耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)49회-七星壇과 三江口 본문
第四十九回
七星壇諸葛祭風 三江口周瑜縱火.
제49회
칠성단에서 제갈량은 바람을 빌고, 삼강구에서 주유는 불을 놓다.
卻說
周瑜立於山頂,觀望良久,忽然望後而倒,口吐鮮血,不省人事,左右救回帳中。
각설,
주유는 산 정상에 서서 한참 관망하다가 갑자기 뒤로 넘어져서 입으로 선혈을 토하고 不省人事이었다. 좌우에서 구하여 장막으로 돌아갔다.
諸將皆來動問,盡皆愕然相顧曰:
「江北百萬之眾,虎踞鯨吞,不料都督如此, 倘曹兵一至,如之奈何?」
장수들이 문병하러 와서 모두 놀라서 서로 돌아보며 말하였다.
“장강 북쪽에 백만 대군이 虎踞鯨吞하는데, 뜻밖에 도독께서 이러시니 혹시 曹兵이 이르면 어찌하겠소?”
慌忙差人申報吳侯,一面求醫調治。
황망히 사람을 보내 오후에게 알리는 한편, 의원를 구해 치료하게 하였다.
卻說
魯肅見周瑜臥病,心中憂悶,來見孔明,言周瑜猝病之事。
한편,
노숙은 주유가 앓아누움을 보고 마음속으로 걱정하여 번민하다가, 공명을 찾아가서 주유가 갑자기 병든 일을 말하였다.
孔明曰:
「公以為何如?」
공명이 말하였다.
“공께서는 어떻게 생각하시오?”
肅曰:
「此乃曹操之福,江東之禍也.」
노숙이 말하였다.
“이것은 조조의 복이요, 강동의 재앙이오.”
孔明笑曰:
「公瑾之病,亮亦能醫.」
공명이 웃으며 말하였다.
“공근의 병은 내가 능히 치료할 수 있소.”
肅曰:
「誠如此,則國家萬幸!」
노숙이 말하였다.
“정말 그렇다면, 국가를 위해 천만다행이오!”
即請孔明同去看病。肅先入見周瑜。
즉시 공명에게 함께 가서 문병하기를 청하였다. 노숙이 먼저 들어가 주유를 만났다.
瑜以被蒙頭而臥。
주유는 이불로 머리를 싸매고 누워 있었다.
肅曰:
「都督病勢若何?」
노숙이 말하였다.
“도독의 병세가 어떻습니까?”
周瑜曰:
「心腹攪痛,時復昏迷.」
주유가 말하였다.
“가슴과 배가 울렁거리고 아픈데, 때때로 혼미해지오.”
肅曰:
「曾服何藥餌?」
노숙이 말하였다.
“어떤 약이나 음식을 드셨습니까?”
瑜曰:
「心中嘔逆,藥不能下.」
주유가 말하였다.
“속에서 구역질이 나서, 약을 삼키지 못하오.”
肅曰:
「適來去望孔明,言能醫都督之病。
見在帳外,煩來醫治,如何?」
노숙이 말하였다.
“방금 공명에게 갔더니 도독의 병을 능히 고칠 수 있다고 말했습니다.
지금 막사 밖에 있는데 번거롭지만 와서 치료하게 함이 어떨는지요?”
瑜命請入,教左右扶起,坐於床上。
주유가 공명을 청하여 들였고, 좌우에게 부축하게 하여 침상에 앉았다.
孔明曰:
「連日不晤君顏,何期貴體不安?」
공명이 말하였다.
“며칠 동안 도독의 얼굴을 뵙지 못했군요. 귀하신 몸이 편안치 못할 줄 어찌 생각이나 했겠습니까?”
瑜曰:
「『人有旦夕禍福』,豈能自保?」
주유가 말하였다.
“사람에게 아침저녁으로 길흉화복이 있다고 했는데, 어찌 능히 자신을 보전하겠습니까?”
孔明笑曰:
「『天有不測風雲』,人又豈能料乎?」
공명이 웃으면서 말하였다.
“하늘에는 예측할 수 없는 풍운이 있다는데, 사람이 또한 어떻게 헤아리겠습니까?”
瑜聞失色,乃作呻吟之聲。
주유가 듣고 얼굴색이 변하여 신음소리를 냈다.
孔明曰:
「都督心中似覺煩積否?」
공명이 말하였다.
“도독의 마음속에 답답함이 쌓인 것 같겠지요?”
瑜曰:
「然.」
주유가 말하였다.
“그렇습니다.”
孔明曰:
「必須用涼藥以解之.」
공명이 말하였다.
“반드시 열을 내리는 약을 써야만 풀리겠습니다.”
瑜曰:
「已服涼藥,全然無效.」
주유가 말하였다.
“이미 열을 내리는 약을 服用했으나, 아무 효과가 없었습니다.”
孔明曰:
「須先理其氣;氣若順,則呼吸之間,自然痊可.」
공명이 말하였다.
“먼저 그 기운을 다스리고, 기운이 순해지면 호흡하는 사이에 저절로 병이 나을 터입니다.”
瑜料孔明必知其意,乃以言挑之曰:
「欲得順氣,當服何藥?」
주유는 공명이 자신의 의중을 틀림없이 알리라 생각하여, 말로써 떠보았다.
“기를 순하게 하자면 어떤 약을 먹어야 하겠습니까?”
孔明笑曰:
「亮有一方,便教都督氣順.」
공명이 웃으며 말하였다.
“제게 한 가지 방법이 있는데 바로 도독의 기운을 순조롭게 할 터이오.”
瑜曰:
「願先生賜教.」
주유가 말하였다,
“선생께서 가르쳐 주기를 바라오.”
孔明索紙筆,屏退左右,密書十六字曰:
<欲破曹公,宜用火攻;萬事俱備,只欠東風。>
공명이 종이와 붓을 찾아서, 좌우를 물리치고 은밀히 열여섯 자를 썼다.
<조공을 깨뜨리려면 마땅히 화공을 써야 하는데, 만사를 俱備했으나 동풍만 빠졌구나.>
寫畢,遞與周瑜曰:
「此都督病源也.」
쓰기를 마치고, 주유에게 건네주며 말하였다.
“이것이 도독이 病源이오.”
瑜見了大驚,暗思:
「孔明真神人也!
早已知我心事!
只索以實情告之.」
주유가 보고 깜짝 놀라 속으로 생각하기를,
‘공명은 참으로 신인이구나!
벌써 내 마음속을 알고 있었구나!
사실대로 말할 수밖에 없겠구나.’
乃笑曰:
「先生已知我病源,將用何藥治之?
