耽古樓主의 한문과 고전 공부
삼국연의99회-諸葛亮과 司馬懿 본문
第九十九回
諸葛亮大破魏兵 司馬懿入寇西蜀.
제99회
제갈량이 魏兵을 대파하고 사마의가 西蜀을 침범하다.
蜀漢建興七年,夏四月,孔明兵在祁山,分作三寨,專候魏兵。
촉한 건흥 7년(서기 229년) 여름 4월, 공명의 군대는 기산에서 分作三寨하고 魏兵을 기다렸다.
卻說
司馬懿引兵到長安,張郃接見,備言前事。
한편,
사마의가 병력을 이끌고 장안으로 가니 張郃이 接見하고 備言前事하였다.
懿令郃為先鋒,戴凌為副將,引十萬兵到祁山,於渭水之南下寨。
사마의가 장합을 선봉으로 삼고 戴凌을 副將으로 삼아 十萬兵을 이끌고 기산으로 가서 渭水之南에 下寨하였다.
郭淮、孫禮入寨參見。
곽회와 손례가 入寨參見하였다.
懿問曰:
「汝等曾與蜀兵對陣否?」
사마의가 물었다.
“그대들은 촉병과 대진한 적이 있소?”
二人答曰:
「未也.」
두 사람이 답하였다.
“아직 아닙니다.”
懿曰:
「蜀兵千里而來,利在速戰;今來此不戰,必有謀也。
隴西諸路,曾有信息否?」
“촉병은 천 리를 왔으니 利在速戰인데 이제 이곳까지 와서 싸우지 않으니 필시 음모가 있을 터이오.
隴西의 諸路에서는 信息이 있었소?”
淮曰:
「已有細作探得各郡十分用心,日夜隄防,並無他事。
只有武都、陰平二處,未曾回報.」
곽회가 말하였다.
“이미 세작이 각 군을 十分用心 탐지하며 밤낮으로 隄防했으나 결코 다른 일은 없습니다.
다만 武都와 陰平 두 곳은 아직 回報하지 않았습니다.”
懿曰:
「吾已差人與孔明交戰。
汝二人急從小路去救二郡,卻掩在蜀兵之後,彼必自亂矣.」
사마의가 말하였다.
“내 공명과 교전하려 이미 사람을 보냈소.
그대 두 사람은 서둘러 샛길로 가서 二郡을 구원하되 촉병의 배후에서 습격하면, 그들은 필 시 저절로 어지러워질 터이오.”
二人受計,引兵五千,從隴西小路來救武都、陰平,就襲蜀兵之後。
두 사람이 계책을 받고 병력 5천을 거느리고 농서의 샛길로 무도와 음평을 구원하러 가되, 촉병의 뒤를 습격하려 하였다.
郭淮於路謂孫禮曰:
「仲達比孔明如何?」
곽회가 도중에 손례에게 말하였다.
“중달이 공명에 비해 어떻소?”
禮曰:
「孔明勝仲達多矣.」
손례가 말하였다.
“공명이 중달보다 많은 점에서 뛰어나오.”
淮曰:
「孔明雖勝,此一計足顯仲達有過人之智。
蜀人如正攻兩郡,我等從後抄到,彼豈不自亂乎?」
곽회가 말하였다.
“공명이 비록 낫지만, 이 계책만은 중달에게 過人之智가 있음을 나타내기에 족하오.
蜀人이 兩郡을 정면으로 공격할 때, 우리가 배후에서 기습해 가면 그들이 어찌 自亂하지 않겠소?”
正言間,忽哨馬來報:
「陰平已被王平打破了,武都已被姜維打破了。
前離蜀兵不遠.」
이야기하는데 哨馬가 와서 보고하였다.
“음평은 이미 왕평이 打破하고 무도는 이미 강유가 타파했습니다.
앞으로 촉병과의 거리가 멀지 않습니다.”
禮曰:
「蜀兵既已打破了城池,如何陳兵於外?
必有詐也。不如速退.」
손례가 말하였다.
“촉병이 이미 성지를 타파하였다면 어떻게 바깥에 포진하겠소?
필시 속임이 있을 터이니 어서 퇴각함이 낫겠소.”
郭淮從之。
곽회가 이를 따랐다.
方傳令教軍退時,忽然一聲炮響,山背後閃出一枝軍馬來,旗上大書:
「漢丞相諸葛亮」﹔
막 명령을 전해 군사를 물리려는데 홀연히 포성이 한차례 울리더니 산 뒤에서 一枝軍馬가 달려오는데 깃발에 「漢丞相諸葛亮」 라고 크게 쓰여있었다.
中央一輛四輪車,孔明端坐於上;左有關興,右有張苞。
중앙의 1량의 사륜거에 공명이 端坐하고, 왼쪽에는 관흥이 오른쪽에는 장포가 있었다.
孫、郭二人見之,大驚。
손, 곽 두 사람이 이를 보고 깜짝 놀랐다.
孔明大笑曰:
「郭淮、孫禮休走!
司馬懿之計,安能瞞得過吾?
他每日令人在前交戰,卻教汝等襲吾軍後。
武都、陰平吾已取了。
汝二人不早來降,欲驅兵與吾決戰耶?」
공명이 크게 웃으며 말하였다.
“곽회, 손례는 달아나지 말라!
사마의의 꾀로 어찌 나를 속여 넘기겠느냐?
그는 매일 앞쪽에서 교전하게 하고, 도리어 너희에게 지시해 아군의 배후를 습격하게 하였다. 무도와 음평을 우리가 이미 빼앗았다.
너희 두 사람은 어서 항복하지 않고 병력을 몰아 나와 결전하겠느냐?”
郭淮、孫禮聽畢,大慌。
곽회와 손례가 듣고 나서 크게 당황하였다.
忽然背後喊殺連天,王平、姜維引兵從後殺來。
문득 배후에서 함성이 하늘을 찌르더니, 왕평과 강유가 병력을 이끌고 후면에서 달려들었다.
興、苞二將,又引軍從前面殺來。
관흥과 장포 두 장수 또한 병력을 이끌고 전면에서 달려왔다.
兩下夾攻,魏兵大敗。
양면에서 협공하니 위병이 대패하였다.
郭、孫二人棄馬爬山而走。
곽, 손 두 사람이 말을 버리고 산을 기어올라 달아났다.
張苞望見,驟馬趕來;不期連人帶馬,跌入澗內。
장포가 바라보고 말을 달려 뒤쫓는다. 뜻밖에 말과 사람이 함께 계곡으로 떨어졌다.
後軍急忙救起,頭已跌破。
뒤따르던 병사가 急忙救起이나 머리가 이미 넘어지며 파열됐다.
孔明令人送回成都養病。
공명이 사람들을 시켜 送回成都養病하게 하였다.
