耽古樓主의 한문과 고전 공부
삼국연의111회-鄧士載와 諸葛誕 본문
第一百一十一回
鄧士載智敗姜伯約 諸葛誕義討司馬昭.
제111회
鄧士載가 姜伯約을 智慧로 敗退시키고, 諸葛誕이 司馬昭를 義理로 討伐하다.
卻說
姜維退兵屯於鍾堤,魏兵屯於狄道城外。
한편,
강유가 퇴각하여 鍾堤에 屯兵하고 魏兵이 적도성 밖에 屯兵하였다.
王經迎接陳泰、鄧艾入城,拜謝解圍之事,設宴相待,大賞三軍。
왕경이 진태와 등애를 영접하여 입성한 뒤 解圍之事를 사례하고 연회를 열어 대접하고 3군을 크게 褒賞하였다.
泰將鄧艾之功,申奏魏主曹髦。
진태가 鄧艾之功을 魏主 曹髦에게 申奏하였다.
髦封艾為安西將軍,假節領護東羌校尉,同陳泰屯兵於雍、涼等處。
조모가 등애를 安西將軍,假節領護東羌校尉로 봉하여 진태와 함께 옹주와 양주 등지에 屯兵하게 하였다.
鄧艾上表謝恩畢,陳泰設宴與鄧艾拜賀曰:
「姜維夜遁,其力已竭,不敢再出矣.」
등애가 표를 올려 사은하고, 진태가 등애에게 연회를 베풀어 拜賀하며 말하였다.
“강유가 한밤에 달아나서 그 힘이 이미 바닥났을 테니, 감히 다시는 나오지 못할 터이오.”
艾笑曰:
「吾料蜀兵其必出有五.」
등애가 웃으며 말하였다.
“내가 보기에 蜀兵이 기필코 다시 나올 터인데 그 까닭이 다섯 가지이오.”
泰問其故。艾曰:
「蜀兵雖退,終有乘勝之勢;吾兵終有弱敗之實:
其必出一也。
蜀兵皆是孔明教演,精銳之兵,容易調遣;吾將不時更換,軍又訓練不熟:
其必出二也。
蜀人多以船行,吾軍皆在旱地,勞逸不同:
其必出三也。
狄道、隴西、安南、祁山四處,皆是守戰之地;蜀人或聲東擊西,指南攻北,吾兵必須分頭守把;蜀兵合為一處而來,以一分當我四分:
其必出四也。
若蜀兵自南安、隴西,則可取羌人之穀為食;若出祁山,則有麥可就食:
其必出五也.」
진태가 그 까닭을 물으니 등애가 말하였다.
“蜀兵은 비록 퇴각하였으나 마지막까지 승리의 여세가 남았지만, 아군은 弱敗한 실정이니 그들이 틀림없이 출병할 첫 번째 까닭이오.
蜀兵은 모두가 공명이 教演한 精銳之兵으로 調遣이 容易하지만, 아군의 장수는 不時更換되고 군사 또한 훈련에 익숙하지 않으니 틀림없이 출병할 두 번째 까닭이오.
蜀人들은 배를 타고 다닐 때가 많지만, 아군은 모두 육지에 있어서 勞逸不同이니 그들이 틀림없이 출병할 세 번째 까닭이오.
狄道、隴西、安南、祁山 네 곳은 모두 守戰之地여서, 蜀兵이 聲東擊西, 指南攻北이라도 하면, 아군은 병력을 분산하여 지켜야 할 것이오. 蜀兵이 한데 합쳐서 오면 그들의 1분으로 아군의 4분을 감당할 수 있으니 그들이 틀림없이 출병할 네 번째 까닭이오.
만약 蜀兵이 남안과 농서에서 온다면 羌人之穀을 취하여 군량으로 삼을 수 있고, 기산으로 출병하였다면 보리를 군량으로 삼을 수 있으니, 이것이 그들이 틀림없이 출병할 다섯 번째 까닭이오.”
陳泰歎服曰﹔
「公料敵如神,蜀兵何足慮哉!」
진태가 歎服하였다.
“공께서 적병을 귀신처럼 헤아리고 있으니, 蜀兵을 염려할 것이 무엇이겠소!”
於是陳泰與鄧艾結為忘年之交。
이에 진태가 등애와 더불어 忘年之交를 맺는다.
艾遂將雍、涼等處之兵,每日操練;
등애가 곧 옹주와 양주 등지의 군대를 매일 조련하였다.
各處隘口,皆立營寨,以防不測。
곳곳의 隘口마다 모두 영채를 세워 예측하지 못한 기습을 방비하였다.
卻說
姜維在鍾堤大設筵宴,會集諸將,商議伐魏之事。
한편,
강유는 종제에서 크게 연회를 베풀고, 모든 장수를 모아 伐魏之事를 상의하였다.
令史樊建諫曰:
「將軍屢出,未獲全功;
今日洮西之戰,魏人既服威名,何故又欲出也?
