耽古樓主의 한문과 고전 공부
삼국연의116회-鍾會와 顯聖 본문
第一百一十六回
鍾會分兵漢中道 顯聖定軍山.
제116회
종회가 군사를 나누어 漢中道로 침입하고, 무후가 定軍山에 顯聖하다.
卻說
司馬昭謂西曹掾邵悌曰:
「朝臣皆言蜀未可伐,是其心怯;
若使強戰,必敗之道也。
今鍾會獨建伐蜀之策,是其心不怯;
心不怯,則破蜀必矣;蜀既破,則蜀人心膽已裂。
『敗軍之將,不可以言勇;亡國之大夫,不可以圖存』。
會即有異志,蜀人安能助之乎?
至若魏人得勝思歸,必不從會而反,更不足慮耳。
此言乃吾與汝知之,切不可洩漏.」
한편,
사마소가 西曹掾 邵悌에게 말하였다.
“朝臣 모두가 촉을 아직 정벌할 수 없다고 말하는데, 이것은 그 마음속에 겁내기 때문이니, 억지로 싸움은 必敗之道이오.
이제 종회가 伐蜀之策을 홀로 세움은 그 마음속으로 겁을 내지 않아서요. 마음속으로 겁내지 않으면 破蜀은 必然이니, 촉이 함락되면 蜀人은 心膽已裂일 터이오.
‘敗軍之將은 용맹을 말해서는 안 되고, 亡國之大夫는 생존을 꾀해서는 안 된다.’
라고 했으니,
종회가 다른 뜻을 가진들 蜀人이 어찌 그를 도울 수 있겠소?
魏人들이 得勝思歸함에 이르면 결코 종회를 따르지 않고 반대할 터이니, 다시 족히 염려할 일이 아니오.
이 말로써 내가 그대를 깨우쳐 준 사실을 절대 누설해선 아니 되오.”
邵悌拜服。
소제가 拜服하였다.
卻說
鍾會下寨已畢,升帳大集諸將聽令。
한편,
종회가 下寨한 뒤 升帳하여 장수들을 크게 소집하여 명령을 듣게 하였다.
時有監軍衛瓘,護軍胡烈,大將田續、龐會、田章、爰정(靑+彡)、丘建、夏侯咸、王買、皇甫闓、句安等八十餘員。
이때 監軍 衛瓘, 護軍 胡烈, 大將 田續、龐會、田章、爰정(靑+彡)、丘建、夏侯咸、王買、皇甫闓、句安 등 80여 명이 있었다.
會曰:
「必須一大將為先鋒,逢山開路,遇水疊橋。
誰敢當之?」
종회가 말하였다.
“반드시 대장 한 명을 선봉으로 삼아서, 산을 만나면 길을 뚫고 물을 만나면 다리를 놓아야 하겠소.
누가 용감히 그것을 맡겠소?”
一人應聲曰:
「某願往.」
한 사람이 應聲하여 말하였다.
“제가 가겠습니다.”
會視之,乃虎將許褚之子許儀也。
종회가 보니 虎將 許褚之子 許儀였다.
眾皆曰:
「非此人不可為先鋒.」
사람들이 모두 말하였다.
“이 사람이 아니면 선봉을 맡겨서는 아니 됩니다.”
會喚許儀曰:
「汝乃虎體猿臂之將,父子有名;
今眾將亦皆保汝,汝可掛先鋒印,領五千馬軍,一千步軍,徑取漢中。
分兵三路:
汝領中路,出斜谷;左軍出駱谷;右軍出子午谷。
此皆崎嶇山險之地,當令軍填平道路,修理橋梁,鑿山破石,勿使阻礙。
如違必按軍法.」
종회가 허의를 불러 말하였다.
“그대는 虎體猿臂之將으로 부자가 유명하오.
이제 장수들도 역시 그대를 보증하니 그대가 掛先鋒印하고, 馬軍 5천과 步軍 1천을 거느리고 곧장 한중을 치시오.
군대를 3로로 나누되, 그대는 중군을 거느려 야곡으로 나가고, 좌군은 낙곡으로 나가고, 우군은 자오곡으로 나가시오.
이 모두 崎嶇하고 山險之地이니 마땅히 군사를 시켜서 填平道路, 修理橋梁, 鑿山破石하여 막힘이 없도록 해야 하오.
어기면 반드시 군법에 따를 터이오.”
許儀受命,領兵而進。
허의가 명을 받고 군사를 거느리고 나아갔다.
鍾會隨後提十萬餘眾,星夜起程。
종회가 뒤따라 10만 대군을 이끌고 밤중에 길을 떠났다.
卻說
鄧艾在隴西,既受伐蜀之詔,一面令司馬望往遏羌人,又遣雍州刺史諸葛緒,天水太守王頎,隴西太守牽弘,金城太守楊欣,各調本部兵前來聽令。
한편,
등애가 농서에서 伐蜀之詔를 받고, 한편으로 사마망을 보내어 羌人을 막게 하고, 또 雍州刺史 諸葛緒, 天水太守 王頎, 隴西太守 牽弘, 金城太守 楊欣에게 각각 本部兵을 조달하여 군령을 따르게 하였다.
比及軍馬雲集,鄧艾夜作一夢,夢見登高山,望漢中,忽於腳下迸出一泉,水勢上湧;
군마가 구름처럼 모일 즈음, 등애가 한밤에 꿈을 꾸었다. 꿈속에 높은 산에 올라서 한중을 바라보는데 발아래에서 샘이 분출하여 물줄기가 위로 솟았다.
