗,正當重振銳氣。
某願借精兵五百,決一死戰.」
驍騎 牛金이 분연히 진언하였다.
“적병이 성 아래 이르렀는데, 출전하지 않음은 겁냄입니다.
하물며 우리 군사가 갓 패하였으니, 바로 지금 예기를 다시 떨쳐야 합니다.
원하건대 제가 정병 5백을 빌려서, 한바탕 죽기로 싸우겠습니다.”
仁從之,令牛金引五百軍出戰。
조인이 그 말을 따라, 우금에게 군사 5백을 이끌고 출전하게 하였다.
丁奉縱馬來迎。
정봉이 말을 내달려 맞이하였다.
約戰四五合,奉詐敗,牛金引軍追趕入陣。
약 4, 5합 싸우다가 정봉이 패한 척하니, 우금이 군사를 이끌고 뒤쫓아 적진으로 돌입하였다.
奉指揮眾軍士裹圍牛金於陣中。
정봉이 군사를 지휘하여 우금을 진중에서 포위하였다.
金左右衝突,不能得出。
우금이 좌충우돌하지만 탈출하지 못하였다.
曹仁在城上望見牛金在垓心,遂披甲上馬,引麾下壯士數百騎出城,奮力揮刀,殺入吳陣。
조인이 성 위에서 바라보니 우금이 포위되었으므로, 갑옷을 걸치고 말에 올라서 麾下壯士 수백 기를 이끌고 성을 나와 힘을 떨쳐 칼을 휘두르며 동오 진영으로 쳐들어갔다.
徐盛迎戰,不能抵當。
서성이 맞이해 싸우나 막아내지 못하였다.
曹仁殺到垓心,救出牛金。
조인이 포위 가운데로 치고 들어가서 우금을 구출하였다.
回顧尚有數十騎在陣,不能得出,遂復翻身殺入,救出重圍。
되돌아보니 아직 수십 기가 적진에 있어 탈출하지 못하였다. 몸을 돌려 돌입해 두꺼운 포위에서 구출하였다.
正遇蔣欽攔路,曹仁與牛金奮力衝散。
마침 길을 막고 있는 장흠을 만났는데, 조인과 우금이 힘을 떨쳐 격퇴하였다.
仁弟曹純,亦引兵接應,混殺一陣,吳軍敗走,曹仁得勝而回。
조인의 아우 조순도 또한 병력을 이끌고 접응하였다. 한바탕 무찌르자 吳軍이 패주하고, 조인이 승리를 거두어 돌아왔다.
蔣欽兵敗,回見周瑜,瑜怒欲斬之,眾將告免。
장흠이 패배하여 돌아가 주유를 보니, 주유가 성내어 그를 참하려 했지만, 장수들이 告免하였다.
瑜即點兵,要親與曹仁決戰。
주유가 즉시 군사를 點考하여, 몸소 조인과 결전하려 하였다.
甘寧曰:
「都督未可造次。
今曹仁令曹洪據守彝陵,為犄角之勢。
某願以精兵三千,徑取彝陵,都督然後可取南郡.」
감녕이 말하였다.
“도독께서 아직 서두르시면 안 됩니다.
지금 조인이 조홍을 시켜 이릉을 수비하게 하여 犄角之勢를 이루었습니다.
바라건대 제가 정병 3천으로 질러가서 이릉을 취하겠으니, 도독께서는 그런 뒤에 남군을 취하십시오.”
瑜服其論,先教甘寧引三千兵攻打彝陵。
주유가 그 의론을 따라, 먼저 감녕에게 3천 병력을 이끌고 이릉을 치라고 하였다.
早有細作報知曹仁,仁與陳矯商議。
어느새 세작이 조인에게 알려주었고 조인은 진교와 상의하였다.
矯曰:
「彝陵有失,南郡亦不可守矣。
宜速救之.」
진교가 말하였다.
“이릉을 잃으면, 남군 역시 지켜내지 못할 터입니다.
어서 구해야 합니다.”
仁遂令曹純與牛金暗地引兵救曹洪。
조인이 곧 조순에게 우금과 함께 몰래 병력을 이끌고 조홍을 구원하게 하였다.