萬一不利,前功盡棄.」
令史( 문서 사무를 맡은 관리 ) 樊建이 간하였다.
“장군께서 누차에 걸쳐 출병하셨지만 여태 全功을 거두지 못하였습니다.
근자에 洮西之戰으로 魏人이 威名을 인정합니다. 무슨 까닭으로 다시 출병하려 하십니까?
만일 이롭지 않으면, 앞의 공적을 모조리 내버리게 됩니다.”
維曰:
「汝等只知魏國地寬人廣,急不可得;卻不知攻魏者有五可勝.」
강유가 말하였다.
“그대들은 위나라가 地寬人廣하여 급히 정벌할 수 없는 줄로만 알고 있소.
그러나 攻魏者에게 승리할 수 있는 다섯 가지 까닭이 있음을 모르는구려.”
眾問之。維答曰:
「彼洮西一敗,挫盡銳氣,吾兵雖退,不曾損折,今若進兵,一可勝也。
吾兵船載而進,不致勞困,彼兵皆從旱地來迎,二可勝也。
吾兵久經訓練之眾,彼皆烏合之徒,不曾有法度,三可勝也。
吾兵自出祁山,抄掠秋穀為食,四可勝也。
彼兵雖各守備,軍力分開,吾兵一處而去,彼安能救?
五可勝也。
不在此時伐魏,更待何日耶?」
사람들이 물으니 강유가 답하였다.
“그들은 도서의 싸움에서 한번 크게 패해 예기가 모조리 꺾였소. 아군이 비록 퇴각하였으나 여태 損折이 없었으니, 이제 진병하면 승리할 첫 번째 까닭이오.
아군이 배를 타고 진병하면 지치지 않을 터이나 적군은 육로로 올 테니, 승리할 두 번째 까닭이오.
아군은 오랜 기간 훈련을 쌓은 병력이지만, 저들은 모두 烏合之徒이고 아직 법도도 없으니, 승리할 세 번째 까닭이오.
아군이 기산에서 나가면 秋穀을 거둬서 군량으로 삼을 수 있으니, 승리를 거둘 네 번째 까닭이오.
적군이 곳곳에서 수비하고 있으나 그들의 軍力이 나뉘어 있고, 我軍은 한데 모여서 갈 터이니 저들이 어찌 서로 구원하겠소? 이것이 승리 할 다섯 번째 까닭이오.
이 기회에 伐魏하지 않고 다시 어느 날을 기다리겠소?”
夏侯霸曰:
「艾年雖幼,而機謀深遠。
近封為安西將軍之職,必於各處準備,非同往日矣.」
하후패가 말하였다.
“등애의 나이가 비록 어리지만, 機謀가 深遠합니다.
근자에 안서장군의 직위에 봉해져서 틀림없이 곳곳에서 준비할 테니, 지난날과 같지 않을 터입니다.”
維厲聲曰:
「吾何畏彼哉!
公等休長他人銳氣,滅自己威風!
吾意已決,必先取隴西.」
강유가 소리높여 말하였다.
“내가 어찌 그를 두려워하겠소!
여러분은 長他人銳氣하지 말고 滅自己威風하지 마시오!
내 뜻은 이미 결정되었으니, 반드시 농서를 先取하겠소.”
眾不敢諫。
사람들이 감히 간언하지 못하였다.
維自領前部,令眾將隨後而進。
강유가 스스로 선두 부대를 이끌고, 장수들은 뒤따라 진군하게 하였다.
於是蜀兵盡離鍾堤,殺奔祁山來。
이에 蜀兵이 모조리 종제를 떠나 기산으로 달려갔다.
哨馬報說魏兵已先在祁山立下九個寨柵。
哨馬가 보고하기를, 魏兵이 이미 먼저 기산에 아홉 개의 영채를 세웠다고 하였다.
維不信,引數騎憑高望之,果見祁山九寨勢如長蛇,首尾相顧。
강유가 믿지 않고 몇 騎룰 이끌고 높은 곳에서 바라보니, 과연 기산의 아홉 개 영채의 형세가 기다란 뱀과 같아서 首尾가 서로 돌보고 있다.
維回顧左右曰:
「夏侯霸之言,信不誣矣。
此寨形勢絕妙,止吾師諸葛丞相能之。
今觀鄧艾所為,不在吾師之下.」
강유가 좌우를 뒤돌아보며 말하였다.
“하후패의 말이 진실로 허망하지 않구나.
이 영채들의 형세가 절묘하니 오로지 내 스승 제갈 승상만이 능히 이렇게 할 터이다.
지금 등애가 하는 것을 보니 不在吾師之下이구나.”
遂回本寨,喚諸將曰:
「魏人既有準備,必知吾來矣。
吾料鄧艾必在此間。
汝等可虛張吾旗號,據此谷口下寨,每日令百餘騎出哨。
每出哨一回,換一番衣甲。
旗號按青黃赤白黑五方旗幟更換。
吾卻提大兵偷出董亭,徑襲南安去也.」
곧 본채로 돌아와서 장수들을 불러 말하였다.