卻說
郭、孫二人走脫,回見司馬懿曰:
「武都、陰平,二郡已失。
孔明伏於要路,前後攻殺,因此大敗,棄馬步行,方得逃回.」
한편,
곽회, 손례 두 사람이 走脫해 돌아가 사마의를 만나 말하였다.
“무도와 음평 두 군을 이미 잃었습니다.
공명이 요로에 매복해 앞뒤로 공격한 까닭에 대패해 말을 버리고 걸어서 겨우 도망쳐 왔습니다.”
懿曰:
「非汝等之罪,孔明智在吾先。
可再引兵守把雍、郿二城,切勿出戰。
吾自有破敵之策.」
사마의가 말하였다.
“그대들의 죄가 아니라 공명의 지모가 나를 앞섰기 때문이오.
다시 병력을 이끌고 옹성과 미성을 지키며 절대 나가서 싸우지 마시오.
내게 나름대로 적병을 깨뜨릴 계책이 있소.”
二人拜辭而去。
두 사람이 인사를 올리고 떠났다.
懿又喚張郃、戴凌分付曰:
「今孔明得了武都、陰平,必然撫百姓以安民心,不在營中矣。
汝二人各引一萬精兵,今夜起身,抄在蜀兵營後,一齊奮勇殺將過來.
吾卻引軍在前布陣,只待蜀兵勢亂,吾大驅人馬,攻殺進去:
兩軍併力,可奪蜀寨也。
若得此地山勢,破敵何難?」
사마의가 또 장합과 戴凌을 불러 분부하였다.
“이제 공명이 무도와 음평을 얻고 필시 백성을 어루만져 민심을 안정시키느라 營中에 있지 않을 터이오.
그대 두 사람은 각기 1만 정병을 이끌고 오늘 밤 출발해서 촉병의 배후를 습격해 일제히 용맹을 떨치며 돌격하시오.
나는 군을 이끌고 앞쪽에 포진해 촉병의 군세가 어지러워지기를 기다려 인마를 크게 동원해 공격할 것이오. 양군이 협력하면 촉의 영채를 빼앗을 수 있소.
이곳의 산세를 얻는다면 적병을 격파함이 어찌 어렵겠소?”」
二人受計引兵而去。
두 사람이 계책을 받고 병력을 이끌고 떠났다.
戴凌在左,張郃在右,各取小路進發,深入蜀兵之後。
대릉이 좌측에서, 장합이 우측에서 제각기 샛길로 출발하여 蜀兵之後로 深入하였다.
三更時分,來到大路,兩軍相遇,合兵一處,卻從蜀兵背後殺來。
3경 무렵 큰길에 이르러 양군이 만나 병력을 합쳐서 촉병 배후로 달려갔다.
行不到三十里,前軍不行。
30리를 못 가서 선두의 군대가 나아가지 못하였다.
張、戴二人自縱馬視之,只見數百輛草車橫截去路。
장, 대 두 사람이 직접 말을 달려 살펴보니 수백 량의 마른 풀을 실은 수레가 갈 길을 가로막았다.
郃曰:
「此必有準備。
可急取路而回.」
장합이 말하였다.
“필시 준비가 있소. 어서 길을 잡아 돌아가야겠소.”
纔傳令退軍,只見滿山火光齊明,鼓角大震,伏兵四下皆出,把二人圍住。
겨우 명령을 전해 退軍하는데, 온 산에 불빛이 일제히 밝혀지고 북소리 피리 소리를 크게 울리며 복병이 사방에서 나와서 두 사람을 포위하였다.
孔明在祁山上大叫曰:
「戴凌、張郃可聽吾言。
司馬懿料吾往武都、陰平撫民,不在營中,故令汝二人來劫吾寨,卻中吾之計也。
汝二人乃無名下將,吾不殺害,下馬早降!」
공명이 기산 위에서 크게 외쳤다.
“대릉과 장합은 내 말을 들어라.
사마의는 내가 무도와 음평에 가서 백성을 위무하느라 영중에 없는 줄 여기고 너희 두 사람을 시켜 우리 영채를 치려 했지만, 오히려 내 계책에 빠졌다.
너희 두 사람은 無名下將이라, 내 죽이지 않을 테니 말에서 내려 어서 항복하라!”
郃大怒,指孔明而罵曰:
「汝乃山野村夫,侵吾大國境界,如何敢發此言!
吾若捉住汝時,碎屍萬段!」
장합이 크게 노해 공명을 가리키며 욕하였다.
“너는 산야의 촌부로서 우리 대국의 경계를 침범하고 어찌 감히 이런 말을 하느냐!
내 너를 잡는다면 시체를 만 조각을 내겠다!”
言訖,縱馬挺鎗,殺上山來。
말을 마치고 縱馬挺鎗하고 달려서 산에 올라왔다.
山上矢石如雨。
산 위에서 矢石如雨이었다.
郃不能上山,乃拍馬舞鎗,衝出重圍,無人敢當。
장합이 산을 오를 수 없자, 말을 박차고 창을 휘두르며, 두꺼운 포위를 뚫는데 아무도 감히 감당하지 못하였다.
蜀兵困戴凌在垓心。
촉병이 대릉을 垓心에 포위하였다.
郃殺出舊路,不見戴凌,即奮勇翻身又殺入重圍,救出戴凌而回。
장합이 종전의 도로로 달려나온 뒤 대릉을 발견하지 못하자, 즉시 용맹을 떨치며 몸을 돌려 다시 두꺼운 포위 속으로 돌진하여 대릉을 구출하여 돌아갔다.
孔明在山上,見郃在萬軍之中,往來衝突,英勇倍加,乃謂左右曰:
「嘗聞張翼德大戰張郃,人皆驚懼。
吾今日見之,方知其勇也。
若留下此人,必為蜀中之害, 吾當除之.」
공명이 산 위에서 장합이 萬軍之中을 왕래하며 충돌하는데 영용이 배가함을 보고 좌우에 말하였다.
“예전에 듣기를, 장익덕이 장합과 크게 싸우자 사람들이 모두 놀라고 두려워하였다고 하오.
내 오늘 그를 보니 그 용맹을 비로소 알겠소.
이 자를 남겨두면 필시 蜀中之害가 될 터이니 제거해야겠소.”
遂收軍還營。
마침내 군사를 거두어 영채로 돌아왔다.
卻說
司馬懿引兵布成陣勢,只待蜀兵亂動,一齊攻之。
한편,
사마의는 병력을 이끌고 포진한 채 촉병의 혼란을 틈타 일제히 공격하기를 기다렸다.
忽見張郃、戴凌狼狽而來,告曰:
「孔明先如此隄防,因此大敗而歸.」
장합과 대릉이 낭패를 당하고 와서 고하였다.
“공명이 먼저 이렇게 방비한 까닭에 크게 져서 돌아왔습니다.”
懿大驚曰:
「孔明真神人也!
不如且退.」
사마의가 깜짝 놀라 말하였다.
“공명은 참으로 神人이구나!
우선 퇴각함이 좋겠소.”
