耽古樓主의 한문과 고전 공부
삼국연의108회-丁奉과 孫峻 본문
第一百零八回
丁奉雪中奮短兵 孫峻席間施密計.
제108회
丁奉이 雪中에서 奮短兵하고, 孫峻이 宴席에서 施密計하다.
卻說
姜維正走,遇著司馬師引兵攔截。
한편,
강유가 달아나다가, 사마사가 군을 이끌고 가로막음에 逢着하였다.
原來姜維取雍州之時,郭淮飛報入朝。
알고 보니, 원래 강유가 取雍州之時에 곽회가 조정에 급보하였다.
魏主與司馬懿商議停當。懿遣長子司馬師引兵五萬,前來雍州助戰。
위주는 사마의와 상의를 마쳤고, 사마의는 장자 사마사에게 병사 5만을 이끌고 옹주로 가서 助戰하게 하였다.
師聽知郭淮敵退蜀兵,師料蜀兵勢弱,就來半路擊之;
사마사는 곽회가 敵退蜀兵함을 듣자 蜀兵勢弱이라 여기고, 도중에 와서 공격한 것이었다.
直趕到陽平關,卻被姜維用武侯所傳連弩法,於兩邊暗伏連弩百餘張,一弩發十矢,皆是藥箭。
양평관까지 곧장 추격하자, 강유는 武侯所傳連弩法으로 양쪽에 連弩 100여 장을 매복하여 쇠뇌 1장으로 화살 10발을 連發하는데, 모두 藥箭이었다.
兩邊弩箭齊發,前軍連人帶馬射死不知其數。
양쪽에서 쇠뇌 화살을 일제히 쏘자, 前軍에서 連人帶馬로 射死함이 不知其數이었다.
司馬師於亂軍之中,逃命而回。
사마사가 亂軍之中에서 逃命하여 돌아갔다.
卻說
麴山城中,蜀將句安,見援兵不至,乃開門降魏。
한편
麴山城에서 촉장 구안은 援兵不至이자 開門降魏하였다.
姜維折兵數萬,領敗兵回漢中屯紮。
강유가 병사 수만을 잃고 領敗兵하고 回漢中屯紮하였다.
司馬師自還洛陽。
사마사는 낙양으로 돌아갔다.
至嘉平三年秋八月,司馬懿染病,漸漸沈重,乃喚二子至榻前囑曰:
「吾事魏歷年,官授太傅,人臣之位極矣;
人皆疑吾有異志,吾嘗懷恐懼。
吾死之後,汝二人善理國政。
慎之!慎之!」
가평 3년 가을 8월에 이르러, 사마의가 染病하여 漸漸沈重하자 喚二子至榻前하여 부탁하였다.
“내가 事魏하여 여러 해이고, 관직이 태부에 임명되었으니, 인신의 지위로서 극에 달하였다.
사람들이 모두 내가 다른 뜻을 가졌다고 의심하니 나는 늘 두려운 마음을 품었다.
내가 죽은 뒤에도 너희 두 사람은 善理國政하거라.
신중하고 신중할지어다!”
言訖而亡。
말을 마치고 사망하였다.
長子司馬師,次子司馬昭,二人申奏魏主曹芳。
장자 사마사, 차자 사마소 두 사람이 위주 조방에게 이를 알렸다.
芳厚加祭葬,優錫贈諡,封師為大將軍,總領尚書機密大事;昭為驃騎上將軍。
조방이 후하게 장례를 치르게 하고 크게 포상하고 시호를 추증하였다.
사마사를 大將軍에 봉하여 尚書와 機密大事를 이끌게 하고, 사마소를 驃騎上將軍으로 봉하였다.
卻說
吳主孫權,先有太子孫登,乃徐夫人所生,於吳赤烏四年身亡,遂立次子孫和為太子,乃瑯琊王夫人所生。
한편
오주 손권에게 일찍이 태자 孫登이 있어 徐夫人所生인데 오나라 赤烏 4년에 사망하자, 차자 孫和를 태자로 세우니 낭야 왕부인의 소생이었다.
和因與金公主不睦,被公主所譖,權廢之。
손화가 금공주와 화목하지 못해 공주가 참소하니 손권이 그를 폐하였다.
和憂恨而死。
손화가 근심하고 한탄하다가 죽었다.
又立三子孫亮為太子,乃潘夫人所生。
다시 三子 孫亮을 태자로 세우니 潘夫人所生이었다.
此時陸遜、諸葛瑾皆亡,一應大小事務,皆歸於諸葛恪。
이때 육손과 제갈근이 모두 죽고 一應大小事務는 모두 제갈각에게 맡겨졌다.
太和元年,秋八月初一日,忽起大風,江海湧濤,平地水深八尺。
태화 원년 가을 8월 초하루에 갑자기 큰바람이 불고 강과 바다가 범람하여 평지의 수심이 8척이나 되었다.