“魏兵이 이미 준비를 마쳤는데, 틀림없이 내가 올 것을 알고 있소.
내가 보기에, 틀림없이 등애가 이곳에 있소.
그대들은 아군의 깃발로 허장성세를 펼쳐 이 谷口에 영채를 세우고, 매일 1백여 기가 哨探하러 나가게 하시오.
한번 哨探을 나갈 때마다 한 번씩 갑옷을 갈아입게 하시오.
깃발을 청, 황, 적, 백, 흑의 다섯 방위에 따라 마련해 깃발도 매번 바꾸시오.
나는 비밀리에 대군을 거느리고 董亭을 지나서 南安을 기습하러 가겠소.”
遂令鮑素屯於祁山谷口。
鮑素에게 기산 谷口에 주둔하게 하였다.
維盡率大兵,望南安進發。
강유가 대군을 모두 이끌고 남안으로 출발하였다.
卻說
鄧艾知蜀兵出祁山,早與陳泰下寨準備;
한편,
등애는 蜀兵이 기산으로 나옴을 알고, 재빨리 진태와 더불어 영채를 세워 대비하였다.
見蜀兵連日不來搦戰,一日五番哨馬出寨,或十里或十五里而回。
蜀兵이 연일 싸움을 걸러 오지 않고, 매일 다섯 번씩 초마들이 영채를 나와서 10리 혹은 20리를 나갔다가 돌아갔다.
艾憑高望畢,慌入帳與陳泰曰:
「姜維不在此間,必取董亭襲南安去了。
出寨哨馬只是這幾匹,更換衣甲,往來哨探,人馬皆困乏,主將必無能者。
陳將軍可引一軍攻之,其寨可破也。
破了寨柵,便引兵襲董亭之路,先斷姜維之後。
吾當先引一軍救南安,徑取武城山。
若先占此山頭,姜維必取上邽。
上邽有一谷,名曰段谷;地狹山險,正好埋伏。
彼來爭武城山時,吾先伏兩軍於段谷,破維必矣.」
등애가 높은 곳에 올라 살펴보더니 허겁지겁 막사로 들어와 진태에게 말하였다.
“강유가 이곳에 있지 않으니 틀림없이 동정을 취하고 남안을 습격하러 갔겠소.
영채를 나오는 초마들은 몇 필 되지 않는데 갑옷을 갈아입고 오고 가며 초탐하느라 모두 지쳐 있을 터이고 주장은 무능한 자가 틀림없소.
진장군께서 1군을 이끌고 공격하면 그 영채를 깨뜨릴 수 있겠소.
채책을 깨뜨린 뒤 곧 군을 이끌고 동정을 지나는 길을 습격해서 먼저 강유의 후미를 끊으시오.
나는 앞장서서 1군을 이끌고 남안을 구원하고 곧바로 武城山으로 가겠소.
무성산 꼭대기를 선점하면 강유는 틀림없이 상규를 공격할 터이오.
상규에 골짜기가 하나 있으니 이름하여 단곡인데 땅이 협소하고 산이 험준해 매복하기 아주 좋소.
그가 무성산을 치러 오면, 나는 먼저 2개 군을 단곡에 매복했다가, 강유를 격파할 수 있겠소.”
泰曰:
「吾守隴西二三十年,未嘗如此明察地理。
公之所言,真神算也。
公可速去。
吾自攻此處寨柵.」
진태가 말하였다.
“내가 농서를 2, 30년 지켜왔으나, 여태 이렇게 지리를 잘 알지 못했소.
공의 말씀은 참으로 神算이오.
공은 어서 떠나시오.
나도 이곳의 영채를 공격하러 가겠소.”
於是鄧艾引軍星夜倍道而行,徑到武城山;
이에 등애가 군을 이끌고 星夜에 倍道而行하여 곧바로 무성산에 당도하였다.
下寨已畢,蜀兵未到,即令子鄧忠,與帳前校尉師纂,各引五千兵,先去段谷埋伏,如此如此而行。
영채를 세운 뒤 蜀兵이 아직 오지 않자, 아들 鄧忠과 帳前校尉 師纂에게 명하여 각각 병사 5천을 이끌고 먼저 段谷으로 가서 매복하라 하고 如此如此 하라고 지시하였다.
二人受計而去。
두 사람이 계책을 받고 떠났다.
艾令偃旗息鼓,以待蜀兵。
등애가 偃旗息鼓를 명하고 蜀兵을 기다리게 하였다.
卻說
姜維從董亭望南安而來,至武城山前,謂夏侯霸曰:
「近南安有一山,名武城山;
若先得了,可奪南安之勢。
只恐鄧艾多謀,必先隄防.」
한편,
강유는 동정을 지나 남안으로 오다가 무성산 앞에 이르러 하후패에게 말하였다.