即傳令教大軍盡回本寨,堅守不出。
즉시 傳令하여 대군이 모두 본채로 돌아가게 하고 굳게 지키며 출전하지 않았다.
且說
孔明大勝,所得器械馬匹,不計其數,乃引大軍回寨。
한편,
공명은 대승하여 노획한 器械와 馬匹의 수를 헤아릴 수 없었고, 대군을 이끌고 영채로 돌아갔다.
每日令魏延挑戰,魏兵不出。
매일 위연을 시켜 싸움을 걸지만 魏兵은 출전하지 않았다.
一連半月,不曾交兵。
잇달아 보름동안 교전한 적이 없었다.
孔明正在帳中思慮,忽報天子遣侍中費褘齎詔至。
공명이 군막 안에서 생각하고 있는데 보고하기를, 천자가 시중 비위에게 조서를 보내 도착하였다고 하였다.
孔明接入營中,焚香禮畢,開詔讀曰:
공명이 영채로 맞아들이고 향을 태워 예의를 갖춘 뒤 조서를 열어 읽으니 이러하였다.
<街亭之役,咎由馬謖;而君引愆,深自貶抑。
重違君意,聽順所守。
前年耀師,馘斬王雙;今歲爰征,郭淮遁走;降集氐羌,復興二郡:
威震凶暴,功勳顯然。
方今天下騷擾,元惡未梟,君受大任,幹國之重,而久自抑損,非所以光揚洪烈也。
今復君丞相,君其勿辭!>
<가정의 전투에서 과실은 마속에 있었소. 그러나 그대가 책임지고 스스로 降職하였소.
그대의 뜻을 어기기 어려워, 그대의 固守하는 바를 따랐소.
지난해에 빛나는 전공을 세워 왕쌍을 베어 죽이고 올해에도 군대를 이끌어 곽회가 패주했소. 저족과 강족을 항복시키고 2郡을 되찾았소.
흉포한 무리를 위력으로 떨게 만들었으니 공훈이 현저하오.
지금 천하가 騷擾하고 元惡을 아직 효수하지 못했는데, 그대는 대임을 받아 나라를 다스리는 重臣으로서, 오랫동안 스스로 낮추니, 이것은 洪烈을 빛냄이 아니오.
이제 그대를 승상으로 복직시키니 그대는 사양하지 마시오!>
孔明聽詔畢,謂費褘曰:
「吾國事未成,安可復丞相之職?」
공명이 조서를 다 듣고 비위에게 일렀다.
“내가 아직 國事를 이루지 못했는데 어찌 승상의 직에 복귀하겠소?”
堅辭不受。褘曰:
「丞相若不受職,拂了天子之意,又冷淡了將士之心;宜且權受.」
완강히 사양하며 받지 않으니 비위가 말하였다.
“승상께서 직위를 받지 않으면 천자의 뜻을 거역함이고, 또한 將士之心을 冷淡하게 합니다. 우선 받아 두셔야 합니다.”
孔明方纔拜受。褘辭去。
공명이 겨우 拜受하니 비위가 인사하고 떠났다.
孔明見司馬懿不出,思得一計,傳令教各處皆拔寨而起。
공명은 사마의가 나오지 않음을 보고 一計를 생각해 내고 傳令하기를, 각처의 영채를 뽑아 철수하라고 하였다.
當有細作報知司馬懿,說孔明退兵了。懿曰:
「孔明必有大謀,不可輕動.」
당연히 세작이 사마의에게 공명의 退兵을 알리니 사마의가 말하였다.
“공명이 필시 큰 음모를 꾸몄을 터이니 함부로 움직여선 안 되오.”
張郃曰:
「此必因糧盡而回,如何不追?」
장합이 말하였다.
“이것은 틀림없이 군량이 다하여 돌아감인데 어찌 추격하지 않습니까?”
懿曰:
「吾料孔明上年大收,今又麥熟,糧草豐足;雖然轉運艱難,亦可支吾半載。
安肯便走?
彼見吾連日不戰,故作此計引誘。
可令人遠遠哨之.」
사마의가 말하였다.
“내가 보건대 공명은 上年에 곡식을 크게 거두고 금년에도 보리가 잘 익어 양초가 풍족하오.
비록 轉運艱難이어도 반년은 버틸 수 있는데 어찌 바로 달아나겠소?
저들은 우리가 連日 싸우지 않음을 보고 이런 계책을 지어 引誘하오.
사람을 멀리 보내 哨探해야겠소.”
軍士探知,回報說:
「孔明離此三十里下寨.」
병사가 탐지해 돌아와 보고하였다.
“공명이 여기서 3십 리 떨어진 곳에 영채를 세웠습니다.”
懿曰:
「吾料孔明果不走。
且堅守寨柵,不可輕進.」
사마의가 말하였다.
“내 생각대로 공명은 과연 달아나지 않았소. 일단 寨柵을 굳게 지키며 함부로 진격하지 마시오.”
住了旬日,絕無音信,並不見蜀將來戰。
열흘을 머물러도 아무 소식이 없고, 아울러 촉장이 싸우러 옴도 볼 수가 없었다.
懿再令人哨探,回報說:
「蜀兵已起營去了.」
사마의가 초탐하게 하니 돌아와서 보고하였다.
“촉병이 이미 영채를 거두어 떠났습니다.”
懿未信,乃更換衣服,雜在軍中,親自來看,竟見蜀兵又退三十里下寨。
사마의가 믿지 못해 更換衣服하고 雜在軍中하여 親自來看하니 뜻밖에도 촉병이 다시 30리를 물러나 영채를 세웠다.
懿回營謂張郃曰:
「此乃孔明之計也,不可追趕.」
사마의가 영채로 돌아와 장합에게 일렀다.
“이것은 공명의 계책이니 뒤쫓아선 안 되오.”
又住了旬日,再令人哨探。回報說:
「蜀兵又退三十里下寨.」
다시 열흘을 머물다가 재차 哨探하게 하니 돌아와 보고하였다.
“촉병이 다시 30리를 물러가서 영채를 세웠습니다.”
郃曰:
「孔明用緩兵之計,漸退漢中,都督何故懷疑,不早追之?
郃願往決一戰!」
장합이 말하였다.
“공명이 緩兵計를 내어 한중으로 점점 물러나는데 도독께서 무슨 까닭에 의심을 품고 속히 추격하지 않으십니까?
원컨대 제가 일전을 결하겠습니다!”
懿曰:
「孔明詭計極多,倘有差失,喪吾軍之銳氣。
不可輕進.」
사마의가 말하였다.
“공명은 詭計가 극히 많은데 만약 잘못되면 吾軍之銳氣를 꺾을 터이오.
함부로 진격해선 안 되오.”
郃曰:
「某去若敗,甘當軍令.」
장합이 말하였다.
“내가 가서 패전하면 군령을 달게 받겠습니다.”