吳主先陵所種松柏,盡皆拔起,直飛到建業城南門外,倒插於道上。
오주가 일찍이 능에 심어 놓았던 松柏이 모조리 뽑혀 건업성의 남문 밖까지 날려와서 길에 거꾸로 꽂혔다.
權因此受驚成病。
손권이 이 때문에 受驚成病하였다.
至次年四月內,病勢沈重,乃召太傅諸葛恪、大司馬呂岱,至榻前囑以後事。
다음 해 4월 중에 病勢沈重하니 太傅 諸葛恪과 大司馬 呂岱를 침상으로 불러 囑以後事하였다.
囑訖而薨。
부탁을 마치고 薨逝하였다.
在位二十四年,壽七十一歲。
재위 24년이고 나이 71세였다.
乃蜀漢延熙十五年也。
촉한 연희 15년의 일이었다.
後人有詩曰:
후인이 시를 지었다.
<紫髯碧眼號英雄,能使臣僚肯盡忠。
二十四年興大業,龍盤虎踞在江東。>
<자주빛 수염과 파란 눈의 영웅이, 능히 臣僚로 하여금 충성을 다하게 만드네
24년 동안 대업을 일으키니, 강동에 용과 호랑이가 터를 잡네.>
孫權既亡,諸葛恪立孫亮為帝,大赦天下,改元大興元年;
손권이 죽자 제갈각이 손량을 황제로 세우고, 천하에 크게 사면을 내리고, 연호를 대흥 원년으로 고쳤다.
諡權曰大皇帝,葬於蔣陵。
손권에게 大皇帝의 시호를 바치고 蔣陵에 안장하였다.
早有細作探知其事,報入洛陽。
재빨리 세작이 그 일을 탐지해 낙양에 알렸다.
司馬師聞孫權已死,遂議起兵伐吳。
사마사가 손권의 사망을 듣고 起兵伐吳를 의논하였다.
尚書傅嘏曰:
「吳有長江之險,先帝屢次征伐,皆不遂意;
不如各守邊疆,乃為上策.」
尚書 傅嘏가 말하였다.
“오나라는 長江之險이 있어서 先帝屢次征伐이나 皆不遂意였습니다.
제각기 변경을 지킴이 나으니 上策이 됩니다.”
師曰:
「天道三十年一變,豈得常為鼎峙乎?
吾欲伐吳.」
사마사가 말하였다.
“天道는 30년에 한 번 변한다고 하니, 어찌 항상 鼎峙해 있겠소?
나는 오나라를 정벌하고자 하소.”
昭曰:
「今孫權新亡,孫亮幼懦,其隙正可乘也.」
사마소가 말하였다.
“이제 손권이 갓 죽었고 손량은 어리고 나약하니 이 틈을 타야 하오.”
遂令征南大將軍王昶,引兵十萬攻南郡;征東將軍胡遵,引兵十萬攻東興;鎮南都督毌丘儉,引兵十萬攻武昌;
마침내 征南大將軍 王昶은 군사 10만을 이끌고 남군을 치고 征東將軍 胡遵은 군사 10만을 이끌고 동흥을 치고, 鎮南都督 관구검은 군사 십만을 이끌고 무창을 치게 하였다.
三路進發。
3로로 進發하였다.
又遣弟司馬昭為大都督,總領三路軍馬。
또 아우 사마소를 대도독으로 삼아 3로의 군마를 총지휘하게 하였다.
是年冬十月,司馬昭兵至東吳邊界,屯住人馬,喚王昶、胡遵、毌丘儉到帳中計議曰:
「東吳最緊要處,惟東興郡也。
今他築起大堤,左右又築兩城,以防巢湖後面攻擊,諸公須要仔細.」
이해 겨울 10월에 사마소의 군대가 동오의 邊界에 이르러 인마를 주둔하고 왕창, 호준, 관구검을 군막으로 불러들여 협의하였다.
“동오에서 가장 긴요한 곳은 동흥군뿐이오.
이제 그들이 큰 둑을 쌓고, 좌우에도 두 개의 성을 쌓아서 소호의 후면을 침을을 방비하고 있으니, 공들은 모름지기 신중하시오.”
遂令王昶、毌丘儉各引一萬兵,列在左右,且勿進發;待取了東興郡,那時一齊進兵。
곧 왕창과 관구검에게 명해 각각 군사 1만을 이끌고 좌우에 포진하고 우선은 진발하지 말고 동흥군을 함락하기를 기다려 그때 일제히 진군하게 하였다.
昶、儉二人受令而去。
왕창과 관구검 두 사람이 명령을 받고 떠났다.
昭又令胡遵為先鋒,總領三路兵前去,先搭浮橋,取東興大堤;
사마소가 또한 호준을 선봉으로 세우고 3로의 병마를 총지휘해 진군하고 먼저 부교를 놓아 동흥군의 큰 둑을 점령하려 하였다.
若奪得左右二城,便是大功。
좌우의 두 성을 탈취하면 큰 공로가 되었다.