須臾驚覺,渾身汗流,遂坐而待旦,乃召護衛邵緩問之。
잠시 후 놀라서 깨니 온몸에 땀이 흘렀다. 앉은 채로 아침을 기다려 護衛 邵緩을 불러 물었다.
緩素明周易。艾備言其夢。
소완은 평소 주역에 밝은데 등애가 꿈을 자세히 말하였다.
緩答曰:
「易云:
『山上有水曰蹇。蹇卦者,利西南不利東北。』
孔子云:
『蹇利西南,往有功也;不利東北,其道窮也。』
將軍此行,必然克蜀。
但可惜蹇滯不能還.」
소완이 답하였다.
“주역에 이르기를,
‘산 위에 물이 있음을 蹇이라 일컫고 蹇卦는 서남쪽이 유리하고 동북쪽이 불리하다.’
라고 했습니다.
공자께서 말씀하시기를,
‘건괘는 서남쪽이 이로우니 가면 공을 이룰 터이요 동북쪽이 불리하니 그 길이 궁할 터이다.’
라고 하셨습니다.
장군께서 이번에 가시면 必然히 촉을 이기겠습니다.
다만 애석하게도 곤경에 빠져서 귀환하지 못하겠습니다.”
艾聞言,愀然不樂。
등애가 말을 듣고 두려워하여 좋아하지 않았다.
忽鍾會檄文至,約艾起兵,於漢中取齊。
종회의 격문이 도착하여, 등애에게 군사를 일으키고 한중에서 집결하자고 약속하였다.
艾遂遣雍州刺史諸葛緒,引兵一萬五千,先斷姜維歸路;
등애가 이에 옹주자사 제갈서에게 병사 1만5천을 이끌고 먼저 강유의 歸路를 끊게 하였다.
次遣天水太守王頎,引兵一萬五千,從左攻沓中;
다음으로, 천수태수 왕기에게 군사 1만5천을 이끌고 왼쪽에서 沓中을 치게 하였다.
隴西太守牽弘,引一萬五千人,從右攻沓水;
농서태수 견홍에게 병사 1만5천을 이끌고 오른쪽에서 沓水를 치게 하였다.
又遣金城太守楊欣,引一萬五千人,於甘松邀姜維之後。
또한 금성태수 양흔에게 병사 1만5천을 이끌고 甘松에서 강유의 배후를 차단하게 하였다.
艾自引兵三萬,往來接應。
등애 자신은 군사 3만을 이끌고 왕래하며 接應하기로 하였다.
卻說
鍾會出師之時,有百官送出城外,旌旗蔽日,鎧甲凝霜,人強馬壯,威風凜凜,人皆稱羨;惟有相國參軍劉實,微笑不語。
한편,
종회가 출병할 때 백관이 환송하러 성 밖에 나와 있는데, 旌旗蔽日하고 鎧甲凝霜하고, 人強馬壯하여 威風凜凜하니 人皆稱羨하는데, 오직 相國參軍 劉實은 미소할 뿐 말하지 않았다.
太尉王祥,見實冷笑,就馬上握其手而問曰:
「鍾、鄧二人,此去可平蜀乎?」
太尉 王祥이 유실의 비웃음을 보고 말 위에서 손을 잡고 물었다.
“종회와 등애 두 사람이 이번에 가서 촉을 평정하겠소?”
實曰:
「破蜀必矣;但恐皆不得還都耳.」
유실이 말하였다.
“破蜀은 틀림없습니다. 다만 모두 還都하지 못할까 걱정할 뿐입니다.”
王祥問其故,劉實但笑而不答。祥遂不復問。
왕상이 그 까닭을 물어도 유실은 웃기만 할 뿐 답하지 않으므로 왕상이 더 묻지 않았다.
卻說
魏兵既發,早有細作入沓中報知姜維。
한편,
魏兵이 출발하자 어느새 세작이 답중으로 들어가서 강유에게 알렸다.
維即具表申奏後主:
「請降詔,遣左車騎將軍張翼領兵守護陽平關,右車騎將軍廖化領兵守陰平橋:
這二處最為要緊,若失二處,漢中不保矣。
一面當遣使入吳求救。
臣一面自起沓中之兵拒敵.」
강유가 곧 표를 써서 후주에게 아뢰었다
“청컨대, 조서를 내려서 左車騎將軍 張翼에게 군사를 거느리고 陽平關을 守護하게 하고, 右車騎將軍 廖化에게 군사를 거느리고 陰平橋를 지키게 하시옵소서.
이 두 곳이 가장 要緊하여, 두 곳을 잃으면 한중을 보전하지 못하옵니다.
한편으로 사자를 동오로 보내어 구원을 요청하소서.
신이 한편으로 직접 起沓中之兵을 일으켜 적을 막겠나이다.”
時後主改景耀五年,為炎興元年.
당시 후주가 경요 5년을 炎興元年으로 개원하였다.
日與宦官黃皓在宮中遊樂。忽接姜維之表,即召黃皓問曰:
「今魏國遣鍾會、鄧艾大起人馬,分道而來,如之奈何?」
어느 날 환관 황호과 더불어 궁중에서 遊樂하다가 강유의 표를 받자 황호를 불러 물었다.
“이제 위나라가 종회와 등애를 보내어, 인마를 크게 일으켜 길을 나눠 오는데 어찌해야 하겠느냐?”