懿曰:
「既汝要去,可分兵兩枝。
汝引一枝先行,須要奮力死戰。
吾隨後接應,以防伏兵。
汝次日先進,到半途駐紮,後日交戰,使兵力不乏.」
사마의가 말하였다.
“그대가 가겠다면 병력을 양 갈래로 나눠야겠소.
그대가 한 무리를 이끌고 먼저 가서 있는 힘을 다해 죽기를 각오하고 싸우시오.
내가 뒤따라 접응해 복병을 막겠소.
그대가 내일 먼저 가면, 중간에 주둔하고 훗날 교전하여, 병력이 피로하지 않도록 하시오.”
遂分兵已畢。
곧 병력 나누기를 마쳤다.
次日,張郃、戴凌引副將數十員,精兵三萬,奮勇先進,到半路下寨。
다음날 장합과 대릉이 부장 수십 명과 정병 3만을 이끌고 용맹을 떨치며 먼저 가다가 도중에 영채를 세운다.
司馬懿留下許多軍馬守寨,只引五千精兵,隨後進發。
사마의가 허다한 軍馬를 남겨 영채를 지키게 하고 단 5천 정병을 이끌고 뒤따라 출발하였다.
原來孔明密令人哨探,見魏兵半路而歇。
알고 보니 공명이 사람을 시켜 哨探하고 위병이 중간에 쉼을 알았다.
是夜,孔明喚眾將商議曰:
「今魏兵來追,必然死戰,汝等須以一當十,吾以伏兵截其後。
非智勇之將,不可當此任.」
이날 밤 공명이 장수들을 불러 상의하였다.
“이제 위병이 뒤쫓아오니 틀림없이 죽기 살기로 싸울 텐데, 그대들은 以一當十해야 하오. 내가 복병으로써 그 뒤를 차단하겠소.
智勇之將이 아니면 이 일을 맡을 수 없소.”
言畢,以目視魏延。
말을 마치고 눈을 돌려 위연을 바라보았다.
延低頭不語。
위연은 고개를 떨구고 말이 없었다.
王平出曰:
「某願當之.」
왕평이 나오며 말하였다.
“제가 가겠습니다.”
孔明曰:
「若有失,如何?」
공명이 말하였다.
“실패하면 어찌하겠소?”
平曰:
「願當軍令.」
왕평이 말하였다.
“군령을 받겠습니다.”
孔明歎曰:
「王平肯捨身親冒矢石,真忠臣也!
雖然如此,奈魏兵分兩枝前後而來,斷吾伏兵在中,平縱然智勇,只可當一頭,豈可分身兩處?
須再得一將同去為妙。
怎奈軍中再無捨死當先之人!」
공명이 탄식하였다.
“왕평이 기꺼이 자신을 버리고 직접 冒矢石하겠다니 참으로 충신이오!
비록 이러하나 위병이 병력을 둘로 나눠 앞뒤로 와서 우리의 복병을 중간에서 자르면, 왕평이 비록 지혜와 용맹으로써 한쪽은 막겠지만 어찌 몸을 두 곳으로 나누겠소?
반드시 한 장수를 얻어 함께 가야 좋겠소.
우리 군중에 또 한 명의 捨死當先之人이 없단 말이오!”
言未畢,一將出曰:
「某願往!」
말이 끝나기 전에 어떤 장수가 나오며 말하였다.
“제가 가겠습니다!”
孔明視之,乃張翼也。
공명이 보니 바로 張翼이다.
孔明曰:
「張郃乃魏之名將,有萬夫不當之勇,汝非敵手.」
공명이 말하였다.
“장합은 魏之名將으로 萬夫不當之勇을 가져, 그대는 敵手가 아니오.”
翼曰:
「若有失事,願獻首於帳下.」
장익이 말하였다.
“일을 그르치면 帳下에 수급을 바치겠습니다.”
孔明曰:
「汝既敢去,可與王平各引一萬精兵伏於山谷中;
只待魏兵趕上,任他過盡,汝等各引伏兵從後掩殺。
若司馬懿隨後趕來,卻分兵兩頭:
張翼引一軍當住後隊,王平引一軍截其前隊。
兩軍須要死戰。
吾自有別計相助.」
공명이 말하였다.
“그대가 용감히 가겠다니 왕평과 더불어 각각 1만 정병을 이끌고 산골짜기에 매복하시오.
위병이 추격해 오기를 기다려, 그들이 모두 지나가게 놔두었다가 그대들은 각자 복병을 이끌고 뒤쫓아 기습하시오.
사마의가 뒤따라오면 병력을 두 갈래로 나누어 장익이 1군을 이끌고 後隊를 담당하고, 왕평이 1군을 이끌고 前隊를 차단하시오.
兩軍은 모름지기 죽기를 각오하고 싸워야 하오.
나는 다른 계책을 가지고 돕겠소.”
二人受計引兵而去。
두 사람이 계책을 받고 병력을 이끌고 떠났다.
孔明又喚姜維、廖化分付曰:
「與汝二人一個錦囊,引三千精兵,偃旗息鼓,伏於前山之上。
如見魏兵圍住王平、張翼,十分危急,不必去救,只開錦囊看視,自有解危之策.」
공명이 강유와 요화도 불러 분부하였다.
“그대 두 사람에게 錦囊 한 개를 줄 테니 3천 정병을 이끌고 偃旗息鼓한 채 前山之上에 매복하시오.
위병이 왕평과 장익을 포위해 매우 위급하더라도 구원하러 가지 말고, 금낭을 열어보면 解危之策이 있을 터이오.”
二人受計引兵而去。
두 사람이 계책을 받고 병력을 이끌고 떠났다.
又令吳班、吳懿、馬忠、張嶷四將,附耳分付曰:
「如來日魏兵到,銳氣正盛,不可便迎,且戰且走。
只看關興引兵來掠陣之時,汝等便回軍趕殺。
吾自有兵接應.」
오반, 오의, 마충, 장의 네 장수도 불러 귓속말로 분부하였다.
“내일 위병이 오면 날카로운 기세가 한창 성할 터이니 바로 맞아 싸우지 말고 싸우다 달아나다 하시오.
관흥이 병력을 이끌고 적진을 습격하는 게 보이면 그대들은 곧 군대를 되돌려 공격하시오.
내는 병력을 가지고 접응하겠소.”
四將受計引兵而去。
네 장수가 계책을 받고 병력을 이끌고 떠났다.
又喚關興分付曰:
「汝引五千精兵,伏於山谷;
只看山上紅旗颭動,卻引兵殺出.」
관흥도 불러 분부하였다.
“그대는 5천 정병을 이끌고 산골짜기에 매복하라.
산 위에 紅旗가 나부끼면 병력을 이끌고 돌격하라.”
興受計引兵而去。
관흥이 계책을 받고 병력을 이끌고 떠났다.
卻說
張郃、戴凌領兵前來,驟如風雨。
한편,
장합과 대릉이 병력을 거느리고 風雨와 같은 기세로 달려왔다.