遵領兵來搭浮橋。
호준이 군대를 거느리고 부교를 놓으러 갔다.
卻說
吳太傅諸葛恪,聽知魏兵三路而來,聚眾商議。平北將軍丁奉曰:
「東興乃東吳緊要處所,若有失,則南郡、武昌危矣.」
한편
吳太傅 제갈각이 위병이 3로로 나눠 오는 것을 듣고 사람들을 불러모아 상의하니 平北將軍 丁奉이 말하였다
“동흥은 동오의 緊要處所이니 만약 잃는다면 곧 남군과 무창이 위태롭습니다.”
恪曰:
「此論正合吾意。
公可就引三千水兵從江中去。
吾隨後令呂據、唐咨、劉纂各引一萬馬步兵,分三路來接應。
但聽連珠炮響,一齊進兵。
吾自引大兵後至.」
제갈각이 말하였다
“이 말씀이 내 생각과 같소.
공께서 3천 수병을 거느리고 강물을 따라가시오.
뒤따라 呂據、唐咨、劉纂에게 각각 보군 1만을 거느리고 3로로 나눠 도우러 가라 하겠소.
連珠炮響이 들리거든 일제히 진격하시오.
내가 직접 대군을 이끌고 뒤따라 가겠소.”
丁奉得令,即引三千水兵,分作三十隻船,望東興而來。
정봉이 명령을 듣고 즉시 수병 3천을 이끌고 3십 척의 배에 나눠 타고 동흥으로 갔다.
卻說
胡遵渡過浮橋,屯軍於堤上,差桓嘉、韓綜攻打二城。
한편
호준은 부교를 건너서 둑 위에 屯軍하고, 桓嘉、韓綜을 보내어 두 성을 치게 하였다.
左城中乃吳將全懌守把,右城中乃吳將劉略守把。
왼쪽 성은 오장 全懌이 守把하고, 오른쪽 성은 오장 劉略이 守把하였다.
此二城高峻堅固,急切攻打不下。
이 두 성은 높고 험준한데다 견고하여 급하게 공격해도 함락시키지 못하였다.
全、劉二人見魏兵勢大,不敢出戰,死守城池。
全懌, 劉略 두 사람은 위병의 군세가 큼을 보고 감히 나가서 싸우지 못하고 死守城池하였다.
胡遵在徐塘下寨。
호준은 徐塘에 영채를 세웠다.
時值嚴寒,天降大雪,胡遵與眾將設席高會,忽報水上有三十隻戰船來到。
이때 날씨가 몹시 춥고 하늘에서 대설이 내려 호준이 뭇 장수와 성대한 연회를 여는데 보고하기를, 강물 위로 30척의 戰船이 다가온다고 하였다.
遵出寨視之,見船將次傍岸,每船上約有百人,遂還帳中,謂諸將曰:
「不過三千人耳,何足懼哉!」
호준이 영채를 나가서 바라보니, 배들이 머지않아 강둑에 접근하는데, 배마다 약 백 사람이 탔다. 곧 군막으로 들어와서 장수들에게 일렀다.
“3천 인에 불과하니 무엇이 족히 두렵겠소!”
只令部將哨探,仍前飲酒。
단지 部將에게 초탐하게 명령하고, 자신은 계속하여 술을 마셨다.
丁奉將船一字兒拋在水上,乃謂部將曰:
「大丈夫立功名,取富貴,正在今日.」
정봉이 船團을 1자 형태로 강물 위에 전개하더니 部將에게 일렀다.
“대장부가 立功名,取富貴함은 오늘에 달려 있다.”
遂令眾軍脫去衣甲,卸了頭盔,不用長鎗大戟,止帶短刀。
곧 군사들에게 脫去衣甲하고 卸了頭盔하고 長鎗大戟은 쓰지 말고 겨우 短刀를 휴대하게 하였다.
魏兵見之大笑,更不準備。
위병이 그것을 보고 크게 웃으며 더욱 대비하지 않았다.
忽然連珠炮響了三聲,丁奉扯刀當先,一躍上岸。
문득 連珠炮가 響了三聲하자 정봉이 칼을 뽑아 앞장서서 한 번 뛰어 강둑에 올랐다.
眾軍皆拔短刀,隨奉上岸,砍入魏寨。
군사들이 모두 단도를 뽑아 들고 정봉을 따라 강둑에 올라가서 위채로 쳐들어갔다.
魏兵措手不及。
위병이 손을 쓰려 해도 미치지 못하였다.
韓綜急拔帳前大戟迎之,早被丁奉搶入懷內,手起刀落,砍翻在地。
한종이 급히 군막 앞의 대극을 뽑아 맞서는데, 정봉이 가슴에 넣었다가 손을 들어 휘둘러서 땅에 찍어 넘어뜨렸다.
桓嘉從左邊轉出,忙綽鎗刺丁奉;被奉挾住鎗桿,嘉棄鎗而走。
환가가 왼쪽에서 돌아 나와 황망히 창을 들고 정봉을 찌르는데, 정봉이 창 자루를 낚아채자 환가가 창을 버리고 달아났다.
