耽古樓主의 한문과 고전 공부
삼국연의119회-巧計와 受禪 본문
第一百一十九回
假投降巧計成虛話 再受禪依樣畫葫蘆.
제119회
投降을 가장한 巧計는 헛말이 되고, 受禪을 다시 하는 依樣은 호로를 그리듯 하였다.
卻說
鍾會請姜維計議收鄧艾之策。
한편,
종회가 강유를 청하여 등애를 잡을 계책을 의논하였다.
維曰:
「可先令監軍衛瓘收艾。
艾欲殺瓘,則反情實矣。
將軍卻起兵討之,可也.」
강유가 말하였다.
“먼저 감군 위관을 시켜 등애를 잡으십시오.
등애가 위관을 죽이려 하면 反情이 확실합니다.
장군께서 그때 군사를 일으켜 토벌하면 되겠습니다.”
會大喜,遂令衛瓘引數十人入成都,收鄧艾父子。
종회가 크게 기뻐하며 위관을 시켜 수십 인을 이끌고 성도로 들어가서 등애 부자를 체포하라 하였다.
瓘部卒止之曰:
「此是鍾司徒令鄧征西殺將軍,以正反情也。
切不可行.」
위관의 部卒이 제지하였다.
“이것은 鍾司徒가 鄧征西에게 장군을 죽이게 만들어 그의 反情을 드러내려는 것이니, 절대 가셔서는 안 됩니다.”
瓘曰:
「吾自有計.」
위관이 말하였다.
“내 나름대로 계획이 있네.”
遂先發檄文二三十道。
이에 먼저 격문을 2, 30장 쓴다.
其檄曰:
격문은 이러하였다.
「奉詔收艾,其餘各無所問。
若早來歸,即加爵賞;
敢有不出者,滅三族.」
“천자의 조서를 받들어 등애를 체포하니, 나머지는 아무도 문책함이 없겠다.
조속히 투항하면, 벼슬과 상을 내릴 터이다.
감히 나오지 않는 자는 삼족을 멸하겠다.”
隨備檻車兩乘,星夜望成都而來。
이어서 檻車兩乘을 준비하여 한밤에 성도로 갔다.
比及雞鳴,艾部將見檄文者,皆來投拜於衛瓘馬前。
이윽고 雞鳴에 이르자, 등애의 부장들 가운데 격문을 본 자들은, 모두 위관 앞으로 와서 절하였다.
時鄧艾在府中未起。瓘引數十人突入,大呼曰:
「奉詔收鄧艾父子!」
이때 등애는 부중에서 아직 일어나지 않았는데, 위관이 수십 인을 이끌고 쳐들어가서 크게 외친다.
“조서를 받들어 등애 부자를 체포한다!”
艾大驚,滾下床來。
등애가 깜짝 놀라 침상에서 굴러떨어진다.
瓘叱武士縛於車上。
위관이 무사들에게 소리쳐서 등애를 檻車에 포박하였다.
其子鄧忠出問,亦被捉下,縛於車上。
그 아들 등충이 무슨 일인지 물으러 나오다가 역시 붙잡혀 함거에 포박당하였다.
府中將吏大驚,欲待動手搶奪,早望見塵頭大起,哨馬報說鍾司徒大兵到了。
부중의 장수와 관리들이 깜짝 놀라서 손을 써서 구출하려 하지만 어느새 멀리서 먼지구름이 크게 인다. 哨馬가 종사도의 대군이 도착함을 보고하였다.
眾各四散奔走。
사람들이 흩어져 달아난다.
鍾會與姜維下馬入府,見鄧艾父子已被縛。
종회가 강유와 함께 말에서 내려 入府하니 등애 부자는 이미 묶여 있다.
會以鞭撻鄧艾之首而罵曰:
「養犢小兒,何敢如此!」
종회가 채찍으로 등애의 머리를 때리며 욕하였다.
“송아지나 키우던 어린 놈아! 감히 어찌 이럴 수 있느냐!”
姜維亦罵曰:
「匹夫行險徼倖,亦有今日耶?」
강유도 욕하였다.
“필부가 요행히 모험에 성공했지만, 역시 오늘처럼 되고 말았구나!”
艾亦大罵。
등애도 크게 욕하였다.
會將艾父子送赴洛陽。
종회가 등애 부자를 낙양으로 압송하였다.
會入成都,盡得鄧艾軍馬,威聲大震,乃謂姜維曰:
「吾今日方趁平生之願矣.」
종회가 성도로 들어가서 등애의 군마를 모조리 장악하자, 함성이 크게 울린다. 이에 강유에게 말하였다.
“내가 오늘에야 비로소 평생의 소원을 이뤘소.”
維曰:
「昔韓信不聽蒯通之說,而有未央宮之禍。
大夫種不從范蠡於五湖,卒伏劍而死。
斯二子者,其功名豈不赫然哉?
徒以利害未明,而見幾之不早也。
今公大勳已就,威震其主,何不泛舟絕跡,登峨嵋之嶺,而從赤松子遊乎?」
강유가 말하였다.
“지난날 韓信이 蒯通의 말을 듣지 않다가 未央宮之禍가 있었습니다.
월나라의 대부 문종이 五湖에서 范蠡의 말을 듣지 않다가 마침내 伏劍해서 죽었습니다.
이 두 인물이 그 공적과 명성이 어찌 빛나지 않았습니까?
다만 그들은 이해득실에 밝지 못해 기미를 알아차림이 이르지 않았습니다.
이제 공께서 커다란 공적을 이뤄 위세가 그 主君을 뒤흔들거늘, 어찌하여 배를 띄워 흔적 없이 사라져서 아미산의 고개에 올라가서 赤松子를 따라 노닐 생각을 하지 않으십니까?”
會笑曰:
「君言差矣。
吾年未四旬,方思進取,豈能便效此退閒之事?」
종회가 웃으며 말하였다.
“그대의 말씀이 틀렸소.
내 나이 아직 마흔이 안 되었으므로 바야흐로 進取를 생각하거늘, 어찌 그렇게 물러나서 한가하게 지내는 일을 본받겠소?”
維曰:
「若不退閒,當早圖良策。
此則明公智力所能,無煩老夫之言矣.」
강유가 말하였다.