事在危急,望即賜教.」
이에 웃으며 말하였다.
“선생께서 벌써 제 病源을 아시니, 장차 무슨 약으로 고쳐야 하겠습니까?
사태가 위급하니 즉시 가르쳐 주시기 바랍니다.”
孔明曰:
「亮雖不才,曾遇異人,傳授奇門遁甲天書,可以呼風喚雨。
都督若要東南風時,可於南屏山建一臺,名曰七星壇:
高九尺,作三層,用一百二十人,手執旗旛圍遶。
亮於臺上作法,借三日三夜東南大風,助都督用兵,何如?」
공명이 말하였다.
“제가 비록 재주가 없으나, 일찍이 異人을 만나 奇門遁甲의 天書를 전수받아, 呼風喚雨할 수 있습니다.
도독께서 동남풍이 필요하실 때, 남병산에 돈대 하나를 지어 칠성단이라 일컫습니다.
높이는 9척으로 3층을 올려, 120인으로써 손에 깃발을 들고 둘러싸게 합니다.
제가 대에 올라 술법을 부려 3일 밤낮으로 강한 동남풍을 빌려서, 도독의 용병을 도우려는데, 어떻습니까?”
瑜曰:
「休道三日三夜,只一夜大風,大事可成矣。
只是事在目前,不可遲緩.」
주유가 말하였다.
“3일 밤낮이라 말하지 말고 단 하룻밤이라도 대풍이 불면, 대사를 이룰 수 있을 터입니다.
다만 일이 눈앞에 닥쳤으니 늦어선 안 됩니다.”
孔明曰:
「十一月二十日甲子祭風,至二十二日丙寅風息,如何?」
공명이 말하였다.
“11월 20일 갑자일에 바람을 빌어, 22일 병인일에 바람이 그치면 어떻겠습니까?”
瑜聞言大喜,矍然而起,便傳令差五百精壯軍士,往南屏山築壇;撥一百二十人,執旗守壇,聽候使令。
주유가 듣고 크게 기뻐하고, 기운이 솟아 일어났다. 곧 명령을 내려 5백 명의 건장한 군사를 남병산으로 보내 단을 쌓고, 120인을 뽑아 깃발을 들고 단을 지키며 명을 기다리게 하였다.
孔明辭別出帳,與魯肅上馬,來南屏山相度地勢,令軍士取東南方赤土築壇。
공명이 작별 인사를 하고 군막을 나가서, 노숙과 더불어 말을 타고 남병산으로 가서 지세를 살피고, 군사들에게 동남쪽의 붉은 흙을 가져다 단을 쌓게 명령하였다.
方圓二十四丈,每一層高三尺,共是九尺。
둘레는 24 장(열 자), 각 층은 높이 3자, 모두 합하니 9자였다.
下一層插二十八宿旗:
東方七面青旗,按角、亢、氐、房、心、尾、箕,布蒼龍之形;
北方七面皂旗,按斗、牛、女、虛、危、室、壁,作玄武之勢;
西方七面白旗,按奎、婁、胃、昴、畢、觜、參,踞白虎之威;
南方七面紅旗;按井、鬼、柳、星、張、翼、軫,成朱雀之狀。
아래 1층은 이십팔수의 깃발을 꽂았는데,
동쪽 일곱 장 푸른 깃발에, 각, 항, 저, 방, 심, 미, 기의 별자리를 안배하니, 창룡의 형상이고,
북쪽 일곱 장 검은 깃발에, 두, 우, 여, 허, 위, 실, 벽의 별자리를 안배하니, 현무의 기세이고,
서쪽 일곱 장 흰 깃발에, 규, 누, 주, 묘, 필, 자, 삼의 별자리를 안배하니, 백호의 위용이며, 남쪽 일곱 장 붉은 깃발에, 정, 귀, 유, 성, 장, 익, 진의 별자리를 안배하니, 주작의 모습이다.
第二層周圍黃旗六十四面,按六十四卦,分八位而立。
제2층은 둘레에 누런 깃발 64장을 둘러, 64괘를 안배하고, 8방위로 나누어 세웠다.
上一層用四人,各人戴束髮冠,穿皂羅袍,鳳衣博帶,朱履方裾。
위 1층은 네 사람이 각각 속발관을 쓰고, 검은 비단 도포에 鳳衣를 입고, 넓은 허리띠를 둘렀으며, 붉은 신을 신고, 네모진 옷자락을 걸쳤다.
前左立一人,手執長竿,竿尖上用雞羽為葆,以招風信;前右立一人,手執長竿,竿上繫七星號帶,以表風色;後左立一人;捧寶劍;後右立一人捧香爐。
앞의 왼쪽에 선 한 사람은 손에 긴 장대를 들고, 장대 꼭대기에는 닭 깃털로 깃대 장식을 삼아, 바람을 불렀다. 앞의 오른쪽에 선 한 사람은 손에 긴 장대를 들고, 장대 꼭대기에 북두칠성을 그린 신호용 명주 띠를 매달아 바람의 動向을 표시하였다. 뒤의 왼쪽에 선 한 사람은 보검을 받들고, 뒤의 오른쪽에 선 한 사람은 향로를 받들었다.
壇下二十四人,各持旌旗、寶蓋、大戟、長戈、黃旄、白鉞、朱旛、皂纛,環遶四面。
단 아래 24인은 각각 정기(깃발), 보개 (화려한 일산), 대극(큰 극), 장과(긴 창), 황모(누런 깃 장식의 깃발), 백월(흰 도끼), 주기(붉은 깃발), 조독(검은 장식의 기)을 들고 사방에 둘러섰다.
孔明於十一月二十日甲子吉辰,沐浴齋戒,身披道衣,跣足散髮,來到壇前,分付魯肅曰:
「子敬自往軍中相助公瑾調兵。
倘亮所祈無應,不可有怪.」
공명이 11월 20일 갑자일 좋은 날에 목욕재계하고, 몸에 도사의 옷을 걸치고 맨발에 머리를 풀어 헤친 채, 칠성단 앞에 이르러 노숙에게 분부하였다.
“자경께서는 군사들에게로 가서 공근의 병력 조달을 도우십시오. 혹시 제 기도에 응답이 없더라도, 괴이하게 여김이 있어서는 아니 됩니다.”
魯肅別去。
노숙이 작별하고 떠났다.
孔明囑咐守壇將士:
「不許擅離方位。
不許交頭接耳。
不許失口亂言。
不許失驚打怪。
如違令者斬!」
공명이 단을 지키는 장사들에게 부탁하였다.
“방위를 함부로 떠나서는 안 된다.