奉一刀飛去,正中左肩,嘉望後便倒。
정봉이 칼 한나를 날려 왼쪽 어깨에 명중하니, 환가가 뒤로 넘어졌다.
奉趕上,就以鎗刺之。
정봉이 뒤쫓아서 창으로 찔렀다.
三千吳兵,在魏寨中左衝右突。
오병 3천이 위채 안에서 左衝右突하였다.
胡遵急上馬奪路而走。
호준이 급히 말에 올라 길을 앗아 달아났다.
魏兵齊奔上浮橋,浮橋已斷,大半落水而死;
위병이 일제히 부교로 올라갔으나 부교는 이미 끊어져, 태반이 물에 빠져 죽었다.
殺倒在雪地者,不知其數。
雪地에 죽어 쓰러진 이들이 不知其數이었다.
車仗馬匹軍器,皆被吳兵所獲。
車仗,馬匹,軍器를 오병이 모두 노획하였다.
司馬昭、王昶、毌丘儉聽知東興兵敗,亦勒兵而退。
사마소, 왕창, 관구검이 동흥의 兵敗를 듣고 또한 군대를 끌고 퇴각하였다.
卻說
諸葛恪引兵至東興,收兵賞勞了畢,乃聚諸將曰:
「司馬昭兵敗北歸,正好乘勢進取中原.」
한편,
제갈각이 군을 이끌고 동흥에 이르러 군대를 거두어 포상하고 나서, 장수들을 모으고 말하였다.
“사마소가 兵敗北歸하니 기세를 타고 중원으로 나아가 점령하기 정히 좋소.”
遂一面遣人齎書入蜀,求姜維進兵攻其北,許以平分天下;一面起大兵二十萬,來伐中原。
한편으로, 사람에게 서신을 주어 촉나라로 보내서, 강유에게 진군해서 그들의 북쪽을 공격하라 요청하고, 천하를 같이 나눠 갖자고 허락하였다. 동시에 20만 대군을 일으켜 중원을 정벌하러 갔다.
臨行時,忽見一道白氣,從地而起,遮斷三軍,對面不見。
출발할 때에 갑자기 한줄기 흰 기운이 땅에서 일어나서 3군을 차단하니, 對面하고도 보지 못하였다.
蔣延曰:
「此氣乃白虹也,主喪兵之兆。
太傅只可回朝,不可伐魏.」
蔣延이 말하였다.
“이 기운은 白虹인데 喪兵之兆를 預示합니다.
태부께서 조정으로 돌아가십시오. 不可伐魏입니다.”
恪大怒曰:
「汝安敢出不利之言,以慢吾軍心!」
제갈각이 크게 노해 말하였다.
“네가 어찌 감히 不利之言을 내뱉어 우리 軍心을 흩트리느냐!”
叱武士斬之。
무사에게 호통쳐서 참수하라 하였다.
眾皆告免。
사람들이 모두 죄를 면해달라고 청하였다.
恪乃貶蔣延為庶人,仍催兵前進。
제갈각이 장연을 서인으로 낮추고, 군대가 전진하도록 다그쳤다.
丁奉曰:
「魏以新城為總隘口,若先取得此城,司馬昭破膽矣.」
정봉이 말하였다.
“위나라에서 新城을 가장 중요한 관문으로 삼으니, 이 성을 先取하면 사마소의 간담이 깨질 터입니다.”
恪大喜,即趲兵直至新城。
제갈각이 크게 기뻐하며 군사들을 재촉해 신성으로 직행하였다.
守城牙門將軍張特,見吳兵大至,閉門堅守。
신성을 지키는 牙門將軍 張特은 吳兵이 大擧 오자 성문을 닫고 굳게 지켰다.
恪令兵四面圍定。
제갈각이 군사들에게 사면을 포위하라 하였다.
早有流星馬報入洛陽。
일찍이 流星馬가 있어 낙양에 보고하였다.
主簿虞松告司馬師曰:
「今諸葛恪困新城,且未可與戰。
吳兵遠來,人多糧少,糧盡自走矣。
待其將走,然後擊之,必得全勝。
但恐蜀兵犯境,不可不防.」
主簿 虞松이 사마사에게 고하였다.
“이제 제갈각이 신성을 포위했으나 아직은 더불어 싸워서는 안 됩니다.
오병이 멀리서 왔고 人多糧少니 군량이 다하면, 스스로 달아날 터입니다.
그들이 장차 달아나기를 기다린 뒤 공격하면 틀림없이 全勝을 거두겠습니다.
그러나 蜀兵犯境은 두려우니 방비하지 않으면 안 됩니다.”
師然其言,遂令司馬昭引一軍助郭淮防姜維;
사마사가 그 말을 옳게 여기고, 곧 사마소에게 1군을 이끌고 곽회를 도와 강유를 막게 하였다.
