第九十二回
趙子龍力斬五將 諸葛亮智取三城.
제92회
趙子龍이 힘으로 五將을 참하고, 諸葛亮이 지략으로 三城을 취하다.
卻說
孔明率兵前至沔陽,經過馬超墳墓,乃令其弟馬岱挂孝。
한편,
공명이 병력을 이끌고 沔陽에 이르러 마초의 墳墓를 지나게 되자, 아우 마대에게 상복을 입게 하였다.
孔明親自祭之。
공명은 몸소 제사를 올렸다.
祭畢,回到寨中,商議進兵。
제사를 마치고 영채로 돌아와 進兵을 상의하였다.
忽哨馬報道:
「魏主曹叡遣駙馬夏侯楙,調關中諸路軍馬,前來拒敵.」
哨馬가 보고하였다.
“魏主 조예가 부마 하후무를 보내어, 관중 각 방면의 군마를 조달하여 맞서러 옵니다.”
魏延上帳獻策曰:
「夏侯楙乃膏粱子弟,懦弱無謀。
延願得精兵五千,取路出褒中,循秦嶺以東,當子午谷而投北,不過十日,可到長安。
夏侯楙若聞某驟至,必然棄城望橫門邸閣而走。
某卻從東方而來,丞相可大驅士馬,自斜谷而進。
如此行之,則咸陽以西,一舉可定也.」
위연이 군막에 올라 계책을 바친다.
“하후무는 膏粱子弟( 풍족한 집에서 자란, 세상 물정에 어두운 자제 )이니 懦弱하고 無謀합니다.
제가 바라건대 精兵 5천을 얻어, 褒中으로 가는 길을 골라 주령 동쪽을 돌아 자오곡에 닿으면 북쪽으로 가겠습니다. 불과 열흘에 장안까지 갈 수 있습니다.
하후무는 제가 급습함을 알면, 틀림없이 성을 버리고 橫門의 邸閣쪽으로 달아날 터입니다.
저는 동쪽에서 오고 승상께서 군대를 크게 몰아 斜谷에서 진군합니다.
이렇게 하면 咸陽以西는 一舉에 평정될 터입니다.”
孔明笑曰:
「此非萬全之計也。
汝欺中原無好人物,倘有人進言,於山僻中以兵截殺,非惟五千人受害,亦大傷銳氣。
決不可用.」
공명이 웃으며 말한다.
“이것은 萬全之計가 아니오.
그대는 중원에 뛰어난 인물이 없는 줄 업신여기나, 혹시 누군가 진언하여 山僻中에서 공격하면, 5천 병력이 해를 입을 뿐 아니라 예기가 크게 꺾일 터이오.
결코 채용하지 못하겠소.”
魏延又曰:
「丞相兵從大路進發,彼必盡起關中之兵,於路迎敵;
則曠日持久,何時而得中原?」
위연이 다시 말한다.
“승상의 병력이 대로를 따라 진격하면, 적들은 틀림없이 關中之兵을 모조리 일으켜 도중에 맞아 싸울 터입니다.
曠日持久하다가 어느 때에 중원을 얻겠습니까?”
孔明曰:
「吾從隴右取平坦大路,依法進兵,何憂不勝?」
공명이 말한다.
“隴右를 따라 平坦大路로 병법대로 진격하는데 어찌 못 이길까 걱정하겠소?”
遂不用魏延之計。魏延怏怏不悅。
마침내 위연의 계책을 쓰지 않으니, 위연이 怏怏不悅한다.
孔明差人令趙雲進兵。
공명이 조운에게 사람을 보내어 進兵을 명한다.
卻說
夏侯楙在長安聚集諸路軍馬。
한편,
하후무는 장안에서 諸路軍馬를 소집한다.
時有西涼大將韓德,善使開山大斧,有萬夫不當之勇,引西羌諸路兵八萬到來;
이때, 서량의 대장 韓德은 開山大斧를 잘 쓰고 萬夫不當之勇을 가졌는데, 西羌諸路兵 8만을 거느리고 온다.
見了夏侯楙,楙重賞之,就遣為先鋒。
하후무를 뵙자 하후무가 큰 상을 내리고, 보내어 선봉으로 삼는다.
德有四子,皆精通武藝,弓馬過人:
長子韓瑛,次子韓瑤,三子韓瓊,四子韓琪。
한덕에게 네 아들이 있으니 모두 무예에 精通하고 弓馬가 過人하다.