皓奏曰:
「此乃姜維欲立功名,故上此表。
陛下寬心,勿生疑慮。
臣聞城中有一師婆,供奉一神,能知吉凶,可召來問之.」
황호가 아뢰었다
“이것은 강유가 공명을 세우고자 하여 이 같은 표를 올렸습니다.
폐하께서는 마음 놓으시고 疑慮하지 마소서.
신이 듣자니, 성안에 師婆가 한 사람 있사온데 神을 모시며 능히 길흉을 맞춘다고 하옵니다. 불러들여 물어보소서.”
後主從其言,於後殿陳設香花紙燭享祭禮物,令黃皓用小車請入宮中,坐於龍床之上。
후주가 그 말을 좇아, 後殿에 향, 꽃, 지전, 초 따위의 享祭禮物을 陳設하고, 황호를 시켜 小車로 궁중으로 청하여 龍床之上에 앉혔다.
後主焚香祝畢,師婆忽然披髮跣足,就殿上跳躍數十遍,盤旋於案上。
후주가 焚香하고 祝願을 마치자 師婆가 갑자기 머리를 풀어헤치고 맨발로 대전 위로 수십 번 뛰어오르더니 탁자 위에서 빙빙 돌았다.
皓曰:
「此神人降矣。
陛下可退左右親禱之.」
황호가 말하였다.
“이것은 神人이 강림함입니다.
폐하께서 좌우를 물리고 친히 기도를 올리소서.”
後主盡退侍臣,再拜祝之。師婆大叫曰:
「吾乃西川土神也。
陛下欣樂太平,何為問他事?
數年之後,魏國疆土亦歸陛下矣。
陛下切勿憂慮.」
후주가 侍臣을 모두 내보내고 재배하고 축원하니 무당이 크게 외쳤다.
“나는 바로 西川의 土神이오.
폐하께서 태평성대를 즐겁게 누리시거늘, 무엇 때문에 다른 일을 물으시오?
몇 년 뒤에 위나라의 강토도 폐하께 넘어옵니다.
폐하께서 절대 憂慮하지 마시오.”
言訖,昏倒於地,半晌方甦。
말을 마치고 혼절하여 바닥에 쓰러지더니 한참 뒤에 깨어났다.
後主大喜,重加賞賜。
후주가 크게 기뻐하며 크게 포상하였다.
自此深信師婆之說,遂不聽姜維之言,每日只在宮中飲宴歡樂。
이로부터 師婆之說을 깊게 믿고, 강유의 말을 듣지 않는 채, 매일 궁중에서 飲宴歡樂하였다.
姜維累申告急表文,皆被黃皓隱匿,因此誤了大事。
강유가 누차 告急表文을 아뢰었지만 모두 황호가 隱匿하여 이로 말미암아 대사를 그르쳤다.
卻說
鍾會大軍,迤邐望漢中進發。
한편,
종회가 대군을 모으고, 구불구불 이어서 한중으로 출발하였다.
前軍先鋒許儀,要立頭功,先領兵至南鄭關。
前軍 先鋒 허의가 頭功을 세우고자 먼저 군을 이끌고 南鄭關에 이르렀다.
儀謂部將曰:
「過此關即漢中矣。
關上不多人馬,我等便可奮力搶關.」
허의가 부장들에게 말하였다.
“이 관문을 지나면 곧 한중이오.
관문에 인마가 많지 않으니 우리가 힘을 내서 점령하겠소.”
眾將領命,一齊併力向前。
장수들이 명령을 받고 일제히 힘을 모아 전진하였다.
原來守關蜀將盧遜,早知魏兵將到,先於關前木橋左右,伏下軍士,裝起武侯所遺十矢連弩;
알고 보니, 守關蜀將 盧遜은 위병이 곧 올 줄을 벌써 알고, 먼저 관문 앞 木橋의 좌우에 군사를 매복하고 무후가 남긴 十矢連弩를 裝置하였다.
比及許儀兵來搶關時,一聲梆子響處,矢石如雨。
허의의 군대가 관을 뺏으러 올 즈음, 梆子 소리가 한바탕 나더니 矢石如雨이다.
儀急退時,早射倒數十騎。
허의가 급히 물러나지만, 어느새 화살을 쏘아 수십 기를 쓰러뜨렸다.
魏兵大敗。
위병이 대패하였다.
儀回報鍾會。
허의가 돌아가 종회에게 보고하였다.
會自提帳下甲士百餘騎來看,果然箭弩一齊射下。
종회가 직접 휘하의 甲士 1백여 기를 이끌고 와서 살펴보니 과연 화살과 쇠뇌로 일제히 사격하였다.
會撥馬便回,關上盧遜引五百軍殺下來。
종회가 말머리를 돌려 돌아가자 관 위의 노손이 병사 5백을 이끌고 달려왔다.
會拍馬過橋,橋上土塌,陷住馬蹄,險些兒掀下馬來。
종회가 말을 박차고 다리를 지나는데, 다리의 흙이 무너지며 말발굽이 빠져서 가까스로 말에서 뛰어 내렸다.
馬掙不起,會棄馬步行;
말이 빠져나오려 애쓰지만 일어서지 못하자 종회가 말을 버리고 걸어갔다.
跑下橋時,盧遜趕上,一鎗刺來,卻被魏兵中荀愷回身一箭,射盧遜落馬。
종회가 다리 위를 달리자 노손이 뒤따라가서 창으로 찌르려는데, 위나라 군중에서 荀愷가 몸을 돌려 화살을 한 발 쏘아 노손을 말에서 떨어뜨렸다.