毌丘儉、胡遵拒住吳兵。
관구검과 호준은 오나라의 군대를 막게 하였다.
卻說
諸葛恪連月攻打新城不下,令眾將併力攻打,怠慢者立斬。
한편,
제갈각은 連月 신성을 攻打해도 함락하지 못하자, 장수들에게 힘을 모아 攻打하게 하되, 태만한 자는 당장 참하겠다고 하였다.
於是諸將奮力攻打,城東北角將陷。
이리하여 장수들이 힘을 내어 공격하니, 성의 동북쪽이 곧 함락되려 하였다.
張特在城中定下一計,乃令一舌辯之士,齎捧冊籍,赴吳寨見諸葛恪,告曰:
「魏國之法,若敵人困城,守城將堅守一百日,而無救兵至,然後出城降敵者,家族不坐罪;
今將軍圍城已九十餘日,望乞再容數日,某主將盡率軍民出城投降,今先具冊籍呈上.」
장특이 성안에서 하나의 꾀를 내고, 舌辯之士에게 冊籍을 가지고 吳寨로 가서 제갈각을 만나서 고하게 하였다.
“魏國之法에, 敵人困城인데 守城將이 堅守一百日이되 無救兵至면 그 후에 出城降敵者에게는 가족이 죄에 연좌하지 않습니다.
이제 장군께서 성을 포위한 지 벌써 90여 일이니, 바라옵건대 다시 며칠만 사정을 봐주시면 저희 주장께서 盡率軍民하고 出城投降하겠기에 이제 먼저 이 문서들을 바칩니다.”
恪深信之,收了軍馬,遂不攻城。
제갈각이 그 말을 깊이 믿어 收了軍馬하고 攻城하지 않았다.
原來張特用緩兵之計,哄退吳兵.
알고 보니, 장특이 緩兵之計로써 속여서 吳兵을 물러나게 만든 것이었다.
遂拆城中房屋,於破城處,修補完備,乃登城大罵曰:
「吾城中尚有半年之糧,豈肯降吳狗耶!
儘戰無妨!」
성안의 가옥을 뜯어서 破城處를 修補하여 完備하고 성을 올라가 크게 꾸짖는다.
“우리 성안에 아직도 半年之糧이 있거늘, 어찌 오나라의 개에게 항복하려 하겠느냐!
끝까지 싸우는데 염려할 게 없구다!”
恪大怒,催兵打城。
제갈각이 크게 노해 군사들을 다그쳐 打城하였다.
城上亂箭射下。
성 위에서 마구 화살을 쏘아 부었다.
恪額上正中一箭,翻身落馬,諸將救起還寨,金瘡舉發。
제갈각의 이마에 한 발이 명중해 몸을 뒤집으며 말에서 떨어지고 장수들이 救起還寨하지만 금창이 발생하였다.
眾軍皆無戰心;
군사들이 모두 싸울 마음이 없었다.
又因天氣亢炎,軍士多病。
게다가 날씨가 몹시 더워 군사들에게 병자가 많았다.
恪金瘡稍可,欲催兵攻城。
제갈각은 금창이 조금 낫자 군사를 다그쳐 攻城하려 하였다.
營吏告曰:
「人人皆病,安可戰乎?」
영채를 관리하는 벼슬아치가 고하였다.
“사람마다 모두 병자인데 어찌 가히 싸우겠습니까?”
恪大怒曰:
「再說病者斬之!」
제갈각이 크게 노해 말하였다.
“병에 관하여 다시 말하는 자는 참하겠다!”
眾軍聞知,逃者無數。
군사들이 듣고 도주하는 자가 무수하였다.
忽報都督蔡林引本部軍投魏去了。
도독 蔡林이 本部軍을 이끌고 위나라로 투항해 갔다고 보고하였다.
恪大驚,自乘馬遍視各營,果見軍士面色黃腫,各帶病容,遂勒兵還吳。
제갈각이 크게 놀라, 직접 말을 타고 遍視各營하니, 과연 군사들의 얼굴색이 누렇게 떴고, 사람마다 병색을 띠고 있어서, 마침내 군사를 이끌고 오나라로 돌아갔다.
早有細作報知毌丘儉。
일찍부터 있던 세작이 관구검에게 알렸다.
儉盡起大兵,隨後掩殺。吳兵大敗而歸。
관구검이 대군을 일으켜 뒤따르며 엄습하니 오병은 대패하여 돌아갔다.
恪甚羞慚,託病不朝。
제갈각이 몹시 羞慚하여 託病不朝하였다.
吳主孫亮,自幸其宅問安。文武官僚,皆來拜見。
오주 孫亮이 직접 幸其宅하여 문안하니 문무 관료가 모두 와서 알현하였다.
恪恐人議論,先搜求眾官將過失,輕則發遣邊方,重則斬首示眾。
제갈각은 남들의 의논을 두려워하여 먼저 관원과 장수의 과실을 캐내고, 가벼우면 변방으로 유배하고 무거우면 斬首示眾하였다.