長子는 韓瑛,次子는 韓瑤,三子는 韓瓊,四子는 韓琪이다。
韓德帶四子并西羌兵八萬,取路至鳳鳴山,正遇蜀兵。
한덕이 네 아들과 아울러 西羌兵 8만을 거느리고, 取路하여 鳳鳴山으로 오다가 촉병과 마주친다.
兩陣對圓。韓德出馬,四子列於兩邊。
양쪽 진영이 둥글게 대치하자, 한덕이 出馬하고 네 아들이 양쪽으로 늘어선다.
德厲聲大罵曰:
「反國之賊,安敢犯吾境界!」
한덕이 성난 목소리로 크게 욕한다.
“反國之賊이 어찌 감히 우리 境界를 침범하느냐!”
趙雲大怒,挺鎗縱馬,單搦韓德交戰。
조운이 크게 노하여 창을 꼬나쥐고 말을 달려 홀로 한덕에게 싸움을 걸었다.
長子韓瑛,躍馬來迎;戰不三合,被趙雲一鎗刺死於馬下。
맏아들 한영이 말을 몰아 맞이하나, 싸운 지 3합이 못 되어, 조운의 창에 찔려 말에서 떨어져 죽었다.
次子韓瑤見之,縱馬揮刀來戰。
둘째 한요가 그것을 보고 말을 몰아 칼을 휘두르며 싸우러 온다.
趙雲施逞舊日虎威,抖擻精神迎戰。
조운이 옛날의 虎威를 떨치고 정신을 모아 맞아 싸운다.
瑤抵敵不住。
한요가 抵敵하지 못한다.
三子韓瓊,急挺方天戟驟馬前來夾攻。
셋째 한경이 급히 方天戟을 꼬나잡고 말을 달려 夾攻하러 온다.
雲全然不懼,鎗法不亂。
조운은 全然不懼하고 鎗法도 흐트러지지 않는다.
四子韓琪,見二兄戰雲不下,也縱馬掄兩口日月刀而來,圍住趙雲。
넷째 한기가 두 형과 조운과 싸워 이기지 못하자, 말을 몰아 兩口日月刀를 휘두르며 달려와서 조운을 에워싼다.
雲在中央獨戰三將。
조운이 中央에서 홀로 세 장수와 싸운다.
少時,韓琪中鎗落馬。
잠시 후, 한기가 中鎗落馬한다.
韓陣中偏將急出救去。
韓陣中에서 偏將이 나와 급히 구출해 간다.
雲拖鎗便走。
조운이 창을 끌며 달아난다.
韓瓊按戟,急取弓箭射之;連放三箭,皆被雲用鎗撥落。
한경이 방천극을 놔두고 급히 활과 화살을 취하여 쏜다. 잇달아 세 발을 쏘나, 조운이 모두 창으로 튕기어 떨어뜨린다.
瓊大怒,仍綽方天戟縱馬趕來;卻被雲一箭射中面門,落馬而死。
한경이 잔뜩 화가 나서 방천극을 쥐고 말을 몰아 뒤쫓는다. 도리어 조운이 화살 한 발을 쏘아 얼굴에 맞히니 말에서 굴러떨어져 죽는다.
韓瑤縱馬舉寶刀便砍趙雲。
한요가 말을 내달려 寶刀를 들고, 조운을 베려 한다.
雲棄鎗於地,閃過寶刀,生擒韓瑤歸陣,復縱馬取鎗殺過陣來。
조운이 창을 땅에 내던지더니 재빨리 寶刀를 피해, 한요를 사로잡아 진영으로 돌아온다. 다시 말을 몰아 창을 가지러 진영을 나간다.
韓德見四子皆喪於趙雲之手,肝膽皆裂,先走入陣去。
한덕은 趙雲之手에 네 아들이 모두 죽음을 보고 肝膽皆裂하여 앞장서서 자기 진영 안으로 달려간다.
西涼兵素知趙雲之名,今見其英勇如昔,誰敢交鋒;
西涼兵은 평소 조운의 명성을 아는데 이제 그 英勇如昔을 보니, 누가 감히 싸우겠는가?
趙雲馬到處,陣陣倒退。
조운의 말이 이르는 곳마다, 번번이 후퇴하였다.
趙雲匹馬單鎗,往來衝突,如入無人之境。
조운은 匹馬單鎗으로 往來하며 衝突하니, 마치 無人之境에 들어간 듯하였다.
後人有詩贊曰:
<憶昔常山趙子龍,年登七十建奇功。
獨誅四將來衝陣,猶似當陽救主雄。>
後人이 시를 지어 기렸다.