“물러나서 쉬지 않겠다면 어서 좋은 계책을 도모해야 합니다.
이것은 明公의 智力으로 가능한 바이니, 이 老夫의 말을 번거롭게 여기지 마시오.”
會撫掌大笑曰:
「伯約知吾心也.」
종회가 손뼉을 치며 크게 웃었다.
“백약께서 내 마음을 아시는구려!”
二人自此每日商議大事。
두 사람이 이로부터 매일 대사를 상의하였다.
維密與後主書曰:
「望陛下忍數日之辱,維將使社稷危而復安,日月幽而復明。
必不使漢室終滅也.」
강유가 은밀히 후주에게 글을 보냈다.
“바라옵건대 폐하께서 數日之辱을 참으시면, 제가 종묘사직의 위기를 다시 안정시키고 일월의 어두움도 밝게 하여, 반드시 漢室이 마침내 사라지지 않게 만들겠습니다.”
卻說
鍾會正與姜維謀反,忽報司馬昭有書到。
한편,
종회가 강유와 더불어 謀反하는데, 사마소의 서신이 왔다고 보고하였다.
會接書,書中言:
「吾恐司徒收艾不下,自屯兵於長安;相見在近,以此先報.」
종회가 서신을 받아 읽어보니 내용이 이러하였다.
“사도가 등애를 체포하지 못할까 걱정하여 친히 장안에 屯兵했소. 서로 가까이서 보게 됐으니 먼저 이렇게 알리오. ”
會大驚曰:
「吾兵多艾數倍,若但要我擒艾,晉公知吾獨能辦之;
今日自引兵來,是疑我也.」
종회가 깜짝 놀라 말하였다.
“내 군사가 등애보다 몇 배나 많았으니 나를 시켜 등애를 잡게 할 뿐이었다면, 진공은 내가 혼자서 능히 처리할 줄 알았을 터이다.
오늘 몸소 군사를 끌고 오다니, 나를 의심하는구나.”
遂與姜維計議。維曰:
「君疑臣則臣必死,豈不見鄧艾乎?」
이에 강유와 의논하니 강유가 말하였다.
“임금이 신하를 의심하면 신하는 틀림없이 죽소. 등애를 보지 않았소?”
會曰:
「吾意決矣。
事成則得天下,不成則退西蜀,亦不失作劉備也.」
종회가 말하였다.
“내 뜻을 정했소.
일이 이루어지면 천하를 얻고 이루지 못하면 서촉으로 퇴각하겠소. 또한 유비처럼 되는 실수는 하지 않겠소.”
維曰:
「近聞郭太后新亡,可詐稱太后有遺詔,教討司馬昭,以正弒君之罪。
據明公之才,中原可席捲而定.」
강유가 말하였다.
“요새 듣자니 곽태후가 갓 별세했소. 태후의 遺詔를 詐稱하여 명령하기를 ‘사마소를 토벌하여 弒君之罪를 밝혀라.’라고 해야 하겠소.
명공의 재능을 헤아리건대 중원을 석권하고 평정할 수 있겠소. ”
會曰:
「伯約當作先鋒。
成事之後,同享富貴.」
종회가 말하였다.
“백약께서 선봉을 맡아주시오.
대사를 이룬 뒤 함께 부귀를 누립시다.”
維曰:
「願效犬馬微勞。
但恐諸將不服耳.」
강유가 말하였다.
“바라건대 犬馬微勞를 다하겠소.
그러나 장수들이 따르지 않을까 걱정이오.”
會曰:
「來日元宵佳節,於故宮大張燈火,請諸將飲宴。
如不從者盡殺之.」
종회가 말하였다.
“내일이 대보름 밤의 명절이오. 고궁에서 등불을 크게 밝히고 장수들을 불러 주연을 열겠소. 복종하지 않는 자는 모조리 죽이겠소. ”
維暗喜。
강유가 마음속으로 기뻐하였다.
次日,會、維二人,請諸將飲宴。
다음날, 종회와 강유 두 사람이 장수들을 청해 주연을 벌였다.
數巡後,會執盃大哭。
몇 순배 후에 종회가 술잔을 잡고 크게 곡하였다.
諸將驚問其故。會曰:
「郭太后臨崩有遺詔在此,為司馬昭南闕弒君,大逆無道,早晚將篡魏,命吾討之。
汝等各自僉名,共成此事.」
장수들이 놀라서 그 까닭을 묻자, 종회가 말하였다.
“곽태후께서 붕어하시면서 남긴 조서가 여기 있소. 태후께서는 사마소가 남궐에서 임금을 시해하고 大逆無道하니 조만간 위나라를 찬탈하겠다고 하시고 내게 명을 내리시어 그를 토벌하라 하셨소.
그대들도 簽名하고 함께 이 일을 이뤄야겠소.”
眾皆大驚,面面相覷。
사람들이 모두 깜짝 놀라 얼굴만 쳐다보며 눈치를 보았다.
會拔劍出鞘曰:
「違令者斬!」
종회가 검을 뽑아 들고 말하였다.
“명령을 어기는 자는 참하겠다!”
眾皆恐懼,只得相從。
사람들이 모두 두려워하면서 어쩔 수 없이 복종하였다.
畫字已畢,會乃困諸將於宮中,嚴兵禁守。
서명을 마치자 종회가 장수들을 궁중에 가두고, 병사를 배치하여 엄밀히 지키게 하였다.
維曰:
「我見諸將不服,請坑之.」
강유가 말하였다.
“내가 보니 장수들이 복종하지 않는데, 구덩이에 파묻어 죽이시오.”
會曰:
「吾已令宮中掘一坑,置大棒數千;如不從者,打死坑之.」
종회가 말하였다.
“내가 이미 궁중에 구덩이를 하나 파두고, 大棒 수천 개를 설치했소.
복종하지 않는 자는, 때려서 죽여 구덩이에 파묻겠소.”
時有心腹將丘建在側。
이때 心腹將 丘建이 곁에 있었다.
建乃護軍胡烈部下舊人也。
구건은 護軍 胡烈의 부하로 오래된 사람이었다.
時胡烈亦被監在宮。
이때 호열도 궁중에 갇혔다.
建乃密將鍾會所言,報知胡烈。
구건이 은밀히 종회가 말한 바를 호열에게 알려주었다.
