耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)46회-孔明借箭과 黃蓋受刑 본문
第四十六回
用奇謀孔明借箭 獻密計黃蓋受刑.
제46회
奇謀를 사용한 공명은 화살을 얻고, 密計를 바친 황개는 형벌을 받다.
卻說
魯肅領了周瑜言語,逕來舟中相探孔明。
각설,
노숙은 주유의 말을 따라 곧장 배 안으로 가서 공명을 살펴보았다.
孔明接入小舟對坐。
공명이 그를 작은 배 안으로 맞아들여 마주 앉았다.
肅曰:
「連日措辦軍務,有失聽教.」
노숙이 말하였다.
“날마다 군무를 처리하느라 가르침을 듣는 데 소홀했소.”
孔明曰:
「便是亮亦未與都督賀喜.」
공명이 말하였다.
“저도 역시 도독께 아직 축하를 드리지 못했소.”
肅曰:
「何喜?」
노숙이 말하였다.
“무슨 축하요?”
孔明曰:
「公瑾使先生來探亮知也不知,便是這件事可賀喜耳.」
공명이 말하였다.
“공근이 선생을 시켜 제가 아는지 모르는지 알아보라 한 그 일이 가히 축하할 일이지요.”
諕得魯肅失色問曰:
「先生何由知之?」
깜짝 놀란 노숙이 낯빛이 달라져서 물었다.
“선생께서 어찌 그것을 아시오?”
孔明曰:
「這條計只好弄蔣幹。
曹操雖被一時瞞過,必然便省悟,只是不肯認錯耳。
今蔡、張兩人既死,江東無患矣,如何不賀喜?
吾聞曹操換毛玠、于禁為水軍都督,則這兩個手裏,好歹送了水軍性命.」
공명이 말하였다.
“그 계책은 다만 장간을 농락하기 좋았소.
조조가 잠시 속아 넘어가고 틀림없이 곧 깨닫겠지만 자기 잘못만은 인정하기 싫겠지요.
이제 채모와 장윤 두 사람이 죽어서 강동에 걱정이 없게 됐으니, 어떻게 축하하지 않겠소?
내 듣자니 조조가 모개와 우금을 수군 도독으로 바꿨다는데, 저들 두 사람 손에 아무튼 수군들 목숨이 날아가게 됐소.”
魯肅聽了,開口不得,把些言語支吾了半晌,別孔明而回。
노숙이 듣더니 입을 열 수가 없어서, 몇 마디 말로 한동안 얼버무리다가 공명과 작별하여 돌아가려 하였다.
孔明囑曰:
「望子敬在公瑾面前勿言亮先知此事。
恐公瑾心懷妒忌,又要尋事害亮.」
공명이 부탁하였다.
“바라건대 자경은 공근의 면전에서 절대로 이 일을 제가 먼저 알고 있더라고 말하지 마시오. 공근이 마음속으로 시기해 또다시 일을 꾸며 나를 해칠까 걱정이오.”
魯肅應諾而去,回見周瑜,把上項事只得實說了。
노숙이 응낙하고 떠났다. 돌아가 주유를 만나 앞서 일어난 일을 어쩔 수 없이 사실대로 말하였다.
瑜大驚曰:
「此人決不可留!
吾決意斬之!」
주유가 깜짝 놀라 말하였다.
“그 사람은 결코 살려둬서는 안 되겠소!
내 그를 죽이기를 결심하였소!”
肅勸曰:
「若殺孔明,卻被曹操笑也.」
노숙이 말이였다.
“공명을 죽이면 도리어 조조의 비웃음을 살 터이오.”
瑜曰:
「吾自有公道斬之,教他死而無怨.」
주유가 말하였다.
“내게 그를 참해 버릴 떳떳한 방법이 있소. 그를 죽여도 원망이 없을 터이오.”
肅曰:
「以何公道斬之?」
노숙이 말하였다.
“무슨 떳떳한 방법으로 그를 참하겠소?”
瑜曰:
「子敬休問,來日便見.」
주유가 말하였다.
“자경은 묻지 마시오. 바로 내일 볼 터이오.”
次日,聚眾將於帳下,教請孔明議事。
다음날, 장수들을 막사로 모으고 공명에게 일을 의논하자고 청하였다.
孔明欣然而至。坐定,瑜問孔明曰:
「即日將與曹軍交戰,水路交兵,當以何兵器為先?」
공명이 흔쾌히 이르러 좌정한 뒤에 주유가 공명에게 물었다.
“수일 내에 조조 군대와 교전하여 물길에서 싸우면 마땅히 어떤 병기를 우선하겠소?”
孔明曰:
「大江之上,以弓箭為先.」
공명이 말하였다.
“장강 위에서는 활과 화살이 우선이오.”
瑜曰:
「先生之言,甚合愚意。
但今軍中正缺箭用,敢煩先生監造十萬枝箭,以為應敵之具。
此係公事,先生幸勿推卻.」
주유가 말하였다.
“선생 말씀이 내 뜻과 매우 합치하오.
다만 지금 군중에 마침 화살이 쓰기에 부족하니, 번거롭지만 선생께서 화살 10만 개를 감독하여 만들게 하여 應敵之具로 삼을 터이오.
이것은 公事에 관계된 일이니, 선생께서 사양하지 마시기를 바라오.”
孔明曰:
「都督見委,自當效勞。
敢問十萬枝箭,何時要用?」
공명이 말하였다.
“도독께서 맡기시니 마땅히 힘을 다하겠소.
감히 묻습니다만 화살 10만 개는 언제 쓰려고 합니까?”
瑜曰:
「十日之內,可完辦否?」
주유가 말하였다.
“열흘 안에 끝낼 수 있겠소?”
孔明曰:
「操軍即日將至,若候十日,必誤大事.」
공명이 말하였다.
“조조 군대가 곧 들이닥치는데, 열흘을 기다리다 틀림없이 대사를 그르칠 터이오.”
瑜曰:
「先生料幾日可完辦?」
주유가 말하였다.
“선생께서는 며칠이면 마련하겠다고 생각하시오?”
孔明曰:
「只消三日,便可拜納十萬枝箭.」
공명이 말하였다.
“단지 사흘만 지나면 화살 10만 개를 바칠 수 있소.”