머리를 맞대고 귓속말해서도 안 된다.
함부로 잡담해도 안 된다.
불필요하게 놀래거나 의아해하면 안 된다.
영을 어기는 자는 참할 터이다!”
眾皆領命。
모두 명을 받들었다.
孔明緩步登壇,觀瞻方位已定,焚香於爐,注水於盂,仰天暗祝。
공명이 천천히 걸어서 단에 오르고 방위가 정해진 것을 살펴보았다. 향로에 분향하고, 사발에 물을 붓더니 하늘을 우러러 속으로 기도하였다.
下壇入帳中少歇,令軍士更替吃飯。
단을 내려와 막사로 내려가 조금 쉬었다가, 군사들에게 명해 교대로 식사하게 하였다.
孔明一日上壇三次,下壇三次,卻並不見有東南風。
공명은 하루에 세 번 단에 올랐다가, 세 차례 단을 내려왔다. 그러나 동남풍은 불 기미가 도통 없었다.
且說
周瑜請程普、魯肅一班軍官,在帳中伺候,只等東南風起,便調兵出;一面關報孫權接應。
한편,
주유는 정보와 노숙 등 한 무리 군관을 불러서, 막사에서 기다리다가 동남풍이 불기만 하면, 즉시 군사를 출동시키라 하고, 한편으로 손권에게 글을 보내 지원을 청하였다.
黃蓋已自準備火船二十隻,船頭密布大釘;船內裝載蘆葦乾柴,灌以魚油,上鋪硫黃、焰硝引火之物,各用青布油單遮蓋;船頭上插青龍牙旗,船尾各繫走舸。
황개는 벌써 스스로 불을 지를 배 20척을 준비하고, 뱃머리에 빼곡히 큰 못을 박았다. 배 안에는 갈대와 마른 장작을 싣고 생선 기름을 적시고, 그 위에 유황과 염초 등 인화물을 뿌리고, 각각 푸른 베와 기름종이로 덮어서 가렸다. 뱃머리 위에는 푸른 용을 그린 상아 장식 기를 꽂고, 꼬리는 각각 쾌속선을 매달았다.
在帳下聽候,只等周瑜號令。
막사에서 명령을 기다리는데, 오로지 주유의 호령을 기다렸다.
甘寧、闞澤窩盤蔡和、蔡中在水寨中,每日飲酒,不放一卒登岸。
감녕과 감택은 채화와 채중을 달래며 수채에서 날마다 음주하며 한 명의 병사도 강기슭에 오르지 못하도록 하였다.
周圍盡是東吳軍馬,把得水洩不通。只等帳上號令下來。
주위에는 모조리 동오 군마들이라 물샐틈없이 지키며, 오로지 위에서 호령이 내려오기만 기다리고 있었다.
周瑜正在帳中坐議,探子來報:
「吳侯船隻離寨八十五里停泊,只等都督好音.」
주유가 마침 막사에서 앉아서 의논하고 있는데, 探子가 와서 알렸다.
“오후께서 배를 80리 밖에 정박하고, 도독에게서 좋은 소식이 오기만을 기다리십니다.”
瑜即差魯肅遍告各部下官兵將士:
「俱各收拾船隻軍器帆櫓等物。
號令一出,時刻休違。
倘有違誤,即按軍法.」
주유가 곧 노숙을 보내 부하 병사들과 장사들에게 두루 고하였다.
“모두 배와 무기, 돛과 노 따위를 수습하라.
호령이 한번 내리면, 시각을 어기지 말라.
혹시 명령을 어김이 있으면 즉시 군법을 따라 처리하겠다.”
眾兵將得令,一個個磨拳擦掌,準備廝殺。
병사와 장수들이 명령을 듣고, 한 사람 한 사람 磨拳擦掌하며, 싸울 준비를 하였다.
是日看看近夜,天色清明,微風不動。
이날 점점 밤이 가까울수록 하늘은 청명해서 미풍도 불지 않았다.
瑜謂魯肅曰:
「孔明之言謬矣。
隆冬之時,怎得東南風乎?」
주유가 노숙에게 일러 말하였다.
“공명의 말이 틀린 듯하오.
한창 추운 겨울에 무슨 동남풍을 얻겠소?”
肅曰:
「吾料孔明必不謬談.」
노숙이 말하였다.
“저는 공명이 틀린 말을 할 리가 없다고 생각합니다.”
將近三更時分,忽聽風聲響,旗旛轉動。
거의 3경이 가까울 무렵에 홀연히 바람 소리가 들리고 깃발들이 펄럭였다.
瑜出帳看時,旗帶竟飄西北,霎時間東南風大起。
주유가 막사를 나가 바라보니 깃발 끝자락이 드디어 서북쪽으로 나부끼더니, 삽시간에 동남풍이 거세게 일어났다.
瑜駭然曰:
「此人有奪天地造化之法,鬼神不測之術!
若留此人,乃東吳禍根也。
及早殺卻,免生他日之憂.」
주유가 깜짝 놀라서 말하였다.
“이 자는 천지가 조화하는 법을 얻었고, 귀신도 헤아리지 못할 술법을 가졌구나!
만약 이 자를 살려두면, 동오에 화근이 될 터이다.
일찌감치 죽여서, 他日之憂를 낳음을 면하여야 한다.”
急喚帳前護軍校尉丁奉、徐盛二將:
「各帶一百人。徐盛從江內去,丁奉從旱路去,都到南屏山七星壇前。
休問長短,拏住諸葛亮便行斬首,將首級來請功.」
급히 막사 앞의 호군교위 정봉과 서성 두 장수를 불렀다.
“각각 1백 인을 거느리고, 서성은 강물을 따라서 가고, 정봉은 육로로 가서, 모두 남병산 칠성단 앞에 도착하시오.
아무것도 묻지 말고, 제갈량을 잡아 바로 목을 베고 수급을 갖고 와서 공을 청하시오.”
二將領命, 徐盛下船,一百刀斧手,蕩開棹漿, 丁奉上馬,一百弓弩手,各跨征駒, 往南屏山來。
두 장수가 명을 받았다. 서성은 배를 타고, 도부수 1백 명이 힘차게 노를 저었다. 정봉은 말을 타고, 궁노수 1백 명이 각각 말을 몰아 남병산으로 달려갔다.
於路正迎著東南風起。
가는 길에서 동남풍이 일어남을 바로 맞았다.
後人有詩曰:
후인이 시를 지었다.
<七星壇上臥龍登,一夜東風江水騰。
不是孔明施妙計,周郎安得逞才能?>
<칠성단 위로 와룡이 오르니, 하룻밤 동풍에 강물이 솟구치네.