烈大驚,泣告曰:
「吾兒胡淵,領兵在外,安知會懷此心耶?
汝可念向日之情,透一消息,雖死無恨.」
호열이 눈물 흘리며 고하였다.
“내 아들 호연이 군대를 거느리고 바깥에 있는데, 어찌 종회가 이런 마음을 품은 줄 알겠소?
그대가 지난날의 정을 생각해서, 이 소식을 한 번만 전해주면 죽어도 한이 없겠소.”
建曰:
「恩主勿憂,容某圖之.」
구건이 말하였다.
“恩主께서는 걱정하지 마십시오. 제가 해보겠습니다.”
遂出告會曰:
「主公軟監諸將在內,水食不便,可令一人往來傳遞.」
이에 밖으로 나가서 종회에게 고하였다.
“주공께서 장수들을 안에 가둬 놓으셨는데, 먹고 마시는 것이 불편합니다. 한 사람을 시켜서 왕래하며 전달하게 하십시오.”
會素聽丘建之言,遂令丘建監臨。
종회가 평소 구건의 말을 들었기에, 구건에게 감독을 맡겼다.
會分付曰:
「吾以重事託汝,休得洩漏.」
종회가 분부하였다.
“내가 중대한 일을 그대에게 맡겼으니, 절대 누설치 마시오.”
建曰:
「主公放心。
某自有緊嚴之法.」
구건이 말하였다.
“주공께서 마음을 놓으십시오.
제가 삼엄한 조처를 하겠습니다.”
建暗令胡烈親信人入內,烈以密書付其人。
구건이 몰래 호열의 親信人을 안으로 들여보내자 호열이 밀서를 그 사람에게 주었다.
其人持書火速至胡淵營內,細言其事,呈上密書。
그 사람이 밀서를 가지고 부리나케 호연의 영채로 달려가서, 자세히 그 일을 말하고 밀서를 바쳤다.
淵大驚,遂遍示諸營知之。
호연이 깜짝 놀라서 모든 영채에 두루 보여서 알렸다.
眾將大怒,急來淵營商議曰:
「我等雖死,豈肯從反臣耶?」
장수들이 크게 노하여 호연의 군영으로 달려와서 상의하였다.
“우리가 비록 죽더라도 어찌 反臣을 따르겠소?”
淵曰:
「正月十八日中,可驟入內,如此行之.」
호연이 말하였다.
“정월 18일에 사람들을 이끌고 궁궐에 이러이러하게 하겠소.”
監軍衛瓘,深喜胡淵之謀,即整頓了人馬,令丘建傳與胡烈。
감군 위관이 호연의 계책을 몹시 좋아하며, 즉시 인마를 정돈하고 구건을 통해 호열에게 전하였다.
烈報知諸將。
호열이 이것을 장수들에게 알렸다.
卻說
鍾會請姜維問曰:
「吾夜夢大蛇數千條咬吾,主何吉凶?」
한편,
종회는 강유를 불러 물었다.
“내 어젯밤 꿈에, 큰 뱀 수천 마리가 나를 물었는데 무슨 길흉의 징조요?”
維曰:
「夢龍蛇者,皆吉慶之兆也.」
강유가 말하였다.
“용과 뱀을 꿈꾸는 것은 모두 길하고 경사스러운 징조요.”
會喜,信其言,乃謂維曰:
「器仗已備,放諸將出問之,若何?」
종회가 기뻐하며 그 말을 믿고 강유에게 말하였다.
“器仗(무기/곤봉)을 이미 준비했으니 장수들을 나오게 해서 물어봄이 어떻겠소?”
維曰:
「此輩皆有不服之心,久必為害,不如乘早戮之.」
강유가 말하였다.
“이들 무리가 모두 不服之心을 가져서 오래되면 틀림없이 해가 될 테니, 일찌감치 도륙함것이 낫겠소.”
會從之,即命姜維領武士往殺眾魏將。
종회가 이를 따라, 강유에게 무사들을 이끌고 위장을 죽이러 가라고 명령하였다.
維領命,方欲行動,忽然一陣心疼,昏倒在地;
강유가 이에 따라 움직이려는데 갑자기 가슴에 통증이 와서 땅바닥에 쓰러졌다.
左右扶起,半晌方甦。
좌우에서 부축해 일으키자 한참 뒤에야 깨어났다.
忽報宮外人聲沸騰。
궁궐 밖에서 사람들 소리가 요란하다고 보고하였다.
會方令人探時,喊聲大震,四面八方,無限兵到。
종회가 사람들을 시켜 알아보는데, 함성이 크게 울리고, 사방팔방에서 끝없이 병사들이 몰려왔다.
維曰:
「此必是諸將作惡,可先斬之.」
강유가 말하였다.
“이것은 장수들이 난을 일으킨 것이 틀림없으니, 먼저 베어버려야겠소.”
忽報兵已入內。
병사들이 이미 궁중에 들어왔다고 알렸다.
會令閉上殿門,使軍士上殿屋以瓦擊之,互相殺死數十人。
종회가 영을 내려 대전에 오르는 문을 닫게 하고, 병사들을 궁전 지붕으로 올려보내고 기왓장으로 공격하였다. 이렇게 싸우며 양측에서 수십 명이 죽었다.
宮外四面火起,外兵砍開殿門殺入。
궁궐 밖 사방에서 불길이 치솟고 외부 병력이 궁궐 문을 부수고 쇄도하였다.
會自掣劍立殺數人,卻被亂箭射倒。
종회가 친히 검을 뽑아 몇 명을 죽이다가 난전을 맞고 쓰러졌다.
眾將梟其首。
장수들이 그의 머리를 베어 매달았다.
維拔劍上殿,往來衝突,不幸心疼轉加。
강유가 검을 뽑고 대전으로 올라가서 좌충우돌하지만, 불행히도 가슴의 통증이 심해졌다.
維仰天大叫曰:
「吾計不成,乃天命也!」
강유가 하늘을 우러러 크게 외쳤다.
“내 계책이 실패함도 천명이구나!”
遂自刎而死;時年五十九歲。
이에 스스로 목을 찔러서 죽으니 이때 나이 59세이었다.
宮中死者數百人。
궁중에서 죽은 자가 수백 명이었다.