於是內外官僚,無不悚懼。
이에 내외 관료들이 벌벌 떨지 않는 이가 없었다.
又令心腹將張約、朱恩管御林軍,以為牙爪。
또 心腹將 張約、朱恩을 시켜 어림군을 통제하여 牙爪( 어금니와 발톱 / 용감한 장수 )로 삼았다.
卻說
孫峻字子遠,乃孫堅弟孫靜曾孫,孫恭之子也。
한편,
孫峻은 字가 子遠이고 손견의 아우 孫靜의 증손인 孫恭의 아들이었다.
孫權存日,甚愛之,命掌御林軍馬。
손권이 생전에 그를 몹시 아껴 御林軍馬를 관장하게 했었다.
今聞諸葛恪令張約、朱恩二人掌御林軍,奪其權,心中大怒。
이제 듣기를, 제갈각이 장약과 주은에게 어림군을 관장하게 하여 그의 권한을 빼앗는다고 하니, 마음속으로 크게 노하였다.
太常卿滕胤,素與諸葛恪有隙,乃乘間說峻曰:
「諸葛恪專權恣虐,殺害公卿,將有不臣之心。
公係宗室,何不早圖之?」
太常卿 滕胤이 평소 제갈각과 사이가 벌어져 있었는데, 이에 乘間하여 손준에게 말하였다.
“제갈각이 專權恣虐하여 殺害公卿하니, 장차 不臣之心을 가질 것이오.
공께서 종실에 속하시는데 어찌 조속히 그를 도모하지 않으시오?”
峻曰:
「我有是心久矣。
今當即奏天子,請旨誅之.」
손준이 말하였다.
“내가 그런 마음을 가진 지 오래요.
이제 당장 천자께 상주해 교지를 청하여 그를 주살하겠소.”
於是孫峻、滕胤入見吳主孫亮,密奏其事。
이에 손준과 등윤이 오주 손량을 뵙고 몰래 그 일을 상주하였다.
亮曰:
「朕見此人,亦甚恐怖,常欲除之,未得其隙。
今卿等果有忠義,可密圖之.」
손량이 말하였다.
“짐이 그 사람을 볼 때도 몹시 恐怖스러워, 늘 그를 제거하려 하나 그 기회를 잡지 못했소. 이제 경들이 참으로 忠義를 가졌으니 은밀히 그를 도모하시오.”
胤曰:
「陛下可設席召恪,暗伏武士於壁衣中,擲盃為號,就席間殺之,以絕後患.」
등윤이 말하였다.
“폐하께서 자리를 마련해 제갈각을 부르되, 몰래 무사들을 壁衣에 숨겨 두십시오. 擲盃為號로, 그 자리에서 죽여서 후환을 근절하소서.”
亮從之。
손량이 그 말을 따랐다.
卻說
諸葛恪自兵敗回朝,託病居家,心神恍惚。
한편,
제갈각은 패전해 조정으로 돌아온 뒤로, 병을 핑계로 집에 머무는데 심신이 恍惚( 정신이 멍함 / 흐릿함 )하였다.
一日偶出中堂,忽見一人穿麻挂孝而入。
어느 날, 우연히 中堂을 나서는데, 어떤 사람이 삼베 상복을 입고 들어왔다.
恪叱問之,其人大驚無措。
제갈각이 그에게 호통쳐서 물으니 그 사람은 깜짝 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
恪令拏下拷問,其人告曰:
「某因新喪父母,入城請僧追薦;
初見是寺院而入,卻不想是太傅之府。
卻怎生來到此處也!」
제갈각이 그를 拏下하여 拷問하니 그 사람이 고하였다.
“저는 막 부친상을 당해 성으로 들어가 중을 불러 追薦하려 하였습니다.
처음에 이곳이 절인 줄 알고 들어왔고, 太傅之府일 줄은 생각지 못했습니다.
무엇하러 이곳에 왔겠습니까!”
恪大怒,召守門軍士問之。軍士告曰:
「某等數十人,皆荷戈把門,未嘗暫離,並不見一人入來.」
제갈각이 노하여 守門軍士를 불러 물으니 군사가 고하였다.
“저를 비롯해 수십 인이 모두 荷戈把門하여 잠시도 자리를 떠난 적이 없었지만 한 사람도 들어옴을 못 보았습니다. ”
恪大怒,盡數斬之。
제갈각이 크게 노하여 盡數 처형하였다.
是夜恪睡臥不安,忽聽得正堂中聲響如霹靂。
이날 밤 제갈각이 잠자리에 누워도 불안한데 홀연히 正堂에서 천둥 같은 소리가 들렸다.
恪自出視之,見中梁折為兩段。
제갈각이 직접 나가서 보니 대들보가 두 동강 났다.
恪驚歸寢室,忽然一陣陰風起處,見所殺披麻人與守門軍士數十人,各提頭索命。
제갈각이 놀라서 침실로 돌아오니 갑자기 한바탕 음산한 바람이 불어오고, 죽음을 당한 披麻人과 守門軍士 수십 인이 각기 (잘린) 머리를 들고 索命하였다.