鍾會麾眾乘勢搶關,關上軍士因有蜀兵在關前,不敢放箭,被鍾會殺散,奪了山關。
종회가 군대를 지휘하여 기세를 타고 관을 공격하였다. 관 위의 병사들은 촉병이 관 앞에 있으므로 감히 화살을 쏘지 못하였다. 종회가 무찔러 흩어버리고 山關을 빼앗았다.
即以荀愷為護軍,以全副鞍馬鎧甲賜之。
즉시 순개를 護軍으로 임명하고, 말안장과 갑옷 일체를 하사하였다.
會喚許儀至帳下,責之曰:
「汝為先鋒,理合逢山開路,遇水疊橋,專一修理橋梁道路,以便行軍。
吾方纔到橋上,陷住馬蹄,幾乎墮橋;若非荀愷,吾已被殺矣!
汝既違軍令,當按軍法!」
종회가 허의를 군막으로 불러들여 책망하였다.
“네가 선봉장이니, 산을 만나면 길을 뚫고 물을 만나면 다리를 놓으며 오로지 다리와 길을 수리해 행군이 편리하게 함이 이치에 합당하다.
내가 다리에 가자마자 말발굽이 빠져 하마터면 다리에서 떨어질 뻔하였다. 순개가 아니었다면 내가 피살됐을 터이다!
네가 군령을 어겼으니 군법대로 처단하겠다!”
叱左右推出斬之。
좌우에게 소리쳐 끌어내어 참하게 하였다.
諸將告曰:
「其父許褚有功於朝廷,望都督恕之.」
장수들이 고하였다.
“그 부친 허저에게 조정에 대한 공로가 있으니 도독께서 용서하시기를 바랍니다.”
會怒曰:
「軍法不明,何以令眾?」
종회가 노해 말하였다.
“군법이 분명치 않으면 어찌 군사를 통솔하겠소?”
遂令斬首示眾。
결국 참수하라 명하고 사람들에게 보였다.
眾將無不駭然。
장수들 가운데 깜짝 놀라지 않는 이가 없었다.
時蜀將王含守樂城,蔣斌守漢中,見魏兵勢大,不敢出戰,只閉門自守。
이때 蜀將 王含이 낙성을 지키고 장빈이 한성을 지키고 있었다. 魏兵의 軍勢가 성대함을 보고 不敢出戰하고, 문을 닫고 지킬 따름이었다.
鍾會下令曰:
「兵貴神速,不可少停.」
종회가 군령을 내렸다.
“兵貴神速이니 조금도 멈춰서는 아니 되오.”
乃令前軍李輔圍樂城,護軍荀愷圍漢城,自引大軍取陽平關。
이에 前軍 李輔에게 낙성을 포위하고, 호군 순개에게 한성을 포위하라 하고, 자신은 직접 대군을 이끌고 양평관을 공격하였다.
守關蜀將傅僉與副將蔣舒商議戰守之策。
守關蜀將 傅僉이 副將 蔣舒와 함께 戰守之策을 상의하였다.
舒曰:
「魏兵甚眾,勢不可當;不如堅守為上.」
장서가 말하였다.
“위병이 몹시 많아 세력을 감당할 수 없습니다. 견고히 지킴이 상책입니다.”
僉曰:
「不然。
魏兵遠來,必然疲乏,雖多不足懼。
我等若不下關戰時,漢、樂二城休矣.」
부첨이 말하였다.
“그렇지 않소.
위병이 멀리서 와서 틀림없이 피로할 테니, 비록 수가 많아도 두려워하기에 부족하오.
우리가 관문을 나가 싸우지 않으면, 한성과 낙성 두 성도 끝장이오.”
蔣舒默然不答。
장서가 침묵하며 답하지 않았다.
忽報魏兵大隊已至關前,蔣、傅二人至關上視之。
위나라의 대군이 이미 관문 앞에 다다랐음을 보고하여. 장서와 부첨 두 사람이 관 위로 가서 살펴보았다.
鍾會揚鞭大叫曰:
「吾今統十萬之眾到此,如早早出降,各依品級陞用;
如執迷不降,打破關隘,玉石俱焚!」
종회가 채찍을 치켜들며 외쳤다.
“내 이제 10만 대군을 이끌고 여기 왔으니 어서어서 나와서 항복하면, 각각 품급에 따라 승진시키겠다.
만약 고집을 부리며 항복하지 않으면 관애를 깨부순 뒤 玉石俱焚일 터이다!”
傅僉大怒,令蔣舒把關,自引三千兵殺下關來。
부첨이 크게 노해 장서에게 관을 지키게 하고 스스로 3천 군을 이끌고 관을 달려 내려갔다.
鍾會便走,魏兵盡退。
종회가 곧 달아나니 위병이 모조리 퇴각하였다.
僉乘勢追之,魏兵復合。
부첨이 기세를 타고 뒤쫓자 위병이 다시 싸웠다.
僉欲退入關時,關上已豎起魏家旗號。
부첨이 물러나서 관으로 들어가려는데, 관 위에 이미 魏家旗號를 세워 놓았다.
只見蔣舒叫曰:
「吾已降了魏也!」
장서가 외쳤다.
“나는 이미 위나라에 투항했소!”