衛瓘曰:
「眾軍各歸營所,以待王命.」
위관이 말하였다.
“병사들은 각각 營所로 돌아가 왕명을 기다려라.”
魏兵爭欲報讎,共剖維腹,其膽大如雞卵。
위병이 앞다퉈 복수하고자 함께 강유의 배를 가르니 쓸개가 계란만큼 컸다.
眾將又盡取姜維家屬殺之。
장수들이 강유의 가족도 모조리 잡아 죽였다.
鄧艾部下之人,見鍾會、姜維已死,遂連夜去追劫鄧艾。
등애의 부하들은 종회와 강유가 죽자 그날 밤 추격하여 등애를 구출하려 하였다.
早有人報知衛瓘。瓘曰:
「是我捉艾,今若留他,我無葬身之地矣.」
어느새 위관에게 알리자 위관이 말하였다.
“내가 등애를 체포했는데 지금 그를 살려두면, 나는 장사지낼 땅도 없겠구나.”
護軍田續曰:
「昔鄧艾取江油之時,欲殺續,得眾官告免。
今日當報此恨.」
護軍 田續이 말하였다.
“지난날 등애가 江油를 점령할 때 저를 죽이려 했는데, 관리들이 말려서 겨우 살았습니다.
오늘 그 원한을 갚겠습니다.”
瓘大喜,遂遣田續引五百兵趕至綿竹,正遇鄧艾父子放出檻車,欲還成都。
위관이 크게 기뻐하며 전속에게 병사 5백을 주어 면죽까지 추격하였다. 등애 부자가 함거에서 풀려나와 성도로 돌아오려던 참이었다.
艾只道是本部兵到,不作準備;欲待問時,被田續一刀斬之。
등애는 이들을 휘하병사가 당도한 줄로만 알고 대비하지 않았다. 막 묻는 순간 전속이 한칼에 베었다.
鄧忠亦死於亂軍之中。
아들 등충도 난전 중에 죽었다.
後人有詩歎鄧艾曰:
후인이 시를 지어 등애를 한탄하였다.
<自幼能籌畫,多謀善用兵。
凝眸知地理,仰面識天文。
馬到山根斷,兵來石徑分。
功成身被害,魂繞漢江雲。>
<어려서부터 능히 籌畫을 하고, 계략이 많아 용병을 잘했네.
앞을 응시하면 지리를 알고, 얼굴을 들면 천문을 알았네.
말이 달려오는데 산기슭이 끊기고, 군대가 몰려오는데 돌길이 갈라지네.
공을 이루지만 몸은 해를 입으니, 그 넋이 漢江의 구름으로 떠도네.>
又有詩歎鍾會曰:
또 종회를 한탄하는 시도 있다.
<髫年稱早慧,曾作秘書郎。
妙計傾司馬,當時號子房。
壽春多贊畫,劍閣顯鷹揚。
不學陶朱隱,游魂悲故鄉。>
<어린 시절 신동이라 칭송받고, 일찍이 秘書郎이 되었네.
묘책으로 司馬氏를 쏠리게 하니, 당시에 張子房이라고 일컬었네.
수춘에서 많은 계책을 내었고, 劍閣에서 하늘의 매처럼 무위를 떨쳤네.
그러나 陶朱公의 숨는 법을 배우지 못해, 그 넋이 떠돌며 고향을 그리네.>
又有詩歎姜維曰:
또 강유를 탄식하는 시도 있다.
<天水誇英俊,涼州產異才。
系從尚父出,術奉武侯來。
大膽應無懼,雄心誓不回。
成都身死日,漢將有餘哀。>
<천수에서 英俊을 과시하고, 양주에서 異才를 드러냈네.
혈통은 강태공을 따라서 나왔고, 병법은 무후를 모시며 배웠네.
대담해 무서워하는 것이 없었고, 雄心으로 맹서하면 돌아가는 법이 없었네.
성도에서 그가 죽던 날에, 한나라 장수들이 슬퍼해 마지않았다네.>
卻說
姜維、鍾會、鄧艾已死,張翼等亦死於亂軍之中。
한편,
종회, 강유, 등애가 이미 죽고 장익 등도 난전 속에서 죽었다.
태자 劉璿과 漢壽亭侯 關彝도 위병에게 살해되었다.
軍民大亂,互相踐踏,死者不計其數。
軍民이 큰 혼란에 빠져 서로 짓밟아서 죽은 자들의 수를 셀 수 없었다.
旬日後,賈充先至,出榜安民,方始寧靖。
열흘 뒤, 가충이 먼저 와서 榜을 내붙여서 백성들을 편안히 하자 비로소 안정되었다.
留衛瓘守成都,乃遷後主赴洛陽。
위관을 남겨 성도를 지키게 하고 후주를 옮겨 낙양으로 갔다.
止有尚書令樊建、侍中張紹、光祿大夫譙周、秘書郎郤正等數人跟隨。
겨우 尚書令 樊建, 시중 장소, 광록대부 초주, 비서랑 각정 등 몇 사람만이 수행할 따름이었다.
廖化、董厥皆託病不起,後皆憂死。
요화, 동궐은 모두 병을 핑계로 나오지 않다가, 뒤에 모두 울분을 못 이기고 죽었다.
時魏景元五年,改為咸熙元年,春三月,吳將丁奉,見蜀已亡,遂收兵還吳。
이때가 위나라 경원 5년인데, 함희 원년으로 개원하였다. 봄 3월에, 오장 정봉은 촉이 이미 멸망함을 알고 군사를 거두어 오로 돌아갔다.
中書丞華覈奏吳主孫休曰:
「吳、蜀乃脣齒也。
『脣亡則齒寒』。
臣料司馬昭伐吳在即,乞陛下深加防禦.」
中書丞 華覈이 오주 손휴에게 아뢰었다.
“오나라와 촉나라는 입술과 이의 관계입니다. ‘
脣亡則齒寒’라고 하였습니다.
신이 생각하기에, 사마소가 곧 오나라를 정벌할 터이니 폐하께서 방어책을 단단히 세우소서.”
休從其言,遂命陸遜子陸抗為鎮東大將軍,領荊州牧,守江口;
손휴가 이를 좇아, 육손의 아들 陸抗을 鎮東大將軍으로 임명하고 荊州牧을 겸하여 장강 어귀를 지키게 하였다.