恪驚倒在地,良久方甦。
제갈각이 놀라서 바닥에 쓰러졌다가 한참 지나서야 깨어났다.
次早洗面,聞水甚血臭。
다음날 이른 아침, 얼굴을 씻는데 물에서 피비린내가 몹시 났다.
恪叱侍婢,連換數十盆,皆臭無異。
제갈각이 侍婢을 꾸짖어 연거푸 수십 개의 동이를 바꾸어 보지만, 모두 냄새가 다름이 없었다.
恪正驚疑間,忽報天子有使至,宣太傅赴宴。
제갈각이 놀라고 의심하고 있는데, 천자의 사자가 와서 태부를 연회에 부른다고 전하였다.
恪令安排車仗;方欲出府,有黃犬啣住衣服,嚶嚶作聲,如哭之狀。
제갈각이 수레를 安排하라 명하여 出府하려는데, 누런 개 옷을 물고 앵앵 소리를 내니 마치 哭之狀이었다.
恪怒曰:
「犬戲我也!」
제갈각이 노해 말하였다.
“이놈의 개가 나를 놀리느냐!”
叱左右逐去之,遂乘車出府。
좌우를 꾸짖어 개를 내쫓고 수레를 타고 出府하였다.
行不數步,見車前一道白虹,自地而起,如白練沖天而去。
몇 걸음 못 가서, 수레 앞에 한줄기 하얀 기운이 땅에서 솟아나더니, 마치 하얀 비단이 하늘을 찌르는 듯이 날아갔다.
恪甚驚怪。
제갈각이 몹시 놀라고 괴이하게 여겼다.
心腹將張約進車前密告曰﹔
「今日宮中設宴,未知好歹,主公不可輕入.」
심복 장수 張約이 수레 앞으로 나와서 은밀히 고하였다.
“오늘 궁중에서 열리는 연회가 좋은 일인지 나쁜 일인지 아직 모르니, 주공께서 함부로 들어가셔서는 안 됩니다.”
恪聽罷,便令回車。
제갈각이 듣고 나서 수레를 돌리라 명령하였다.
行不到十餘步,孫峻、滕胤乘馬至車前曰:
「太傅何故便回?」
열 걸음 남짓을 못 가서 손준과 등윤이 말을 타고 수레 앞으로 와서 말하였다.
“태부께서 무슨 까닭으로 돌아가시오?”
恪曰:
「吾忽然腹痛,不可見天子.」
제갈각이 말하였다.
“갑자기 복통이 생겨서 천자를 알현할 수 없소.”
胤曰:
「朝廷為太傅軍回,不曾面敘,故特設宴相召,兼議大事。
太傅雖感貴恙,還當勉強一行.」
등윤이 말하였다.
“조정에서는 태부께서 군사를 돌려오고 나서, 얼굴을 본 적이 없기 때문에, 일부러 연회를 열어 초대하고 아울러 대사를 의논하려 하오.
태부께서 좀 불편하시더라도 참고 함께 갑시다.”
恪從其言,遂同孫峻、滕胤入宮。
제갈각이 그 말을 따라 손준 등윤과 함께 入宮하였다.
張約亦隨入。
장약도 따라 들어갔다.
恪見吳主孫亮,施禮畢,就席而坐。
제갈각이 오주 손량을 뵙고 인사를 마치고 자리로 가서 앉는다.
亮命進酒,恪心疑,辭曰:
「病軀不勝盃酌.」
손량이 술을 권하자 제갈각이 의심하여 사양하였다.
“병든 몸이라 1배의 술을 이기지 못합니다.”
孫峻曰:
「太傅府中常服藥酒,可取飲乎?」
손준이 말하였다.
“태부의 부중에서 늘 복용하는 약주를 가져다가 마시면 되지 않겠소?”
恪曰:
「可也.」
제갈각이 말하였다.
“그러면 되겠소.”
遂令從人回府取自製藥酒到,恪方纔放心飲之。
곧 從人을 부중으로 돌려보내 직접 담근 약주를 가져오니 제갈각이 비로소 방심하고 마셨다.
酒至數巡,吳主孫亮託事先起。
술잔이 몇 차례 돌자 오주 손량은 일을 핑계로 먼저 일어났다.
孫峻下殿,脫了長服,著短衣,內披環甲,手提利刃,上殿大呼曰:
「天子有詔誅逆賊!」
손준은 전각을 내려가 긴 옷을 벗고 짧은 옷으로 갈아입고 그 안에 갑옷을 두르고 손에 날카로운 칼을 들고 전각을 올라가 크게 외쳤다.
“천자께서 역적을 주살하라 조서를 내리셨다!”
諸葛恪大驚,擲盃於地,欲拔劍迎之,頭已落地。
제갈각이 깜짝 놀라 술잔을 바닥에 던지고 검을 뽑아 맞서려 하지만 머리가 벌써 바닥에 떨어졌다.