馬忠、張嶷、吳懿、吳班四將接著,出馬交鋒。
마충, 장의, 오의, 오반 네 장수가 맞아서 말을 타고 교전하였다.
張郃大怒,驅兵追殺。
장합이 크게 노하여 병력을 몰아 追殺하였다.
蜀兵且戰且走。
촉병은 싸우다 달아나다를 반복하였다.
魏兵追趕約有二十餘里,時值六月天氣,十分炎熱,人馬汗如潑水。
위병이 2십여 리를 추격하였는데 이때가 마침 6월이라 날씨가 매우 더워 인마가 땀을 흘리기를 물을 뿌리듯 하였다.
走到五十里外,魏兵盡皆氣喘。
50리 밖까지 추격하자, 魏兵은 모두 숨을 헐떡였다.
孔明在山上把紅旗一招,關興引兵殺出。
공명이 산 위에서 紅旗를 한번 흔들자 관흥이 군사를 이끌고 달려 나왔다.
馬忠等四將,一齊引兵掩殺回來。
마충 등 네 장수도 일제히 병력을 이끌고 습격하러 되돌아왔다.
張郃、戴凌死戰不退。
장합과 대릉이 필사적으로 싸우며 물러나지 않았다.
忽然喊聲大震,兩路軍殺出,乃王平、張翼也。
함성이 크게 울리며 兩路軍이 달려 나오는데 바로 왕평과 장익이었다.
各奮勇追殺,截其後路。
각자 용맹을 떨치며 追殺하며 後路를 截斷하였다.
郃大叫眾將曰:
「汝等到此,不決一死戰,更待何時!」
장합이 장수들에게 크게 외쳤다.
“너희가 이곳까지 와서 한바탕 죽기로 싸우지 않고 다시 어느 때를 기다릴 테냐!”
魏兵奮力衝突,不得脫身。
위병이 힘을 떨쳐 충돌하지만 脫身하지 못하였다.
忽然背後鼓角喧天,司馬懿自領精兵殺到。
갑자기 배후에서 북소리 피리소리 하늘까지 울리며 사마의가 직접 정병을 이끌고 쇄도하였다.
懿指揮眾將,把王平、張翼困在垓心。
사마의가 장수들을 지휘해 왕평과 장익을 포위해 垓心에 몰아넣었다.
翼大呼曰:
「丞相真神人也!
計已算定,必有良謀。
吾等當決一死戰!」
장익이 크게 외쳤다.
“승상은 神人이다!
계책을 이미 세워 틀림없이 좋은 방법이 있을 터이다.
우리는 마땅히 한바탕 죽기로 싸워야 한다!”
即分兵兩路:
平引一軍截住張郃、戴凌,翼引一軍力當司馬懿。
즉시 병력을 두 개로 나누되, 왕평이 1군을 이끌고 장합과 대릉을 막고 장익이 1군을 이끌고 사마의를 힘써 막았다.
兩頭死戰,叫殺連天。
양쪽에서 죽기로 싸우니 울부짖는 소리가 하늘을 찔렀다.
姜維、廖化在山上探望,見魏兵勢大,蜀兵力危,漸漸抵當不住。
강유와 요화가 산 위에서 探望해 보니, 위병의 세력이 크고 촉병의 힘은 위태로우니 점점 맞서지 못하였다.
維謂化曰:
「如此危急,可開看計.」
강유가 요화에게 말하였다.
“이토록 위급하니 錦囊을 열어 계책을 봐야겠소.”
二人拆開視之,內書云:
<若司馬懿兵來圍王平、張翼至急,汝二人可分兵兩枝,竟襲司馬懿之營.
懿必急退,汝可乘亂攻之。
營雖不得,可獲全勝.>
두 사람이 열어서 보니 안의 글이 이러하였다.
<사마의의 군이 와서 왕평과 장익을 포위해 위급하면, 그대 두 사람은 병력을 두 갈래로 나눠 사마의의 영채를 습격하시오.
사마의가 틀림없이 급히 물러갈 터이니 어지러움을 타서 공격하시오.
영채를 점령하지 못하더라도 완전한 승리를 거둘 터이오.>
二人大喜,即分兵兩路,徑襲司馬懿營中而去。
두 사람이 크게 기뻐하며 곧장 사마의의 영채 가운데로 달려들었다.
原來司馬懿亦恐中孔明之計,沿途不住的令人傳報。
원래, 사마의는 공명의 계책에 빠질까 염려하여, 길에서 오가는 심부름꾼에게 보고하게 하였다.
懿正催戰間,忽流星馬飛報,言蜀兵兩路竟取大寨去了。
사마의가 전투를 독려하고 있는데 홀연히 流星馬가 급보를 전하기를, 촉병이 두 길로 대채를 공격하러 갔다고 하였다.
懿大驚失色,乃謂眾將曰:
「吾料孔明有計,汝等不信,勉強追來,卻誤了大事!」
사마의가 大驚失色하고 장수들에게 일렀다.
“내가 공명에게 계책이 있겠다고 했는데, 그대들이 불신하고 억지로 추격하자 하더니 대사를 그르치는구려!”
即提兵急回。
즉시 병력을 거느리고 급히 되돌아갔다.
軍心惶惶亂走。
軍心이 惶惶해 어지러이 달려갔다.
張翼隨後掩殺,魏兵大敗。
장익이 뒤따라 습격하니 위병이 대패하였다.
張郃、戴凌見勢孤,亦望山僻小路而走。
장합과 대릉도 세력이 고립되자 山僻小路로 달아났다.
蜀兵大勝。
촉병이 대승하였다.
背後關興引兵接應諸路。
배후에서 관흥이 병력을 이끌고 諸路를 지원하였다.
司馬懿大敗一陣,奔入寨時,蜀兵已自回去。
사마의가 한바탕 대패하여 영채로 달려갔을 때는 촉병이 이미 스스로 돌아간 뒤였다.
懿收聚敗軍,責罵諸將曰:
「汝等不知兵法,只憑血氣之勇,強欲出戰,致有此敗。
今後切不許妄動,再有不遵,決正軍法!」
사마의가 패군을 수습하고 장수들을 질책하였다 .
“그대들이 병법을 모르고 오로지 血氣之勇만 믿고 억지로 출전하자 하여 이렇게 패전했소.
이제부터 절대로 경거망동을 불허하니, 다시 명령을 따르지 않으면 군법대로 엄정히 처리하겠소!”
眾將羞慚而退。
장수들이 몹시 부끄러워하며 퇴장하였다.
這一陣,魏軍死者極多,遺棄馬匹器械無數。
이 한바탕 패전으로 魏軍死者가 극히 많고 버린 馬匹器械가 무수하였다.
卻說
孔明收得勝軍馬入寨,又欲起兵進取。
한편,
공명이 승리를 거둔 군마를 수습하여 영채로 들어와서 다시 군사를 일으켜 진격하려 하였다.