曹純先使人報知曹洪,令洪出城誘敵。
조순이 먼저 사람을 보내 조홍에게 알리고, 조홍더러 성을 나가서 적병을 유인하도록 하였다.
甘寧引兵至彝陵,洪出與甘寧交鋒。
감녕이 병력을 이끌고 이릉에 도착하자, 조홍이 나와서 감녕과 맞서 싸웠다.
戰有二十餘合,洪敗走。
20여 합 싸우다가 조홍이 패주하였다.
寧奪了彝陵。
감녕이 이릉성을 빼앗았다.
至黃昏時,曹純、牛金兵到,兩下相合,圍了彝陵。
황혼 무렵에 조순과 우금의 병력이 당도하여, 양쪽이 합세하여 이릉성을 에워쌌다.
探馬飛報周瑜,說甘寧困於彝陵城中,瑜大驚。
探馬가 주유에게 급보하기를, 감녕이 이릉성에 포위돼 있다 하니 주유가 깜짝 놀랐다.
程普曰:
「可急分兵救之.」
정보가 말하였다.
“어서 병력을 나눠서 구원해야 합니다.”
瑜曰:
「此地正當衝要之處,若分兵去救,倘曹仁引兵來襲,奈何?」
주유가 말하였다.
“이곳은 정말 衝要之處에 해당하는데 병력을 나누어 구원하러 갔다가, 혹시 조인이 병력을 이끌고 내습한다면 어찌하겠소?”
呂蒙曰:
「甘興霸乃江東大將,豈可不救?」
여몽이 말하였다.
“감흥패는 바로 강동의 대장인데, 어찌 구하지 않겠습니까?”
瑜曰:
「吾欲自往救之, 但留何人在此,代當吾任?」
주유가 말하였다.
“내가 스스로 구하러 가고 싶소. 그러나 누구를 여기에 남겨서 내 임무를 대신하게 해야겠소?”
蒙曰:
「留凌公績當之。
蒙為前驅,都督斷後;不須十日,必奏凱歌.」
여몽이 말하였다.
“능공적을 남겨 맡기십시오.
제가 前驅가 될 터이니 도독께서 斷後하십시오.
열흘이 안 되어서 틀림없이 奏凱歌할 터입니다.”
瑜曰:
「未知凌公績肯暫代吾任否?」
주유가 말하였다.
“능공적이 내 임무를 잠시 맡으려 할지 모르겠소.”
凌統曰:
「若十日為期,可當之;十日之外,不勝其任矣.」
능통이 말하였다.
“만약 열흘 기한이라면 맡을 수 있습니다.
열흘을 넘기면 그 임무를 감당하지 못할 터입니다.”
瑜大喜,遂留兵萬餘,付與凌統;即日起大兵投彝陵來。
주유가 크게 기뻐하며, 곧 1만 남짓의 병력을 남겨서 능통에게 주고, 그날 대군을 일으켜 이릉으로 갔다.
蒙謂瑜曰:
「彝陵南僻小路,取南郡極便。
可差五百軍去砍倒樹木,以斷其路。
彼軍若敗,必走此路﹔馬不能行,必棄馬而走,吾可得其馬也.」
여몽이 주유에게 말하였다.
“이릉 남쪽 지름길이 남군으로 가기에 아주 편합니다.
군사 5백을 보내서 수목을 잘라내어 그 길을 막게 하십시오.
적군이 패하면 틀림없이 그 길로 달아날 터입니다. 말이 지나갈 수 없어 틀림없이 말을 버리고 달아날 테니, 우리가 그 말을 얻을 수 있겠습니다.”
瑜從之,差軍去訖。
주유가 그 말에 따라, 군사들을 뽑아 보냈다.
大兵將至彝陵,瑜問:
「誰可突圍而入,以救甘寧?」
대군이 이릉에 당도할 무렵 주유가 물었다.
“누가 포위를 뚫고 들어가서 감녕을 구하겠소?”
周泰願往,即時綽刀縱馬,直殺入曹軍之中,徑到城下。
주태가 가기를 원하여, 즉시 칼을 쥐고 말을 내달려서 곧장 曹軍之中으로 돌입하여, 곧장 성 아래에 도착하였다.