瑜曰:
「軍中無戲言.」
주유가 말하였다.
“군중에선 농담이 없는 법이오.”
孔明曰:
「怎敢戲都督!
願納軍令狀。三日不辦,甘當重罰.」
공명이 말하였다.
“어찌 도독께 실없이 말하겠소!
원하건대 군령장을 바치고, 사흘 안에 마련하지 못하면 중한 벌도 달게 받겠습니다.”
瑜大喜,喚軍政司當面取了文書,置酒相待曰:
「待軍事畢後,自有酬勞.」
주유가 크게 기뻐하여 군의 행정병을 불러 그 자리에서 문서를 받게 하고, 술을 내어 대접하며 말하였다.
“(화살을 마련하는) 군사 업무가 끝나면 자연히 노고에 대한 보답이 있을 터입니다.”
孔明曰:
「今日已不及,來日造起。
至第三日,可差五百小軍到江邊搬箭.」
공명이 말하였다.
“오늘은 이미 늦었으니 내일 만들겠소.
세 번째 날이 되면, 군졸 5백 인만 뽑아서 강가로 와서 화살을 운반하십시오.”
飲了數盃,辭去。
술을 몇 잔 마시고 작별하고 떠났다.
魯肅曰:
「此人莫非詐乎?」
노숙이 말하였다.
“저 사람이 속임은 아니겠지요?”
瑜曰:
「他自送死,非我逼他。
今明白對眾要了文書,他便兩脅生翅,也飛不去。
我只分付軍匠人等,教他故意遲延,凡應用物件,都不與齊備。
如此,必然誤了日期。
那時定罪,有何理說?
公今可去探他虛實,卻來回報。」
주유가 말하였다.
“그가 스스로 죽을 짓을 하였지 내가 그를 핍박함이 아니오.
오늘 명백히 사람들 앞에서 문서로 약속했으니, 양 옆구리에서 날개가 돋아서 날아가지는 못할 터이오.
나는 군중 장인들에게 분부해서 그들에게 고의로 늦추도록 지시하고, 무릇 필요한 물건들을 모두 제대로 준비하지 못하도록 하겠소.
이렇게 하면 틀림없이 기일을 어길 터이오.
그때 죄를 물으면 어찌 변명하겠소?
공은 지금 가서 그의 허실을 탐지해 돌아와 보고하시오.”
肅領命來見孔明。孔明曰:
「吾曾告子敬,休對公瑾說,他必要害我。
不想子敬不肯為我隱諱,今日果然又弄出事來。
三日內如何造得十萬箭?
子敬只得救我!」
노숙이 명을 받들어 와서 공명을 만나니 공명이 말하였다.
“내 일찍이 자경에게 말하기를, 그가 틀림없이 나를 해치려 하니 공근에게 말하지 말라고 했소.
뜻밖에 자경이 나를 위해 숨기지 않아서 오늘 과연 이런 일이 벌어졌소.
사흘 안에 무슨 수로 화살 10만 개를 만들겠소?
자경이 나를 구해 줄 수밖에 없소!”
肅曰:
「公自取其禍,我如何救得你?」
노숙이 말하였다.
“공이 스스로 화를 불렀는데 내가 어찌 구해줄 수 있겠소?”
孔明曰:
「望子敬借我二十隻船,每船要軍士三十人,船上皆用青布為幔,各束草千餘個,分布兩邊。
吾別有妙用。
第三日包管有十萬枝箭。
只不可又教公瑾得知。
若彼知之,吾計敗矣.」
공명이 말하였다.
“바라건대 자경께서 제게 배 20척을 빌려주시되, 배마다 군사 30인이 필요합니다. 배 위에 청포로 천막을 둘러 각각 풀 다발 1천여 개를 양쪽으로 벌여 놓으시오.
제게 별도로 신묘한 쓰임이 있습니다.
제 3일에 화살 10만 개를 가지도록 책임지겠으나, 다만 다시는 공근이 알게 해서는 안 되오. 만약 그가 알면 내 계책은 실패할 터이오.”
肅允諾,卻不解其意,回報周瑜,果然不提起借船之事;
노숙이 응낙하나 그 뜻을 알지 못하였다. 주유에게 돌아가 보고했지만, 과연 배를 빌리는 일은 말하지 않았다.
只言孔明並不用箭竹翎毛、膠漆、等物,自有道理。
다만 공명이 화살대, 깃털, 아교, 옻칠 등을 쓰지 않고도 나름대로 방법이 있다 하더라고 말하였다.
瑜大疑曰:
「且看他三日後如何回覆我.」
주유가 크게 의심해 말하였다.
“그가 사흘 뒤에 어떻게 내게 답하나 지켜봅시다!”
卻說
魯肅私自撥輕快船二十隻,各船三十餘人,並布幔束草等物,盡皆齊備,候孔明調用。
한편,
노숙은 몸소 경쾌한 배 20척을 뽑아 배마다 30여 인을 태우고 아울러 베 장막, 풀 다발 등을 모두 갖춰서 공명이 쓰기를 기다렸다.
第一日卻不見孔明動靜;第二日亦只不動;至第三日四更時分,孔明密請魯肅到船中。
첫째 날은 공명의 동정을 볼 수 없었고, 둘째 날도 역시 움직이지 않았다. 셋째 날 4경에 공명이 남몰래 노숙을 배 안으로 불렀다.
肅問曰:
「公召我來何意?」
노숙이 물었다.
“공이 저를 부름은 무슨 뜻이오?”
孔明曰:
「特請子敬同往取箭.」
공명이 말하였다.
“특별히 자경을 청해 함께 가서 화살을 취하려 하오.”
肅曰:
「何處去取?」
노숙이 말하였다.
“어디 가서 취한다는 거요?”
孔明曰:
「子敬休問,前去便見.」
공명이 말하였다.
“자경은 묻지 마시오. 가보면 알 터이오.”
遂命將二十隻船,用長索相連,徑望北岸進發。
곧 명을 내려 배 스무 척을 긴 동아줄로 서로 이어 곧장 북쪽 강기슭을 향해 출발하였다.