僉大怒,厲聲罵曰:
「忘恩背義之賊,有何面目見天子乎!」
부첨이 크게 노하여 성난 목소리로 꾸짖었다.
“忘恩背義之賊아! 무슨 면목으로 천자를 뵙겠는가!”
撥回馬復與魏兵接戰。
말머리를 돌려 다시 魏兵과 접전하였다.
魏兵四面合來,將傅僉圍在垓心。
위병이 사방에서 전부 몰려와서 부첨을 垓心에 에워쌌다.
僉左衝右突,往來死戰,不能得脫;所領蜀兵,十傷八九。
부첨이 좌충우돌하고 왕래하며 死戰하지만 결국 탈출하지 못하였다.
이끌던 촉병도 열에 여덟아홉이 죽거나 다쳤다.
僉乃仰天歎曰:
「吾生為蜀臣,死亦當為蜀鬼!」
이에 부첨이 하늘을 우러러 탄식하였다.
“내가 살아서 蜀臣이었으니 죽어서도 당연히 蜀鬼가 되겠다!”
乃復拍馬衝殺,身被數鎗,血盈袍鎧,坐下馬倒,僉自刎而死。
이에 다시 말을 박차고 돌격하여, 몸은 몇 군데나 창에 찔려 피가 戰袍와 갑옷을 적시고, 타고 있던 말이 쓰러지니, 부첨이 스스로 목을 찔러서 죽었다.
後人有詩歎曰:
후인이 시를 지어 탄식하였다.
<一日抒忠憤,千秋仰義名。
寧為傅僉死,不作蔣舒生。>
<어느 날 충의를 떨치고 격분하니, 천추에 의로운 이름 우러러보네.
차라리 부첨처럼 죽을지언정, 장서처럼 살기를 꾀하지 말라.>
鍾會得了陽平關,關內所積糧草軍器極多,大喜,遂犒三軍。
종회가 양평관을 점령한 뒤, 양평관 안에 쌓인 糧草와 軍器가 극히 많으므로 크게 기뻐하며 3군을 호궤하였다.
是夜魏兵宿於陽安城中,忽聞西南上喊聲大震。
이날 밤 위병이 陽安城에서 잠자는데 갑자기 서남쪽에서 함성이 크게 울렸다.
鍾會慌忙出帳視之,絕無動靜。
종회가 황망히 군막을 나와 살펴보니 아무런 動靜이 없었다.
魏軍一夜不敢睡。
위군이 밤새 감히 잠들지 못하였다.
次夜三更,西南上喊聲又起。
다음날 밤 3경에 서남쪽에서 또 함성이 일었다.
鍾會驚疑,向曉,使人探之。回報曰:
「遠哨十餘里,並無一人.」
종회가 놀라고 불안하여 날 샐 무렵에 사람을 시켜 정탐하게 하니 돌아와서 알렸다.
“멀리 십여 리까지 초탐했으나 아무도 없었습니다.”
會驚疑不定,乃自引數百騎,俱全裝貫帶,望西南巡哨。
종회가 놀라움이 진정되지 않아서, 자신이 수백 기를 이끌되 모두 全裝貫帶하고 서남쪽을 巡哨하였다.
前至一山,只見殺氣四面突起,愁雲布合,霧鎖山頭。
앞으로 가서 어느 산에 이르니 殺氣가 四面에서 突起하고 먹구름이 몰려오며 안개가 산꼭대기를 뒤덮었다.
會勒住馬,問鄉導官曰:
「此何山也?」
종회가 말을 멈춰 세우고 鄉導官에게 물었다.
“이 산 이름이 무엇이냐?”
答曰:
「此乃定軍山,昔日夏侯淵歿於此處.」
답하였다.
“이 산이 바로 定軍山이니 지난날 하후연이 이곳에서 전사했습니다.”
會聞之,悵然不樂,遂勒馬而回。
종회가 이 말을 듣고 갑자기 실망하여 기쁘지 않아서 말머리를 돌렸다.
轉過山坡,忽然狂風大作,背後數千騎突出,隨風殺來。
산언덕을 돌아가는데 홀연히 狂風大作하며 뒤에서 수천 기병이 튀어나와 바람을 타고 달려왔다.
會大驚,引眾縱馬而走。
종회가 깜짝 놀라 군사를 이끌고 말을 달려 달아났다.
諸將墜馬者,不計其數。
장수 가운데 말에서 떨어진 자가 不計其數이었다.
及奔到陽平關時,不曾折一人一騎,只跌損面目,失了頭盔。
달아나서 양평관에 도착하였을 때, 사람 하나 말 하나도 잃지는 않았지만, 말에서 굴러떨어져 얼굴을 다치고 투구를 잃었을 뿐이었다.
皆言曰:
「但見陰雲中人馬殺來,比及近身,卻不傷人,只是一陣旋風而已.」
모두가 말하였다.
“먹구름 속에서 인마가 달려와서 몸 가까이에 이르렀지만, 뜻밖에 사람을 다치지 않았으니 이것은 一陣旋風일 따름입니다.”
會問降將蔣舒曰:
「定軍山有神廟乎?」
종회가 降將 蔣舒에게 물었다.
“정군산에 神廟가 있느냐?”
舒曰:
「並無神廟,惟有諸葛武侯之墓.」
장서가 말하였다.
“신묘는 없고 제갈무후의 묘가 있을 뿐입니다.”
會驚曰:
「此必武侯顯聖也。
吾當親往祭之.」
종회가 놀라 말하였다.