忽報有人自成都來,說張苞身死。
누군가 보고하기를, 성도에서 온 사람이 장포가 숨졌다고 말하였다고 하였다.
孔明聞知,放聲大哭,口中吐血,昏絕於地。
공명이 듣고 放聲大哭하더니 口中吐血하고 혼절해 바닥에 쓰러졌다.
眾人救醒。
사람들이 구원하여 깨어나게 하였다.
孔明自此得病臥床不起。
공명이 이로부터 병을 얻어 침상에 누워 일어나지 못하였다.
諸將無不感激。
장수들이 감격하지 않는 이가 없었다.
後人有詩歎曰:
<悍勇張苞欲建功,可憐天不助英雄!
武侯淚向西風灑,為念無人佐鞠躬。>
後人이 시를 지어 탄식하였다.
<사납고 용맹한 장포, 공을 세우려는데, 가련타! 하늘이 영웅을 돕지 않는구나!
제갈 무후가 서쪽 바람에 눈물을 뿌리니, 鞠躬盡瘁를 보좌할 이 없음을 근심하네.>
旬日之後,孔明喚董厥、樊建等入帳分付曰:
「吾自覺昏沈,不能理事;不如且回漢中養病,再作良圖。
汝等切勿走洩:司馬懿若知,必來攻擊.」
열흘이 지나, 공명이 동궐과 번건 등을 장막으로 불러들여 분부하였다.
“내 정신이 몽롱하여 일을 처리할 수 없소. 우선 한중으로 돌아가 養病하고, 다시 좋은 계책을 세움이 낫겠소.
그대들은 절대로 이 일을 走洩하지 마시오. 사마의가 알면 틀림없이 공격하러 올 터이오.”
遂傳號令,教當夜暗暗拔寨,皆回漢中。
號令을 전해 그날 밤 암암리에 拔寨하여 모두 한중으로 돌아가도록 하였다.
孔明去了五日,懿方得知,乃長歎曰:
「孔明真有神出鬼沒之計,吾不能及也!」
공명이 떠난 지 닷새가 지나서 사마의가 비로소 알고 장탄식하였다.
“공명은 참으로 神出鬼沒之計를 가졌으니 나는 미칠 수가 없구나!”
於是司馬懿留諸將在寨中,分兵守把各處隘口。懿自班師回。
이에 사마의는 장수들을 영채에 남겨서 병력을 나눠 곳곳의 애구를 지키게 하고, 자신은 군대를 돌이켜 돌아갔다.
卻說
孔明將大軍屯於漢中,自回成都養病;
文武官僚出城迎接,送入丞相府中;
後主御駕自來問病,命御醫調治,日漸痊可。
한편,
공명은 대군을 한중에 주둔시키고 자신은 성도로 요양하러 돌아갔다.
文武官僚가 성 밖으로 나와 영접해 丞相府로 들게 하였다.
후주가 어가를 타고 직접 문병하러 와서, 御醫에게 調治를 명하니, 날로 병세가 호전되었다.
建興八年秋七月,魏都督曹真病可,乃上表說:
「蜀兵數次侵界,屢犯中原,若不剿除,後必為患。
今時值秋涼,人馬安閒,正當征伐。
臣願與司馬懿同領大軍,徑入漢中,殄滅奸黨,以清邊境.」
건흥 8년 가을 7월, 위도독 조진이 병이 낫자, 황제에게 표를 올렸다.
“촉병이 數次 侵界하고 중원을 거듭 범하니, 저들의 剿除하지 않으면 훗날 틀림없이 근심거리가 될 터입니다.
이제 마침 가을이라 날씨가 선선하고 인마가 安閒하니, 정벌을 하기에 딱 알맞습니다.
신이 바라옵건대 사마의와 더불어 대군을 거느리고 한중으로 바로 들어가, 奸黨을 殄滅해서 변경을 깨끗이 하겠습니다.”
魏主大喜,問侍中劉曄曰:
「子丹勸朕伐蜀,如何?」
魏主가 크게 기뻐하며 侍中 劉曄에게 물었다.
“子丹이 勸朕伐蜀하는데 어떻소?”
曄奏曰:
「大將軍之言是也。
今若不剿除,後必為大患。
陛下便可行之.」
유엽이 아뢰었다.
“대장군의 말이 맞습니다.
지금 剿除하지 않으면 훗날 틀림없이 大患이 됩니다.
폐하께서 곧 행하시옵소서.”
叡點頭。
조예가 고개를 끄덕였다.
曄出內回家,有眾大臣相探,問曰:
「聞天子與公計議興兵伐蜀,此事如何?」
유엽이 궁궐을 나와 집으로 돌아가는데, 대신들이 서로 눈치를 보다가 유엽에게 물었다.
“듣자니, 천자께서 공과 더불어 興兵伐蜀을 計議하셨다는데 그 일이 어떻게 됐습니까?”
曄應曰:
「無此事也。
蜀有山川之險,非可易圖。
空費軍馬之勞,於國無益.」
유엽이 응답하였다.
“그런 일은 없소.
촉에는 山川之險이 있어 쉽게 도모할 수 없소.
軍馬之勞를 空費하고 나라에 無益하오.”
眾官皆默然而出。
관리들이 아무 말 없이 물러갔다.
楊暨入內奏曰:
「昨聞劉曄勸陛下伐蜀,今日與眾臣議,又言不可伐,是欺陛下也。
陛下何不召而問之?」
楊暨가 대궐로 들어와 아뢰었다.
“듣기를, 어제 유엽이 勸陛下伐蜀하였다는데 오늘 신하들과 의논할 때는 정벌이 불가하다고 말하니, 이것은 폐하를 기만함입니다.
폐하께서 불러서 물어보셔야 하지 않겠사옵니까?”
叡即召劉曄入內問曰:
「卿勸朕伐蜀,今又言不可,何也?」
조예가 즉시 유엽을 대궐로 불러들여 물었다.
“경이 勸朕伐蜀하고 이제 또 불가하다고 말하니 무엇 때문이오?”
曄曰:
「臣細詳之,蜀不可伐.」
유엽이 말하였다.
“제가 자세히 알아보니, 촉을 정벌해선 안 됩니다.”
叡大笑。
조예가 크게 웃었다.
少時,楊暨出內。
잠시 후 양기가 안에서 나오니 유엽이 아뢰었다.
曄奏曰:
「臣昨日勸陛下伐蜀,乃國之大事,豈可妄洩於人?
夫兵者,詭道也。
事未發切宜秘之.」
“신이 어제 勸陛下伐蜀함은 國之大事인데 어찌 함부로 남에게 누설하겠습니까?
무릇 用兵이란 속임수입니다.
일을 일으키기 전에는 절대 비밀로 해야 합니다.”
叡大悟曰:
「卿言是也.」
조예가 크게 깨닫고 말하였다.
