第九十七回
討魏國武侯再上表 破曹兵姜維詐獻書.
제97회
討魏國하고자 武侯는 다시 上表하고, 破曹兵하려고 姜維는 거짓으로 獻書하다.
卻說
蜀漢建興六年秋九月,魏都督曹休被東吳陸遜大破於石亭,車仗馬匹,軍資器械,並皆罄盡。
한편,
촉한 건흥 6년 가을 9월, 魏都督 조휴가 동오의 육손에게 石亭에서 大破되고, 수레와 마필, 군수물자와 병기 따위를 모조리 잃었다.
休惶恐之甚,氣憂成病,到洛陽,疽發背而死。
조휴가 황공함이 심하고, 노기와 근심이 병이 되더니, 낙양에 도착하자 종기가 등에 나서 사망하였다.
魏主曹叡敕令厚葬。
魏主 曹叡가 칙령을 내려, 후하게 장사지냈다.
司馬懿引兵還。眾將接入問曰:
「曹都督兵敗,即元帥之干係,何故急回耶?」
사마의가 병력을 이끌고 돌아오니, 장수들이 맞아들여 물었다.
“조도독이 패전함은 元帥之干係이거늘, 무슨 까닭으로 급하게 돌아오셨습니까?”
懿曰:
「吾料諸葛亮知吾兵敗,必乘虛來取長安。
倘隴西緊急,何人救之?
吾故回耳.」
사마의가 말하였다.
“내 생각에, 제갈량이 아군의 패전을 알면 틀림없이 허점을 노려 장안을 공격하러 올 터이오.
농서 지방이 긴급해지면 누가 구하겠소?
내가 그래서 돌아왔을 따름이오.”
眾皆以為懼怯,哂笑而退。
사람들이 모두 사마의가 겁을 먹었다고 여기고, 비웃으며 물러갔다.
卻說
東吳遣使致書蜀中,請兵伐魏,並言大破曹休之事:
一者顯自己威風,二者通和會之好。
後主大喜,令人持書至漢中,報知孔明。
한편,
동오는 사자에게 국서를 주고 촉에 보내어, 군사를 내어 伐魏를 요청하고 아울러 大破曹休之事를 말하였다.
첫째는 自己威風을 顯示함이요, 둘째는 화목의 우호 관계를 통하자고 함이었다.
후주가 크게 기뻐하며, 사람에게 서신을 가지고 한중으로 가서 공명에게 알리게 하였다.
時孔明兵強馬壯,糧草豐足,所用之物,一切完備,正要出師;
이때 공명은 兵強馬壯하고, 糧草豐足하고, 所用之物은 一切完備되어 마침 출병하려던 참이었다.
聽知此信,即設宴大會諸將,計議出師。
공명이 이 소식을 듣자, 연회를 베풀어 장수들을 크게 모으고 출병을 토의하였다.
忽一陣大風,自東北角上而起,把庭前松樹吹折。
갑자기 한바탕 거센 바람이 동북쪽에서 일어나더니, 뜰 앞 소나무를 불어서 꺾어버렸다.
眾皆大驚。
사람들이 모두 깜짝 놀랐다.
孔明就占一課,曰:
「此風主損一大將!」
공명이 점을 한 번 치더니 말하였다.
“이 바람은 대장 한 사람을 잃겠다고 豫示하는구나!”
諸將未信。
장수들이 믿지 않았다.
正飲酒間,忽報鎮南將軍趙雲長子趙統、次子趙廣,來見丞相。
술을 마시고 있는데 갑자기 보고하기를, 진남장군 조운의 長子 趙統과 次子 趙廣이 승상을 뵈러 왔다고 하였다.
孔明大驚,擲盃於地曰:
「子龍休矣!」
공명이 깜짝 놀라, 술잔을 땅에 던지며 말하였다.
“자룡이 돌아가셨구나!”
二子入見,拜哭曰:
「某父昨夜三更病重而死.」
두 아들이 들어와서 뵙고 절하고 곡하며 말하였다.
“저희 부친께서 어젯밤 3경에 병환이 위중하여 돌아가셨습니다.”
孔明跌足而哭曰:
「子龍身故,國家損一棟梁,去吾一臂也!」
공명이 발을 구르며 곡하였다.
“자룡이 세상을 뜨다니, 국가는 棟樑을 하나 잃었고 나의 팔 하나를 가져갔구나!”
眾將無不揮淚。
장수들이 눈물 흘리지 않는 이가 없었다.
孔明令二子入成都面君報喪。
공명이 두 아들에게 명하여, 성도로 들어가 임금을 뵙고 喪事를 알리게 하였다.
後主聞雲死,放聲大哭曰:
「朕昔年幼,非子龍則死於亂軍之中矣!」
후주가 조운의 죽음을 듣고, 목놓아 크게 울며 말하였다.
“짐이 지난날 어렸을 때 자룡이 아니었으면 亂軍之中에 죽었을 터이오!”
即下詔追贈大將軍,諡順平侯,敕葬於成都錦屏山之東;
즉시 조서를 내려 조운을 대장군으로 추증하고, 시호를 順平侯라 하고 성도의 錦屏山 동쪽에 묻도록 하였다.
建立廟堂,四時享祭。
묘당을 건립하고 四時에 제사를 올리게 하였다.
後人有詩曰:
후인이 시를 지었다.
<常山有虎將,智勇匹關張:
漢水功勳在,當陽姓字鄣。
兩番扶幼主,一念答先皇。
青史書忠烈,應流百世芳。>
<상산에 호랑이 같은 장수 났으니, 지략과 용맹이 관우, 장비에 필적하네
한수에서 공훈을 세우고, 당양에서 이름을 떨쳤네
두 번이나 어린 주군을 구하고, 일념으로 先皇에 보답하였네.
청사에 그 충렬을 실어서, 마땅히 百世에 꽃다운 이름 전하리.>
卻說
後主思念趙雲昔日之功,祭葬甚厚;
한편,
후주는 趙雲昔日之功을 思念하여, 祭葬을 몹시 후하게 지냈다.