<오래전의 상산 조자룡을 돌아보노라, 나이 칠십에 奇功을 세우네.
홀로 四將을 베고 적진을 들이치니, 당양에서 주인을 구한 雄姿와 같구나.>
鄧芝見趙雲大勝,率蜀兵掩殺,西涼兵大敗而走。
등지는 조운이 크게 이김을 보고 蜀兵을 거느리고 掩殺하니 西涼兵이 대패하여 달아났다.
韓德險被趙雲擒住,棄甲步行而逃。
한덕은 자칫 조운에게 사로잡힐세라 갑옷을 벗어버리고 步行하여 달아났다.
雲與鄧芝收軍回寨。
조운과 등지는 군사를 거두어 영채로 돌아갔다.
芝賀曰:
「將軍壽已七旬,英勇如昨。
今日陣前力斬四將,世所罕有!」
등지가 축하하였다.
“장군의 연세가 이미 칠순인데 英勇이 옛날과 같습니다.
오늘 陣前에서 힘써 네 장수를 베시니 세상에 드문 일입니다.”
雲曰:
「丞相以吾年邁,不肯見用,故聊以自表耳.」
조운이 말하였다.
“승상께서 내 나이가 많다고 기용하려 않으시어, 애오라지 스스로 표시하였을 뿐이다.”
遂差人解韓瑤,申報捷書,以達孔明。
사람을 뽑아 한요를 압송하며 捷書를 공명에게 보냈다.
卻說
韓德引敗軍回見夏侯楙,哭告其事。
각설하고
한덕은 敗軍을 이끌고 돌아가 하후무를 만나서 울며 그 일을 말하였다.
楙自統兵來迎趙雲。
하후무는 스스로 군사를 이끌고 조운을 맞이하려 하였다.
探馬報入蜀寨,說夏侯楙引兵到。
探馬가 蜀寨에 보고하기를, 하후무가 병력을 이끌고 온다고 하였다.
雲上馬綽鎗,引千餘軍就鳳鳴山前,擺成陣勢。
조운이 上馬綽鎗하고 1천여 군사를 이끌고 봉명산으로 가서 진세를 펼쳤다.
當日夏侯楙戴金盔,坐白馬,手提大砍刀,立在門旗之下。
그날 하후무는 金盔를 쓰고 白馬에 앉아 손에 大砍刀를 가지고 門旗之下에 서 있었다.
見趙雲躍馬挺鎗,往來馳騁,楙欲自戰。
조운이 躍馬挺鎗하고 往來馳騁함을 보더니 하후무가 스스로 나가 싸우려 하였다.
韓德曰:
「殺吾四子之讎,如何不報!」
한덕이 말하였다.
“殺吾四子之讎이니, 어찌 원수를 갚지 않으랴!”
縱馬輪開山大斧,直取趙雲。
말을 달려 개산대부를 돌리며 곧장 조운을 공격하였다.
雲奮怒挺鎗來迎;
조운이 분노하여 창을 내뻗고 맞이하였다.
戰不三合,鎗起處,刺死韓德於馬下,急撥馬直取夏侯楙。
싸운 지 3합이 되지 않아, 창이 들리더니 한덕을 말 아래에 찔러 죽이고, 급히 말을 돌려 곧바로 하후무를 공격하였다.
楙慌忙閃入本陣。
하후무는 황급히 閃入本陣하였다.
鄧芝驅兵掩殺,魏兵又折一陣,退十餘里下寨。
등지가 군사를 몰아 掩殺하니, 魏兵이 또 한 바탕 꺾여 10여 리를 물러나 영채를 세웠다.
楙連夜與眾將商議曰:
「吾久聞趙雲之名,未嘗見面;
今日年老,英雄尚在,方信當陽長坂之事。
似此無人可敵,如之奈何?」
하후무는 그날 밤 장수들과 상의하였다.
“내가 조운의 명성을 들은 지 오래되었으나, 얼굴을 본 적은 없었다.
오늘 보니 늙었어도 영웅의 풍모가 아직 있으니 비로소 當陽長坂之事를 믿겠다.
이렇게 無人可敵이니 어떻게 해야 하겠소?”
參軍程武乃程昱之子也,進言曰:
「某料趙雲有勇無謀,不足為慮。
來日都督再引兵出,先伏兩軍於左右;
都督臨陣先退,誘趙雲到伏兵處;
都督卻登山指揮四面軍馬,重疊圍住,雲可擒矣.」
참군 정무는 곧 程昱之子인데 進言하였다.
“제가 생각하기에 조운은 有勇無謀하니 염려할 것 없습니다.