공명이 妙計를 베풀지 않았으면, 주랑이 어찌 재능을 떨쳤으랴?>
丁奉馬軍先到,見壇上執旗將士,當風而立。
정봉의 군마들이 먼저 도착해 단 위를 바라보니, 깃발을 든 장사들이 바람을 맞으며 서 있었다.
丁奉下馬提劍上壇,不見孔明,慌問守壇將士。
정봉이 말에서 내려서 칼을 쥐고 단을 오르나 공명은 보이지 않아서 황급히 단을 지키는 군사에게 물었다.
答曰:
「恰纔下壇去了.」
대답하기를,
“방금 단을 내려가셨습니다.”
丁奉忙下壇尋時,徐盛船已到。
정봉이 바삐 단을 내려가 찾는데, 서성의 배가 도착하였다.
二人聚於江邊。
두 사람이 강변에서 만났다.
小卒報曰:
「昨晚一隻快船停在前面灘口,適間卻見孔明披髮下船,那船望上水去了.」
졸병이 보고하였다.
“어젯밤 빠른 배 한 척이 요 앞 여울목에 정박해 있었는데, 방금 보니 공명이 머리를 풀어 헤친 채 배를 탔습니다. 그 배는 상류로 갔습니다.”
丁奉、徐盛便分水陸兩路追襲。
정봉과 서성이 곧 수륙 양로로 추격하였다.
徐盛教拽起滿帆,搶風而使。
서성이 돛을 활짝 펴라고 하여 바람을 타고 나아갔다.
遙望前船不遠,徐盛在船頭上高聲大叫:
「軍師休去!
都督有請!」
멀리 바라보니, 그 앞선 배가 멀지 않았다. 서성이 뱃머리에서 큰소리로 외쳤다.
“군사께서는 멈추시오!
도독께서 청하셨습니다!”
只見孔明立於船尾大笑曰:
「上覆都督,好好用兵。
諸葛亮暫回夏口,異日再容相見.」
공명은 배의 고물에 서서 크게 웃으며 말하였다.
“도독께 용병을 잘하시라 답하시오.
제갈량은 잠시 夏口로 돌아가지만, 훗날 다시 만나 뵐 터이오.”
徐盛曰:
「請暫少住,有緊話說.」
서성이 말하였다.
“잠시만 멈추시오. 긴히 드릴 말씀이 있소.”
孔明曰:
「吾已料定都督不能容我,必來加害,預先教趙子龍來相接。
將軍不必追趕.」
공명이 말하였다.
“나는 이미 도독께서 나를 용납지 않아서 반드시 해치러 올 줄 알고, 미리 조자룡에게 와서 영접하게 했소.
장군은 추격할 필요가 없소.”
徐盛見前船無篷,只顧趕去。
서성이 앞 배에는 돛이 없음을 보고, 오로지 쫓아가는데 정신이 팔렸다.
看看至近,趙雲拈弓搭箭,立於船尾大叫曰:
「吾乃常山趙子龍也。
奉令特來接軍師。
你如何來追趕?
本待一箭射死你來,顯得兩家失了和氣。
教你知我手段!」
점점 가까워지자, 조운이 활을 들고 화살을 메겨서, 배의 고물에 서서 크게 외쳤다.
“나는 상산의 조자룡이다.
영을 받들어 특별히 군사를 모시러 왔다.
너는 왜 뒤쫓느냐?
본래 한 발에 너를 쏴 죽이겠지만, 분명히 양가의 화기를 잃게 할 터이다.
네게 내 솜씨만 보여주마!”
言訖,箭到處,射斷徐盛船上篷索。
말이 끝나자 화살이 날아와서 서성의 배 돛 줄을 끊어 버렸다.
那篷墮下落水,其船便橫。
그 돛이 떨어져서 물에 빠지니, 그 배가 옆으로 기우뚱해졌다.
趙雲卻教自己船上拽起滿帆,乘順風而去。
조운이 자기의 배의 돛을 활짝 펴게 하여, 순풍을 타고 가버렸다.
其船如飛,追之不及。
그 배가 나는 듯하니, 뒤쫓아도 미치지 못하였다.
岸上丁奉喚徐盛船近岸,言曰:
「諸葛亮神機妙算,人不可及。
更兼趙雲有萬夫不當之勇。
汝知他當陽長坂時否?
吾等只索回報便了.」
강기슭의 정봉이 서성의 배를 강기슭 가까이 불러서 말하였다.
“제갈량의 神機妙算은 사람이 미치지 못하겠소.
게다가 조운은 萬夫不當之勇을 가졌소.
그대도 그의 당양 장판의 일을 알겠지요?
우리는 어쩔 수 없이 돌아가 보고나 해야겠소.”
於是二人回見周瑜,言孔明預先約趙雲迎接去了。
이에 두 사람이 돌아가 주유를 만나서, 공명이 미리 조운과 선약하여 영접해 갔음을 말하였다.
周瑜大驚曰:
「此人如此多謀,使我曉夜不安矣!」
주유가 깜짝 놀라 말하였다.
“그자가 그토록 꾀가 많아서, 나를 曉夜에 不安하게 하는구나!”
魯肅曰:
「且待破曹之後,卻再圖之.」
노숙이 말하였다.
“우선 조조를 쳐부순 다음에 다시 그를 도모합시다.”
瑜從其言,喚集諸將聽令。
주유가 그 말에 따라, 장수들을 불러 모아 명령을 듣게 하였다.
先教甘寧帶了蔡中並降卒沿南岸而走:
「只打北軍旗號,直取烏林地面,正當曹操屯糧之所。
深入軍中,舉火為號。
只留下蔡和一人在帳下,我有用處.」
먼저 감녕에게 채중과 항복한 병사들을 데리고 남쪽 기슭을 따라 달려가라고 하였다.
“북군의 깃발을 들고 바로 오림 지역으로 가면, 바로 조조의 군량을 쌓아둔 곳이 나올 터이오.
군중으로 깊이 침투하여, 불을 들어서 신호하시오.
다만 채화는 막사에 남겨 두면, 나에게 쓸 데가 있소.”
第二喚太史慈分付:
「你可領三千兵,直奔黃州地界,斷曹操合淝接應之兵,就逼曹兵,放火為號;只看紅旗,便是吳侯接應兵到.」
두 번째로 태사자를 불러 분부하였다.
“그대는 3천 군사를 거느리고, 황주 경계로 곧장 달려가서, 조조의 합비에서 오는 지원 병력을 끊고, 조조의 군사와 마주치거든, 불을 놓아 신호하시오. 붉은 기가 보이면, 바로 오후께서 이끄시는 接應兵이 도착한 터이오.”