是夜大霧漫天,長江之中,霧氣更甚,對面不相見。
이날 밤은 짙은 안개가 하늘에 가득한데 장강에는 더욱 심해서 서로 얼굴도 안 보일 지경이었다.
孔明促舟而進,果然是好大霧!
공명이 재촉하여 배들이 전진하였는데 과연 대단한 안개였다!
前人有篇大霧垂江賦曰:
옛사람이 한편의 [大霧垂江賦]에서 이르기를,
<大哉長江!西接岷、峨,南控三吳,北帶九河。
匯百川而入海,歷萬古以揚波。
至若龍伯、海若,江妃、水母,長鯨千丈,天蜈九首,鬼怪異類,咸集而有。
蓋夫鬼神之所憑依,英雄之所戰守也。
時而陰陽既亂,昧爽不分。
訝長空之一色,忽大霧之四屯。
雖輿薪而莫睹,惟金鼓之可聞。
初若溟蒙,纔隱南山之豹;漸而充塞,欲迷北海之鯤。
然後上接高天,下垂厚地。
渺乎蒼茫,浩乎無際。
鯨鯢出水而騰波,蛟龍潛淵而吐氣。
又如梅霖收溽,春陰釀寒;溟溟漠漠,浩浩漫漫。
東失柴桑之岸,南無夏口之山。
戰船千艘,俱沉淪於巖壑;漁舟一葉,驚出沒於波瀾。
甚則穹昊無光,朝陽失色;返白晝為昏黃,變丹山為水碧。
雖大禹之智,不能測其深淺;離婁之明,焉能辨乎咫尺?
於是馮夷息浪,屏翳收功;魚鱉遁跡,鳥獸潛蹤。
隔斷蓬萊之島,暗圍閶闔之宮。
恍惚奔騰,如驟雨之將至;紛紜雜沓,若寒雲之欲同。
乃能中隱毒蛇,因之而為瘴癘;內藏妖魅,憑之而為禍害。
降疾厄於人間,加風塵於塞外。
小民遇之失傷,大人觀之感慨。
蓋將返元氣於洪荒,混天地為大塊。>
<크구나 장강이여! 서쪽은 민아에 닿고, 남쪽은 삼오를 지배하고 북쪽은 구하를 둘렀도다.
온갖 물줄기를 모아 바다로 들어가며, 만고의 세월을 거치며 파도가 높이 이네.
용백(거인)과 해약(바다의 신), 강비(전설상의 신녀), 수모(물의 신), 천 길 큰 고래, 머리 아홉 달린 지네, 온갖 귀신과 괴물, 이상한 무리 모두 모여있도다.
뭇 귀신들이 의지하는 곳이며, 영웅들이 싸워 지키는 곳이로다.
때때로 음양이 어지러우면 명암이 뚜렷하지 못하도다.
하늘이 온통 한 가지 색인가 의아하다가, 문득 짙은 안개가 사방에 몰려 들도다.
한 수레 장작도 알아보지 못하고, 오로지 징소리 북소리만 들을 수 있도다.
처음에는 흐릿해 겨우 남쪽 산 표범을 숨기더니, 점점 가득 차서 북쪽 바다 곤어(엄청나게 큰 물고기)도 못 보겠네.
그런 다음엔 위는 높은 하늘에 닿고 아래는 두터운 땅에 드리우네.
아득히 창망하고, 넓고 넓어 끝이 없구나.
암수 고래는 물을 나와 파도를 타고, 교룡은 못에 잠겨 기운을 토하네.
또 장마처럼 젖어 들어, 봄날은 음산하고 점점 추워지며, 어둡고 자욱하니 넓고 넓어 끝이 없구나.
동쪽은 시상의 강둑이 사라지고, 남쪽은 하구의 산이 없어지네.
배 천 척을 모조리 바위 골짜기에 가라앉아서, 한 조각 고기잡이 배는 물결에 놀라 출몰하네.
심하면 하늘에 빛이 없고 아침 해는 빛을 잃어, 한낮은 도리어 황혼이 되고, 붉은 산이 변하여 푸른 물이 된다.
비록 우임금의 지혜로도 그 얕고 깊음을 재지 못하고, 이루(전설상의 눈 밝은 인물)의 밝은 눈으로도 어찌 지척을 분별하리?
이에 풍이(물의 신)가 물결을 잠재우고 병예(천둥 번개의 신)가 공을 거두니, 물고기와 자라가 숨어들고 새와 짐승들 자취를 감추네.
봉래섬을 갈라놓고, 창합(하늘문)의 궁궐들을 어둠속에 둘러싸는구나.
황홀히 솟구쳐 오르니 소나기가 내릴 듯하고, 분분히 섞이어 차가운 구름과 같아질 듯하구나.
독사를 속에 숨겨서 열병을 일으키게 하고, 요망한 괴물을 감추어 그 때문에 재앙을 입는다.
질병의 액운을 인간에게 내리고, 먼지 바람을 변방에 일으키네.
서민이 마주치면 잃고 꺾이며, 대인이 살피면 감개를 느끼네.
태고의 원기를 우주에 돌려주고, 하늘과 땅을 섞어 한 덩어리로 만드는구나.>
當夜五更時候,船已近曹操水寨。
그날 밤 5경 무렵, 배가 이미 조조의 수군 진지에 접근하였다.
孔明教把船隻頭西尾東,一帶擺開,就船上擂鼓吶喊。
공명이 지시하여 배의 이물은 서쪽으로, 고물은 동쪽으로 두어 한 줄로 늘어서서, 배 위에서 북을 두드리고 함성을 질렀다.
魯肅驚曰:
「倘曹兵齊出,如之奈何?」
노숙이 놀라 말하였다.
“혹시 조조의 군사가 일제히 나오면 어찌하시겠소?”
孔明笑曰:
「吾料曹操於重霧中必不敢出。
吾等只顧酌酒取樂,待霧散便回.」
공명이 웃으며 말하였다.
“내가 생각하기로는, 조조는 안개가 짙어서 틀림없이 감히 출병하지 못할 터이오.
우리는 단지 술잔을 채워 즐기다가 안개가 흩어지거든 곧 돌아갑시다.”
卻說
曹操寨中,聽得擂鼓吶喊,毛玠、于禁二人慌忙飛報曹操。
한편
조조의 진영에서는 북소리와 함성을 듣고, 모개와 우금 두 사람이 황망히 조조에게 급보하였다.