“남안 가까이에 산이 하나 있는데 이름해 무성산이오.
먼저 점령하면 남안을 빼앗는 형세가 될 터이오.
다만 등애가 지모가 뛰어나 염려되니, 반드시 먼저 방비해야겠소.”
正疑慮間,忽然山上一聲炮響,喊聲大震,鼓角齊鳴,旌旗遍豎,皆是魏兵。
우려하는 사이에, 갑자기 산 위에서 한차례 포성이 울리더니 함성이 크게 진동하고 북과 피리 소리가 일제히 울리며 깃발이 사방에서 서는데 모두가 魏兵이었다.
中央風飄起一黃旗,大書「鄧艾」字樣。
중앙에서 바람에 나부끼며 일어나는 황색 깃발에 크게 ‘등애’라는 글자가 쓰여 있었다.
蜀兵大驚。
촉병이 깜짝 놀랐다.
山上數處精兵殺下,勢不可當,前軍大敗。
산 위 여기저기서 정병이 쏟아져 내려오니, 기세를 당할 수 없어서 前軍이 대패하였다.
維急率中軍人馬去救時,魏兵已退。
강유가 급히 中軍人馬를 이끌고 구원하러 갔을 때 위병은 이미 퇴각하였다.
維直來武城山下搦鄧艾戰,山上魏兵並不下來。
강유가 곧바로 무성산 아래로 가서 등애에게 싸움을 걸지만 산 위의 魏兵은 전혀 내려오지 않았다.
維令軍士辱罵,至晚,方欲退軍,山上鼓角齊鳴,卻又不見魏兵下來。
강유가 군사를 시켜 저녁까지 욕을 퍼붓다가 비로소 군대를 물리려 하자, 산 위에서 북과 피리가 일제히 울린다. 그러나 魏兵이 내려오는 모습은 보이지 않았다.
維欲上山衝殺,山上炮石甚嚴,不能得進。
강유가 산을 올라 衝殺하려 하나 산 위에서 砲石을 쏨이 몹시 맹렬하여 전진할 수가 없었다.
守至三更,欲回,山上鼓角又鳴。
3경까지 지키다가 돌아가려 하자 다시 산 위에서 북과 피리가 울렸다.
維移兵下山屯紮。
강유가 병사들을 이동시켜 산을 내려가서 주둔하게 하였다.
比及令軍搬運木石,方欲豎立為寨,山上鼓角又來,魏兵驟至。
병사들을 시켜 나무와 돌을 운반해 영채를 세우려 하자 산 위에서 북과 피리가 다시 울리고 魏兵이 갑자기 달려들었다.
蜀兵大亂,自相踐踏,退回舊寨。
蜀兵이 크게 어지러워 서로 짓밟으며 이전의 영채로 후퇴하였다.
次日,姜維令軍士運糧草車仗,至武城山,穿連排定,欲立起寨柵,以為屯兵之計。
다음날, 강유가 병사들을 시켜 군량과 수레, 병장기를 무성산까지 운반하여, 한 줄로 궤어 연결함으로써 영채를 세워 屯兵之計로 삼으려 하였다.
是夜二更,鄧艾令五百人,各執火把,分兩路下山,放火燒車仗。
이날 밤 2경에 등애가 5백 인에게 각자 횃불을 들고 두 길로 下山하여 수레와 병장기에 방화하게 하였다.
兩兵混殺了一夜,營寨又立不成。
양군이 밤새 혼전을 벌이니, 영채를 세우지 못하였다.
維復引兵退,再與夏侯霸商議曰:
「南安未得,不如先取上邽。
上邽乃南安屯糧之所;若得上邽,南安自危矣.」
강유가 다시 군을 이끌고 퇴각하여 하후패와 상의하였다.
“남안을 아직 얻지 못했으니 상규를 먼저 취함이 낫겠소.
상규는 곧 남안의 屯糧之所라 상규를 빼앗으면 남안은 저절로 위태로워지오.”
遂留霸屯於武城山。
하후패를 무성산에 남겨두었다.
維盡引精兵猛將,徑取上邽。
강유가 정병과 맹장을 모조리 이끌고 상규를 치러 갔다.
行了一宿,將及天明,見山勢狹峻,道路崎嶇,乃問鄉導官曰:
「此處何名?」
도중에 하룻밤을 자고, 날이 밝을 즈음에 살펴보니, 산세가 좁고 험준하고 도로가 崎嶇하여 鄉導官에게 물었다.
“이곳의 지명이 무엇이오?”
答曰:
「段谷.」
답하였다.
“段谷입니다.”
維大驚曰:
「其名不美。
『段谷』者,『斷谷』也。
倘有人斷其谷口,如之奈何?」
강유가 깜짝 놀랐다.
“그 이름이 불길하구나.
段谷은 곧 斷谷이다.
혹시 누군가 그 谷口를 끊으면 어찌하나?”