내일 도독께서 다시 군대를 이끌고 나가서 먼저 兩軍을 좌우에 매복시키십시오.
도독께서 臨陣하여 先退하면서 조운을 伏兵處로 유인하십시오.
도독께서는 산에 올라 四面軍馬를 지휘하여, 여러 겹으로 포위하시면 조운을 사로잡을 수 있겠습니다.”
楙從其言,遂遣董禧引三萬軍伏於左,薛則引三萬軍伏於右。
하후무가 그 말을 따라, 董禧를 보내 3만의 군사를 이끌고 왼쪽에 매복하게 하고, 薛則은 3만의 군사를 이끌고 오른쪽에 매복하게 하였다.
二人埋伏已定。
두 사람이 매복을 마쳤다.
次日,夏侯楙復整金鼓旗幡,率兵而進。
다음날 하후무는 다시 金鼓旗幡을 정비하여 군사를 이끌고 전진하였다.
趙雲鄧芝出迎。
조운, 등지가 맞이하였다.
芝在馬上謂趙雲曰:
「昨夜魏兵大敗而走,今日復來,必有詐也。
老將軍防之.」
등지가 말 위에서 조운에게 일렀다.
“지난밤에 魏兵이 大敗하고 달아났는데 今日復來하니, 틀림없이 속임수가 있을 터입니다.
노장군께서는 방비하십시오.”
子龍曰:
「量此乳臭小兒,何足道哉!
吾今日必當擒之!」
자룡이 말하였다.
“이따위 乳臭小兒를 어찌 말할 것이 있겠나!
내 오늘 반드시 사로잡겠다!”
便躍馬而出。
곧 말을 달려 나갔다.
魏將潘遂出迎,戰不三合,撥馬便走。
魏將 潘遂가 나가 맞아 싸운 지 3합이 되지 않아 말을 돌려 달아났다.
趙雲趕去,魏陣中八員將一齊來迎。
조운이 뒤쫓아 가니 魏陣中에서 8명의 장수가 일제히 맞았다.
放過夏侯楙先走,八將陸續奔走。
하후무를 놓쳐서 먼저 달아나더니, 여덟 장수가 연이어 달아났다.
趙雲乘勢追殺,鄧芝引兵繼進。
조운이 형세를 타고 쫓아가며 죽이고, 등지는 군사를 이끌고 뒤따라 전진하였다.
趙雲深入重地,只聽得四面喊聲大震。
조운이 重地(要害處)에 깊이 들어갔을 때 들으니, 사방에서 함성이 大震하였다.
鄧芝急收軍退回,左有董禧,右有薛則,兩路兵殺到。
등지는 급히 收軍退回하는데, 왼쪽에는 동희가 있고, 오른쪽에는 설칙이 있어 兩路兵이 쇄도해왔다.
鄧芝兵少,不能解救。
등지는 군사가 적어 구원할 수 없었다.
趙雲被困在垓心,東衝西突,魏兵越厚。
조운은 垓心에 포위되어 동서로 衝突하였으나 魏兵은 더욱 두터워졌다.
時雲手下止有千餘人,殺到山坡之下,只見夏侯楙在山上指揮三軍。
이때 조운의 부하는 다만 천여 명뿐으로 山坡之下로 쇄도하여 보니, 하후무가 산 위에서 3군을 지휘하고 있었다.
趙雲投東則望東指,投西則望西指;因此趙雲不能突圍,乃引兵殺上山來。
조운이 동쪽으로 가면 하후무가 동쪽을 가리키고, 서쪽으로 가면 서쪽을 가리켰다. 조운이 포위를 뚫지 못해 병력을 이끌고 산 위로 달려갔다.
半山中擂木炮石打將下來,不能上山。
반쯤 오르자 통나무를 굴리고 돌을 던지니, 산을 오를 수 없었다.
趙雲從辰時殺至酉時,不能脫走,只得下馬少歇,且待月明再戰;
조운은 진시에서부터 유시에 이르기까지 탈출할 수가 없어 말에서 내려 조금 쉬고, 잠시 달이 밝기를 기다려 다시 싸우려 하였다.
卻纔卸甲而坐。
잠시 갑옷을 벗고 앉았다.
月光方出,忽四下火光沖天,鼓聲大震,矢石如雨。
달빛이 막 나올 때 홀연히 四下에 火光沖天하고, 鼓聲大震하며 矢石이 비 오듯 떨어졌다.
魏兵殺到,皆叫曰:
「趙雲早降!」
魏兵이 달려오며 모두 외쳤다.