“이것은 필시 무후가 顯聖함이다. 내가 마땅히 친히 가서 제사를 지내야 하겠다.”
次日,鍾會備祭禮,宰太牢,自到武侯墓前再拜致祭。
다음날 종회가 제례를 준비하고 宰太牢하여 직접 무후의 묘에 가서 再拜致祭하였다.
祭畢,狂風頓息,愁雲四散。
제사가 끝나자 광풍이 갑자기 자고 먹구름도 사방으로 흩어졌다.
忽然清風習習,細雨紛紛。一陣過後,天色晴朗。
홀연히 맑은 바람이 솔솔 불고 가랑비가 분분히 내리더니 한바탕 지나가자, 하늘이 맑게 갰다.
魏兵大喜,皆拜謝回營。
위병이 크게 기뻐하며 모두 拜謝하고 영채로 돌아갔다.
是夜鍾會在帳中伏几而寢,忽然一陣清風過處,只見一人綸巾羽扇,身衣鶴氅,素履皂絛,面如冠玉,脣若抹硃,眉清目朗,身長八尺,飄飄然有神仙之概。
이날 밤 종회가 군막에서 탁자에 엎드려 자는데, 갑자기 한바탕 청풍이 지나가더니 한 사람이 보이는데, 綸巾羽扇에 身衣鶴氅이요, 素履皂絛이고 面如冠玉인데, 脣若抹硃이고, 眉清目朗하고, 身長八尺에 飄飄然有神仙之概이다.
其人步入帳中,會起身迎之曰:
「公何人也?」
그 사람이 군막 안으로 걸어 들어오니, 종회가 몸을 일으켜 맞이하며 물었다.
“공은 누구십니까?”
其人曰:
「今早重承見顧,吾有片言相告。
雖漢祚已衰,天命難違,然兩川生靈,橫罹兵革,誠可憐憫。
汝入境之後,萬勿妄殺生靈.」
그 사람이 말하였다.
“오늘 아침 찾아와준 은혜를 크게 입었으니, 내가 한 마디 고하려 하오.
비록 漢祚가 이미 쇠퇴하고 天命을 어기기는 어렵지만, 兩川의 生靈이 兵革에 급작스레 짓밟히니 참으로 가련하오.
그대가 경내로 들어간 이후, 절대로 生靈을 함부로 해치지 마시오.”
言訖,拂袖而去。
말을 마치더니 소매를 떨치고 떠났다.
會欲挽留之,忽然驚醒,乃是一夢。
종회가 만류하려다가 갑자기 놀라서 깨어나니 한바탕 꿈이었다.
會知是武侯之靈,不勝驚異。
종회는 이것이 武侯之靈임을 깨닫고 놀라움을 이기지 못하였다.
於是傳令前軍,立一白旗,上書「保國安民」四字;所到之處,如妄殺一人者償命。
이에 前軍에 명령을 전하기를,
‘白旗를 하나 세우되, 그 위에 保國安民 4자를 쓰라. 이르는 곳에서 까닭 없이 한 사람이라도 죽이는 자는 목숨으로 보상해야 하였다.’
라고 하였다.
於是漢中人民,盡皆出城拜迎。
이에 한중의 인민이 모두 성을 나와서 절하며 맞이하였다.
會一一撫慰,秋毫無犯。
종회가 일일이 撫慰하며 추호도 범함이 없었다.
後人有詩贊曰:
후인이 시를 지어 찬양하였다.
<數萬陰兵繞定軍,致令鍾會拜靈神。
生能決策扶劉氏,死尚遺言保蜀民。>
<수만 陰兵이 정군산을 포위하자, 종회가 신령에게 절을 올리게 하네.
살아서 계책을 내어 유 씨를 돕고, 죽어서 말씀을 남겨 蜀民을 지키네>
卻說
姜維在沓中,聽知魏兵大至,傳檄廖化、張翼、董厥提兵接應;一面自分兵列將以待之。
한편,
강유가 답중에서 위병이 대거 이르렀음을 듣고, 요화, 장익, 董厥에게 격문을 보내어, 군을 거느리고 접전하라고 하였다. 한편으로 군사를 나누어 배치하고 장수들을 벌려놓고 적군을 기다렸다.
忽報魏兵至。
위병이 왔다고 보고하였다.
維引兵出迎。魏陣中為首大將乃天水太守王頎也。
강유가 군사를 이끌고 나가서 맞이하니, 魏陣의 우두머리 대장은 천수태수 왕기이었다.
頎出馬大呼曰:
「吾今大兵百萬,上將千員,分二十路而進,已到成都。
汝不思早降,猶欲抗拒,何不知天命耶!」
왕기가 말을 타고 나와 크게 외쳤다.
“우리가 이제 大軍 1백만, 上將 1천으로 20路로 진군하여 이미 성도에 다다랐다.
네놈이 어서 항복할 생각을 하지 않고 아직도 항거하려 하니 어찌 천명을 모르는가!”
維大怒,挺鎗縱馬,直取王頎。
강유가 크게 노하여 창을 꼬나쥐고 말을 달려 왕기에게 달려들었다.
戰不三合,頎大敗而走。
불과 3합을 못 싸우고 왕기가 크게 져서 달아났다.
姜維驅兵追殺,至二十里,只聽得金鼓齊鳴,一枝兵擺開,旗上大書「隴西太守牽弘」字樣。
강유가 군대를 몰아 20리까지 추격하자, 金鼓齊鳴함이 들리더니 一枝兵이 벌려 서는데 깃발에 隴西太守 牽弘이라 크게 적었다.