這兩隊兵最遠,先發。
이들 두 부대가 가장 멀리 가야 하므로 먼저 떠났다.
第三喚呂蒙領三千兵去烏林接應甘寧,焚燒曹操寨柵。
세 번째로 여몽을 불러 3천 군사를 거느리고 오림으로 가서 감녕을 지원하여 조조 진지의 목책을 불사르게 하였다.
第四喚凌統領三千兵,直接彝陵界首,只看烏林火起,以兵應之。
네 번째로 능통을 불러 3천 병력을 거느리고 바로 이릉 입구로 가서, 오림에서 불이 치솟는 것을 보고 출병해 접응하게 하였다.
第五喚董襲領三千兵,直取漢陽;從漢川殺奔曹操寨中,看白旗接應。
다섯 번째로 동습을 불러 3천 병력을 거느리고, 한양을 곧장 취하고, 한천으로부터 조조 영채로 쳐들어가서, 백기가 보이면 접응하라 하였다.
第六喚潘璋領三千兵,盡打白旗往漢陽接應董襲。
여섯 번째로 반장을 불러 3천 병력을 거느리고, 모두 백기를 들고 한양으로 가서 동습과 접응하게 하였다.
六隊船隻各自分路去了。
여섯 부대의 군마들이 각각 길을 나눠 떠났다.
卻令黃蓋安排火船,使小卒馳書約曹操,今夜來降。
황개에게 영을 내려 불 지를 배를 안배하고, 병졸에게 오늘 밤 투항하겠다고 약속하는 글을 조조에게 가져가게 하였다.
一面撥戰船四隻,隨於黃蓋船後接應。
한편으로 전선 4척을 뽑아, 황개의 배를 뒤따라 지원하게 하였다.
第一隊領兵軍官韓當,第二隊領兵軍官周秦,第三隊領兵軍官蔣欽,第四隊領兵軍官陳武:
四隊各引戰船三百隻,前面各排列火船二十隻。
제1대의 지휘 군관은 한당이고, 제2대의 지휘 군관은 주태이며, 제3대의 지휘 군관은 장흠이고, 제4대의 지휘 군관은 진무다. 4대의 선단은 각각 전선 3백 척을 이끌고, 전면에 각각 불 지를 배 20척을 배치하였다.
周瑜自與程普在大艨艟上督戰,徐盛、丁奉為左右護衛,只留魯肅共闞澤及眾謀士守寨。
주유 스스로는 정보와 더불어 큰 본부선 위에서 독전하고, 서성과 정봉이 좌우에서 호위하는데, 다만 노숙은 감택과 모사들과 함께 영채를 지켰다.
程普見周瑜調軍有法,甚相敬服。
정보가 보니 주유의 용병이 법도가 있어서 깊이 敬服하였다.
卻說
孫權差使命持兵符至,說已差陸遜為先鋒,直抵蘄、黃地面進兵,吳侯自為後應。
한편,
손권은 사자에게 兵符를 보내어 말하기를, 이미 육손을 선봉으로 蘄春과 黃岡 지역으로 바로 진격하도록 보냈고 오후 자신은 뒤에서 지원하겠다고 하였다.
瑜又差人西山放火炮,南屏山舉旗號。
주유는 또한 사람을 보내 서산에서 방화하면 남병산에서 깃발을 들게 하였다.
各各準備停當,只等黃昏舉動。
각각 준비를 마치고, 오로지 황혼에 거동하기를 기다렸다.
話分兩頭。
이야기가 두 갈래로 나누어진다.
且說
劉玄德在夏口專候孔明回來,忽見一隊船到,乃是公子劉琦自來探聽消息。
한편,
유현덕은 하구에서 오로지 공명이 돌아오기를 기다리는데, 문득 한 무리 선단이 몰려오니, 바로 공자 유기가 스스로 探聽消息하고자 온 것이었다
玄德請上敵樓坐定,說:
「東南風起多時,子龍去接孔明,至今不見到,吾心甚憂.」
현덕이 敵樓로 청하여 坐定하고 말하였다.
“동남풍이 많이 불기에, 자룡을 보내 공명을 맞아오게 하였으나, 지금까지 오는 것이 보이지 않아서 내 마음속으로 몹시 걱정되네.”
小校遙指樊口港上
「一帆風送扁舟來到,必軍師也.」
병사가 멀리 번구 어귀를 가리키며 말하였다.
“돛에 바람을 받고 조각배 한 척이 오고 있는데, 틀림없이 군사입니다.”
玄德與劉琦下樓迎接。
현덕이 유기와 더불어 영접하러 망루에서 내려갔다.
須臾船到,孔明、子龍登岸。
잠시 뒤에 배가 닿으니 공명과 자룡이 강기슭에 올랐다.
玄德大喜。
현덕이 크게 기뻐하였다.
問候畢,孔明曰:
「且無暇告訴別事。
前者所約軍馬戰船,皆已辦否?」
문안 인사를 마친 뒤에 공명이 말하였다.
“우선 다른 이야기를 할 겨를이 없습니다.
지난날 약속한 군마와 전선은 모두 준비되었습니까?”
玄德曰:
「收拾久矣,只候軍師調用.」
현덕이 말하였다.
“수습한 지 오랩니다. 군사께서 조달하여 쓰기를 기다릴 뿐입니다.”
孔明便與玄德、劉琦升帳坐定,謂趙雲曰:
「子龍可帶三千軍馬,渡江徑取烏林小路,揀樹木蘆葦密處埋伏。
今夜四更已後,曹操必然從那條路奔走。
等他軍馬過,就半中間放起火來。
雖然不殺他盡絕,也殺他一半.」
공명이 곧 현덕과 유기와 더불어 막사에 올라가 좌정한 뒤, 조운에게 일렀다.
“자룡은 3천 군마를 거느리고 강을 건너 바로 오림의 좁은 길로 질러가서 수풀과 갈대가 우거진 곳을 가려 매복하시오.
오늘 밤 4경 이후에 조조가 반드시 그 길로 달아날 터이오.
그들 군마가 지나가기를 기다려, 반쯤 지나거든 불을 놓으시오.
비록 다 죽이지는 못하더라도 절반만 죽여도 되오.”
雲曰:
「烏林有兩條路:
一條通南郡,一條取荊州。
不知向哪條路來?」
조운이 말하였다.
“오림에는 두 갈래 길이 있습니다. 한 갈래는 남군으로 통하고, 한 갈래는 형주로 갑니다.
어느 갈래 길로 가야 할지 모르겠습니다.”