左將軍孫異守南徐諸處隘口;
左將軍 孫異로 하여금 南徐 여러 곳의 隘口를 지키게 하였다.
又沿江一帶,屯兵數百營,老將丁奉總督之,以防魏兵。
또 장강 연안의 일대에 수백 곳의 군영에 屯兵하고 노장 정봉이 總督함으로써 위병을 막았다.
建寧太守霍戈聞成都不守,素服望西大哭三日。
촉나라 建寧太守 霍戈는 성도를 지키지 못하였음을 듣고, 소복을 입고 서쪽을 바라보며 사흘을 크게 곡하였다.
諸將皆曰:
「既漢主失位,何不速降?」
모든 장수가 말하였다.
“이미 漢主가 제위를 잃었거늘, 어찌 어서 항복하지 않으십니까?”
戈泣謂曰:
「道路隔絕,未知吾主安危若何。
若魏主以禮待之,則舉城而降,未為晚矣;
萬一危辱吾主,則主辱臣死,何可降乎?」
곽과가 눈물을 흘리며 말하였다.
“도로가 멀고 끊어져 우리 임금의 안위가 어떠한지 알지 못하오.
위주가 예우한다면 그때 성을 바치며 항복해도 늦지 않을 터이오.
먼일 우리 임금을 위험하고 욕되게 한다면, 임금이 치욕을 겪을 때 신하는 죽어야 마땅하니 어찌 항복하겠소?”
眾然其言,乃使人到洛陽,探聽後主消息去了。
사람들이 이 말을 옳게 여기고 낙양으로 사람을 보내어 후주의 소식을 탐청하였다.
且說
後主至洛陽時,司馬昭已自回朝。
한편,
후주가 낙양에 도착할 때 사마소는 이미 조정으로 돌아와 있었다.
昭責後主曰:
「公荒淫無道,廢賢失政,理宜誅戮.」
사마소가 후주를 책망하였다.
“공이 荒淫無道하여 어진 이들을 내쫓고 정치를 그르쳤으니, 이치상 마땅히 誅戮해야 하겠소.”
後主面如土色,不知所為。
후주가 얼굴이 흙빛이 되어 어쩔 줄 몰랐다.
文武皆奏曰:
「蜀主既失國紀,幸早歸降,宜赦之.」
문무 관리가 모두 아뢰었다.
“촉주는 이미 國紀를 잃었습니다. 다행히 조기에 투항했으니 사면함이 마땅합니다.”
昭乃封禪為安樂公,賜住宅,月給用度,賜絹萬疋,僮婢百人。
사마소가 이에 유선을 安樂公으로 봉하고 주택을 하사하였다. 달마다 쓸 돈을 주고, 비단 1만 필과 노비 1백 인을 내렸다.
子劉瑤及群臣樊建、譙周、郤正等,皆封侯爵。
아들 유요와 번건, 초주, 각정을 비롯한 신하들 모두 侯爵에 봉하였다.
後主謝恩出內。
후주가 謝恩하고 궁중을 나갔다.
昭因黃皓蠹國害民,令武士押出市曹,凌遲處死。
사마소는 황호가 나라를 좀먹고 백성을 해쳤기 때문에 무사를 시켜 저잣거리로 끌어내어, 凌遲處死하였다.
時霍戈探聽得後主受封,遂率部下軍士來降。
이때 곽과는 후주가 책봉 받음을 듣고, 部下軍士를 거느리고 투항하였다.
次日,後主親詣司馬昭府下拜謝。
다음날, 후주가 몸소 사마소의 府로 찾아뵙고 拜謝하였다.
昭設宴款待,先以魏樂舞戲於前,蜀官感傷,獨後主有喜色。
사마소가 연회를 베풀어 환대하였다. 먼저 위나라 음악에 맞춰 앞에서 춤을 추자, 촉관들이 슬퍼하는데 후주만 기쁜 기색이었다.
昭令蜀人扮蜀樂於前,蜀官盡皆墮淚,後主嬉笑自若。
사마소가 촉인을 시켜서 앞에서 촉나라 음악을 연주하게 하니, 촉관들이 모두 눈물을 떨구지만, 후주는 泰然自若하며 낄낄거리며 웃었다.
酒至半酣,昭謂賈充曰:
「人之無情,乃至於此!
雖使諸葛孔明在,亦不能輔之久全,何況姜維乎?」
酒至半酣에 사마소가 가충에게 말하였다.
“人之無情이 이 지경에 이르렀구나!
설사 제갈공명이 살아 있더라도 그를 보좌해 오래 보전하지 못할 텐데, 하물며 강유이겠는가?”
乃問後主曰:
「頗思蜀否?」
이에 후주에게 물었다.
“촉나라 생각이 많이 나시오?”
後主曰:
「此間樂,不思蜀也.」
후주가 말하였다.
“요즘 즐거워서 촉나라를 생각하지 않습니다.”
須臾,後主起身更衣,郤正跟至廂下曰:
「陛下如何答應不思蜀也?
徜彼再問,可泣而答曰『先人墳墓,遠在蜀地,乃心西悲,無日不思』,
晉公必放陛下歸蜀矣.」
잠시 후, 후주가 몸을 일으켜 옷을 갈아입으러 가자, 각정이 행랑까지 뒤따라와 말하였다.
“폐하께서는 어찌 촉 생각이 나지 않는다고 응답하십니까?
혹시 그가 다시 묻거든, 눈물 흘리며 ‘선인의 분묘가 멀리 촉에 있으니, 마음속으로 서촉을 그리워하여 하루도 생각하지 않는 날이 없습니다.’라고 하십시오.
진공이 틀림없이 폐하를 풀어주어 촉으로 돌려보낼 터입니다.”
後主牢記入席。
후주가 마음속 깊이 새기고 자리로 돌아왔다.
酒將微醉,昭又問曰:
「頗思蜀否?」
술이 좀 취하자, 사마소가 또 물었다.
“촉 생각이 많이 나시오?”
後主如郤正之言以對,欲哭無淚,遂閉其目。
후주가 각정의 말대로 대답하며 곡하려 하나 눈물이 나지 않아 눈을 감았다.
昭曰:
「何乃似郤正語耶?」
사마소가 말하였다.