維笑曰:
「此等鼠輩,非吾敵手!」
강유가 비웃었다.
“이런 쥐새끼 같은 놈들은 내 적수가 아니다!”
遂催兵追之。
병사들을 다그쳐서 추격하였다.
又趕到十里,卻遇鄧艾領兵殺到。
다시 20리를 쫓아가자, 등애가 군대를 거느리고 달려옴을 만났다.
兩軍混戰。
양군이 혼전을 벌였다.
維抖擻精神,與艾戰有十餘合,不分勝負,後面鑼鼓又鳴。
강유가 정신을 집중해 등애와 10여 합을 싸웠으나 승부를 가르지 못하는데, 뒤에서 징소리와 북소리가 또 울렸다.
維急退時,後軍報說:
「甘松諸寨,盡被金城太守楊欣燒燬了.」
강유가 급히 물러나는데 후군에서 보고하였다.
“甘松의 모든 영채를 금성태수 양흔이 모조리 불태웠습니다.”
維大驚,急令副將虛立旗號,與鄧艾相拒。
강유가 크게 놀라, 급히 副將에게 거짓으로 깃발을 세워 등애와 맞서게 하였다.
維自徹後軍,星夜來救甘松,正遇楊欣。
강유 자신은 후군을 물려서 한밤중에 감송을 구원하러 가다가 양흔과 마주쳤다.
欣不敢交戰,望山路而走。
양흔이 감히 교전하지 못하고 산길로 달아났다.
維隨後趕來。將至山巖下,巖上木石如雨,維不能前進。
강유가 뒤따라 추격하여 산의 바위 아래에 이르자, 바위 위에서 木石如雨라, 강유가 전진하지 못하였다.
比及回到半路,蜀兵已被鄧艾殺敗,魏兵大隊而來,將姜維圍住。
되돌아가는 도중에 촉병은 이미 등애에게 공격당하였는데, 위나라 대군이 와서 강유를 포위하였다.
維引眾騎殺出重圍,奔入大寨堅守,以待救兵。
강유가 기마병들을 이끌고 겹겹의 포위를 뚫고 나가서, 大寨로 달려 들어가서 굳게 지키며 구원병을 기다렸다.
忽然流星馬到,報說:
「鍾會打破陽平關,守將蔣舒歸降,傅僉戰死,漢中已屬魏矣。
樂城守將王含,漢城守將蔣斌,知漢中已失,亦開門而降。
胡濟抵敵不住,逃回成都求援去了.」
문득 流星馬가 달려와 보고하였다.
“종회가 양평관을 함락했습니다. 守將 장서는 歸降하고 부첨은 전사했습니다. 한중이 이미 위나라에 떨어졌습니다.
樂城守將 왕함, 漢城守將 장빈도 한중을 이미 잃었음을 알고 역시 성문을 열고 항복했습니다. 호제가 적군을 막을 수 없어서, 구원을 청하러 성도로 달아났습니다.”
維大驚,即傳令拔寨。
강유가 깜짝 놀라 즉시 영채를 거두라고 전령하였다.
是夜兵至疆川口,前面一軍擺開,為首魏將,乃是金城太守楊欣。
이날 밤 군사가 疆川의 어귀에 이르자, 앞에 1군이 가로막는데 우두머리 魏將은 금성태수 양흔이었다.
維大怒,縱馬交鋒;只一合,楊欣敗走,維拈弓射之,連射三箭皆不中。
강유가 크게 노하여 말을 몰아 교봉하니, 단 1합에 양흔이 패주하였다. 강유가 활을 들어 잇달아 화살 세 발을 쏘지만 모두 맞지 않았다.
維轉怒。
강유가 더욱 노하였다.
自折其弓,挺鎗趕來;戰馬前失,姜維跌在地上。
스스로 그 활을 부러뜨리고 창을 꼬나쥐고 뒤쫓다가 전마가 앞발을 헛디뎌 강유가 땅에 거꾸러졌다.
楊欣拍回馬來殺姜維。
維躍起身,一鎗刺去,正中楊欣馬腦。
양흔이 말을 급히 돌려 강유를 죽이러 오는데, 강유가 벌떡 일어나 1창으로 찔러 양흔이 탄 말의 뇌를 맞혔다.
背後魏兵驟至,救欣去了。
뒤에서 위병이 몰려와서 양흔을 구출해 갔다.
維騎上,縱馬欲待追時,忽報後面鄧艾兵到。
강유가 말을 타고 막 추격하려는데 보고하기를, 뒤에 등애의 군사가 도착하였다고 하였다.
維首尾不能相顧,遂收兵要奪漢中。
강유는 首尾가 서로 돌볼 수 없게 되자, 군사를 거두고 한중을 탈환하려 하였다.
哨馬報說:
「雍州刺史諸葛緒已斷了歸路.」
哨馬가 보고하였다.
“옹주자사 제갈서가 이미 歸路를 끊었습니다.”
維據山險下寨。
강유가 山險에 의지하여 영채를 세웠다.
魏兵屯於陰平橋頭。
위병은 음평교 어귀에 주둔하였다.
維進退無路,長歎曰:
「天喪我也!」
강유가 進退無路이자 장탄식하였다.
“하늘이 나를 버리는구나!”