張約見峻斬恪,揮刀來迎。
장약은 손준이 제갈각을 참함을 보고 칼을 휘두르며 달려들었다.
峻急閃過刀尖,傷其左指。
손준이 민첩하게 칼끝을 피하지만 왼쪽 손가락을 다쳤다.
峻轉身一刀,砍中張約右臂。
손준이 몸을 돌려 한칼에 장약의 오른쪽 어깨를 베었다.
武士一齊擁出,砍倒張約,剁為肉泥。
무사들이 일제히 몰려나와 장약을 베어 넘어뜨려 조각내어 다진고기처럼 만들었다.
孫峻一面令武士收恪家眷,一面令人將張約并諸葛恪屍首,用蘆席包裹,以小車載出,棄於城南門外石子崗亂塚坑內。
손준이 무사들을 시켜 제갈각의 家眷을 잡아들이는 한편, 사람들을 시켜 장약과 제갈각의 屍首를 돗자리에 둘둘 말아서 작은 수레에 싣고 나가서, 남문 밖 石子崗의 무덤 구덩이 속에 버리게 하였다.
卻說
諸葛恪之妻,正在房中,心神恍惚,動止不寧.
한편
제갈각의 처가 방에 있는데 심신이 어지럽고 움직임이 편치 못하였다.
忽一婢女入房。恪妻問曰:
「汝遍身如何血臭?」
갑자기 婢女 하나가 방으로 들어오니 제갈각의 처가 물었다.
“네 온몸에서 어찌 피비린내가 나느냐?”
其婢忽然反目切齒,飛身跳躍,頭撞屋梁,口中大叫:
「吾乃諸葛恪也!
被奸賊孫峻謀殺!」
그 여종이 돌연 노려보고 이를 갈며 몸을 날려 뛰어올라, 머리를 집의 들보에 부딪히며 입으로 크게 부르짖는다.
“내가 바로 제갈각이오!
奸賊 손준에게 모살 당했소!”
恪合家老幼,驚惶號哭。
제갈각의 온 집안의 남녀노소가 놀라서 어쩔 줄 모르며 목놓아 슬피 울었다.
不一時,軍馬至,圍住府第,將恪全家老幼,俱縛至市曹斬首。
이윽고 군마가 도착하여 圍住府第하고 제갈각의 全家老幼를 모두 포박해 저자로 가서 참수하였다.
時吳大興二年冬十月也。
이때가 오나라 건흥 2년 겨울 10월이었다.
昔諸葛瑾存日,見恪聰明盡顯於外,歎曰:
「此子非保家之主也!」
지난날 제갈근은 생전에 제갈각이 총명하여 외부에 著名하자 탄식하였다.
“이 아이는 집안을 보전할 주인은 못 되겠구나!”
又魏光祿大夫張緝,曾對司馬師曰:
「諸葛恪不久死矣.」
또 위나라 光祿大夫 張緝이 일찍이 사마사에게 말하였다.
“제갈각은 머지않아 죽을 터입니다!”
師問其故。緝曰:
「威震其主,何能久乎?」
사마사가 그 까닭을 물으니 장집이 말하였다.
“위세가 그 주공을 뒤흔드니 어찌 오래 가겠습니까?”
至此果中其言。
이때가 되어서 과연 그 말이 들어맞았다.
卻說
孫峻殺了諸葛恪,吳主孫亮封峻為丞相大將軍富春侯,總督中外諸軍事。
한편
손준이 제갈각을 죽이자 오주 손량이 손준을 丞相 大將軍 富春侯로 봉하여 내외의 軍事를 총감독하게 하였다.
自此權柄盡歸孫峻矣。
이로부터 權柄이 모두 손준에게 귀속하였다.
且說
姜維在成都,接得諸葛恪書,欲求相助伐魏,遂入朝,奏准後主,復起大兵,北伐中原。
한편,
강유는 성도에서 제갈각의 서신을 접하자 오나라를 도와서 伐魏하자고 청하려 하였다. 곧 조정으로 들어가서 후주에게 주청하기를, 다시 대군을 일으켜 북쪽으로 중원을 정벌하자고 하였다.
正是:
一度興師未奏績,兩番討賊欲成功。
이야말로
<첫 번에 출병하여 奏績하지 못하니, 두 번 討賊하여 공을 이루려 하네.>하는 격이다.
未知勝負如何,且看下文分解。
승부가 어찌 될까? 다음 회 설명을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
삼국연의106회-公孫淵과 司馬懿 (1) | 2023.02.05 |
---|---|
삼국연의107회-司馬氏와 姜維 (0) | 2023.02.05 |
삼국연의109회-司馬司와 曹芳 (0) | 2023.01.31 |
삼국연의110회-文鴦과 姜維 (1) | 2023.01.31 |
삼국연의111회-鄧士載와 諸葛誕 (1) | 2023.01.31 |