封趙統為虎賁中郎,趙廣為牙門將,就令守墳。
아들 조통을 虎賁中郎으로, 조광을 牙門將으로 봉하고 조운의 분묘를 지키게 하였다.
二人辭謝而去。
두 사람이 사절하고 떠났다.
忽近臣奏曰:
「諸葛丞相將軍馬分撥已定,即日將出師伐魏.」
近臣이 아뢰었다.
“제갈승상이 軍馬分撥를 已定하고, 近日 내에 伐魏하고자 出師할 터입니다.”
後主問在朝諸臣,諸臣多言未可輕動。
후주가 조정에서 신하들에게 물으니 諸臣多言하기를, 아직 가벼이 움직여선 안 된다고 하였다.
後主疑慮未決。忽奏丞相令楊儀齎出師表至。
후주가 疑慮하며 결정하지 못하는데 아뢰기를, 丞相令 楊儀가 出師表를 가지고 왔다고 하였다.
後主宣入,儀呈上表章。
후주가 들이라 명령하니, 양의가 表章을 바쳤다.
後主就御案上拆視。其表曰:
후두가 탁자 위에 뜯어서 읽어보니, 내용이 이러하였다.
<先帝慮漢、賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。
以先帝之明,量臣之才,故知臣伐賊,才弱敵強也。
然不伐賊,王業亦亡。
惟坐而待亡,孰與伐之?
是故託臣而弗疑也。
臣受命之日,寢不安席,食不甘味。
思惟北征,宜先入南;故五月渡瀘,深入不毛,并日而食,臣非不自惜也。
顧王業不可偏安於蜀都,故冒危難以奉先帝之遺意,而議者謂為非計。
今賊適疲於西,又務於東,兵法乘勞,此進趨之時也。
謹陳其事如左:
高帝明並日月,謀臣淵深,然涉險被創,危然後安;今陛下未及高帝,謀臣不如良、平,而欲以長策取勝,坐定天下:
此臣之未解一也。
劉繇、王朗,各據州郡,論安言計,動引聖人,群疑滿腹,眾難塞胸;今歲不戰,明年不征,使孫權坐大,遂併江東:
此臣之未解二也。
曹操智計,殊絕於人,其用兵也,彷彿孫吳;然困於南陽,險於烏桓,危於祁連,逼於黎陽,幾敗北山,殆死潼關,然後偽定一時耳。
況臣才弱,而欲以不危而定之?
此臣之未解三也。
曹操五攻昌霸不下,四越巢湖不成。
任用李服,而李服圖之;委任夏侯,而夏侯敗亡。
先帝每稱操為能,猶有此失,況臣駑下,何能必勝?
此臣之未解四也。
自臣到漢中,中間期年耳。
然喪趙雲、陽群、馬玉、閻芝、丁立、白壽、劉邰、鄧銅等,及曲長屯將七十餘人。
突將, 無前, 賨叟、青羌,散騎武騎一千餘人。
此皆數十年之內,所糾合四方之精銳,非一州之所有。
若復數年,則損三分之二也。
當何以圖敵?
此臣之未解五也。
今民窮兵疲,而事不可息;事不可息,則住與行,勞費正等;而不及早圖之,欲以一州之地,與賊持久:
此臣之未解六也。
夫難平者,事也。
昔先帝敗軍於楚,當此時曹操拊手,謂天下已定。
然後先帝東連吳越,西取巴蜀,舉兵北征,夏侯授首。
此操之失計,而漢事將成也。
然後吳更違盟,關羽毀敗,秭歸蹉跌,曹丕稱帝。
凡事如是,難可逆料。
臣鞠躬盡瘁,死而後已。
至於成敗利鈍,非臣之明所能逆睹也。>
<선제께서 한나라와 역적은 兩立할 수 없고 왕업이 한쪽에 치우쳐 편안하지 못함을 걱정하신 까닭에, 신에게 역적을 토벌하라 부탁하셨습니다.
先帝之明으로 臣之才를 헤아리시고는 신이 역적을 토벌함에 才弱敵強임을 아셨습니다.
그러나 역적을 토벌하지 않으면, 왕업 또한 망합니다.
다만 앉은 채 망하기를 기다리면, 어떻게 그들을 토벌하겠습니까?
이것 때문에 저에게 맡기시며 의심하지 않으셨습니다.
신이 어명을 받고 寢不安席하고, 食不甘味입니다.
북쪽 정벌을 생각하며 우선 남만으로 들어갔습니다. 그리하여 5월에 瀘水를 건너고, 深入不毛하고 並日而食했으나, 신이 자신을 아끼지 않음이 아니었습니다.
왕업이 蜀都에 치우쳐 만족해서는 안 됨을 고려하면, 冒危難으로써 先帝之遺意 받들어야지, 의논만 함은 계책이 아니라고 여깁니다.
이제 역적은 서쪽에서 고달파지고, 동쪽에서도 힘을 쏟고 있습니다. 병법에 乘勞라 하였으니, 이때가 進趨之時입니다.
삼가 如左히 그 일을 아룁니다.
高帝의 현명함은 日月과 나란하고 謀臣들은 지략이 몹시 깊었으나, 涉險被創하여 위태로운 후에야 비로소 안정되었습니다. 이제 폐하께서는 高帝에 미치지 못하시고, 謀臣은 장량과 진평과 같지 않은데도, 長策取勝하여 坐定天下하겠다 하니, 이것이 신이 아직 이해할 수 없는 첫 번째 일입니다.
劉繇( 양주 자사 )와 王朗( 회계 태수 )이 각기 州郡을 점거하고 있을 때 論安言計하고 動引聖人하니, 群疑滿腹하고 眾難塞胸하였습니다. 今歲不戰하고 明年不征하다가, 손권이 저절로 세력을 키워 마침내 강동을 병탄하게 하였습니다. 이것이 신이 이해할 수 없는 두 번째 일입니다.
조조의 智計는 殊絕於人이고, 그의 용병은 彷彿孫吳였습니다. 그러나 南陽에서 포위되고, 烏桓에서 위험을 겪고, 祁連에서 위기에 처하고, 黎陽에서 핍박을 당하고, 北山에서 거의 패배하고, 潼關에서 거의 죽을 뻔한 뒤에야, 한때나마 거짓으로 천하를 평정하였습니다.