“어째서 각정의 말과 비슷하오?”
後主開目驚視曰:
「誠如尊命.」
후주가 놀라서 눈을 뜨고 바라보며 말하였다.
“참으로 말씀하신 대로입니다.”
昭及左右皆笑之。
사마소와 좌우가 모두 웃었다.
昭因此深喜後主誠實,並不疑慮。
사마소가 이 때문에 후주를 성실하다고 여기고 몹시 기뻐하며 전혀 의심하거나 염려하지 않았다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<追歡作樂笑顏開,不念危亡半點哀。
快樂異鄉忘故國,方知後主是庸才。>
<환락을 추구하여 즐기면서 활짝 웃으니, 곧 망할 줄도 모르고 조금도 슬퍼하지 않는구나.
타향에서 쾌락을 즐기면서 고국을 잊어버리니, 비로소 후주가 멍청이라는 것을 알겠구나.>
卻說
朝中大臣因昭收川有功,遂尊之為王,表奏魏主曹奐。
한편,
조정 대신들은 사마소에게 공이 있으니 그를 왕으로 높이라고, 위주 조환에게 表奏하였다.
時奐名為天子,實不能主張,政皆由司馬氏,不敢不從,遂封晉公司馬昭為晉王,諡父司馬懿為宣王,兄司馬師為景王。
이때 조환은 명색은 천자이지만 실제로는 주장을 할 수가 없고, 정치는 모두 사마씨에게 말미암으니 감히 복종하지 않을 수가 없어, 진공 사마소를 晉王으로 책봉하고 부친 사마의를 宣王으로, 형 사마사를 景王으로 시호를 내렸다.
昭妻乃王肅之女,生二子:
長曰司馬炎,人物魁偉,立髮垂地,兩手過膝,聰明英武,膽量過人;
次曰司馬攸,性情溫和,恭儉孝悌,昭甚愛之,因司馬師無子,嗣攸以繼其後。
사마소의 아내는 王肅之女인데 두 아들을 낳았다.
맏이는 司馬炎인데, 인물이 魁偉하고 일어서면 머리카락이 바닥에 드리워지고, 두 손은 무릎 아래까지 내려오고, 총명하고 무예가 출중하며 膽力이 남달랐다.
둘째는 司馬攸인데, 性情溫和하고 恭儉孝悌하므로 사마소가 몹시 아꼈다. 사마사에게 아들이 없었기 때문에 사마유를 양자로 삼아 사마사의 뒤를 잇게 하였다.
昭常曰:
「天下者,乃吾兄之天下也.」
사마소는 늘 말하였다.
“천하는 곧 내 형의 천하였다.”
於是司馬昭受封晉王,欲立攸為世子。
이에 사마소가 진왕으로 책봉 받자, (형의 양자인) 사마유를 세자로 세우려 하였다.
山濤諫曰:
「廢長立幼,違禮不祥.」
山濤가 간하였다.
“장자를 폐하고 어린 아들을 세움은 예법에 어긋나고 상서롭지 못합니다.”
賈充、何曾、裴秀亦諫曰:
「長子聰明神武,有超世之才;
人望既茂,天表如此,非人臣之相也.」
賈充、何曾、裴秀도 간하였다.
“장자가 총명하고 神武를 지녔고 超世之才를 가졌습니다.
人望이 무성하니 하늘이 이렇게 드러내는 것으로, 人臣之相이 아닙니다.”
昭猶豫未決。太尉王祥、司空荀顗諫曰:
「前代立少,多致亂國。
願殿下思之.」
사마소가 주저하며 결단하지 못하자, 太尉 王祥과 司空 荀顗가 간하였다.
“前代에 어린 이를 옹립해서 어지러운 나라를 초래한 적이 많습니다.
바라옵건대 전하께서 헤아려주소서.”
昭遂立長子司馬炎為世子。
사마소가 이에 장자 사마염을 세자로 세웠다.
大臣奏稱:
「當年襄武縣,天降一人,身長二丈餘,腳跡長三尺二寸,白髮蒼髯,著黃單衣,裹黃巾,挂藜頭杖.
自稱曰:
『吾乃民王也。
今來報汝:
天下換王,立見太平。』
如此在市遊行三日,忽然不見。
此乃殿下之瑞也。
殿下可戴十二旒冠冕,建天子旌旗,出警入蹕,乘金根車,備六馬,進王妃為王后,立世子為太子.」
대신이 아뢰었다.
“올해 들어 襄武縣에서 하늘로부터 한 사람이 강림했는데, 키가 두 길이 넘고 발자국이 3척 2촌이었고 머리가 희고 수염이 푸른데 누런 홑옷을 입고 누런 두건을 싸매고, 藜頭杖을 짚었습니다.
스스로 칭하기를,
‘나는 바로 民王이다.
내가 너희에게 알리러 왔노니, 천하가 임금을 바꾸면 곧 태평할 터이다.’라고 했습니다.
이렇게 저자에서 사흘을 돌아다니다가 홀연히 보이지 않았습니다.
이것은 바로 전하의 상서로움입니다.
전하께서 二十旒冠冕을 쓰시고 천자의 旌旗를 세우고 出警入蹕을 행하고 金根車를 타시고 여섯 마리의 말로 끌게 하십시오. 왕비를 왕후로 높이시고, 세자를 태자로 세우십시오.”
昭心中暗喜;
사마소가 마음속으로 기뻐하였다.
回到宮中,正欲飲酒,忽中風不語。
궁중으로 돌아와서 술을 마시려던 참에, 갑자기 中風이 와서 말하지 못하였다.
次日病危,太尉王祥、司徒何曾、司馬荀顗及諸大臣入宮問安,昭不能言,以手指太子司馬炎而死。
다음날 병이 위중해져 태위 왕상, 사공 하증, 사마 순의와 모든 대신이 入宮問安하는데, 사마소가 말할 수 없어서, 손으로 태자 사마염을 가리키고 죽었다.
時八月辛卯日也。
이때가 8월 신묘일이다.
何曾曰:
「天下大事,皆在晉王;可立太子為晉王,然後祭葬.」
하증이 말하였다.
“천하의 대사가 모두 진왕에게 달려 있습니다.
태자를 진왕으로 옹립하고, 그런 뒤에 제례와 장례를 치러야 합니다.”