操傳令曰:
「重霧迷江,彼軍忽至,必有埋伏,切不可輕動。
可撥水軍弓弩手亂箭射之.」
조조가 명령하였다.
“안개가 짙어 강이 흐린데 적군이 갑자기 왔으니 필시 매복이 있을 터이다, 절대 가벼이 움직여선 안 되오.
수군의 궁노수들을 동원해 화살을 어지럽게 쏘시오.”
又差人往旱寨內喚張遼、徐晃各帶弓弩軍三千,火速到江邊助射。
또한 사람을 육지의 진지로 보내어 장요와 서황을 불러 각각 궁노수 3천을 데리고 불같이 강변으로 가서 화살을 쏘아 돕게 하였다.
比及號令到來,毛玠、于禁,怕南軍搶入水寨,已差弓弩手在寨前放箭;
호령이 도착하자, 모개와 우금은 남군이 수채를 습격할까 두려워하여, 이미 궁노수들을 수채 앞으로 보내 화살을 쏘고 있었다.
少頃,旱寨內弓弩手亦到,約一萬餘人,盡皆向江中放箭﹔箭如雨發。
얼마 뒤 육상 진지에서도 궁노수들이 도착해서 약 1만여 인이 모조리 강 가운데로 향하여 활을 쏘니 화살이 비 오듯 쏟아졌다.
孔明教把船吊回,頭東尾西,逼近水寨受箭,一面擂鼓吶喊。
공명이 배를 돌리게 지시해서 배 이물은 동쪽으로, 고물은 서쪽으로 향해 수군 진지에 바짝 붙어 화살을 받으며, 한편으로 북을 두드리며 함성을 질렀다.
待至日高霧散,孔明令收船急回。
해가 높이 떠 안개가 흩어질 때까지 기다렸다가 공명이 배를 거두어 급히 돌아갔다.
二十隻船兩邊束草上,排滿箭枝。
20척 배 양쪽 풀더미 위에 화살들이 빽빽이 꽂혀 있었다.
孔明令各船上軍士齊聲叫曰:
「謝丞相箭!」
공명이 명령하여 배마다 군사들이 일제히 외쳤다.
“승상! 화살 고맙습니다!”
比及曹軍寨內報知曹操時,這裏船輕水急,已放回二十餘里。
조군이 진채 안에서 조조에게 알려주었을 때, 이곳의 배는 가볍고 물살은 급해 이미 20여 리를 回船해 갔다.
追之不及,曹操懊悔不已。
추격하려 해도 미치지 못하니 조조가 후회해 마지않았다.
卻說
孔明回船謂魯肅曰:
「每船上箭約五六千矣。
不費江東半分之力,已得十萬餘箭。
明日即將來射曹軍,卻不甚便?」
한편, 공명은 배를 돌리고 노숙에게 말하였다.
“배마다 화살이 5, 6천은 될 터이오.
강동의 힘을 반도 들이지 않고 10만여 발을 이미 얻었소.
내일이라도 조조 군대에 쏘아대면 심히 좋지 않겠소?”
肅曰:
「先生真神人也!
何以知今日如此大霧?」
노숙이 말하였다.
“선생은 참으로 신같은 사람이오!
어찌 오늘 안개가 이렇게 짙게 낄 줄을 아셨소?”
孔明曰:
「為將而不通天文,不識地理,不知奇門,不曉陰陽,不看陣圖,不明兵勢,是庸才也。
亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。
公瑾教我十日完辦,工匠料物,都不應手,將這一件風流罪過,明是要殺我﹔我命繫於天,公瑾焉能害我哉?」
공명이 말하였다.
“장수가 되어 천문에 통달치 못하고 지리를 모르고 기문(둔갑술)을 모르고 음양에 밝지 못하고 진법을 보지 못하고 군세를 알지 못하면 이는 평범한 사람이오.
제가 사흘 전에 이미 오늘 큰 안개가 있을 것을 계산해 보고, 그로 인해 감히 사흘 기한으로 임무를 맡았소.
공근이 내게 열흘 안에 끝내라며 물건을 만드는 장인들과 재료로 쓸 물건들을 모두 제대로 주지 않고, 사소한 과실로써 명백히 나를 죽이려 했소. 내 운명이 하늘에 달렸거늘 공근이 어찌 능히 나를 해치겠오?”
魯肅拜服。
노숙이 탄복하였다.
船到岸時,周瑜已差五百軍在江邊等候搬箭。
배가 강둑에 닿자 주유가 이미 군사 5백 명을 강변으로 보내 화살을 옮기려고 기다리고 있었다.
孔明教於船上取之,可得十萬餘枝, 都搬入中軍帳交納。
공명이 지시하기를,
‘배 위에서 뽑으면 가히 10여만 개는 될 터이니, 모두 중군 장막으로 가져가서 交納하시오.’라고 하였다.
魯肅入見周瑜,備說孔明取箭之事。
노숙이 들어가 주유를 만나 공명이 화살을 얻은 일을 낱낱이 이야기하였다.
瑜大驚,慨然歎曰:
「孔明神機妙算,吾不如也!」
주유가 깜짝 놀라 개연히 탄식하였다.
“공명의 신묘한 지략과 기묘한 계책은 내가 같을 수 없구나!”
後人有詩贊曰:
후인이 시를 지어 찬양하였다.
<一天濃霧滿長江,遠近難分水渺茫。
驟雨飛蝗來戰艦,孔明今日服周郎。>
<어느 날 짙은 안개 장강에 가득하여, 원근을 못 가리고 물길은 아득한데,
소나기가 퍼붓는 듯 메뚜기가 나는 듯 전함에 날아오니, 공명은 오늘에 주랑을 탄복시키네.>
少頃,孔明入寨見周瑜。
잠시 후 공명이 영채로 들어가 주유를 만났다.
瑜下帳迎之,稱羨曰:
「先生神算,使人敬服.」
주유가 장막에서 내려와 맞이하고 稱羨하였다.
“선생의 신묘한 계산은 사람들을 敬服하게 합니다.”
孔明曰:
「詭譎小計,何足為奇?」
공명이 말하였다.