孔明曰:
「南郡勢迫,曹操不敢往,必來荊州,然後大軍投許昌而去.」
공명이 말하였다.
“남군은 지세가 급박해서 조조가 감히 가지 못할 터이고, 틀림없이 형주쪽으로 가서 그런 뒤에 대군이 허창으로 달아날 터이오.”
雲領計去了。
조운이 계책을 받고 떠났다.
又喚張飛曰:
「翼德可領三千兵渡江,截斷彝陵這條路,去葫蘆谷口埋伏。
曹操不敢走南彝陵,必望北彝陵去。
來日雨過,必然來埋鍋造飯。
只看煙起,便就山邊放起火來。
雖然不捉得曹操,翼德這場功料也不小.」
또 장비를 불러 말하였다
“익덕은 3천 병력을 거느리고 강을 건너서 이릉쪽 길을 차단하고, 호로곡 입구로 가서 매복하시오.
조조는 감히 남이릉으로 가지 못하고, 반드시 북이릉으로 갈 터이오.
내일 비가 온 뒤 그는 틀림없이 솥을 걸고 밥을 지을 터이오.
연기가 일어남을 보기만 하면, 바로 산기슭에서 불을 놓으시오.
비록 조조를 사로잡지는 못하더라도, 익덕은 거기서 공을 세움이 적지 않겠소.”
飛領計去了。
장비가 계책을 받고 떠났다.
又喚糜竺、糜芳、劉封三人各駕船隻,遶江剿擒敗軍,奪取器械。
또 미축, 미방, 유봉 세 사람을 불러서 각각 배를 타고 강을 돌며 패잔군들을 죽이거나 사로잡고 무기를 빼앗으라고 하였다.
三人領計去了。
세 사람이 계책을 받고 떠났다.
孔明起身,謂公子劉琦曰:
「武昌一望之地,最為緊要。
公子便請回,率領所部之兵,陳於岸口。
操一敗必有逃來者,就而擒之,卻不可輕離城郭.」
공명이 일어나서 공자 유기에게 말하였다.
“무창은 한 눈으로 훑어볼 수 있는 땅이니 가장 긴요합니다.
공자께서 어서 돌아가시기를 청합니다. 휘하 병력을 거느리고 나루터 어귀에 포진하십시오.
조조가 한바탕 패하면 반드시 도망쳐 오는 자가 있을 터이니, 가서 사로잡되 성곽을 함부로 떠나서는 안 됩니다.”
劉琦便辭玄德、孔明去了。
유기가 곧 현덕과 공명을 작별하고 떠났다.
孔明謂玄德曰:
「主公可於樊口屯兵,憑高而望,坐看今夜周郎成大功也.」
공명이 현덕에게 말하였다.
“주공께서는 번구에 주둔하셔서 높은 곳에서 살피며, 앉아서 오늘 밤에 주랑이 큰 공을 세움을 보십시오.”
時雲長在側,孔明全然不睬。
이때 운장이 옆에 있었으나, 공명이 전혀 거들떠보지 않았다.
雲長忍耐不住,乃高聲曰:
「關某自隨兄長征戰,許多年來,未嘗落後。
今日逢大敵,軍師卻不委用,此是何意?」
운장이 참지 못하고 소리 높여 말하였다.
“관 아무개는 형님을 따라 싸움에 나선 지 여러 해 되었으나, 아직 낙오한 적이 없었소.
금일 큰 적군을 만나거늘, 군사께서 도리어 아무것도 맡기지 않으시니, 이게 무슨 뜻이오?”
孔明答曰:
「雲長勿怪!
某本欲煩足下把一個最緊要的隘口,怎奈有些違礙處,不敢教去.」
공명이 웃으며 말하였다.
“운장은 괴이하게 여기지 마시오!
내가 본래 수고스럽겠지만 족하께 가장 긴요한 요충지 한 곳을 맡기고 싶었으나, 무언가 조금 거리낌이 있어서, 감히 가라고 하지 못하겠소.”
雲長曰:
「有何違礙?
願即見諭.」
운장이 말하였다.
“무엇이 거리끼오?
어서 알려주기를 바라오.”
孔明曰:
「昔日曹操待足下甚厚,足下當有以報之。
今日操兵敗,必走華容道。
若令足下去時,必然放他過去。
因此不敢教去.」
공명이 말하였다.
“지난날 조조가 족하를 아주 후하게 대했으니, 족하에게 마땅히 그에 보답할 이유가 있습니다.
금일 조조군이 패하면, 반드시 화용도로 달아날 터입니다.
족하를 그곳으로 보내면, 틀림없이 그를 놓아줄 터입니다.
이것 때문에 감히 가게 하지 못합니다.”
雲長曰:
「軍師好心多!
當日曹操果是重待某,某已斬顏良,誅文醜,解白馬之圍,報過他了。
今日撞見,豈肯輕放?」
운장이 말하였다.
“군사께서 별의별 생각을 다 하시는구려!
당시 조조는 과연 저를 소중히 대했지만, 제가 이미 안량을 참하고, 문추를 주살해서 백마현의 포위를 풀어 그에게 보답했소.
오늘 마주친들 어찌 함부로 놓아주겠소?”
孔明曰:
「倘若放了時,卻如何?」
공명이 말하였다.
“만약 놓아주면, 어찌하시겠소?”
雲長曰:
「願依軍法.」
운장이 말하였다.
“바라건대, 군법을 따르겠소.”
孔明曰:
「如此,立下軍令狀.」
공명이 말하였다.
“그렇다면, 軍令狀을 쓰시오.”
雲長便與了軍令狀。雲長曰:
「若曹操不從那條路上來,如何?」
운장이 곧 군령장을 건네고 말하였다.
“만약 조조가 그 길로 오지 않으면 어찌하오?”
孔明曰:
「我亦與你軍令狀.」
공명이 말하였다.
“나도 그대에게 군령장을 주겠소.”
雲長大喜。孔明曰:
「雲長可於華容小路高山之處,堆積柴草,放起一把火煙,引曹操來.」
운장이 크게 기뻐하는데, 공명이 말하였다.
“운장께서 화용도 좁은 길의 높은 산 위에 장작과 마른 풀을 쌓아서, 한줄기 불과 연기를 피워 올려 조조를 유인하시오.”
雲長曰:
「曹操望見煙,知有埋伏,如何肯來?」
운장이 말하였다.
“조조가 연기를 바라보고 매복이 있음을 알 텐데, 어찌 오려 하겠소?”
孔明笑曰:
「豈不聞兵法虛虛實實之論?