하물며 신하의 재주가 미약한데도 위험을 겪지 않고 평정하려 하니, 이것이 신이 이해할 수 없는 세 번째 일입니다.
조조가 昌霸( 동한 말기의 무장 )를 다섯 차례 공격했으나 이기지 못하고, ( 동오를 치기 위해 ) 巢湖를 네 차례 넘어갔으나, 성공하지 못했습니다.
李服( 동승 등과 함께 조조를 죽이려 한 장군 )을 임용했으나, 이복이 조조를 도모했습니다. 하후연에게 위임했으나, 하후연은 패전해 죽었습니다.
선제께서 늘 조조를 유능하다고 칭찬하셨으나, 오히려 이런 실수를 했습니다. 하물며 신은 駑下하거늘 어찌 반드시 이길 수 있겠습니까?
이것이 신이 이해할 수 없는 네 번째 일입니다.
신이 한중에 온 이래, 기간이 한 해가 되었을 뿐입니다.
그런데 조운, 양군, 마옥, 염지, 정립, 백수, 유합, 등동 등과 曲長( 고대 군대 편제의 하나인 ‘곡’의 지휘관 ), 屯將( 주둔 기지의 지휘관 ) 7십여 인을 잃었습니다.
突將, 無前,賓叟, 青羌, 散騎, 武騎 등 장졸도 1천여 인을 잃었습니다. 이들은 모두 수십 년 동안 所糾合四方之精銳로서 익주 1주에서 얻은 것이 아닙니다.
다시 몇 년이 지나면, 3분의 2를 잃을 텐데, 무엇으로 적을 도모겠습니까?
이것이 신이 이해할 수 없는 다섯 번째 일입니다.
이제 民窮兵疲이나 事勢가 쉴 수 없습니다. 대사를 그칠 수 없으면 머무르는 것과 싸우러 가는 것은 노고와 비용이 같습니다. 조속히 도모하지 않고 (익주) 一州之地로써 적과 지구전을 펴겠다니, 이것이 신이 이해할 수 없는 여섯 번째 일입니다.
무릇 헤아리기 어려운 것이 천하의 일입니다.
지난날 선제께서 楚에서 敗軍하셨는데 이때 조조는 손뼉을 치며 천하가 이미 평정된 듯이 여겼습니다.
그러나 뒤에 선제께서 동으로 오월과 연결하고 서로 파촉을 취하고, 병력을 일으켜 북쪽을 정벌하여 하후연이 참수되었습니다.
이것은 조조의 失計로서, 漢事가 곧 이뤄질 듯하였습니다.
그러나 뒤에 오나라가 맹약을 어겨서 관우가 毀敗하고, (선제께서) 秭歸에서 蹉跌하니, 조비가 稱帝하였습니다.
무릇 모든 일이 이와 같으니, 예측하기 어렵습니다.
신은 삼가 온몸을 바쳐 일하며, 죽은 후에야 멈출 터입니다.
成敗利鈍에 대하여는 신이 능히 명확하게 예견할 수 있음이 아닙니다.>
後主覽表甚喜,即敕令孔明出師。
후주가 표를 보고 몹시 기뻐하며, 즉시 칙령으로 공명에게 출병을 명하였다.
孔明受命,起三十萬精兵,令魏延總督前部先鋒,徑奔陳倉道口而來。
공명이 어명을 받고 3십만 精兵을 일으켜 위연에게 前部先鋒을 總督하게 하고 곧장 진창의 길 어귀로 가게 하였다.
早有細作報入洛陽。
어느새 세작이 낙양에 보고하였다.
司馬懿奏知魏主,大會文武商議。
사마의가 魏主에게 아뢰니 문무관료를 크게 모아 상의하였다.
大將軍曹真出班奏曰:
「臣昨守隴西,功微罪大,不勝惶恐。
今乞引一軍往擒諸葛亮。
臣近得一員大將,使六十斤大刀;騎千里征宛馬;開兩石鐵胎弓;暗藏三個流星錘,百發百中;有萬夫不當之勇。
乃隴西狄道人;姓王,名雙,字子全。
臣保此人為先鋒.」
대장군 조진이 出班하여 아뢰었다.
“신이 예전에 농서를 수비했으나 공은 미약하고 죄는 큰지라, 황공한 마음을 이기지 못합니다.
이제 바라옵건대, 一軍을 이끌고 가서 제갈량을 잡겠습니다.
신이 근자에 一員大將을 얻었는데, 그는 60근 대도를 쓰고, 하루에 천리를 달리는 征宛馬를 타고, 2石짜리 鐵胎弓을 당기며, 流星鎚 세 개를 숨겼다가 던지는데, 백발백중이오니, 萬夫不當之勇을 가졌습니다.
그는 隴西의 狄道人으로, 성이 王, 이름이 雙, 자는 子全입니다.
신은 이 사람을 보증하여 선봉으로 천거하옵니다.”
叡大喜,便召王雙上殿。
조예가 크게 기뻐하며, 곧 왕쌍을 부르니 대전에 올랐다.
視之,身長九尺,面黑睛黃,熊腰虎背。
그를 보니, 신장이 9척이요 얼굴은 검고 눈동자는 누런데, 곰의 허리에 범의 등을 가졌다.
叡笑曰:
「朕得此大將,有何慮哉!」
조예가 웃으며 말하였다.
“짐이 이런 대장을 얻다니, 이제 무슨 걱정이 있겠소!”
遂賜錦袍金甲,封為虎威將軍前部大先鋒。
錦袍金甲을 하사하고 虎威將軍 前部大先鋒으로 봉하였다.
曹真為大都督。
조진은 대도독이 되었다.
真謝恩出朝,遂引十五萬精兵,會合郭淮、張郃,分道守把隘口。
조진이 謝恩出朝하여 곧 15만 精兵을 이끌고 곽회, 장합과 회합하여, 길을 나눠 隘口를 지켰다.