是日司馬炎即晉王位,封何曾為晉丞相,司馬望為司徒,石苞為驃騎將軍,陳騫為車騎將軍,諡父為文王。
그날 사마염이 진왕에 즉위하여 하증을 진의 승상으로, 사마망을 사도로, 石苞를 驃騎將軍으로, 陳騫을 車騎將軍으로 봉하고, 부친에게 文王의 시호를 올렸다.
安葬已畢,炎召賈充、裴秀入宮問曰:
「曹操曾云:
『若天命在吾,吾其為周文王乎?』
果有此事否?」
안장을 마치고 사마염이 가충과 배수를 불러 入宮하니 물었다.
“조조가 일찍이 말하기를, ‘만약 천명이 내게 있다면, 나는 아마도 주나라 문왕과 같겠지?’라고 했다는데, 과연 이런 일이 있었소?”
充曰:
「操世受漢祿,恐人議論篡逆之名,故出此言;乃明教曹丕為天子也.」
가충이 답하였다.
“조조는 대대로 漢祿을 받았으므로 사람들이 篡逆之名을 거론할까 걱정하여 그런 말을 하여 조비에게 천자가 되라고 명확히 지시한 것입니다.”
炎曰:
「孤父王比曹操何如?」
사마염이 말하였다.
“孤의 부왕은 조조와 비교하면 어떻소?”
充曰:
「操雖功蓋華夏,下民畏其威而不懷其德。
子丕繼業,差役甚重,東西驅馳,未有寧歲。
後我宣王、景王,累建大功,布恩施德,天下歸心久矣。
文王并吞西蜀,功蓋寰宇,又豈操之可比乎?」
가충이 말하였다.
“조조는 그 공이 비록 화하를 뒤덮었으나, 下民들이 그 위세를 두려워하였을 뿐, 그 덕을 붙좇음은 아니었습니다.
아들 조비가 유업을 계승하여 노역을 매우 혹독하게 시키고, 東西로 몰아붙이니, 안녕한 시절이 없었습니다.
그 뒤 우리의 宣王、景王께서 여러 차례 큰 공을 세우시고 布恩施德하시니 천하가 진심으로 따른 지 오래입니다.
文王께서 서촉을 병탄하셔서 그 공이 寰宇를 덮었으니, 어찌 조조를 가지고 비교하겠습니까?”
炎曰:
「曹丕尚紹漢統,孤豈不可紹魏統耶?」
사마염이 말하였다.
“조비는 漢統을 이었는데 고가 어찌 魏統을 이어서 안 되겠소?”
賈充、裴秀二人再拜而奏曰:
「殿下正當法曹丕紹漢故事,復築受禪臺,布告天下,以即大位.」
가충과 배수 두 사람이 再拜하며 아뢰었다.
“전하께서 조비가 한나라를 이은 故事를 본받아서, 受禪臺를 다시 짓고 천하에 포고하여 대위에 오르소서.”
炎大喜,次日帶劍入內。
사마염이 크게 기뻐하며, 다음날 검을 차고 황궁으로 들어갔다.
此時魏主曹奐,連日不曾設朝,心神恍惚,舉止失措。
이때 위주 조환은 연일 조회를 열지 못했는데, 심신이 어리둥절하고 행동거지가 갈팡질팡하였다.
炎直入後宮,奐慌下御榻而迎。
사마염이 곧장 후궁으로 들어가니, 조환이 황망히 御榻에서 내려오며 맞이하였다.
炎坐定,問曰:
「魏之天下,誰之力也?」
사마염이 坐定하고 물었다.
“위나라의 천하는 누구 덕분입니까?”
奐曰:
「皆晉王父祖之賜耳.」
조환이 말하였다.
“모두 진왕 父祖의 은덕일 따름이오.”
炎笑曰:
「吾觀陛下,文不能論道,武不能經邦,何不讓有才德者主之?」
사마염이 웃으며 말하였다.
“제가 폐하를 살펴보니, 文은 도를 논하지 못하고 武는 나라를 경영하지 못하는데, 어찌 才德者에게 讓位하여 주인이 되게 하지 않으십니까?”
奐大驚,口噤不能言。
조환이 깜짝 놀라서 입을 다물고 말하지 못하였다.
傍有黃門侍郎張節大喝曰:
「晉王之言差矣!
昔日魏武祖皇帝,東蕩西除,南征北討,非容易得此天下;
今天子有德無罪,何故讓與人耶?」
곁에 있던 黃門侍郎 張節이 크게 소리쳤다.
“진왕의 말씀이 틀렸소!
지난날 위나라 武祖皇帝께서 東蕩西除, 南征北討하시며, 쉽게 이 천하를 얻은 것이 아니오.
이제 천자께 덕은 있으나 허물은 없으신데, 무슨 까닭으로 남에게 讓位하시겠소?”
炎大怒曰:
「此社稷乃大漢之社稷也。
曹操挾天子以令諸侯,自立魏王,篡奪漢室;
吾祖父三世輔魏,得天下者,非曹氏之能,實司馬氏之力也。
四海咸知,吾今日豈不堪紹魏之天下乎?」
사마염이 크게 노해 말하였다.
“이 社稷은 곧 大漢의 사직이다.
조조가 천자를 끼고 제후들을 호령하고 스스로 위왕이 되어, 漢室을 찬탈하였다.
우리 조부께서 三世에 걸쳐서 위나라를 도왔으니, 천하를 얻음은 조씨의 능력이 아니라 실제로는 사마씨의 덕분이다.
四海가 다 알고 있는데, 내가 오늘 어찌 위나라의 천하를 이어받음을 감당하지 못하겠느냐?”
節又曰:
「欲行此事,是篡國之賊也!」
장절이 다시 말하였다.
“이런 일을 행하고자 한다면, 나라를 찬탈하는 역적이다!”
炎大怒曰:
「吾與漢家報讎,有何不可!」
사마염이 크게 노해 말하였다.
“내가 漢家를 위해 복수하는데 어찌하여 해서 안 되겠느냐!”
叱武士將張節亂棍打死於殿下。
무사에게 소리쳐 장절을 殿下에서 亂棍打死하였다.
奐泣淚跪告。
조환이 눈물 흘리며 무릎을 꿇고 빌었다.