甘寧望見周泰至,自出城迎之。
감녕이 주태가 왔음을 멀리서 보고, 出城하여 맞이하였다.
泰言:
「都督自提兵至.」
주태가 말하였다.
“도독께서 몸소 병력을 이끌고 오셨소.”
寧傳令教軍士嚴裝飽食,準備內應。
감녕이 군사들에게 전령하여 嚴裝飽食하게 하여 내응을 준비하였다.
卻說
曹洪、曹純、牛金聞周瑜兵將至,先使人往南郡報知曹仁,一面分兵拒敵。
한편,
조홍, 조순, 우금은 주유 병력이 다다름을 알고, 먼저 사람을 남군으로 보내 조인에게 알리는 한편, 병력을 나눠 적병을 막았다.
及吳兵至,曹兵迎之。
吳兵이 이르자, 曹兵이 맞이하였다.
比及交鋒,甘寧、周泰分兩路殺出,曹兵大亂,吳兵四下掩殺。
맞붙어 싸우려 하는데 감녕과 주태가 두 갈래로 나눠 쳐들어오자, 曹兵이 크게 혼란해졌다. 吳兵이 사방에서 무찔렀다.
曹洪、曹純、牛金果然投小路而走;
조홍, 조순, 우금이 과연 그 지름길로 달아났다.
卻被亂柴塞道,馬不能行,盡皆棄馬而走。
그러나 亂柴塞道이라 말이 나아가지 못하니, 모조리 말을 버리고 달아났다.
吳兵得馬五百餘匹。
吳兵이 말 500여 필을 얻었다.
周瑜驅兵星夜趕到南郡,正遇曹仁軍來救彝陵。
주유가 군사를 몰아 밤새 남군까지 뒤쫓다가, 마침 조인의 부대가 이릉을 구하러 옴과 마주쳤다.
兩軍接著,混戰一場。
양군이 접전하여, 한바탕 혼전하였다.
天色已晚,各自收兵。
날이 저물자 각자 병력을 거두었다.
曹仁回城中,與眾商議。
조인이 성으로 돌아와서 사람들과 상의하였다.
曹洪曰:
「目今失了彝陵,勢已危急,何不拆丞相遺計觀之,以解此危?」
조홍이 말하였다.
“지금 바로 이릉을 잃고 형세가 위급한데, 어찌 승상께서 남긴 계책을 뜯어 보고 이 위기를 풀지 않으십니까?”
曹仁曰:
「汝言正合吾意.」
조인이 말하였다.
“자네 말이 바로 내 뜻과 맞네.”
遂拆書觀之,大喜,便傳令教五更造飯, 平明,大小軍馬,盡皆棄城;
이어 서찰을 뜯어 살펴보고 크게 기뻐하며 곧 명을 내리기를, 5경에 밥을 짓고 동틀 무렵에 대소 군마가 모조리 성을 버리라고 하였다.
城上遍插旌旗,虛張聲勢,軍分三門而出。
성 위에 깃발을 두루 꽂아 허장성세를 보이고, 군대가 三門으로 나눠 나갔다.
卻說
周瑜救出甘寧,陳兵於南郡城外。
한편
주유는 감녕을 구출하고, 남군성 밖에 군사를 포진하였다.
見曹兵分三門而出,瑜上將臺觀看。
조인의 군사들이 세 군데 성문으로 나눠 나오자, 주유가 將臺에 올라 살펴보았다.
只見女牆邊虛插旌旗,無人守護;又見軍士腰下各束縛包裹。
여장(성곽 위의 담장) 주변에 정기를 허세로 꽂아 놓고 아무도 수호하지 않음이 보였다. 또 보니 군사들이 허리에 각각 보따리를 차고 있었다.
瑜暗忖曹仁必先準備走路,遂下將臺號令,分布兩軍為左右翼。
주유가 속으로 헤아리기를, 조인이 필시 먼저 달아날 길을 준비함이라 하고, 곧 장대를 내려와 호령하여, 양쪽 부대를 좌익과 우익으로 나누었다.