“괴이한 작은 계책인데 어찌 족히 뛰어나다 하겠습니까?”
瑜邀孔明入帳共飲。
주유가 공명을 막사로 맞이하여 함께 술을 마셨다.
瑜曰:
「昨吾主遣使來催督進軍,瑜未有奇計,願先生教我.」
주유가 말하였다.
“어제 주공께서 보낸 사자가 진군을 독촉하는데, 제게 아직 기묘한 계책이 없으니, 바라건대 선생께서 나를 가르쳐 주시오.”
孔明曰:
「亮乃碌碌庸才,安有妙計?」
공명이 말하였다.
“저는 녹록하고 평범한 사람인데 어찌 妙計이 있겠습니까?”
瑜曰:
「某昨觀曹操水寨,極其嚴整有法,非等閒可攻。
思得一計,不知可否。先生幸為我一決之.」
주유가 말하였다.
“내가 지난번에 조조의 수군 진영을 살펴보니, 그 엄정함이 지극하고 법도가 있어서, 예사로 공격할 게 아니었습니다.
한가지 계책이 떠올랐는데 그 옳고 그름을 모르겠으니, 선생께서 아무쪼록 나를 위해 한번 결정해 주시기 바랍니다.”
孔明曰:
「都督且休言。各自寫於手內,看同也不同.」
공명이 말하였다.
“도독께서 일단 말씀하지 마시고, 각자 손바닥에 써서 같은지 다른지 봅시다.”
瑜大喜,教取筆硯來,先自暗寫了,卻送與孔明。
주유가 크게 기뻐하여 붓과 벼루를 가져오게 해서 먼저 몰래 쓰고 다시 공명에게 (붓과 벼루를) 주었다.
孔明亦暗寫了。兩個移近坐榻,各出掌中之字,互相觀看,皆大笑。
공명도 몰래 쓰고 둘이 가까이 다가가서 평상에 앉아 각각 손바닥에 쓴 글자를 내어 서로 보고는 모두 크게 웃었다.
原來周瑜掌中字,乃一「火」字,孔明掌中亦一「火」字。
원래 주유가 손바닥의 글자는 바로 ‘火’ 한 글자요, 공명의 손바닥의 글자도 역시 ‘火’ 한 글자였다.
瑜曰:
「既我兩人所見相同,更無疑矣。
幸勿漏洩.」
주유가 말하였다.
“이렇게 우리 두 사람의 의견이 서로 같으니 다시 의심할 것이 없습니다.
행여나 누설하지 마십시오.”
孔明曰:
「兩家公事,豈有漏洩之理?
吾料曹操雖兩番經我這條計,然必不為備。
今都督盡行之可也.」
공명이 말하였다.
“양가의 공적인 일이거늘 어찌 누설할 리가 있겠습니까?
제 생각에 조조가 비록 두 번이나 우리의 이런 계략을 겪었지만, 틀림없이 대비가 안 됐을 터입니다. 이제 도독께서 모두 실행하면 되겠습니다.”
飲罷分散,諸將皆不知其事。
술 마시기를 마치고 헤어졌는데, 장수들은 그 일을 알지 못하였다.
卻說
曹操平白地折了十五六萬箭,心中氣悶。
한편,
조조는 헛되이 화살 15, 6만 발을 잃어 마음이 울적하였다.
荀攸進計曰:
「江東有周瑜、諸葛亮二人用計,急切難破;
可差人去東吳詐降,為奸細內應,以通消息,方可圖也.」
순유가 계책을 올려 말하였다.
“강동에 주유와 제갈랑, 두 사람이 있어 계책을 쓰니 절대로 급히 깨뜨리기 어렵습니다.
사람을 동오로 보내어 거짓으로 항복시키고 간첩으로 삼아 내응하여 소식을 전하게 하면 비로소 도모할 수 있겠습니다.”
操曰:
「此言正合吾意。
汝料軍中誰可行此計?」
조조가 말하였다.
“그 말은 내 뜻과 꼭 맞소.
그대 생각에 군중에서 누가 이 계책을 수행할 수 있겠소?”
攸曰:
「蔡瑁被誅,蔡氏宗族,皆在軍中。
瑁之族弟蔡中、蔡和,現為副將。
丞相可以恩結之,差往詐降東吳,必不見疑.」
순유가 말하였다.
“채모가 처형당했으나 채씨 종족이 모두 군중에 있습니다.
채모의 집안 아우인 채중과 채화가 지금 부장으로 있습니다.
승상께서 은혜로써 그들의 마음을 묶어 놓고 동오로 보내어 거짓으로 항복시키면 틀림없이 동오에서 의심하지 않을 터입니다.”
操從之,當夜密喚二人入帳囑付曰:
「汝二人可用些少軍士,去東吳詐降。
但有動靜,使人密報。
事成之後,重加封賞。
休懷二心!」
조조가 그 꾀를 따라 그날 밤 몰래 두 사람을 불러들여 부탁하였다.
“그대 두 사람은 군사를 조금 거느리고 동오로 가서 거짓으로 항복하여라.
그들의 동정이 있으면 사람을 시켜서 몰래 보고하라.
일이 성사된 뒤에 중히 벼슬과 상을 내리겠으니 딴마음을 품지 말라!”
二人曰:
「吾等妻子俱在荊州,安敢懷二心?
丞相勿疑。
某二人必取周瑜、諸葛亮之首,獻於麾下.」
두 사람이 말하였다.
“저희 처자가 모두 형주에 있는데 어찌 감히 다른 마음을 품겠습니까?
승상께서 의심치 마십시오.
저희 두 사람은 반드시 주유와 제갈량의 머리를 취해 휘하에 바치겠습니다.”
操厚賞之。
조조가 후하게 상을 내렸다.
次日,二人帶五百軍士,駕船數隻,順風望著南岸來。
다음날 두 사람이 군사 5백 명을 거느리고 몇 척의 배를 몰고 순풍을 타고 남쪽 강기슭을 향해 갔다.
且說
周瑜正理會進兵之事,忽報江北有船來到江口,稱是蔡瑁之弟蔡和、蔡中,特來投降。
한편,
주유는 進兵之事를 처리하고 있는데, 문득 강북에서 배가 와서 강구에 도착하였다고 보고하며, 채모의 아우 채화와 채중이라는 자가 일부러 투항하러 왔다고 하였다.