炎起身下殿而去。
사마염이 몸을 일으켜 대전을 내려가서 가버렸다.
奐謂賈充、裴秀曰:
「事已急矣,如之奈何?」
조환이 가충과 배수를 불러 말하였다.
“사세가 위급하니 어찌해야겠소?”
充曰:
「天數盡矣,陛下不可逆天,當照漢獻帝故事,重修受禪臺,具大禮,禪位與晉王。
上合天心,下順民情,陛下可保無虞矣.」
가충이 말하였다.
“天數가 다했으니 폐하께서 하늘을 거스르지 마시고, 마땅히 한나라 헌제의 고사를 따라서, 다시 수선대를 수리하고 大禮를 갖추어 진왕에게 禪位하소서.
위로는 天心에 부합하고, 아래로는 民情에 순응함이니, 폐하께서는 옥체를 보전하고 걱정이 없을 터입니다.”
奐從之,遂令賈充築受禪臺。
조환이 이를 따라, 가충을 시켜 수선대를 짓게 하였다.
以十二月甲子日,奐親捧傳國璽,立於臺上,大會文武。
12월 갑자일에, 조환이 친히 傳國璽를 받들고 수선대 위에 서서 문무 관원을 크게 소집하였다.
請晉王司馬炎登壇,授與大禮。
진왕 사마염이 登壇하도록 청하고 대례를 베풀었다.
後人有詩歎曰:
훗날 누군가 시를 지어 탄식하였다.
<魏吞漢室晉吞曹,天運循環不可逃。
張節可憐忠國死,一拳怎障泰山高。>
<위가 한을 삼키더니 진이 조씨를 삼키네, 天運이 순환하니 피할 길이 없구나.
장절이 가련하게 국가를 위해 죽으나, 한낱 주먹으로 어찌 높디높은 태산을 막으랴.>
奐下壇,具公服立於班首。
조환이 下壇하여 公服을 갖춰 입고 班首에 섰다.
炎端坐於臺上。
사마염이 수선대에 단좌하였다.
賈充、裴秀列於左右,執劍,令曹奐再拜伏地聽命。
가충과 배수가 좌우에 서서 검을 쥐고 조환에게 명령하여 두 번 절하고 바닥에 엎드려 명령을 듣게 하였다.
充曰:
「自漢建安二十五年,魏受漢禪,已經四十五年矣。
今天祿永終,天命在晉,司馬氏功德彌隆,極天際地,可即皇帝位,以紹魏統。
封汝為陳留王,出就金墉城居止。
當時起程,非宣詔不許入京.」
가충이 말하였다.
“한나라 건안 25년에 魏受漢禪이래 이미 45년이 흘렀소.
이제 天祿이 영원히 끝나고 천명이 진나라에 있소. 사마씨의 공덕이 널리 퍼져서 極天際地하니, 황제에 즉위하여 위나라의 대통을 잇겠소.
그대를 진류왕으로 봉하겠으니, 황궁을 나가서 金墉城에 머무시오.
즉시 길을 떠나고, 조칙을 내리지 않으면 도성으로 들어옴을 불허하오.”
奐泣謝而去。
조환이 눈물 흘리고 사례하고 떠났다.
太傅司馬孚哭拜於奐前曰:
「臣身為魏臣,終不背魏也.」
태부 사마부가 조환 앞에서 哭拜하며 말하였다.
“신은 몸이 위나라의 신하이니 끝까지 위나라를 배반하지 않겠습니다.”
炎見孚如此,封孚為安平王。
사마염은 사마부가 이러함을 보고, 사마부를 安平王으로 봉하였다.
孚不受而退。
사마부가 받지 않고 물러갔다.
是日文武百官,再拜於臺下,山呼萬歲。
이날 문부 백관이 수선대 아래에서 두 번 절하고, 만세를 세 번 불렀다.
炎紹魏統,國號大晉,改元為太始元年,大赦天下。
사마염이 위나라의 대통을 이어받아 국호를 大晉이라 하고 太始元年으로 개원하면서 천하에 크게 赦免하였다.
魏遂亡。
위나라가 마침내 망하였다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<晉國規模如魏王,陳留蹤跡似山陽。
重行受禪臺前事,回首當年止自傷。>
<진나라가 위왕을 따라서 하니, 진류왕의 종적도 산양공을 닮았구나.
수선대 옛일을 되풀이하고, 그때를 뒤돌아보니 절로 슬플 뿐이네>
晉帝司馬炎,追諡司馬懿為宣帝,伯父司馬師為景帝,父司馬昭為文帝,立七廟以光祖宗。
晉帝 司馬炎이 사마의를 宣帝로, 伯父 사마사를 景帝로, 부친 사마소를 文帝로 追諡하고, 七廟를 세워 祖宗을 빛내었다.
哪七廟?漢征西將軍司馬鈞,鈞生豫章太守司馬亮,亮生潁川太守司馬雋,雋生京兆尹司馬防,防生宣帝司馬懿,懿生景帝司馬師,文帝司馬昭:
是為七廟也。
이 七廟란, 漢征西將軍 司馬鈞,사마균이 낳은 豫章太守 司馬亮,사마량이 낳은 潁川太守 司馬雋,사마준이 낳은 京兆尹 司馬防,사마방이 낳은 宣帝 司馬懿,삼의가 낳은 景帝 司馬師,文帝 司馬昭 이렇게 七廟이었다.
大事已定,每日設朝計議伐吳之策。
대사를 마무리 짓고 매일 조회를 열어 伐吳之策을 의논하였다.
正是:
漢家城郭已非舊,吳國江山將復更。
바로 이러하였다.
漢家城郭이 이미 예전 같지 않은데, 吳國江山도 곧 바뀌겠구나.
未知怎生伐吳,且看下文分解。
어떻게 오나라를 정벌할까? 다음 회 설명을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
삼국연의115회- 後主의 班師와 姜維의 屯田 (1) | 2023.01.31 |
---|---|
삼국연의116회-鍾會와 顯聖 (0) | 2023.01.31 |
삼국연의117회-鄧士載와 諸葛瞻 (0) | 2023.01.31 |
삼국연의118회-死孝와 爭功 (1) | 2023.01.31 |
삼국연의120회-杜預와 孫皓 (1) | 2023.01.31 |