如前軍得勝,只顧向前追趕,直待鳴金,方許退步。
선두 부대가 승리를 거두면 오로지 앞으로 추격하게 하고, 징이 울려야만 비로소 퇴보를 허락하였다.
命程普督後軍,瑜親自引軍取城。
정보에게 후군을 감독하게 하고 주유가 군사를 이끌고 성을 공격하였다.
對陣鼓聲響處,曹洪出馬搦戰。
진을 마주하여 북소리 울리는 곳에, 조홍이 출마하여 싸움을 걸었다.
瑜自至門旗下,使韓當出馬,與曹洪交鋒;戰到三十餘合,洪敗走。
주유가 스스로 진문의 깃발 아래 이르러 한당을 출마시켜서 조홍과 맞서 싸우게 하였다. 싸운 지 30여 합에 이르러 조홍이 패주하였다.
曹仁自出接戰。周泰縱馬相迎;鬥十餘合,仁敗走,陣勢錯亂。
조인이 직접 나와서 접전하니, 주태가 말을 내달려 맞이하였다. 10여 합을 싸워 조인도 패주하니, 진의 형세가 어지러워졌다.
周瑜麾兩翼軍殺出,曹軍大敗。
주유가 좌우익 군사들을 지휘해 무찌르니, 조인의 군사가 대패하였다.
瑜自引軍馬追至南郡城下,曹軍皆不入城,望西北而走。
주유가 스스로 군마를 이끌고 남군 성 아래까지 뒤쫓으니, 조인의 군사 모두가 성으로 들어가지 못하고 서북쪽으로 달아났다.
韓當、周泰引前部盡力追趕。
한당과 주태가 선두 부대를 이끌고 힘껏 뒤쫓았다.
瑜見城門大開,城上又無人,遂令眾軍搶城。
주유가 보니 성문이 활짝 열린 데다 성 위에 아무도 없어, 곧 군사들에게 명하여 성을 빼앗게 하였다.
數十騎當先而入。瑜在背後縱馬加鞭,直入甕城。
수십 기가 앞장서 들어갔다. 주유가 뒤에서 말을 내달려 채찍을 가해, 곧장 옹성(성문을 보호하는 작은 성)으로 들어갔다.
陳矯在敵樓上,望見周瑜親自入城來,暗暗喝采道:
「丞相妙算如神!」
진교가 망루 위에 있다가 주유가 친히 성으로 들어옴을 보고 마음속으로 갈채하였다.
“승상의 묘산이 귀신 같구나!”
一聲梆子響,兩邊弓弩齊發,勢如驟雨。
한차례 딱따기 소리가 울리더니, 양옆에서 활과 쇠뇌를 일제히 쏘아, 그 형세가 소나기 같았다.
爭先入城的,都攧入陷坑內。
앞을 다퉈 입성하다가, 모두 함정에 굴러떨어졌다.
周瑜急勒馬回時,被一弩箭,正射中左肋,翻身落馬。
주유가 급히 말고삐를 당겨 말머리를 돌릴 때, 쇠뇌의 화살 한 발이 왼쪽 갈빗대를 쏘아 맞히니 몸을 뒤집으며 낙마하였다.
牛金從城中殺出,來捉周瑜;
우금이 성안에서 내달려 나와, 주유를 잡으러 왔다.
徐盛、丁奉二人捨命救去。
서성과 정봉 두 사람이 목숨을 걸고 구하여 달아났다.
城中曹兵突出,吳兵自相踐踏,落塹坑者無數。
성안에서 조인의 군사들이 짓쳐나오니, 吳兵이 서로 짓밟고 구덩이에 굴러떨어진 자가 무수하였다.
程普急收軍時,曹洪、曹仁分兵兩路殺回。
정보가 급히 군사들을 거둘 때 조인과 조홍이 양 갈래로 병력을 나누어 짓쳐 돌아왔다.
吳兵大敗。
오나라 군사가 대패하였다.
幸得凌統引一軍從刺斜裏殺來,敵住曹兵。
다행히 능통이 1군을 거느리고 측면을 찌르며 짓쳐와서, 조인의 군사를 抵敵하였다.
曹仁引得勝兵進城,程普收敗軍回寨。
조인이 승리를 거둔 군사들을 이끌고 성으로 들어가고, 정보가 패잔병을 거두어 영채로 돌아갔다.