“경의 말이 옳소.”
自此愈加敬重。
이로부터 더욱 유엽을 존중하였다.
旬日內,司馬懿入朝,魏主將曹真表奏之事,逐一言之。
열흘이 안 돼 사마의가 入朝하니 魏主가 조진의 表奏之事를 일일이 말하였다.
懿奏曰:
「臣料東吳未敢動兵,今日正可乘此去伐蜀.」
사마의가 아뢰었다.
“신이 생각건대 동오는 감히 출병하지 못할 터입니다. 이제야말로 기회를 타고 가서 伐蜀해야 합니다.”
叡即拜曹真為大司馬征西大都督,司馬懿為大將軍征西副都督,劉曄為軍師。
조예가 곧 조진을 大司馬 征西大都督으로, 사마의를 大將軍 征西副都督으로, 유엽을 軍師로 임명하였다.
三人拜辭魏主,引四十萬大兵,前行至長安,徑奔劍閣,來取漢中。
세 사람이 위주에게 작별하고 40만 대군을 이끌고 장안에 이르러, 곧바로 劍閣으로 달려가 한중을 취하려 하였다.
其餘郭淮、孫禮等,各取路而行。
그 밖의 곽회, 손례 등도 제각기 길을 골라 행군하였다.
漢中人報入成都。
한중사람이 성도에 보고하였다.
此時孔明病好多時,每日操練人馬,習學八陣之法,盡皆精熟,欲取中原;
이때 공명은 병이 나은 지 오래되어서 매일 인마를 操練하고, 팔진법을 학습시켜 모두 능숙하므로, 중원을 치려 하고 있었다.
聽得這個消息,遂喚張嶷、王平分付曰:
「汝二人先引一千兵去守陳倉故道,以當魏兵;吾卻提大兵便來接應.」
이 소식을 듣고, 곧 장의와 왕평을 불러 분부하였다.
“그대 두 사람은 먼저 1천 병력을 이끌고 가서 진창의 옛길을 지키고 위병을 대적하시오. 내가 대군을 이끌고 바로 도우러 가겠소.”
二人告曰:
「人報魏軍四十萬,詐稱八十萬,聲勢甚大,如何只與一千兵去守隘口?
倘魏兵大至,何以拒之?」
두 사람이 고하였다.
“사람들이 보고하기를, 위군이 40만이라 하고 80만이라고 사칭할 정도로 聲勢가 몹시 대단한데, 어떻게 고작 1천 병력으로 가서 애구를 지키겠습니까?
위병이 대거 몰려오면 무슨 수로 막겠습니까?”
孔明曰:
「吾欲多與,恐士卒辛苦耳.」
“내가 많이 주고 싶지만, 士卒辛苦를 걱정할 뿐이오.”
嶷與平面面相覷,皆不敢去。
장의와 왕평이 서로 눈치만 보며, 감히 떠나지 않았다.
孔明曰:
「若有疏失,非汝等之罪。
不必多言,可疾去.」
공명이 말하였다.
“만약 실수하더라도 汝等之罪가 아니오.
더 말할 필요 없이 어서 떠나시오.”
二人又哀告曰:
「丞相欲殺某二人,就此請殺,只不敢去.」
두 사람이 다시 哀告하였다.
“승상께서 저희 두 사람을 죽이시려면 여기서 죽이십시오. 아무래도 감히 출발하지 못하겠습니다.”
孔明笑曰:
「何其愚也!
吾令汝等去,自有主見。
吾昨夜仰觀天文,見畢星躔於太陰之分,此月內必有大雨淋漓。
魏兵雖有四十萬,安敢深入山險之地?
因此不用多軍,決不受害。
吾將大軍皆在漢中安居一月,待魏兵退,那時以大兵掩之。
以逸待勞,吾十萬之眾可勝魏兵四十萬也.」
공명이 웃으며 말하였다.
“어찌 이토록 어리석소!
내가 그대들을 떠나라 함은 나름대로 방법이 있어서요.
내 어젯밤 하늘을 우러러 천문을 관측하니 畢星이 太陰의 영역으로 들어갔소. 이달 중에 틀림없이 큰 비가 쏟아질 터이오.
위병이 비록 40만이라 하더라도 어찌 감히 山險之地로 깊이 들어오겠소?
이러하니 많은 병사를 쓰지 않아도 결코 해를 입지 않을 터이오.
나는 대군을 거느리고 한중에서 한 달을 편안히 머물며 위병이 퇴각하기를 기다려, 그때 대군으로써 그들을 급습하겠소.
以逸待勞하면 우리 10만의 군사가 위병 40만을 이길 수 있소.”
二人聽畢,方大喜,拜辭而去。
두 사람이 듣고나서 비로소 크게 기뻐하며 인사를 올리고 떠났다.
孔明隨統大軍出漢中,傳令教各處隘口,預備乾柴草料細糧,俱彀一月人馬支用,以防秋雨;
공명이 뒤따라 대군을 통수해 한중으로 나오며 곳곳의 애구에 지시하기를, 마른 장작과 草料, 그리고 細糧을 예비하되, 한 달 동안 넉넉히 人馬가 쓸 수 있도록 함으로써 가을비를 방비하게 하였다.
將大軍寬限一月,先給衣食,伺候出征。
대군에게 넉넉히 한 달을 기한으로 衣食을 먼저 지급하고, 출정을 기다리게 하였다.
卻說
曹真、司馬懿同領大軍,徑到陳倉城內,不見一間房屋;
한편,
조진과 사마의가 함께 대군을 거느리고 곧장 진창성으로 들어가니 집이 한 채도 보이지 않았다.
尋土人問之,皆言孔明回時放火燒燬。
土人을 찾아 물어보니 모두 말하기를, 공명이 돌아갈 때 불을 질러 없앴다고 하였다.
曹真便要從陳倉道進發。
조진이 곧 진창의 도로를 따라 출발하려 하였다.
懿曰:
「不可輕進。
我夜觀天文,見畢星躔於太陰之分,此月內必有大雨。
若深入重地,或勝則可;倘有疏虞,人馬受苦,要退則難。
且宜在城中搭起窩鋪住紮,以防陰雨.」
사마의가 말하였다.
“함부로 진군해선 안 됩니다.
내 어젯밤에 천문을 관측하니, 필성이 태음의 영역으로 들어가서 이달 안에 틀림없이 큰 비가 있을 터입니다.
重地로 들어가서 혹시 이기면 좋지만, 만약 잘못되면 인마가 고초를 겪고 퇴각하려 해도 어 렵겠습니다.
우선 성중에 움집이라도 지어서 주둔하며 陰雨를 방비해야겠습니다.”
真從其言。
조진이 그 말을 따른다.
未及半月,天雨大降,淋漓不止。
보름이 되지 않아 비가 많이 내리고 계속 내려 그치지 않았다.