卻說
蜀兵前隊哨至陳倉,回報孔明,說:
「陳倉口已築起一城,內有大將郝昭守把,深溝高壘,遍排鹿角,十分謹嚴;
不如棄了此城,從太白嶺鳥道出祁山甚便.」
한편,
촉병 전초부대의 哨兵이 진창에 이르자, 공명에게 돌아가 알렸다.
“진창 어귀에 이미 성 하나를 쌓았고, 성안에는 大將 郝昭가 守把하는데, 깊은 해자와 높은 보루를 갖추고 녹각을 곳곳에 놓아 십분 신중하고 엄밀합니다.
이 성은 버려둠이 낫겠습니다. 태백령 鳥道를 따라 기산으로 나감이 심히 편하겠습니다.”
孔明曰:
「陳倉正北是街亭;必得此城,方可進兵.」
공명이 말하였다.
“진창 바로 북쪽이 가정이니, 반드시 이 성을 점령해야 비로소 진병할 수 있소.”
命魏延引兵到城下,四面攻之。
위연에게 명하여 병력을 이끌고 성 아래에 가서 사방에서 공격하게 하였다.
連日不能破,魏延復來告孔明,說城難打。
連日하여 깨뜨리지 못하니 위연이 돌아가서 공명에게 고하기를, 성을 격파하기 어렵다고 하였다.
孔明大怒,欲斬魏延。
공명이 크게 노하여 위연을 참하려 하였다.
忽帳下一人告曰:
「某雖無才,隨丞相多年,未嘗報效。
願去陳倉城中,說郝昭來降,不用張弓隻箭.」
帳下에서 어떤 사람이 고하였다.
“제가 비록 재주 없으나, 승상을 다년간 수행하며 여태 보답하지 못했습니다.
바라옵건대 진창성으로 가서 학소에게 귀순을 설득하여 張弓과 隻箭을 쓰지 않겠습니다.”
眾視之,乃部曲鄞祥也。
사람들이 그를 보니 바로 部曲 鄞祥이다.
孔明曰:
「汝用何言以說之?」
공명이 말하였다.
“그대가 무슨 말로 그를 설득하겠소?”
祥曰:
「郝昭與某,同是隴西人氏,自幼交契。
某今到彼,以利害說之,必來降矣.」
은상이 말하였다.
“학소와 저는 같은 농서 사람의 씨족으로 어려서부터 交契가 있습니다.
제가 이제 저곳으로 가서 이해로써 설득하면, 틀림없이 귀순하러 올 터입니다.”
孔明即令前去。
공명이 즉시 가라고 명하였다.
鄞祥驟馬,逕到城下叫曰:
「郝伯道,故人鄞祥來見.」
은상이 말을 달려 곧바로 성문 아래 이르러 외쳤다.
“학백도! 故人 은상이 만나러 왔소!”
城上人報知郝昭。
城上人이 학소에게 알렸다.
昭令開門放入,登城相見。
학소가 성문을 열어 들어오게 하니 성에 올라가 만났다.
昭問曰:
「故人因何到此?」
학소가 물었다.
“고인께서 무엇 때문에 일로 이곳을 오셨소?”
祥曰:
「吾在西蜀孔明帳下,參贊軍機,待以上賓之禮。
特令某來見公,有言相告.」
은상이 말하였다.
“나는 지금 서촉 공명 帳下에서 軍機를 보좌하는데, 上賓之禮로 대우받고 있소.
특별히 내게 명해 공을 찾아뵙게 했소. 공께 드릴 말씀이 있소.”
昭勃然變色曰:
「諸葛亮乃我國讎敵也!
吾事魏,汝事蜀,各事其主!
昔時為昆仲,今時為讎敵!
汝再不必多言,便請出城!」
학소가 勃然히 낯빛을 고쳐 말하였다.
“제갈량은 우리나라의 원수요!
나는 위를 섬기고 그대는 촉을 섬기니 각자 그 군주를 섬기는 것이오!
지난날 昆仲이었으나 이제는 원수로 갈라섰구려!
그대는 다시 많은 말을 할 필요 없이 어서 성을 나가시오!”
鄞祥又欲開言,郝昭已出敵樓上了。
은상이 다시 말을 꺼내려는데, 학소가 벌써 敵樓위로 나가버렸다.
魏軍急催上馬,趕出城外。
魏軍이 급히 말을 타라고 재촉하고, 성 밖으로 쫓아버렸다.
祥回頭視之,見昭倚定護心木欄杆。
은상이 고개를 돌려 바라보니, 학소가 護心木欄杆에 기대어 섰음이 보였다.
祥勒馬以鞭指之曰:
「伯道賢弟,何太情薄耶?」
은상이 말을 멈추고 채찍으로 가리키며 말하였다.
“백도賢弟! 어찌 이렇게 인정이 없는가?”
昭曰:
「魏國法度,兄所知也。
吾受國恩,但有死而已。
兄不必下說詞。
早回見諸葛亮,教快來攻城。
吾不懼也!」
학소가 말하였다.
“魏國의 法度를 형도 아실 터이오.
내가 國恩을 입어서 다만 죽어야 그칠 터이오.
형께서 말씀하실 필요 없습니다.
속히 제갈량에게 돌아가서 어서 성을 공격하게 하시오.
나는 두렵지 않소!”
祥回告孔明曰:
「郝昭未等某開言,便先阻卻.」
은상이 돌아가서 공명에게 고하였다.
“학소는 제가 발언하기를 기다리지도 않고, 먼저 가로막았습니다.”
孔明曰:
「汝可再去見他,以利害說之.」
공명이 말하였다.
“그대는 다시 가서 그를 만나고 이해로써 설득해보시오.”
祥又到城下,請郝昭相見。昭出到敵樓上。
은상이 다시 성 아래 이르러 학소에게 만나기를 청하니, 학소가 적루 위에 당도하였다.
祥勒馬高叫曰:
「伯道賢弟,聽吾忠言。
汝據守一孤城,怎拒數十萬之眾?
今不早降,後悔無及!
且不順大漢而事奸魏,抑何不知天命,不辨清濁乎?
願伯道思之.」
은상이 말을 멈춰 세우고 크게 외쳤다.
“백도현제! 내 忠言을 들어보시오!