丁、徐二將救得周瑜到帳中,喚行軍醫者用鐵鉗子拔出箭頭,將金瘡藥敷掩瘡口,疼不可當,飲食俱廢。
정봉과 서성 두 장수가 주유를 구해 막사로 돌아와서 行軍醫者을 불러 쇠 집게를 써서 화살촉을 뽑아내고, 금창약을 상처에 발랐다. 주유는 통증을 견딜 수 없어 식음을 전폐하였다.
醫者曰:
「此箭頭上有毒,急切不能痊可。
若怒氣沖激,其瘡復發.」
의자가 말하였다.
“이 화살촉은 독이 묻어 있어서 빨리 나을 수는 없습니다.
만약 노기가 치솟으면 그 상처가 다시 터집니다.”
程普令三軍緊守各寨,不許輕出,三日後,牛金引軍來搦戰,程普按兵不動。
정보가 3군에 명하여 각각 영채를 굳게 지키게 하며, 함부로 출전함을 허락하지 않았다. 사흘 뒤, 우금이 군사를 이끌고 와서 싸움을 걸었지만, 정보는 군사를 멈춰두고 움직이지 않았다.
牛金罵至日暮方回,次日又來罵戰。
우금이 저녁까지 욕을 퍼붓고 돌아갔다가, 다음날 또 와서 욕을 하며 도전하였다.
程普恐瑜生氣,不敢報知。
정보는 주유가 화를 낼까 두려워해서 감히 알려주지 못하였다.
第三日,牛金直至寨門外叫罵,聲聲只道要捉周瑜。
사흘째 되는 날에 우금이 영채 문밖까지 와서 큰 소리로 욕하는데, 소리마다 오로지 주유를 잡겠다고 하였다.
程普與眾商議,欲暫且退兵,回見吳侯,卻再理會。
정보가 사람들과 상의해서 잠시 퇴군하여, 돌아가 오후를 뵙고, 다시 처리하려 하였다.
卻說
周瑜雖患瘡痛,心中自有主張;
한편
주유는 비록 瘡痛을 앓지만 마음 속에 자기 나름의 계획이 있었다.
已知曹兵常來寨前叫罵,卻不見眾將來稟。
조인의 군사들이 매일 영채 앞에 와서 크게 욕함을 주유는 알고 있었는데, 장수들은 와서 아뢰지 않았다.
一日,曹仁自引大軍,擂鼓吶喊,前來搦戰。
하루는, 조인이 스스로 대군을 이끌고 북을 두드리고 함성을 지르며, 앞으로 와서 싸움을 걸었다.
程普拒住不出。
정보는 지키고 있을 뿐 출전하지 않았다.
周瑜喚眾將入帳問曰:
「何處鼓譟吶喊?」
주유가 장수들을 막사로 불러 물었다.
“어디서 북소리와 함성이 울리오?”
眾將曰:
「軍中教演士卒.」
장수들이 말하였다.
“군중에서 사졸들을 훈련하고 있습니다.”
瑜怒曰:
「何欺我也!
吾已知曹兵常來寨前辱罵。
程德謀既同掌兵權,何故坐視?」
주유가 노하여 말하였다.
“어찌 나를 속이시오!
나는 이미 조인의 군사들이 계속 영채 앞으로 와서 욕을 퍼부음을 알고 있소.
정덕모는 병권을 나와 함께 장악하고 있는데, 어찌 앉아서 보기만 하는가?”
遂命人請程普入帳問之。
하고는 명령을 내려 정보를 막사로 청해 들이고 물었다.
普曰:
「吾見公瑾病瘡,醫者言勿觸怒,故曹兵搦戰,不敢報知.」
정보가 말하였다.
“나는 공근의 창병을 보았고 의사가 노기를 거스르지 말라고 하므로, 조인의 군사들이 싸움을 걸더라도, 감히 알리지 못했소.”
瑜曰:
「公等不戰,主意若何?」
주유가 말하였다.
“여러분이 싸우지 않겠다면, 주장하는 뜻은 어떠하오?”
普曰:
「眾將皆欲收兵暫回江東。
待公箭瘡平復,再作區處.」
정보가 말하였다.