操雖能用兵,只此可以瞞過他也。
他見煙起,將謂虛張聲勢,必然投這條路來。
將軍休得容情.」
공명이 웃으며 말하였다
“병법에 나오는 허허실실의 이론을 어찌 듣지 못했습니까?
조조가 비록 용병에 능하다 하나, 다만 이것으로 그를 기만할 수 있습니다.
그는 연기가 오름을 보면, 오히려 허장성세라고 여겨서 틀림없이 그 길로 올 터입니다.
장군은 용서하는 마음을 품지 마십시오.”
雲長領了將令,引關平、周倉並五百校刀手,投華容道埋伏去了。
운장이 군령을 받은 뒤, 관평, 주창과 5백 인의 校刀手를 이끌고, 화용도에 매복하러 갔다.
玄德曰:
「吾弟義氣深重,若曹操果然投華容道去時,只恐端的放了.」
현덕이 말하였다.
“내 아우는 의기를 심히 중시하여, 조조가 과연 화용도로 가면, 아마 정말로 그를 놓아줄 터입니다.”
孔明曰:
「亮夜觀乾象,操賊未合身亡。
留這人情,教雲長做了,亦是美事.」
공명이 말하였다.
“제가 밤에 천문 현상을 관찰하니 조조 도적은 아직 죽을 때가 아닙니다.
저렇게 인정을 베풀어 운장이 놓아 주게 함도 역시 아름다운 일이겠습니다.”
玄德曰:
「先生神算,世所罕及!」
현덕이 말하였다.
“선생의 신묘한 계산은 세상 사람들이 미치기 드뭅니다!”
孔明遂與玄德往樊口,看周瑜用兵,留孫乾、簡雍守城。
공명이 마침내 현덕과 더불어 번구로 가서 주유의 용병을 살피고, 손건과 간옹을 남겨서 성을 지키게 하였다.
卻說
曹操在大寨中,與眾將商議,只等黃蓋消息。
한편,
조조는 본부 진지 안에서 장수들과 더불어 상의하며, 오로지 황개의 소식을 기다렸다.
當日東南風起甚緊。程昱入告曹操曰:
「今日東南風起,宜預隄防.」
그날 동남풍이 몹시 거세게 불자, 정욱이 들어가 조조에게 고하였다.
“오늘 동남풍이 부니, 미리 방비해야 합니다.”
操笑曰:
「冬至一陽生,來復之時,安得無東南風?
何足為怪?」
조조가 웃으며 말하였다.
“동지에 양기가 하나 생겨서 다시 돌아오는 시기이니, 어찌 동남풍이 불지 않겠소?
괴이할 게 무엇이오?”
軍士忽報江東一隻小船來到,說有黃蓋密書。操急喚入。
군사가 문득 보고하기를, 강동에서 작은 배 한 척이 와서 황개의 밀서를 갖고 있다 하므로, 조조가 급히 불러들였다.
其人呈上書。書中訴說:
「周瑜關防得緊,因此無計脫身。
今有鄱陽湖新運到糧,周瑜差蓋巡哨,已有方便。
好歹殺江東名將,獻首來降。
只在今晚三更,船上插青龍牙旗者,即糧船也.」
그 사람이 서찰을 바치는데, 서찰에서 하소연하였다.
<주유의 경계가 엄격하고 이로 인하여 탈출할 방도가 없었습니다.
이제 파양호에서 새로 군량이 도착하여 주유가 저를 보내 순찰하게 하니, 방편으로 삼게 됐습니다.
아무튼 강동의 명장을 죽여, 그 목을 가지고 투항하겠습니다.
오늘 저녁 3경 배 위에 청룡아기를 꽂은 것이 바로 군량선입니다.>
操大喜,遂與眾將來到水寨中大船上,觀望黃蓋船到。
조조가 크게 기뻐하여 곧 장수들과 더불어 수군 진지의 큰 배 위에서, 황개의 배가 도착하는지 관망하였다.
且說
江東,天色向晚,周瑜喚出蔡和,令軍士縛倒。
한편
강동에서는 저녁이 되자, 주유가 채화를 불러내서 군사를 시켜 그를 포박해 넘어뜨렸다.
和叫:
「無罪!」
채화가 외쳤다.
“저는 죄가 없습니다.”
瑜曰:
「汝是何等人,敢來詐降!
吾今缺少福物祭旗,願借你首級.」
주유가 말하였다.
“네가 어떤 놈이기에 감히 거짓으로 항복해 왔느냐!
내가 이제 軍旗에 제사 지낼 供物이 모자라니, 네 수급을 빌려야겠다.”
和抵賴不過,大叫曰:
「汝家闞澤、甘寧亦曾與謀!」
채화가 발뺌할 수가 없자, 크게 소리쳤다.
“너희 집안의 감택과 감녕 또한 일찍이 나와 공모하였다!”
瑜曰:
「此乃吾之所使也.」
주유가 말하였다.
“그거야 내가 시킨 바이다.”
蔡和悔之無及。
채화가 悔之無及이다.
瑜令捉至江邊皂纛旗下,奠酒燒紙,一刀斬了蔡和,用血祭旗畢,便令開船。
주유가 다그쳐서 강변의 검은 대장기 아래로 끌고 가서, 제주를 올리고 지전을 태우더니, 한칼에 채화의 목을 베어 그 피로 군기에 제사를 올리고 곧 배들을 출범하라 명령하였다.
黃蓋在第三隻火船上,獨披掩心,手提利刃,旗上大書「先鋒黃蓋」。
蓋乘一天順風,望赤壁進發。
황개는 셋째 火船을 타고, 홀로 掩心甲을 입고, 손에 예리한 칼을 들었는데, 깃발에 크게 ‘선봉 황개’라 적었다. 황개가 이날 순풍을 타고 적벽을 향해 출발하였다.
是時東風大作,波浪洶湧。
이때 동풍이 크게 일어나 파도가 몹시 사나웠다.
操在中軍遙望隔江,看看月上,照耀江水,如萬道金蛇,翻波戲浪。
조조가 중군에서 멀리 강 건너를 바라보니, 점점 달이 돋아 올라 강물을 밝게 비추니, 마치 만 마리의 금빛 뱀이 물결을 뒤집고 노는 듯하였다.
操迎風大笑,自以為得志。
조조가 바람을 맞으며 크게 웃고, 스스로 뜻대로 된다고 생각하였다.
忽一軍指說:
「江南隱隱一簇帆幔,使風而來.」
문득 군사 하나가 손으로 가리키며 말하였다.
“강남에서 어렴풋이 한 무리 돛단배들이 바람을 타고 옵니다.”