그대가 한낱 고립된 성을 점거하여 지킨들, 어찌 수십만 대군을 막겠소?
이제 어서 항복하지 않으면, 後悔해도 막급이오!
게다가 大漢을 따르지 않고 간악한 위를 섬기니, 어찌 천명을 모르고, 청탁을 분별치 못하오?
바라건대 백도는 생각해보시오!”
郝昭大怒,拈弓搭箭,指鄞祥而喝曰:
「吾前言已定,汝不必再言!
可速退!
吾不射汝!」
학소가 크게 노하여 拈弓搭箭하고 은상을 겨누며 소리쳤다.
“나의 前言이 이미 정해졌으니 그대는 再言할 필요 없소!
속히 물러가시오!
나는 쏘지 않겠소!”
鄞祥回見孔明,具言郝昭如此光景。
은상이 돌아가서 공명을 만나서 학소의 이런 光景을 자세히 말하였다.
孔明大怒曰:
「匹夫無禮太甚!
豈欺吾無攻城之具耶?」
공명이 크게 노하여 말하였다.
“필부의 무례가 몹시 심하구나!
어찌 내게 攻城之具가 없다고 업신여기느냐?”
隨叫土人問曰:
「陳倉城中,有多少人馬?」
이어 土人을 불러 물었다.
“진창성에 인마가 얼마나 있는가?”
土人告曰:
「雖不知的數,約有三千人.」
토인이 고하였다.
“비록 확실한 숫자는 모르겠으나, 대략 3천 인이 있을 터입니다.”
孔明笑曰:
「量此小城,安能禦我!
休等他救兵到,火速攻之!」
공명이 웃으며 말하였다.
“이깟 작은 성으로 어찌 나를 막으랴!
다른 구원 병력이 오기를 기다리지 말고 火速히 공격하라!”
於是軍中起百乘雲梯,一乘上可立十數人,周圍用木板遮護。
이에 군중에서 100乘의 雲梯를 동원하였다. 1승에 10여 인이 타는데, 주위를 木板으로 遮護하였다.
軍士各把短梯軟索,聽軍中擂鼓,一齊上城。
군사들은 제각기 짧은 사다리와 부드러운 밧줄을 가지고, 軍中의 북소리를 듣고 일제히 성을 올랐다.
郝昭在敵樓上,望見蜀兵裝起雲梯,四面而來,即令三千軍各執火箭,分布四面;
학소는 적루 위에서 촉병이 운제를 동원해 사방에서 몰려옴을 보고, 즉시 3천 병사가 各執火箭하고 分布四面하게 하였다.
待雲梯近城,一齊射之。
운제가 성에 접근하기를 기다려, 일제히 그것을 쏘았다.
孔明只道城中無備,故大造雲梯,令三軍鼓譟吶喊而進;
공명은 城中에 無備임을 알고, 운제를 크게 만들고 3군이 鼓譟吶喊하며 진격하게 하였다.
不期城上火箭齊發,雲梯盡焚,梯上軍士多被燒死。
뜻밖에 성 위에서 火箭齊發하여 운제가 모조리 불타고, 운제 위의 군사가 많이 燒死하였다.
城上矢石如雨,蜀兵皆退。
성위에서 矢石如雨하니 蜀兵皆退하였다.
孔明大怒曰:
「汝燒吾雲梯,吾卻用『衝車』之法!」
공명이 대로하여 말하였다.
“너희가 우리의 운제를 불태우니 나는 衝車之法을 쓰겠다!”
於是連夜安排下衝車。
이리하여 그날 밤 충차를 배치하였다.
次日,又四面鼓譟吶喊而進。
다음날 다시 四面에서 鼓譟吶喊하며 진격하였다.
郝昭急命運石鑿眼,用葛索穿定飛打,衝車皆被打折。
학소가 급히 명령하여 돌을 운반해 와서 구멍을 뚫고 칡 밧줄로 꿰어 휘두르게 하니, 충차가 모두 맞아서 부서졌다.
孔明又令人運土填城壕,教廖化引三千鍬钁軍,從夜間掘地道,暗入城去。
공명은 다시 사람들에게 흙을 운반하여 城壕를 메우게 하고, 요화에게 鍬钁軍(삽과 괭이를 든 군사) 3천을 이끌고 밤중에 땅굴을 파게 하고 몰래 성으로 들어가게 하였다.
郝昭又於城中掘重壕橫截之。
학소가 다시 城中에 겹겹의 해자를 파서 가로막았다.
如此晝夜相攻,二十餘日,無計可破。
이렇게 밤낮으로 공격하여 20여 일이 지났지만 깨뜨릴 계책이 없었다.
孔明正在營中憂悶。
공명이 營中에서 憂悶하였다.
忽報:
「東邊救兵到了,旗上書『魏先鋒大將王雙』.」
문득 보고하였다.
“동쪽에서 구원병이 오는데, 깃발에 ‘魏先鋒大將王雙'이라 적혀 있습니다.”
孔明問曰:
「誰可迎之?」
공명이 물었다.
“누가 그를 맞아 싸우겠소?”
魏延出曰:
「某願往.」
위연이 나와 말하였다.
“제가 가겠습니다.”
孔明曰:
「汝乃先鋒大將,未可輕出.」
공명이 말하였다.
“그대는 先鋒大將이니, 함부로 출전할 수 없소.”
又問:
「誰敢迎之?」
또 물었다.
“누가 용감히 그를 맞겠소?”
裨將謝雄應聲而出。
裨將 謝雄이 應聲하며 나왔다.
孔明與三千軍去了。
공명이 3천 병사를 주어서 보냈다.
孔明又問曰:
「誰敢再去?」
공명이 다시 물었다.
“누가 또 용감히 가겠소?”
裨將龔起應聲要去。
비장 龔起가 應聲하여 가고자 하였다.
孔明亦與三千兵去了。
공명이 그에게도 3천 병사를 주어서 보냈다.
孔明恐城內郝昭引兵衝出,乃把人馬退二十里下寨。
공명은 城內의 학소가 군사를 이끌고 치고 나올까 염려하여 인마를 20리 물려서 영채를 세웠다.