“장수들이 모두 병력을 거두어 잠시 강동으로 돌아가고자 하오.
공의 화살에 맞은 상처가 회복되기를 기다려서 다시 처리하겠소.”
瑜聽罷,於床上奮然躍起曰:
「大丈夫既食君祿,當死於戰場,以馬革裹屍還,幸也!
豈可為我一人,而廢國家大事乎?」
주유가 듣고 나서, 침상에서 분연히 일어나서 말하였다.
“대장부가 이미 주군의 녹을 먹었으면, 마땅히 전장에서 죽어서 말가죽에 시신을 싸서 돌아감이 행운이오!
어찌 나 한 사람 때문에 國家大事를 폐하겠소?”
言訖,即披甲上馬。
말을 마치고 즉시 갑옷을 걸쳐 입고 말에 올랐다.
諸軍眾將無不駭然。
군사와 장수에 놀라지 않는 이가 없었다.
遂引數百騎出營前。
마침내 수백 기를 이끌고 영채 앞으로 나갔다.
望見曹兵已布成陣勢,曹仁自立馬於門旗下,揚鞭大罵曰:
「周瑜孺子,料必橫夭,再不敢正覷我兵!」
바라보니 조인의 군사가 이미 포진하였고, 조인 스스로 문기 아래에 말을 세워서 채찍을 휘두르며 크게 욕하였다.
“주유 어린 놈아! 내가 보아하니 틀림없이 요절하여 다시는 감히 우리 군사를 노리지 못하겠구나!”
罵猶未絕,瑜從群騎內突然出曰:
「曹仁匹夫!見周郎否!」
욕설이 끝나지도 않아서 주유가 기병들 사이에서 불쑥 나와서 말하였다.
“조인 필부야! 여기 주랑이 보이느냐!”
曹軍看見,盡皆驚駭。
조군 병사들이 보더니 모두 놀랐다.
曹仁回顧眾將曰:
「可大罵之!」
조인이 장수들을 뒤돌아보며 말하였다
“더 크게 욕하여라!”
眾軍厲聲大罵。
군사들이 소리높여 크게 욕을 하였다.
周瑜大怒,使潘璋出戰。
주유가 크게 노하여 반장을 출전시켰다.
未及交鋒,周瑜忽大叫一聲,口中噴血,墜於馬下。
미처 교전하기도 전에, 주유가 갑자기 외마디 소리를 지르고 입에서 피를 뿜으며 말 아래 떨어졌다.
曹兵衝來,眾將向前抵住,混戰一場,救起周瑜,回到帳中。
조인의 군사들이 달려드니, 장수들이 앞으로 나아가 막아서 한바탕 혼전하고, 주유를 구하여 일으켜서 막사로 돌아갔다.
程普問曰:
「都督貴體若何?」
정보가 물었다.
“도독의 몸이 어떠하시오?”
瑜密謂普曰:
「此吾之計也.」
주유가 은밀히 정보에게 말하였다.
“이것은 나의 계책이오.”
普曰:
「計將安出?」
정보가 말하였다.
“계책을 어떻게 낼 터이오?”
瑜曰:
「吾身本無甚痛楚;
吾所以為此者,欲令曹兵知我病危,必然欺敵。
可使心腹軍士去城中詐降,說吾已死。
今夜曹仁必來劫寨。
吾卻於四下埋伏以應之,則曹仁可一鼓而擒也.」
주유가 말하였다.
“내 몸이 본래 아주 고통스럽지는 않소.
내가 이렇게 하는 까닭은 조인의 군사들에게 내 병세가 위중함을 알려서 기필코 적들을 기만하려 함이오.
심복 군사를 성으로 보내 거짓으로 항복하게 하고 내가 벌써 죽었다 하시오.
오늘밤 조인이 틀림없이 영채를 덮치러 올 터이오.
우리가 사방에 매복하여 대응하면, 조인을 북소리 한번 울려 잡을 수 있을 터이오.”
程普曰:
「此計大妙!」
정보가 말하였다.
“그 계책이 절묘하오!”
隨就帳下舉起哀聲。
이어 막사 안에서 애절하게 울었다.