正躊躇未決,忽前軍來報:
「山後塵頭大起,必有伏兵.」
주저하며 결정하지 못하는데. 前軍에서 와서 보고하였다.
“산 뒤에 먼지가 크게 일어나니, 틀림없이 복병이 있겠습니다.”
維急令退兵,師纂、鄧忠,兩軍殺出。
강유가 급히 퇴병을 명령하는데, 사기와 등충이 이끄는 兩軍이 달려 나왔다.
維且戰且走。
강유가 싸우면서 달아났다.
前面喊聲大震,鄧艾引兵殺到,三路夾攻,蜀兵大敗。
앞에서 喊聲大震하며 등애가 군을 이끌고 달려들어 3로로 협공하니 蜀兵이 대패하였다.
幸得夏侯霸引兵殺到,魏兵方退,救了姜維,欲再往祁山。
다행히 하후패가 군을 이끌고 달려오자, 위병이 비로소 퇴각하였다. 강유를 구원하니 강유가 다시 기산으로 가려 하였다.
霸曰:
「祁山寨已被陳泰打破,鮑素陣亡,全寨人馬皆退回漢中去了.」
하후패가 말하였다.
“기산의 영채는 이미 진태가 打破하여, 鮑素가 陣亡하고 全寨人馬가 모두 한중으로 퇴각했습니다.”
維不敢取董亭,急投山僻小路而回。
강유가 감히 동정을 공격하지 못하고 급히 山僻小路로 회군하였다.
後面鄧艾急追,維令諸軍前進,自為斷後。
뒤에서 등애가 급히 추격하자, 강유가 군사를 전진하게 하고 스스로 斷後하였다.
正行之際,忽然山中一軍突出,乃魏將陳泰也。
한창 가고 있는데 홀연히 산속에서 1군이 突出하니 바로 위장 진태이다.
魏兵一聲喊起,將姜維困在垓心。
魏兵이 일제히 함성을 지르며 강유를 垓心에 포위하였다.
維人馬困乏,左衝右突,不能得出。
강유가 人馬困乏하여 左衝右突하지만, 탈출하지 못하였다.
盪寇將軍張嶷,聞姜維受困,引數百騎殺入重圍,維因乘勢殺出。
盪寇將軍 張嶷가 강유가 포위되었음을 듣고, 수백 騎를 이끌고 重圍를 뚫고 들어가니, 강유가 형세를 타고 급히 탈출하였다.
嶷被魏兵亂箭射死。
장의는 위병의 亂箭을 맞고 죽는다.
維得脫重圍,復回漢中;
강유는 重圍를 탈출하여 다시 한중으로 돌아갔다.
因感張嶷忠勇,歿於王事,乃表贈其子孫。
장의가 忠勇으로 王事를 위해 죽으니 (강유가) 감동하여 표를 올려 그 후손에게 追贈하게 하였다.
於是蜀中將士,多有陣亡者,皆歸罪於姜維。
이에 蜀中將士에 陣亡者가 많은 것이 모두 강유에게 죄가 있음으로 귀착된다.
維照武侯街亭舊例,乃上表自貶為後將軍,行大將軍事。
강유는 武侯의 街亭舊例에 비추어, 표를 올려 後將軍으로 스스로 강등하고, 대장군의 사무를 행하였다.
卻說
鄧艾見蜀兵退盡,乃與陳泰設宴相賀,大賞三軍。
한편,
등애는 蜀兵이 모두 퇴각하자, 진태와 더불어 연회를 베풀어 축하하고 3군을 크게 포상하였다.
泰表鄧艾之功,司馬昭遣使持節,加艾官爵,賜印綬,並封其子鄧忠為亭侯。
진태가 鄧艾之功을 表奏하니, 사마소가 사자에게 부절을 주어서 등애에게 관작을 더하고 印綬를 하사하였다. 아울러 그 아들 등충도 亭侯로 봉하였다.
時魏主曹髦,改正元三年為甘露元年。
이때 魏主 조모가 정원 3년을 甘露 원년으로 개원하였다.
司馬昭自為天下兵馬大都督,出入常令三千鐵甲驍將前後簇擁,以為護衛;
사마소가 스스로 天下兵馬大都督이 되고, 출입할 때마다 3천의 鐵甲驍將이 前後簇擁하여 護衛하게 하였다.
一應事務,不奏朝廷,就於相府裁處。
一應事務를 不奏朝廷하고 相府에서 裁處하였다.
自此常懷篡逆之心;只恐南北人心未順。
이로부터 늘 篡逆之心을 품으나, 남북의 인심이 귀순하지 않을까 염려하였다.
有一心腹人姓賈,名充,字公閭,乃故建威將軍賈逵之子,為昭府下長史。
心腹人이 하나 있는데, 姓은 賈,名은 充,字는 公閭로, 옛 建威將軍 賈逵之子이고, 昭府의 長史이다.