卻說
謝雄引軍前行,正遇王雙;
한편,
사웅이 군을 이끌고 전진하여 왕쌍과 마주쳤다.
戰不三合,被雙一刀劈死。
싸운 지 3합이 안되어 왕쌍이 한칼에 쪼개어 죽였다.
蜀兵敗走。
촉병이 패주하였다.
雙隨後趕來。
왕쌍이 뒤따라 쫓아왔다.
龔起接著,交馬只三合,亦被雙所斬。
龔起가 맞이하여 交馬한 지 겨우 3합 만에 역시 왕쌍에게 베어졌다.
敗兵回報孔明。孔明大驚,忙令廖化、王平、張嶷出迎。
패병이 돌아가 공명에게 알리니, 공명이 깜짝 놀라 황망히 요화, 왕평, 장의에게 나가서 맞게 하였다.
兩陣對圓,張嶷出馬。王平、廖化壓住陣角。
양쪽 진영이 대치하자 장의가 출마하고, 왕평과 요화가 陣角에 버티어 섰다.
王雙縱馬,來與張嶷交馬數合,不分勝負。
왕쌍이 말을 몰아 와서 장의와 交馬數合이나 승부를 가리지 못하였다.
雙詐敗便走,嶷隨後趕去,王平見張嶷中計,忙叫曰:
「休趕!」
왕쌍이 지는 척 달아나자 장의가 뒤따라 쫓아갔다. 왕평은 장의가 계략에 빠졌음을 보고 급히 외쳤다.
“쫓지 말라!”
嶷急回馬時,王雙流星鎚早到,正中其背。
장의가 급히 말을 돌리는데 왕쌍의 유성추가 어느새 날아와 그 등에 적중하였다.
嶷伏鞍而走,雙回馬趕來。
장의가 말안장에 엎드린 채 달아나자 왕쌍이 말머리를 돌려 뒤쫓았다.
王平、廖化截住,救得張嶷回陣。
왕평과 요화가 차단하고 장의를 구해 진지로 돌아갔다.
王雙驅兵大殺一陣,蜀兵折傷甚多。
왕쌍이 병력을 몰고 와서 한바탕 크게 무찌르니, 촉병 사상자가 매우 많다.
嶷吐血數口,回見孔明,說:
「王雙英雄無敵;
如今將二萬兵就陳倉城外下寨,四面立起排柵,築起重城,深挑壕塹,守禦甚嚴.」
장의가 吐血數口하며 공명에게 돌아가서 이야기하였다.
“왕쌍은 영웅이라 적수가 없습니다.
지금 2만 병력으로 진창성 밖에 진을 쳤는데, 사방으로 채책을 세우고 겹으로 성을 쌓고 해자를 깊게 파서 몹시 엄중하게 방어합니다.”
孔明見折二將,張嶷又被打傷,即喚姜維曰:
「陳倉道口,這條路不可行。
別求何策?」
공명은 두 장수를 잃고 장의마저 부상을 입자, 즉시 강유를 불러 말하였다.
“진창 道口 저 갈래 길로 갈 수 없는데, 따로 어떤 계책을 구해야 하겠느냐?”
維曰:
「陳倉城池堅固,郝昭守禦甚密;
又得王雙相助,實不可取。
不若令一大將,依山傍水,下寨固守;
再令良將守把要道,以防街亭之攻;
卻統大軍去襲祁山,某卻如此如此用計,可捉曹真也.」
강유가 말하였다.
“陳倉城池가 견고하고 학소가 몹시 엄밀히 守禦합니다.
게다가 왕쌍을 얻어 서로 도우니, 참으로 취할 수 없습니다.
대장 한 사람에게 명하여 산과 물에 의지하여 영채를 세우고 굳게 지키게 함만 못합니다.
또 良將으로 하여금 守把要道하여 街亭之攻을 방비하여야 합니다.
한편으로 대군을 거느리고 가서 기산을 기습하고 저는 여차여차하게 계책을 쓰면, 조진을 잡을 수 있겠습니다.”
孔明從其言,即令王平、李恢,引二枝兵守街亭小路;
공명이 그 말을 좇아, 즉시 왕평과 이회 두 사람에게 명하여, 二枝兵을 이끌고 街亭小路를 지키게 하였다.
魏延引一軍守陳倉口。
위연은 一軍을 이끌고 陳倉口를 지키게 하였다.
馬岱為先鋒,關興、張苞為前後救應使。
마대를 선봉으로, 관흥과 장포를 前後救應使로 삼았다.
從小徑出斜谷望祁山進發。
지름길을 따라 야곡을 나와서 기산 쪽으로 출발하였다.
卻說
曹真因思前番被司馬懿奪了功勞,因此到洛口分調郭淮、孫禮東西守把;
한편,
조진은 前番에 사마의에게 공로를 빼앗겼음을 생각하고 있었기에, 洛口에 도착하자 곽회와 손례에게 동쪽과 서쪽을 배정하여 수비하게 하였다.
又聽得陳倉告急,已令王雙去救,聞知王雙斬將立功,大喜,乃令中護軍大將費耀,權攝前部總督,諸將各自守把隘口。
또 진창성이 위급함을 알려오자 이미 왕쌍에게 가서 구원하게 하였는데, 왕쌍이 적장을 베어 立功하였음을 들었다. 조진이 몹시 기뻐하며 中護軍大將 費耀에게 명하여, 前部總督을 權攝하게 하고, 장수들에게 제각기 隘口를 지키도록 하였다.
忽報山谷中捉得細作來見。
문득 보고하기를, 山谷中에서 세작을 잡아서 뵈러 왔다고 하였다.
曹真令押入,跪於帳前。其人告曰:
「小人不是奸細,有機密來見都督,誤被伏路軍捉來,乞退左右.」
조진이 押入하게 하니 군막 아래 무릎을 꿇는다. 그 세작이 고하였다.
“소인은 奸細가 아니오라, 기밀이 있어서 도독을 뵈러 오다가 잘못되어 伏路軍에게 붙잡혀 왔으니, 바라옵건대 좌우를 물리쳐주십시오.”