眾軍大驚,盡傳言都督箭瘡大發而死,各寨盡皆挂孝。
군사들이 깜짝 놀랐다. 모두 도독의 箭瘡이 크게 도져 죽었다고 말하고, 각 영채에서 모두 상복을 입었다.
卻說
曹仁在城中與眾商議,言周瑜怒氣沖發,金瘡崩裂,以致口中噴血,墜於馬下,不久必亡。
한편,
조인은 성안에서 사람들과 상의하며 말하기를, 주유는 노기가 치솟아 금창이 터져서 입에서 피를 내뿜을 지경에 이르러 말 아래 떨어졌으니, 머지않아 틀림없이 죽을 터이라고 하였다.
正論間,忽報:
「吳寨內有十數個軍士來降。
中間亦有二人,原是曹兵被擄過去的.」
이렇게 이야기하고 있는데, 문득 보고가 들어왔다.
“吳寨의 군사 열 몇 명이 투항하였습니다.
그 가운데 다만 두 사람은 원래 우리 병사였는데 포로로 잡혀갔었다 합니다.”
曹仁忙喚入問之。
조인이 바삐 불러들여 물었다.
軍士曰:
「今日周瑜陣前金瘡碎裂,歸寨即死。
今眾將皆已挂孝舉哀。
我等皆受程普之辱,故特歸降,便報此事.」
군사가 말하였다.
“오늘 주유가 진 앞에서 금창이 터져서, 영채로 돌아갔으나 곧 죽었습니다.
이제 장수들 모두 상복을 입고 애도하고 있습니다.
저희는 모두 정보에게 모욕을 당했기 때문에 투항하여 그 일을 보복하고자 합니다.”
曹仁大喜,隨即商議今夜便去劫寨,奪周瑜之屍,斬其首級,送赴許都。
조인이 크게 기뻐하여 곧 상의하기를, 그날 밤 영채를 덮쳐서 주유의 시신을 빼앗아 그 수급을 참하여 허도로 보내기로 하였다.
陳矯曰:
「此計速行,不可遲誤.」
진교가 말하였다.
“이 계획은 어서 실행해야지, 지체하여 그르쳐서는 안 됩니다.”
曹仁遂令牛金為先鋒,自為中軍,曹洪、曹純為合後,只令陳矯領些少軍士守城,其餘軍兵盡起。
조인이 마침내 영을 내려 우금이 선봉을 맡고, 스스로는 중군을 맡으며, 조홍과 조순은 合後로 삼았다. 단지 진교에게 소수의 군사를 거느리고 성을 지키게 하고, 나머지 군사를 모조리 출동시켰다.
初更後出城,徑投周瑜大寨。
初更후에 성을 나서서 곧장 주유의 큰 영채로 몰려갔다.
來到寨門,不見一人,但見虛插旗鎗而已。
영채 문 앞에 이르렀지만, 한 사람도 보이지 않고, 다만 깃발과 깃대만이 허투루 꽂혀 있었다.
情知中計,急忙退軍。
계략에 빠졌음을 알고 황망히 군사를 물리려 하였다.
四下炮聲齊發,東邊韓當、蔣欽殺來,西邊周泰、潘璋殺來,南邊徐盛、丁奉殺來,北邊陳武、呂蒙殺來。
사방에서 호포 소리가 일제히 울리더니, 동쪽에는 한당과 장흠이 달려들고, 서쪽에는 주태와 반장이, 남쪽에는 서성과 정봉이, 북쪽에는 진무와 여몽이 달려들었다.
曹兵大敗,三路軍皆被衝散,首尾不能相救。
조인의 군사가 대패하여, 세 방면의 군사가 모두 무너져 앞뒤가 서로 구원하지 못하였다.
曹仁引十數騎殺出重圍,正遇曹洪,遂引敗殘軍馬一同奔走。
조인이 십수 기를 이끌고 두꺼운 포위를 뚫고 나가다가 마침 조홍을 만나서 敗殘軍馬를 이끌고 함께 달아났다.