充語昭曰:
「今主公掌握大柄,四方人心必然未安;
且當暗訪,然後徐圖大事.」
가충이 사마소에게 말하였다
“지금 주공께서 대권을 장악하셨지만, 사방의 인심이 안정되지 않았음이 틀림없습니다.
우선 암암리에 탐문한 뒤 서서히 대사를 도모하시지요.”
昭曰:
「吾正欲如此。
汝可為我東行,只推慰勞出征軍士為名,以探消息.」
사마소가 말하였다.
“나도 그러려고 했소.
그대는 나를 위하여 동쪽으로 가서, 출정하는 군사를 위로하였다는 명분으로 소식을 探聞하시오.”
賈充領命,徑到淮南,入見鎮東大將軍諸葛誕。
가충이 명을 받고, 곧바로 회남으로 가서 鎮東大將軍 諸葛誕을 만나러 들어갔다.
誕字公休,乃瑯琊南陽人,即武侯之族弟也;
제갈탄의 자는 公休인데, 瑯琊南陽人으로 武侯之族弟이다.
向事於魏,因武侯在蜀為相,因此不得重用;
예전부터 위나라에서 벼슬했으나, 武侯가 촉에서 승상인 까닭에 이로 인하여 重用되지 못하였다.
後武侯身亡,誕在魏歷任重職,封高平侯,總攝兩淮軍馬。
뒤에 武侯身亡하니 제갈탄이 魏에서 重職을 歷任하고 高平侯에 봉해져서 兩淮(회남과 회북)의 군마를 總攝하였다.
當日賈充託名勞軍,至淮南見諸葛誕。
이날 가충이 군대를 위로한다는 핑계로 회남에 이르러 제갈탄을 만났다.
誕設宴待之。
제갈탄이 연회를 베풀어 대접하였다.
酒至半酣,充以言挑誕曰:
「近來洛陽諸賢,皆以主上懦弱,不堪為君。
司馬大將軍三世輔國,功德彌天,可以禪代魏統。
未審鈞意若何?」
술이 거나해지자, 가충이 제갈탄을 말로써 떠보았다.
“근래에 洛陽諸賢이 모두 주상이 나약하여 군주의 지위를 감당할 수 없다고 여깁니다.
사마대장군은 三世輔國하였고 공덕이 하늘에 닿아, 가히 위나라의 대통을 禪讓받아 대신할 만합니다.
높으신 뜻은 어떠하신지 모르겠습니다.”
誕大怒曰:
「汝乃賈豫州之子,世食魏祿,安敢出此亂言!」
제갈탄이 크게 노하여 말하였다.
“그대는 賈豫州之子로서 대대로 魏祿을 먹었거늘, 어찌 감히 이런 亂言을 내뱉소!”
充謝曰:
「某以他人之言告公耳.」
가충이 사과하였다.
“저는 他人之言을 공에게 전한 것뿐이오.”
誕曰:
「朝廷有難,吾當以死報之.」
제갈탄이 말하였다.
“조정에 어려움이 닥친다면 나는 마땅히 죽음으로써 보답하겠소.”
充默然。
가충이 아무 말도 하지 못하였다.
次日辭歸,見司馬昭細言其事。
다음날 작별을 고하고 돌아가서 사마소를 만나 그 일을 자세히 말하였다.
昭大怒曰:
「鼠輩安敢如此!」
사마소가 크게 노하였다.
“쥐새끼가 어찌 감히 이러한가!”
充曰:
「誕在淮南,深得人心,久必為患,可速除之.」
가충이 말하였다.
“제갈탄이 회남에서 인심을 깊이 얻어서, 오래되면 우환이 될 터이니 어서 제거하십시오.”
昭遂暗發密書與揚州刺史樂綝,一面遣使齎詔徵誕為司空。
사마소가 몰래 밀서를 揚州刺史 樂綝에게 보낸다. 동시에 사자에게 조서를 줘서 제갈탄에게 보내고 제갈탄을 조정으로 불러 司空으로 삼겠다고 하였다.
誕得了詔書,已知是賈充告變,遂捉來使拷問。
제갈탄이 조서를 받고 이것이 가충의 고변임을 알아차리고 온 사자를 拷問하였다.
使者曰:
「此事樂綝知之.」
사자가 말하였다.
“이 일은 악침도 알고 있소.”
誕曰:
「他如何得知?」
제갈탄이 말하였다.
“그가 어떻게 알게 되었느냐?”
使者曰:
「司馬將軍已令人到揚州送密書與樂綝矣.」
사자가 말하였다.
“사마장군이 이미 사람을 양주로 보내 밀서를 악침에게 주었소.”
誕大怒,叱武士斬了來使,遂起部下兵千人,殺奔揚州來。
제갈탄이 크게 노해 무사에게 호통쳐서 사자를 참하고 곧 부하 병사 1천을 일으켜 양주로 달려갔다.
將至南門,城門已閉,吊橋拽起。
남문에 이를 즈음에 성문은 이미 닫혔고 吊橋는 끌어 올려졌다.