副將甯隨曰:
「魏兵雖斷陰平橋,雍州必然兵少,將軍若從孔函谷,徑取雍州,諸葛緒必徹陰平之兵救雍州,將軍卻引兵奔劍閣守之,則漢中可復矣.」
副將 甯隨가 말하였다.
“魏兵이 비록 陰平橋를 차단했으나, 옹주의 병사는 필시 많지 않을 터입니다. 장군께서 孔函谷을 따라 옹주를 곧장 공격하면, 제갈서는 陰平之兵을 거두고 옹주를 구원할 터입니다. 그 틈에 장군께서 군사를 이끌고 劍閣으로 달려가 지키면 한중을 수복할 수 있습니다.”
維從之,即發兵入孔函谷,詐取雍州。
강유가 그 말을 따라 즉시 군대를 내어 孔函谷으로 들어가서 옹주를 공격하는 척하였다.
細作報知諸葛緒。緒大驚曰:
「雍州是吾合守之地,倘若疏失,朝廷必然問罪.」
세작이 제갈서에게 알리자 제갈서가 깜짝 놀랐다.
“옹주는 내가 응당 지켜야 하는 땅인데 만일 失守하면 조정에서 틀림없이 죄를 물을 터이다.”
急徹大兵從南路去救雍州,只留一枝兵守橋頭。
급히 대군을 거두고 從南路하여 옹주를 구하러 가고, 一枝兵만 남겨서 음평교 어귀를 지키게 하였다.
姜維入北道,約行三十里,料知魏兵起行,乃勒回兵,後隊作前隊,徑到橋頭,果然魏兵大隊已去,只有些小兵把守,被維一陣殺散,盡燒其寨柵。
강유가 북쪽 길로 들어가 약 30리를 가다가 위군이 떠났음을 알고 회군하였다. 후대가 전대가 되어 음평교 어귀로 달려가니, 과연 위병의 큰 부대는 이미 떠나고 적은 군사가 지키고 있었다. 강유가 한바탕 무찔러 쫓아버리고 채책을 모조리 불태웠다.
諸葛緒聽知橋頭火起,復引兵回,姜維兵已過半日了,因此不敢追趕。
제갈서는 음평교 어귀에서 불길이 일어난다는 소식을 듣고 다시 군을 되돌려 오지만, 강유의 군사가 이미 지나간 지 반나절이 되어, 감히 추격하지 못하였다.
卻說
姜維引兵過了橋頭,正行之間,前面一軍來到,乃左將軍張翼,右將軍廖化也。
한편,
강유가 군을 이끌고 음평교 어귀를 지나서 행군하는데 앞에서 1군이 도착하는데, 바로 좌장군 장익과 우장군 요화이었다.
維問之,翼曰:
「黃皓聽信師巫之言,不肯發兵。
翼聞漢中已危,自起兵來,時陽平關已被鍾會所取。
今聞將軍受困,特來接應.」
강유가 물으니 장익이 말하였다.
“황호가 무당의 말을 믿고 군대를 내려 하지 않았습니다.
제가 한중이 이미 위태롭다는 소식을 듣고 스스로 군사를 일으켜 왔습니다만, 그때 양평관은 이미 종회가 빼앗은 뒤였습니다.
이제 장군께서 곤경에 처함을 듣고, 다만 도우러 왔습니다.”
遂合兵一處.
이에 군사를 한곳에 모았다.
化曰:
「今四面受敵,糧道不通,不如退守劍閣,再作良圖.」
요화가 말하였다.
“이제 사방에서 적의 공격을 받아 糧道不通이니, 검각으로 퇴각하여 지키면서 다시 좋은 계책을 지음이 낫겠습니다.”
維疑慮未決。忽報鍾會、鄧艾分兵十餘路殺來。
강유가 疑慮하며 결정하지 못하는데 보고하기를, 종회와 등애가 군대를 나누어 10여 개 방면으로 달려온다고 하였다.
維欲與翼、化分兵迎之。
化曰:
「白水地狹路多,非爭戰之所,不如且退,去救劍閣可也。
若劍閣一失,是絕路矣.」
강유가 장익, 요화와 함께 군대를 나누어 맞으려 하자 요화가 말하였다.
“白水는 땅이 좁고 길이 많아 싸움을 펼칠 장소가 아니니, 우선 퇴각하여 검각을 구원하러 가는 것만 못합니다.
검각을 한 번 잃어버리면, 길이 끊어집니다.”
維從之,遂引兵來投劍閣。
강유가 이를 따라 군을 이끌고 검각으로 갔다.
將近關前,忽然鼓角齊鳴,喊聲大起,旌旗遍豎,一枝軍把住關口。
關前에 접근하자 갑자기 북과 피리 소리가 일제히 울리고 함성이 크게 일더니 온갖 깃발이 가득 일어서고 一枝軍이 關口를 막아섰다.
正是:
漢中險峻已無有,劍閣風波又忽生。
한중이 험준하나 이미 아무것도 없는데, 검각에 풍파가 갑자기 이는구나.
未知何處之兵,且看下文分解。
어느 곳의 병사일까? 다음 회의 설명을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
삼국연의114회-曹髦과 姜維 (1) | 2023.01.31 |
---|---|
삼국연의115회- 後主의 班師와 姜維의 屯田 (1) | 2023.01.31 |
삼국연의117회-鄧士載와 諸葛瞻 (0) | 2023.01.31 |
삼국연의118회-死孝와 爭功 (1) | 2023.01.31 |
삼국연의119회-巧計와 受禪 (1) | 2023.01.31 |