操憑高望之。報稱:
「皆插青龍牙旗。
內中有大旗,大書先鋒黃蓋名字.」
조조가 높은 곳에서 멀리 바라보는데, 보고하였다.
“모두 청룡아기를 꽂았습니다.
가운데에 큰 깃발이 있는데, ‘선봉 황개’라고 이름자를 크게 적었습니다.”
操笑曰:
「公覆來降,此天助我也!」
조조가 웃으며 말하였다.
“공복이 항복하러 오니, 이것은 天命이 나를 도움이다!”
來船漸近。
배들이 점점 다가왔다.
程昱觀望良久,謂操曰:
「來船必詐。
且休教近寨.」
정욱이 한참 관찰하다가 조조에게 말하였다.
“오는 배가 분명 僞裝입니다.
우선 수채에 접근하지 못하도록 하십시오.”
操曰:
「何以知之?」
조조가 말하였다.
“어떻게 아시오?”
程昱曰:
「糧在船中,船必穩重。
今觀來船,輕而且浮;更兼今夜東南風甚緊;倘有詐謀,何以當之?」
정욱이 말하였다.
“군량을 실었으면, 배는 반드시 묵직해야 합니다.
지금 오는 배를 관찰하니, 가볍게 떠서 옵니다. 게다가 오늘 밤 동남풍이 몹시 부니, 만약 속임수를 쓰면, 어떻게 막겠습니까?”
操省悟,便問:
「誰去止之?」
조조가 깨닫고, 곧 물었다.
“누가 가서 저것을 정지시키겠소?”
文聘曰:
「某在水上頗熟,願請一往.」
문빙이 말하였다.
“제가 물에는 제법 익숙하니, 한번 가게 해주십시오.”
言畢,跳下小船,用手一指,十數隻巡船,隨文聘船出。
말을 마치고 작은 배로 뛰어내려 손으로 지시하자, 십수 척의 巡船이 문빙의 배를 따라 나갔다.
聘立在船頭,大叫:
「丞相鈞旨,南船且休近寨,就江心拋住.」
문빙이 뱃머리에 서서 크게 외쳤다.
“승상의 말씀을 전한다.
강남의 배들은 수채에 가까이 오지 말고, 강 가운데로 가서 떨어져서 머물러라!”
眾軍齊喝:
「快下了篷!」
군사들이 일제히 소리를 질렀다.
“빨리 돛을 내려라!”
言未絕,弓弦響處,文聘被箭射中左臂,倒在船中。
말이 끝나기 전에, 활시위 소리가 울리더니 문빙이 왼팔에 화살을 맞고 배 안에 쓰러졌다.
船上大亂,各自奔回。
船上에 크게 혼란해져서 각각 도망쳐 돌아갔다.
南船距操寨止隔二里水面。
강남의 배들이 조조의 수채로부터 겨우 2리 간격을 둔 수면에 떨어져 있었다.
黃蓋用刀一招,前船一齊發火。
황개가 칼을 들어 지시하자, 앞장선 배들이 일제히 불을 붙였다.
火趁風威,風助火勢,船如箭發,煙焰障天。
불길이 바람의 위세를 타고, 바람은 불기운을 도우는데 배들이 쏜살같이 나아가니 연기와 불꽃이 하늘을 가렸다.
二十隻火船,撞入水寨。曹寨中船隻一時盡著;又被鐵環鎖住,無處逃避。
20척 불 지른 배가 수상 진지로 부딪혀 들어가니, 조조 수채의 배들이 일시에 모두 불이 붙었다. 게다가 쇠사슬로 묶어놓아서 달아날 곳도 없었다.
隔江炮響,四下火船齊到,但見三江面上,火逐風飛,一派通紅,漫天徹地。
강 건너에서 호포 소리가 울리더니, 사방에서 화선들이 일제히 다다라서, 3강의 물 위에는 불길이 바람을 타고 날아서, 온통 붉은 빛이 하늘과 땅에 가득하였다.
曹操回觀岸上營寨,幾處煙火。
조조가 강기슭 위의 영채를 되돌아보니, 여러 군데에 연기가 나고 불이 붙었다.
黃蓋跳在小船上,背後數人駕舟,冒煙突火,來尋曹操。
황개가 작은 배로 뛰어내리니, 뒤따르는 몇몇이 배를 타고, 연기를 무릅쓰고 불길을 뚫어, 조조를 찾아 나섰다.
操見勢急,方欲跳上岸,忽張遼駕一小腳船,扶操下得船時,那隻大船,已自著了。
조조가 보고 형세가 다급하여, 막 강기슭으로 뛰어오르려 하였다. 문득 장요가 한 척의 小腳船을 타고 와서 조조를 부축해서 배에 내릴 때는 (조조가 탄) 큰 배는 이미 불이 붙어 있었다.
張遼與十數人保護曹操,飛奔岸口。
장요가 십여 명과 더불어 조조를 보호하며 나는 듯이 나루터로 달아났다.
黃蓋望見穿絳紅袍者下船,料是曹操,乃催船速進,手提利刃,高聲大叫:
「曹賊休走!黃蓋在此!」
황개가 멀리 붉은 도포를 입은 자가 배에서 내림을 보고 조조라고 생각하였다. 배를 속히 나아가게 다그치며 손에 예리한 칼을 들고 소리를 높여 크게 외쳤다.
“조조 도적은 달아나지 마라!
황개가 여기 있다!”
操叫苦連聲。
조조가 연달아 괴롭게 부르짖었다.
張遼拈弓搭箭,覷著黃蓋較近,一箭射去。
장요가 활을 들어 화살을 메기고 황개가 가까이 오기를 기다렸다가 한 발을 쏘아 보냈다.
此時風聲正大,黃蓋在火光中,那裏聽得弓弦響,正中肩窩,翻身落水。
이때 바람 소리가 마침 크고, 황개는 불빛 속에 있는데 어찌 활시위 소리를 들었겠는가? 어깻죽지에 명중하여 몸이 뒤집혀 물에 떨어졌다.
正是:
이야말로,
火厄盛時遭水厄,棒瘡愈後患。
불 난리가 성한데 물 난리도 만났으니, 棒瘡이 낳고 나니 金瘡을 앓는 격이구나.
未知黃蓋性命如何,且看下文分解。
황개의 목숨이 어찌 될까? 다음 문장의 설명을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)47회-詐降書와 連環計 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)48회-曹操賦詩와 北軍用武 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)50회-關雲長이 義理로 曹操를 놓아주다. (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)51회-曹仁과 周公瑾. (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)52회-諸葛亮의 智慧와 趙子龍의 計巧 (0) | 2023.02.10 |