瑜喚入。二人哭拜曰:
「吾兄無罪,被操賊所殺。
吾二人欲報兄讎,特來投降。
望賜收錄,願為前部.」
주유가 불러들이자 두 사람이 哭拜하고 말하였다.
“저희 형은 죄가 없는데 조조 도적이 죽였습니다.
저희 두 사람이 형의 원수를 갚고자 특별히 투항하러 왔습니다.
바라건대, 거둬 주시면 선봉에 서겠습니다.”
瑜大喜,重賞二人,即命與甘寧引軍為前部。
주유가 크게 기뻐하여 두 사람을 크게 포상하고, 즉시 명령해 감녕과 함께 군사를 이끌고 선봉을 맡게 하였다.
二人拜謝,以為中計。
두 사람이 절을 올려 감사드리고 계략이 성공하였다고 여겼다.
瑜密喚甘寧分付曰:
「此二人不帶家小,非真投降,乃曹操使來為奸細者。
吾今欲將計就計,教他通報消息。
汝可慇懃相待,就裏提防。
至出兵之日,先要殺他兩個祭旗。
汝切須小心,不可有誤.」
주유가 몰래 감녕을 불러 분부하였다.
“이 두 사람은 식구를 데려오지 않았으니 진실로 투항함이 아니라 조조가 보내서 온 奸細이오.
내가 이제 將計就計하여 그들이 소식을 전하도록 하겠소.
그대는 은근히 그들을 대우하되 속으로 방비하시오.
출병하는 날에 그 둘을 먼저 죽여 깃발에 제사를 지낼 터이오.
그대는 절대 조심해서 그르치면 아니 되오.”
甘寧領命而去。
감녕이 명령을 받고 떠났다.
魯肅入見周瑜曰:
「蔡中、蔡和之降,多應是詐,不可收用.」
노숙이 들어와 주유를 만나 말하였다.
“채중과 채화의 항복은 속임수일 가능성이 다분하니 수용해서는 안 되오.”
瑜叱曰:
「彼因曹操殺其兄,欲報讎而來降,何詐之有?
你若如此多疑,安能容天下之士乎?」
주유가 질책하였다.
“그들은 조조가 그 형을 죽여 복수하려 항복함인데 무슨 속임이 있겠소?
그대가 이토록 의심이 많아서야 어찌 천하 선비를 받아들이겠소?”
肅默然而退,乃往告孔明。孔明笑而不言。
노숙이 말없이 물러나서 공명을 찾아가 고하니 공명이 웃고 말하지 않았다.
肅曰:
「孔明何故哂笑?」
노숙이 말하였다.
“공명은 무슨 까닭으로 웃습니까?”
孔明曰:
「吾笑子敬不識公瑾用計耳。
大江隔遠,細作極難往來。
操使蔡中、蔡和詐降,竊探我軍中事,公瑾將計就計,正要他通報消息。
兵不厭詐,公瑾之謀是也.」
공명이 말하였다.
“자경이 공근의 계책을 알지 못해서 웃었을 뿐이오.
장강은 멀리 떨어져서 간첩이 왕래하기 극히 어렵소.
조조가 채중과 채화에게 거짓 항복을 시켜 우리의 군중 사정을 엿보려 함인데, 공근이 장계취계하여 바로 그들에게 소식을 통보하게 함이오.
용병에는 속임수도 꺼리지 아니하는 법인데, 공근의 꾀가 그것이오.”
肅方纔省悟。
노숙이 그제야 깨달았다.
卻說
周瑜夜坐帳中,忽見黃蓋潛入中軍來見周瑜。
한편,
주유가 밤에 장막 안에 앉아 있는데, 문득 황개가 군중에 몰래 들어와서 주유를 찾아왔다.
瑜曰:
「公覆夜至,必有良謀見教.」
주유가 물었다.
“공복께서 밤에 오시다니 틀림없이 좋은 계책을 가르쳐 주시겠구려.”
蓋曰:
「彼眾我寡,不宜久持,何不用火攻之?」
황개가 말하였다.
“적들은 많고 우리는 적으니 오래 끌어서는 안 되거늘 어찌하여 불로써 그를 공격하지 않으시오?”
瑜曰:
「誰教公獻此計?」
주유가 말하였다.
“누가 공께 이 계책을 알려줬소?”
蓋曰:
「某出自己意,非他人之所教也.」
황개가 말하였다.
“제가 자신의 뜻을 말함이지, 남이 가르쳐 준 것이 아닙니다.”
瑜曰:
「吾正欲如此,故留蔡中、蔡和詐降之人,以通消息﹔
但恨無一人為我行詐降計耳.」
주유가 말하였다.
“나도 마침 그렇게 하고 싶어서 거짓 항복한 채중과 채화를 머물러두어 소식을 통하게 하였습니다.
그러나 나를 위해 詐降計를 수행할 사람 하나가 없음이 한스러울 뿐입니다.”
蓋曰:
「某願行此計.」
황개가 말하였다.
“내가 그 계책을 수행하고 싶소.”
瑜曰:
「不受些苦,彼如何肯信?」
주유가 말하였다.
“상당한 고초를 겪지 않고서야 어찌 저들이 믿으려 하겠습니까?”
蓋曰:
「某受孫氏厚恩,雖肝腦塗地,亦無怨悔.」
황개가 말하였다.
“내가 손씨의 두터운 은혜를 입어 비록 肝腦塗地라도 원망이나 후회가 없겠소.”
瑜拜而謝之曰:
「君若肯行此苦肉計,則江東之萬幸也.」
주유가 절을 올려 사례하며 말하였다.
“君께서 기꺼이 苦肉計를 행하시면 강동의 만 번 다행한 일이겠습니다.”
蓋曰:
「某死亦無怨.」
황개가 말하였다.
“제가 죽더라도 원망치 않겠소.”
遂謝而出。
곧 사례하고 나갔다.
次日,周瑜鳴鼓大會諸將於帳下。孔明亦在座。
다음날 주유가 북을 울려 장수들을 막사로 불렀고, 공명도 역시 참석하였다.