殺到五更,離南郡不遠,一聲鼓響,凌統又引一軍攔住去路,截殺一陣。
5경까지 달아나서 남군에서 떨어지기를 멀지 않았는데 한번 북소리가 나더니, 능통이 또한 1군을 이끌고 가는 길을 가로막고 한바탕 무찔렀다.
曹仁引軍刺斜而走,又遇甘寧大殺一陣。
조인이 군사를 이끌고 옆으로 달아나지만, 다시 감녕을 만나 한바탕 살육전을 벌였다.
曹仁不敢回南郡,徑投襄陽大路而行,吳軍趕了一程,自回。
조인이 감히 남군으로 돌아가지 못하고, 양양 대로로 질러갔다. 吳軍이 一程을 뒤쫓다가 돌아갔다.
周瑜、程普,收住眾軍,徑到南郡城下,見旌旗布滿,敵樓上一將叫曰:
「都督少罪!
吾奉軍師將令,已取城了。
吾乃常山趙子龍也.」
주유와 정보가 군사들을 거두어 서둘러 남군성 아래에 당도하였다. 깃발이 가득 꽂혀 있음이 보이는데 망루 위에서 한 장수가 외쳤다.
“도독은 탓하지 마시오!
내가 군사의 군령을 받들어, 이미 성을 취했소.
나는 바로 상산 조자룡이오.”
周瑜大怒,便命攻城。
주유가 크게 노하여, 곧 성을 공격하라고 명령을 내렸다.
城上亂箭射下。
성 위에서 어지러이 화살을 쏘아댔다.
瑜命且回軍商議, 使甘寧引數千軍馬,徑取荊州;凌統引數千軍馬,徑取襄陽;然後卻再取南郡未遲。
주유가 일단 회군하고 상의하기를, ‘감녕에게 수천 군마를 이끌고 곧장 형주를 취하게 하라. 능통에게 수천 군마를 이끌고 서둘러 양양을 취하게 하라. 그런 뒤에 남군을 다시 빼앗아도 늦지 않다.’라고 하였다.
正分撥間,忽然探馬急來報說:
「諸葛亮自得了南郡,遂用兵符,星夜詐調荊州守城軍馬來救,卻教張飛襲了荊州.」
이렇게 배치하는 사이에 문득 探馬가 급히 달려와 보고하였다.
“제갈량이 직접 남군을 취한 뒤, 곧 병부를 써서 형주성을 지키던 군사들에게 밤새 구하러 오라고 속이고, 장비를 시켜 형주를 습격했습니다.”
又一探馬飛來報說:
「夏侯惇在襄陽,被諸葛亮差人齎兵符,詐稱曹仁求救,誘惇引兵出,卻教雲長襲取了襄陽.」
다시 探馬가 달려와 보고하였다.
“하후돈이 양양에 머무는데, 제갈량이 사람을 통하여 병부를 보내어 조인이 구원을 요청한다고 속여서, 하후돈을 출병하도록 유인하고 운장이 양양을 습격해 취했습니다.”
二處城池,全不費力,皆屬劉玄德矣.
두 곳의 城池가 전혀 힘들이지 않고 유현덕에게 모두 속하게 되었다.
周瑜曰:
「諸葛亮怎得兵符?」
주유가 말하였다.
“제갈량이 어떻게 병부를 얻었단 말인가?”
程普曰:
「他拏住陳矯,兵符自然盡屬之矣.」
정보가 말하였다.
“그가 진교를 붙잡았으니, 병부가 자연히 그에게 들어갔을 터이오.”
周瑜大叫一聲,金瘡迸裂。
주유가 크게 외마디 소리를 지르자 금창이 터져버렸다.
正是:
幾郡城池無我分,一場辛苦為誰忙?
이야말로,
‘여러 군의 성지에 내 몫은 없으니, 한바탕 고생하며 바빴음은 누구를 위함인가?’ 라 할 것이다
未知性命如何,且看下文分解。
그 목숨이 어떻게 될까? 다음 회의 이야기를 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)49회-七星壇과 三江口 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)50회-關雲長이 義理로 曹操를 놓아주다. (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)52회-諸葛亮의 智慧와 趙子龍의 計巧 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)53회-黃漢升과 張文遠 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)54회-吳國太와 劉皇叔 (0) | 2023.02.10 |