誕在城下叫門,城上並無一人回答。
제갈탄이 성 밑에서 문을 열라고 외치지만 성 위에서 1인도 회답하지 않았다.
誕大怒曰:
「樂綝匹夫,安敢如此!」
제갈탄이 크게 노하였다.
“악침 필부놈아! 어찌 감히 이러냐!”
遂令將士打城。
곧 장졸들을 시켜 성을 공격하였다.
手下十餘驍騎,下馬渡河,飛身上城,殺散軍士,大開城門。
수하의 10여 驍騎가 말에서 내려 해자를 건너 몸을 날려 성을 오르더니 병사들을 죽여서 흩어버리고 성문을 활짝 열었다.
於是諸葛誕引兵入城,乘風放火,殺至綝家。
이에 제갈탄이 引兵入城하여 바람이 부는 방향으로 불을 지르니 악침의 집까지 거세게 번졌다.
綝慌上樓避之。
악침이 황급히 누각으로 올라가 피하였다.
誕提劍上樓,大喝曰:
「汝父樂進,昔日受魏國大恩,不思報本,反欲順司馬昭耶!」
제갈탄이 검을 들고 누각에 올라가 크게 꾸짖는다.
“너의 부친 樂進은 지난날 위나라의 큰 은혜를 받았는데, 不思報本하고 도리어 사마소를 따르느냐!”
綝未及回言,為誕所殺。
악침이 미처 답하지 못하고 제갈탄에게 살해되었다.
一面具表數司馬昭之罪,使人申奏洛陽;
한편으로 표를 써되 司馬昭之罪를 나열하고, 사자에게 주어 낙양에 상주하하였다.
一面大聚兩淮屯田戶口十餘萬,并揚州新降兵四萬餘人,積草屯糧,準備進兵。
또 한편으로 兩淮(회남과 회북)에 屯田하는 戶口 10여 만과 아울러 양주에서 새로 항복한 병사 4만여 인을 크게 모으고, 積草屯糧해서 진군을 준비하였다.
又令長史吳綱送子諸葛정(氵+靚)吳為質求援,務要合兵誅討司馬昭。
또한 長史 吳綱을 시켜 아들 諸葛정(氵+靚)을 오나라에 인질로 보내 구원을 요청하였는데, 오나라와 군대를 합쳐서 사마소를 토벌하려 함이다.
此時東吳丞相孫峻病亡,從弟孫綝輔政。
이때 동오의 승상 손준이 병사하고 그의 종제 손침이 국정을 보좌하고 있었다.
綝字子通,為人強暴,殺大司馬騰胤、將軍呂據、王惇等;因此皆歸於綝。
손침은 字가 子通인데 사람됨이 포악하여 대사마 등윤, 장군 여거, 왕돈 등을 살해하였고 이로 인하여 권력이 모두 손침에게 귀속되었다.
吳主孫亮,雖然聰明,無可奈何。
오주 손량은 비록 총명하나 어쩔 도리가 없었다.
於是吳綱將諸葛정(氵+靚)至石頭城,入拜孫綝。
이때 오강이 제갈정을 데리고 석두성에 이르러 손침을 만나러 들어갔다.
綝問其故。綱曰:
「諸葛誕乃蜀漢諸葛武侯之族弟也,向事魏國;今見司馬昭欺君罔上,廢主弄權,欲興師討之,而力不及,故特來歸降。
誠恐無憑,專送親子諸葛정(氵+靚)為質。
伏望發兵相助.」
손침이 사연을 물으니 오강이 말하였다.
“제갈탄은 촉한의 諸葛武侯의 族弟로, 지난날 위나라를 섬겼습니다.
이제 사마소가 欺君罔上하며 廢主弄權하니 군대를 일으켜 토벌하려 했으나, 힘이 미치지 못하여 귀순을 청하러 일부러 찾아왔습니다.
진실로 보증이 없음이 염려되어 친아들 제갈정을 인질로 보냈습니다.
삼가 바라옵건대 군대를 내어서 도와주십시오.”
綝從其請,便遣大將全懌、全端為主將,于詮為合後,朱異、唐咨為先鋒,文欽為鄉導,起兵七萬,分三隊而進。
손침이 그 요청에 따라, 대장 全懌과 全端을 主將으로 삼고, 于詮을 合後로, 朱異와 唐咨를 선봉으로, 문흠을 鄉導로 삼아 병력 7만을 일으켜 3隊로 나누어 진군하게 하였다.
吳綱回壽春報知諸葛誕。
오강이 수춘으로 돌아와 제갈탄에게 보고하였다.
誕大喜,遂陳兵準備。
제갈탄이 크게 기뻐하며 곧 陳兵을 준비하였다.
卻說
諸葛誕表文到洛陽,司馬昭見了大怒,欲自往討之。
한편,
제갈탄의 표문이 낙양에 이르자 사마소가 보고 크게 노하여 직접 토벌하러 가려고 하였다.