周瑜曰:
「操引百萬之眾,連絡三百餘里,非一日可破。
今令諸將各領三個月糧草,準備禦敵.」
주유가 말하였다.
“조조가 백만의 대군을 이끌고 3백여 리에 걸쳐 있어서, 하루아침에 격파할 수 있는 게 아니오.
이제 장수들에게 명을 내리겠으니, 각각 3개월 치 糧草를 가지고 적군을 막을 준비를 하시오.”
言未訖,黃蓋進曰:
「莫說三個月,便支三十個月糧草,也不濟事。
若是這個月破的便破, 若是這個月破不的,只可依張子布之言,棄甲倒戈,北面而降之耳.」
말을 마치기도 전에 황개가 진언하였다.
“3개월은 말할 것도 없고 30개월 치 양초를 지급하여도 일에 도움이 되지 않겠습니다.
만약 이달 안에 격파할 수 있으면 바로 격파하고, 이달 안에 격파하지 못하면 장자포의 말씀에 따라 갑옷을 벗고 창을 거꾸로 하여 北面하여 그들에게 항복할 뿐입니다!”
周瑜勃然變色大怒曰:
「吾奉主公之命,督兵破曹,敢有再言降者必斬!
今兩軍相敵之際,汝敢出此言,慢我軍心,不斬汝首,難以服眾!」
주유가 발끈해 낯빛이 변하며 크게 노해 말하였다.
“내가 주공의 명을 받들 때, 군사를 감독해 조조군을 격파하되 감히 다시 항복을 말하는 자가 있으면 반드시 참하라 하셨다!
지금 양쪽 군대가 서로 맞서 있는 즈음에 네가 감히 이런 말을 하여 우리 軍心을 태만하게 하니, 네 목을 베지 않으면 군사들을 복종시키기 어려울 터이다!”
喝左右將黃蓋斬訖報來。
좌우에 소리를 질러 황개를 끌어다 목을 베고 보고하게 하였다.
黃蓋亦怒曰:
「吾自隨破虜將軍,縱橫東南,已歷三世,哪有你來!」
황개도 역시 노해 말하였다.
“나는 파로장군을 따라 동남지방을 縱橫하며 이미 3대를 거쳤는데, 너는 어디에 있다가 굴러왔느냐?”
瑜大怒,喝令速斬。
주유가 크게 노해 어서 참하라고 소리를 질렀다.
甘寧進前告曰:
「公覆乃東吳舊臣,望寬恕之.」
감녕이 앞으로 나가서 고하였다.
“공복은 동오의 오랜 신하이니 바라건대 너그러이 용서해 주십시오.”
瑜喝曰:
「汝何敢多言,亂吾法度!」
주유가 꾸짖었다.
“네가 어찌 감히 여러 말로 내 법도를 어지럽히느냐!”
先叱左右將甘寧亂棒打出。
좌우에 호통을 쳐서 감녕을 끌어다가 곤장을 사정없이 때려서 내쫓았다.
眾官皆跪告曰:
「黃蓋罪固當誅,但於軍不利。
望都督寬恕,權且記罪。
破曹之後,斬亦未遲.」
관리들이 모두 무릎을 꿇고 고하였다.
“황개의 죄는 참으로 죽어 마땅하나 다만 군에 이롭지 않습니다.
바라건대 도독께서 너그러이 용서해서 잠시 그 죄를 기록해 두십시오.
조조를 격파한 뒤에 목을 베어도 늦지 않겠습니다.”
瑜怒未息。眾官苦苦告求。
주유의 노기가 식지 않자, 관리들이 간절히 살려달라고 하소연하였다.
瑜曰:
「若不看眾官面皮,決須斬首!
今且免死!」
주유가 말하였다.
“만약 여러 관리들의 체면을 보지 않았으면 결단코 목을 베었소!
오늘은 잠시 죽음을 면하여 주겠소!”
命左右拖翻,打一百脊杖,以正其罪。
좌우에 명령하였다.
“끌어내 엎어놓고 등짝에 杖 1백 대를 쳐서 그 죄를 다스려라.”
眾官又告免。
관리들이 다시 그것을 면하여 달라고 하소연하였다.
瑜推翻案桌,叱退眾官,喝教行杖。
주유가 탁자를 밀쳐 엎어 버리며 관리들을 꾸짖어 물리치고, 소리 질러 장형을 집행하게 하였다.
將黃蓋剝了衣服,拖翻在地,打了五十脊杖。眾官又復苦苦求免。
황개의 옷을 벗겨 땅에 엎고 脊杖 50대를 때리자 관리들이 또다시 간절히 용서하라고 하소연하였다.
瑜躍起指蓋曰:
「汝敢小覷我耶!
且記下五十棍!
再有怠慢,二罪俱罰!」
주유가 벌떡 일어나 황개를 가리켜 말하였다.
“네가 감히 나를 업신여기느냐!
곤장 50대는 잠시 기록해 두겠다!
다시 태만함이 있으면, 두 가지 죄를 함께 벌하겠다!”
恨聲不絕而入帳中。
한 맺힌 목소리를 멈추지 못하고 막사 안으로 들어갔다.
眾官扶起黃蓋,打得皮開肉綻,鮮血迸流,扶歸本寨,昏絕幾次。
관리들이 황개를 부축해 일으키니 맞은 곳의 살갗이 갈라지고 살이 찢어져 붉은 피가 줄줄 흘렀다. 본영으로 그를 부축해 옮겼는데 몇 차례 혼절하였다.
動問之人,無不下淚。
문안 오는 사람들에 눈물을 흘리지 않는 이가 없었다.
魯肅也往看問了,來至孔明船中,謂孔明曰:
「今日公瑾怒責公覆,我等皆是他部下,不敢犯顏苦諫;
先生是客,何故袖手旁觀,不發一語?」
노숙도 그를 찾아가 문안하고 공명의 배로 가서 공명에게 말하였다.
“오늘 공근이 노하여 황개을 責罰하는데, 우리는 모두 그의 부하라 감히 그 위엄을 범하여 강력히 간언하지 못했소.
선생은 손님인데 어찌 袖手旁觀하며 한마디 말씀도 하지 않으셨소?”