陳倉城外,平地水深三尺,軍器盡濕,人不得睡,晝夜不安。
진창성 밖 평지는 물 깊이가 석 자에 이르러 군 장비가 모조리 젖고 사람들은 잠을 이루지 못하고 밤낮으로 불안해하였다.
大雨連降三十日,馬無糧草,死者無數。
큰비가 잇달아 30일을 내리니 말도 糧草가 없고 사망자가 무수하다.
軍士怨聲不絕。
군사들의 怨聲이 끊이지 않았다.
傳入洛陽,魏主設壇,求晴不得。
낙양으로 소식을 전하니, 魏主가 제단을 쌓고 날이 개기를 기도하지만 소용없었다.
黃門侍郎王肅上疏曰:
<前志有之:
「千里饋糧,士有飢色;樵蘇後爨,師不宿飽.」
此謂平途之行軍者也。
又況於深入險阻,鑿路而行,則其為勞,必相百也。
今又加之以霖雨,山坡峻滑,眾逼而不展,糧遠而難繼,實行軍之大忌也。
聞曹真發已逾月,而行方半谷,治道功大,戰士悉作:
是彼偏得以逸待勞,乃兵家之所憚也。
言之前代,則武王伐紂,出關而復還;論之近事,則武、文征權,臨江而不濟:
豈非順天知時,通於權變者哉?
願陛下念水雨艱劇之故,休息士卒﹔;後日有釁,乘時用之。
所謂悅以犯難,民忘其死者也。>
황문시랑 王肅이 상소하였다.
<前志( 예전의 기록물 )에 이르기를,
‘천 리에서 식량을 보내도 병사들은 굶주리고, 땔감을 구하여 요리해도 병사들은 늘 배불리 먹지 못하였다.’
라고 했습니다.
이것은 평탄한 길을 행군하는 상황을 이른 것입니다.
하물며 험조한 곳에 深入해서 길을 뚫으며 행군하니 그 수고로움이 틀림없이 백 배나 될 터입니다.
이제 또한 霖雨가 더하니 산기슭은 가파르고 미끄러워 대군이 곤경에 빠져 나아갈 수 없고, 식량을 멀리서 수송하니 대기가 어려우니 참으로 行軍之大忌입니다.
듣자니, 조진이 출발한 지 한 달이 넘었으나 아직 행군이 골짜기의 반밖에 가지 못했습니다. 길을 내는 데 크게 힘을 쓰니 싸울 병사들이 빠짐없이 작업에 동원됩니다.
이것이야말로 저들만 以逸待勞하니 兵家之所憚입니다.
前代의 일을 언급하자면, 武王伐紂할 때 關을 나오기는 했으나 다시 돌아간 적이 있습니다. 근래의 일을 논하자면, 무제와 문제께서 손권을 정벌하실 때 장강에 다다랐으나 건너지 못했습니다.
어찌 하늘에 순종하고 시기를 알고 權變에 통함이 아니겠습니까?
바라옵건대 폐하께서 장마 때문에 어려움에 처한 까닭을 생각하시어 사졸들을 휴식하게 하소서. 뒷날 빈틈이 생기면 그 기회를 타서 사졸들을 쓰소서.
이것이 이른바
‘기쁜 마음으로 어려움을 무릅쓰게 만들면 백성들은 죽음도 잊는다.’
라는 것입니다.
魏主覽表,正在猶豫。楊阜、華歆亦上疏諫。
魏主가 표를 읽은 뒤 주저하고 있는데 楊阜와 華歆이 상소해 간하였다.
魏主即下詔,遣使詔曹真、司馬懿還朝。
위주가 조서를 내려 사자를 조진과 사마의에게 보내 조정으로 돌아오게 하였다.
卻說
曹真與司馬懿商議曰:
「今連陰三十日,軍無戰心,各有思歸之意,如何禁止?」
한편,
조진이 사마의와 더불어 상의하였다.
“이제 연달아 30일간 장마가 지니 군사들은 싸울 마음을 잃고 각자 돌아갈 마음만 품고 있는데 어떻게 해야 이를 막겠소?”
懿曰:
「不如且回.」
사마의가 말하였다.
“일단 돌아가는 것만 못합니다.”
真曰:
「倘孔明追來,怎生退之?」
조진이 말하였다.
“공명이 추격하면 어찌 살아서 돌아가겠소?”
懿曰:
「先伏兩軍斷後,方可回兵.」
正議間,忽使命來召。
二人遂將大軍前隊作後隊,後隊作前隊,徐徐而退。
사마의가 말하였다.
“먼저 兩軍을 매복하여 斷後하고 비로소 回兵할 수 있습니다.”
이렇게 의논하고 있는데, 천자의 사명이 와서 召還하였다.
두 사람이 대군의 전대를 후대로 삼고 후대를 전대로 삼아 서서히 퇴각하였다.
卻說
孔明計算一月秋雨,天氣未晴,自提一軍屯於城固,又傳令教大軍會於赤坡駐紮。
한편,
공명은 한 달간 가을비가 오리라 계산하고, 날씨가 개지 않았지만 스스로 1군을 거느려 城固에 주둔하고, 명령을 전해 대군이 赤坡에 집결해 주둔하게 하였다.
孔明升帳喚眾將言曰:
「吾料魏兵必走,魏主必下詔來取曹真、司馬懿兵回。
吾若追之,必有準備;不如任他且去,再作良圖.」
공명이 升帳하여 장수들을 불러 말하였다.
“내가 생각건대 위병은 틀림없이 달아날 터이오. 위주는 틀림없이 조서를 내려 조진과 사마의로 하여금 兵回하게 할 터이오.
우리가 추격하더라도 그들이 틀림없이 대비했을 터이오. 그들이 일단 가도록 놔두고 다시 좋은 계책을 지음이 낫겠소.”
忽王平令人報來,說魏兵已回。
그런데 왕평이 사람을 보내 위병이 이미 돌아갔다고 보고하였다.
孔明分付來人,傳與王平,不可追襲,吾自有破魏兵之策。
공명이 온 사람에게 분부하여 왕평에게 전하기를,
‘추격하면 안 되오, 내게 나름의 破魏兵之策이 있소.’
라고 하였다.
正是:
魏兵縱使能埋伏,漢相原來不肯追。
그야말로
<위병이 비록 매복에 능하지만, 한나라 승상은 원래 추격할 마음이 없다네.>라는 상황이다
未知孔明怎生破魏,且看下文分解。
공명이 어떻게 위병을 격파할까? 다음 회 설명을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
삼국연의97회-武侯의 上表와 姜維의 獻書. (0) | 2023.02.06 |
---|---|
삼국연의98회-王雙과 武侯 (0) | 2023.02.06 |
삼국연의100회-破曹真과 辱仲達 (1) | 2023.02.05 |
삼국연의101회-妝神과 中計 (0) | 2023.02.05 |
삼국연의102회-渭橋와 木牛流馬 (0) | 2023.02.05 |