賈充諫曰:
「主公乘父兄之基業,恩德未及四海,今棄天子而去,若一朝有變,悔之何及?
不如奏請太后及天子一同出征,可保無虞.」
가충이 간하였다.
“주공께서 父兄之基業을 이어받았지만, 은덕이 아직 사해에 미치지 않았는데 이제 천자를 버려두고 가셨다가 만약 하루아침에 변고가 생긴다면 후회한들 어찌 미치겠습니까?
태후와 천자께 함께 출정하자고 주청하여, 걱정이 없도록 확보함이 낫겠습니다.”
昭喜曰:
「此言正合吾意.」
사마소가 크게 기뻐하였다.
“이 말이 참으로 내 뜻과 맞소.”
遂入奏太后曰:
「諸葛誕謀反,臣與文武官僚,計議停當,請太后同天子御駕親征,以繼先帝之遺意.」
곧 입궐하여 태후에게 주청하였다.
“제갈탄이 모반하니 신과 문무 관료가 토의를 마쳤습니다. 청컨대 태후께서 천자와 함께 어가를 타고 친히 정벌하심으로써 先帝之遺意를 이으소서.”
太后畏懼,只得從之。
태후가 두려워서 어쩔 수 없이 좇았다.
次日,昭請魏主曹髦起程。
다음날 사마소가 魏主 曹髦에게 길을 떠나기를 청하였다.
髦曰:
「大將軍都督天下軍馬,任從調遣,何必朕自行也?」
조모가 말하였다.
“대장군께서 천하의 군마를 모두 거느려 마음대로 調遣할 수 있거늘 하필 짐이 직접 가야겠소?”
昭曰:
「不然。
昔日武祖縱橫四海,文帝、明帝有包括宇宙之志,併吞八荒之心,凡遇大敵,必須自行。
陛下正宜追配先君,掃清故孽。
何自畏也?」
사마소가 말하였다.
“그렇지 않습니다.
지난날 武祖께서는 縱橫四海하셨고, 문제와 명제께서도 包括宇宙之志과 併吞八荒之心을 지녀서 무릇 큰 적과 마주치면 반드시 직접 가셨습니다.
폐하께서 마땅히 先君들을 본받아 故孽을 소탕하셔야 합니다.
어찌 스스로 두려워하십니까?”
髦畏威權,只得從之。
조모가 위세에 눌려서 어쩔 수 없이 좇았다.
昭遂下詔,盡起兩都之兵二十六萬,命征南將軍王基為正先鋒,安東將軍陳騫為副先鋒,監軍石苞為左軍,兗州刺史周太為右軍,保護車駕,浩浩蕩蕩,殺奔淮南而來。
사마소가 조서를 내려 두 도읍의 병사 26만을 모조리 일으켰다. 진남장군 왕기를 正先鋒으로, 안동장군 陳騫을 부선봉으로, 監軍 石苞를 左軍으로, 연주자사 周太를 右軍으로 삼아, 어가를 보호하며, 浩浩蕩蕩하게 회남으로 달려갔다.
東吳先鋒朱異,引兵迎敵。
東吳先鋒 朱異가 군을 이끌고 맞이하였다.
兩軍對圓,魏軍中王基出馬,朱異來迎。
양쪽 군대가 전열을 갖추자 魏軍中에서 왕기가 출전하고, 주이가 맞서러 나왔다.
戰不三合,朱異敗走;唐咨出馬,戰不三合,亦大敗而走。
3합을 못 싸우고 주이가 패주하니 唐咨가 출마하지만 역시 3합을 못 싸우고 크게 져서 달아났다.
王基驅兵掩殺,吳兵大敗,退五十里下寨,報入壽春城中。
왕기가 군대를 몰아 엄습하니 오병이 대패하여 50리를 퇴각하여 영채를 세우고 수춘성에 보고하였다.
諸葛誕自引本部銳兵,會合文欽并二子文鴦、文虎,雄兵數萬,來敵司馬昭。
제갈탄이 本部銳兵을 이끌고 문흠과 두 아들 문앙과 문호, 그들 휘하의 雄兵 수만과 합류하고 사마소와 맞서러 왔다.
正是:
方見吳兵銳氣墮,又看魏將勁兵來。
바로 아래와 같은 상황이다.
<방금 오병의 예기가 추락했는데, 위장이 勁兵을 이끌고 오는구나.>
未知勝負如何,且看下文分解。
승부가 어찌 될까? 다음 문장의 해설을 또 들으시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
삼국연의109회-司馬司와 曹芳 (0) | 2023.01.31 |
---|---|
삼국연의110회-文鴦과 姜維 (1) | 2023.01.31 |
삼국연의112회-于詮死節과 伯約鏖兵 (0) | 2023.01.31 |
삼국연의113회-丁奉의 斬孫綝과 姜維의 破鄧艾 (1) | 2023.01.31 |
삼국연의114회-曹髦과 姜維 (1) | 2023.01.31 |