孔明笑曰:
「子敬欺我.」
공명이 웃으며 말하였다.
“자경이 나를 속이시는구려.”
肅曰:
「肅與先生渡江以來,未嘗一事相欺,今何出此言?」
노숙이 말하였다.
“제가 선생과 함께 강을 건넌 이래 한 가지 일도 아직 속인 적이 없는데, 지금 어찌 그런 말씀을 하시오?”
孔明曰:
「子敬豈不知公瑾今日毒打黃公覆,乃其計耶?
如何要我勸他?」
공명이 말하였다.
“자경께서는 공근이 오늘 황공복을 몹시 심하게 때림이 바로 그의 계책임을 어찌 모르시오?
어찌 나더러 그에게 권하라고 요구하시오?”
肅方悟。
노숙이 그제야 깨달았다.
孔明曰:
「不用苦肉計,何能瞞過曹操?
今必令黃公覆去詐降,卻教蔡中、蔡和報知其事矣。
子敬見公瑾時,切勿言亮先知其事,只說亮也埋怨都督便了.」
공명이 말하였다.
“고육계를 쓰지 않으면 어찌 조조를 속여 넘기겠소?
이제 반드시 황공복을 시켜 조조에게 거짓 항복하게 하고, 채중과 채화가 그 사실을 (조조에게) 알리도록 할 터이오.
자경은 공근을 만나거든 제가 그 일을 먼저 알고 있더라고 절대 말하지 마시오.
다만 공명도 도독을 원망하고 있을 뿐이라고 말씀해 주시오.”
肅辭去,入帳見周瑜。瑜邀入帳後。
노숙이 작별하고 떠나서 주유의 막사에 들어가 주유를 뵈니, 주유가 장막 뒤로 맞아들였다.
肅曰:
「今日何故痛責黃公覆?」
노숙이 말하였다.
“오늘 무슨 까닭으로 황공복을 심하게 책벌하셨소?”
瑜曰:
「諸將怨否?」
주유가 말하였다.
“장수들이 원망하고 있겠지요?”
肅曰:
「多有心中不安者.」
노숙이 말하였다.
“많은 사람이 마음속으로 불안해합니다.”
瑜曰:
「孔明之意若何?」
주유가 말하였다.
“공명의 뜻은 어떠했소?”
肅曰:
「他也埋怨都督忒情薄.」
노숙이 말하였다.
“그도 도독을 몹시 情薄하다고 원망했소.”
瑜笑曰:
「今番須瞞過他也.」
주유가 웃으며 말하였다.
“이번에는 기어이 그를 속여 넘겼구려.”
肅曰:
「何謂也?」
노숙이 말하였다.
“무슨 말씀이오?”
瑜曰:
「今日痛打黃蓋,乃計也。
吾欲令他詐降,先須用苦肉計,瞞過曹操,就中用火攻之,可以取勝.」
주유가 말하였다.
“오늘 황개를 몹시 때림은 바로 계책이오.
내가 그를 거짓 항복시키자니 먼저 고육계를 써야만 했소. 조조를 속여 넘기고 그런 중에 불로써 그들을 공격하면, 승리를 거둘 수 있을 터이오.”
肅乃暗思孔明之高見,卻不敢明言。
노숙이 속으로 공명의 높은 식견을 생각했지만, 감히 말로 드러낼 수 없었다.
且說
黃蓋臥於帳中,諸將皆來動問。
한편,
황개가 막사 안에 누워 있는데 장수들이 모두 찾아와 문안하였다.
蓋不言語,但長吁而已。
황개는 아무 말 없이 길게 탄식하여 마지않았다.
忽報參謀闞澤來問,蓋令請入臥內,叱退左右。
문득 참모 감택이 문안하러 왔다고 알렸다. 황개가 침실로 불러들이고 좌우를 물러가게 하였다.
闞澤曰:
「將軍莫非與都督有讎?」
감택이 말하였다.
“장군은 도독과 원수를 지셨겠구려?”
蓋曰:
「非也.」
황개가 말하였다.
“아니오.”
澤曰:
「然則公之受責,莫非苦肉計乎?」
감택이 말하였다.
“그렇다면 공이 처벌받음은 고육계이겠구려?”
蓋曰:
「何以知之?」
황개가 말하였다.
“그것을 어찌 아시오?”
澤曰:
「某觀公瑾舉動,已料著八九分.」
감택이 말하였다.
“내가 공근의 거동을 살펴서 벌써 八九分은 짐작하고 있었습니다.”
蓋曰:
「某受吳侯三世厚恩,無以為報,故獻此計,以破曹操。
吾雖受苦,亦無所恨。
吾遍觀軍中,無一人可為心腹者。
惟公素有忠義之心,敢以心腹相告.」
황개가 말하였다.
“내가 오후에게서 3대에 걸쳐 두터운 은혜를 입고도 보답할 길이 없어서 이 계책을 바쳐 조조를 격파하려 하오.
내가 비록 고통을 받아도 아무런 한이 없소.
내가 군중을 두루 살펴보아도 心腹이 될 사람이 아무도 없소.
오로지 공께서는 평소에 충의의 마음을 지녔기에 마음을 터놓고 고하오.”
澤曰:
「公之告我,無非要我獻詐降書耳.」
감택이 말하였다.
“공께서 내게 알려주심은, 내가 거짓으로 항복하는 서신을 바쳐 달라는 것이겠습니다.”
蓋曰:
「實有此意。未知肯否?」
황개가 말하였다.
“참으로 그런 마음을 가졌소만, 수긍하실지 모르겠소.”
闞澤欣然領諾。
감택이 흔쾌히 승낙하였다.
正是:
勇將輕身思報主,謀臣為國有同心。
상황은 정녕 다음과 같다
勇將은 몸을 돌보지 않고 주공의 은혜를 갚으려 생각하고, 謀臣은 나라를 위해 한마음을 가지는구나.
未知闞澤所言若何,且看下文分解。
감택이 어떻게 말할까? 다음 문장이 설명함을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)44회-激周瑜와 破曹操 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)45회-三江口와 蔣幹 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)47회-詐降書와 連環計 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)48회-曹操賦詩와 北軍用武 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)49회-七星壇과 三江口 (0) | 2023.02.10 |