真乃教去其縛,左右暫退。其人曰:
「小人乃姜伯約心腹人也。
蒙本官遣送密書.」
조진이 이에 그 결박을 풀게 하고 좌우를 잠시 물리니, 그 사람이 고하였다.
“저는 바로 강백약의 心腹人입니다.
본관이 밀서를 보내는 일을 맡겼습니다.”
真曰:
「書安在?」
조진이 말하였다.
“밀서는 어디 있느냐?”
其人於貼肉衣內取出呈上。真拆視之,曰:
그 사람이 속옷 안에서 꺼내어 바친다. 조진이 뜯어서 읽어보니 이렇다.
<罪將姜維百拜,書呈大都督曹麾下:
維念世食魏祿,忝守邊城;叨竊厚恩,無門補報。
昨日誤遭諸葛亮之計,陷身於巔崖之中。
想念舊國,何日忘之?
今幸蜀兵西出,諸葛亮甚不相疑。
賴都督親提大兵而來,如遇敵人,可以詐敗。
維當在後,以舉火為號,先燒蜀人糧草,卻以大兵翻身掩之,則諸葛亮可擒也。
非敢立功報國,實欲自贖前罪。
倘蒙照察,速賜來命。>
<罪將 강유가 백배사죄 드리며, 조대도독 麾下에 글을 바칩니다.
저는 대대로 魏祿을 먹었음을 생각하며, 치욕스럽게 邊城을 지키고 있습니다.
두터운 은혜를 부끄럽게 입고, 보답할 길이 없었습니다.
지난날 제갈량의 계략에 잘못 빠져, 巔崖之中에 몸을 빠뜨렸습니다.
舊國을 생각함에 어찌 하루라도 잊겠습니까?
이제 다행히 촉병은 서쪽으로 출병하고, 제갈량은 심하게 의심하지 않습니다.
도독께서 친히 대군을 이끌고 오셔서 적군을 조우하시면, 거짓으로 패전하십시오.
제가 뒤에 머물다가 불을 들어 신호하고, 먼저 촉인의 糧草를 태울 테니, 大兵으로 몸을 돌려 습격하시면, 제갈량을 잡을 수 있겠습니다.
감히 立功報國하려 함이 아니라, 참으로 前罪를 속죄하려 함입니다.
만약 밝게 살피시면 어서 下命해 주십시오.>
曹真看畢大喜曰:
「天使吾成功也!」
조진이 읽고 나서 크게 기뻐하며 말하였다.
“하늘이 내가 成功하게 하는구나!”
遂重賞來人,便令回報,依期會合。
온 사람을 무겁게 포상한 뒤 곧 回報하며 기일을 맞춰 회합하기로 하였다.
真喚費耀商議曰:
「今姜維暗獻密書,令吾如此如此.」
조진이 費耀를 불러 상의하였다.
“이제 강유가 몰래 밀서를 바치며, 나에게 여차여차 하라고 했소.”
耀曰:
「諸葛亮多謀,姜維智廣,或者是諸葛亮所使。恐其中有詐.」
비요가 말하였다.
“제갈량은 모략이 많고 강유도 지략이 많습니다. 혹시 제갈량이 시킨 것이면 그중에 속임수가 있을까 염려됩니다.”
真曰:
「他原是魏人,不得已而降蜀,又何疑乎?」
“그는 본래 魏人이었으나 부득이 촉에 투항했는데 어찌 또 의심하겠소?”
耀曰:
「都督不可輕去,只守定本寨。
某願引一軍接應姜維。
如成功,盡歸都督;倘有奸計,某自支當.」
“도독께서 함부로 진군하지 마시고 다만 본채를 지키고 계십시오.
제가 바라건대 1군을 이끌고 강유와 접응하겠습니다.
공을 이루면 모두 도독께 돌아갈 터이고, 만약 간계가 있으면 저 자신이 擔當하겠습니다.”
真大喜,遂令費耀引五萬兵,望斜谷而進。
조진이 크게 기뻐하며, 곧 비요에게 명하여 병력 5만을 이끌고 야곡 쪽으로 진군하도록 하였다.
行了兩三程,屯下軍馬,令人哨探。
두세 程을 가서, 군마를 멈춰 세우고 사람을 시켜 哨探하게 하였다.
當日申時分,回報:
「斜谷道下,有蜀兵來也.」
그날 申時 무렵, 돌아와 보고하였다.
“야곡으로 가는 길로 촉병이 오고 있습니다.”
耀忙催兵進。
비요가 황급히 진군하기를 재촉하였다.
蜀兵未及交戰先退。耀引兵追之,蜀兵又來。
촉병이 미처 교전하기도 전에 달아나니, 비요가 군사를 이끌고 추격하였다. 촉병이 다시 온다.
方欲對陣,蜀兵又退。
막 對陣하려는데, 촉병이 또 퇴각하였다.
如此者三次。
이렇게 세 차례 되풀이하였다.
俄延至次日申時分,魏軍一日一夜,不曾敢歇,只恐蜀兵攻擊。
다음날 신시까지 이어지니, 魏軍이 하루 밤낮으로 감히 쉰 적이 없고, 오로지 촉병의 공격을 두려워하였다.
方欲屯軍造飯,忽然四面喊聲大震,鼓角齊鳴,蜀兵漫山遍野而來。
비로소 병사들을 주둔하고 밥을 하려는데, 홀연히 四面喊聲大震하고, 鼓角齊鳴하더니 촉병이 漫山遍野로 몰려왔다.
門旗開處,閃出一輛四輪車,孔明端坐其中,令人請魏軍主將答話。
門旗가 열리는 곳에 一輛四輪車가 갑자기 나타나는데, 공명이 그 가운데 端坐하고 있다. 사람을 시켜 魏軍主將에게 答話하라고 청하였다.
耀縱馬而出,遙見孔明,心中暗喜,回顧左右曰:
「如蜀兵掩至,便退後走。
若見山後火起,卻回身殺去,自有兵來相應.」
비요가 말을 달려 나오더니 멀리 공명을 보고 心中暗喜하고, 回顧左右하며 말하였다.
“촉병이 공격해 오면 바로 후퇴해 달아나라.
산 뒤에서 불길이 오르는 것이 보이면 몸을 돌려 짓쳐가라. 나도 병력을 거느리고 가서 돕겠다.”
分付畢,躍馬出呼曰:
「前者敗將,今何敢又來!」
분부를 마치고 비요가 말을 타고 나와 호통쳤다.
“지난날의 패장이 지금 어찌 또 왔느냐!”
孔明曰:
「汝喚曹真來答話!」
공명이 말하였다.
“너는 조진을 불러 대답하게 하라!”
耀罵曰:
「曹都督乃金枝玉葉,安肯與反賊相見耶!」
비요가 욕하였다.
“조도독은 金枝玉葉이시거늘 어찌 反賊과 만나시겠느냐!”
孔明大怒,把羽扇一招,左有馬岱,右有張嶷,兩路兵衝出。
공명이 크게 노하여 羽扇一招하자, 왼쪽의 마대, 오른쪽의 장의의 兩路兵이 돌격해 나왔다.
魏兵便退。
위병이 바로 퇴각하였다.
行不到三十里,望見蜀兵背後火起,喊聲不絕。
30 리를 못 가서 멀리 바라보니, 촉병의 배후에서 불길이 오르고 함성이 끊이지 않는다.
費耀只道號火,便回身殺來。
비요는 號火인 줄만 알고, 몸을 돌려 달려갔다.
蜀兵齊退。
촉병이 일제히 퇴각하였다.
耀提刀在前,只望喊處追趕。
비요가 칼을 들고 앞서며 함성이 이는 곳으로 뒤쫓아갔다.
將次近火,山路又鼓角喧天,喊聲震地。
거의 불길 가까이 갔는데, 山路에 북과 뿔 피리 소리가 하늘을 찌르고 함성이 땅을 울렸다.
兩軍殺出,左有關興,右有張苞。
兩軍이 쏟아져 나오는데 왼쪽은 관흥이요 오른쪽은 장포였다.
山上矢石如雨,往下射來。
산 위에서 矢石을 빗발치듯 아래로 쏘아대었다.
魏兵大敗。費耀知是中計,急退軍望山谷中而走,人馬困乏。
위병이 대패하였다. 비요는 계략에 빠졌음을 알고, 급히 군사를 山谷中으로 후퇴시키지만 人馬가 困乏하였다.
背後關興引生力軍趕來,魏兵自相踐踏及落澗身死者,不知其數。
배후에서 관흥이 生力軍을 이끌고 추격하니, 위병이 스스로 짓밟고 계곡물에 떨어져 죽는 자의 수를 알 수 없었다.
耀逃命而走,正遇山坡口一彪軍,乃是姜維。
비요가 목숨을 구하고자 달아나다가, 산기슭 입구에서 一彪軍을 마주치니 바로 강유였다.
耀大罵曰:
「反賊無信!
吾不幸誤中汝奸計也!」
비요가 크게 욕하였다.
“反賊에게 신의란 없구나!
내 불행히 너의 奸計에 빠졌구나!”
維笑曰:
「吾欲擒曹真,誤賺汝矣。
速下馬受降!」
강유가 웃으며 말하였다.
“나는 조진을 잡으려 했는데 잘못돼서 네놈을 잡는구나.
어서 말에서 내려 항복하라!”
耀驟馬奪路,望山谷中而走。
비요가 말을 달려 길을 앗아 山谷中으로 달아났다.
忽見谷中火光沖天,背後追兵又至。
갑자기 골짜기 안에서 火光沖天하더니 배후에서 추격병이 다가왔다.
耀自刎身死,餘眾盡降。
비요는 自刎身死하고, 나머지 무리는 모조리 항복하였다.
孔明連夜驅兵,直出祁山前下寨,收住軍馬,重賞姜維。
공명이 한밤까지 군사를 몰아 곧장 기산 앞에 이르러 진을 쳤다. 군마를 거두어들이고 강유를 크게 포상하였다.
維曰:
「某恨不得殺曹真也.」
강유가 말하였다.
“제가 조진을 죽이지 못해 한스럽습니다.”
孔明亦曰:
「可惜大計小用矣.」
공명 역시 말하였다.
“큰 계책을 작은 데 썼으니 애석하구나.”
卻說
曹真聽知折了費耀,悔之不及,遂與郭淮商議退兵之策。
한편,
조진은 비요를 잃었음을 듣고 悔之不及이라, 곧 곽회와 함께 退兵之策을 상의하였다.
於是孫禮、辛毗星夜具表申奏魏主,言蜀兵又出祁山,曹真損兵折將,勢甚危急。
이에 손례와 신비가 한밤중에 표문을 갖추어 魏主에게 申奏하기를, 촉병이 다시 기산으로 나와 조진이 損兵折將하고 勢甚危急하다고 하였다.
叡大驚,即召司馬懿入內曰:
「曹真損兵折將,蜀兵又出祁山,卿有何策,可以退之?」
조예가 깜짝 놀라 즉시 사마의를 불러들여 말하였다.
“조진이 損兵折將하고 촉병이 다시 기산으로 나왔다는데, 경에게 어떤 계책이 있어서 물리치겠소?”
懿曰:
「臣已有退諸葛亮之計。
不用魏軍揚武耀威,蜀兵自然走矣.」
사마의가 말하였다.
“신은 이미 제갈량을 물리칠 계책을 갖고 있사옵니다.
魏軍으로써 揚武耀威하지 않고도 촉병은 자연히 달아날 터입니다.”
正是:
已見子丹無勝術,全憑仲達有良謀。
바로 이런 상황이다.
자단에게 勝術이 없음을 보고, 중달에게 좋은 계책이 있느냐며 매달리네.
未知其計如何,且看下文分解。
그 계책이 어떠할까? 다음 회의 설명을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)95회-馬謖과 仲達 (0) | 2023.02.06 |
---|---|
삼국연의96회-泣斬馬謖과 周魴의 斷髮 (0) | 2023.02.06 |
삼국연의98회-王雙과 武侯 (0) | 2023.02.06 |
삼국연의99회-諸葛亮과 司馬懿 (0) | 2023.02.06 |
삼국연의100회-破曹真과 辱仲達 (1) | 2023.02.05 |