“조운은 빨리 항복하라!”
雲即上馬迎敵。
조운이 급히 말에 올라 적을 맞았다.
四面軍馬漸漸逼近,八方弩箭交射甚急,人馬皆不能向前。
사방에서 군마가 점점 가까이 다가오고, 팔방에서 화살을 급하게 쏘아대니, 人馬가 모두 앞으로 갈 수 없었다.
雲仰天歎曰:
「吾不服老,死於此地矣!」
조운이 하늘을 우러러 탄식하였다.
“내가 늙음을 인정하지 않다가 이 땅에서 죽겠구나!”
忽東北角上喊聲大起,魏兵紛紛亂竄。
그런데 동북쪽에서 함성이 크게 일더니 魏兵들이 紛紛히 어지럽게 달아난다.
一彪軍殺到,為首大將持丈八點鋼矛,馬項下掛一顆人頭。
一彪軍이 쇄도하는데 앞장선 대장은 丈八點鋼矛를 들었고 馬項下에 一顆人頭를 걸고 있었다.
雲視之,乃張苞也。
조운이 그를 보니 곧 장포였다.
苞見了趙雲,言曰:
「丞相恐老將軍有失,特遣某引五千兵接應。
聞老將軍被困,故殺透重圍。
正遇魏將薛則攔路,被某殺之.」
장포가 조운을 만나서 말하였다.
“승상께서 노장군께 실수가 있을까 걱정하여, 특별히 저에게 군대 5천을 이끌고 接應하라고 보냈습니다. 노장군께서 포위당하였음을 듣고, 겹겹의 포위를 뚫고 달려오다가 魏將 薛則을 만나 그를 죽였습니다.”
雲大喜,即與張苞殺出西北角來。
조운은 크게 기뻐하며 곧 장포와 돌진하여 서북쪽으로 갔다.
只見魏兵棄戈奔走。
魏兵이 창을 버리고 달아났다.
一彪軍從外吶喊殺入,為首大將提偃月青龍刀,手挽人頭。
一彪軍이 밖으로부터 함성을 지르며 쇄도해 들어오는데 앞장선 대장은 偃月青龍刀를 들고 손에는 人頭를 잡고 있었다.
雲視之,乃關興也。
조운이 그를 보니 곧 관흥이었다.
興曰:
「奉丞相之命,恐老將軍有失,特引五千兵前來接應。
卻纔陣上逢著魏將董禧,被吾一刀斬之,梟首在此。
丞相隨後便到也.」
관흥이 말하였다.
“승상의 명을 받들어 노장군께서 실수가 있을까 걱정하여 특별히 5천의 군사를 이끌고 接應하러 왔습니다.
마침 魏將 董禧를 戰陣에서 만나 제가 한칼에 목을 베어 梟首在此하였습니다.
승상께서 뒤를 따라 곧 이를 터입니다.”
雲曰:
「二將軍已建奇功,何不趁今日擒住夏侯楙,以定大事?」
조운이 말한다.
“두 장군이 벌써 奇功을 세웠으니, 어찌 오늘을 틈타서 하후무를 사로잡아 대사를 결정짓지 않으리오?”
張苞聞言,遂引兵去了。
장포가 말을 듣고 즉시 군대를 이끌고 갔다.
興曰:
「我也幹功去.」
관흥이 말하였다.
“저도 공을 세우러 가겠습니다.”
遂亦引兵去了。
또한 군대를 이끌고 갔다.
雲回顧左右曰:
「他兩個是吾子姪輩,尚且爭先幹功;
吾乃國家上將,朝廷舊臣,反不如此小兒耶?
吾當捨老命以報先帝之恩!」
조운이 좌우를 돌아보며 말하였다.
“그들 둘은 吾子姪輩인데도 오히려 먼저 공을 세우려 다툰다.
나는 국가의 上將이고, 조정의 舊臣인데 도리어 이 젊은이들보다 못하겠는가?
내가 마땅히 老命을 바쳐 선제의 은혜를 갚겠다!”
於是引兵來捉夏侯楙。
이에 군대를 이끌고 하후무를 잡으러 갔다.
當夜三路兵夾攻,大破魏軍一陣。
그날 밤 三路兵이 夾攻하여 크게 한바탕 魏軍을 깨트렸다.
鄧芝引兵接應,殺得屍橫遍野,血流成河。
등지가 군대를 이끌고 接應하니, 죽어서 시체가 들에 두루 널리고 피가 흘러 강을 이루었다.
夏侯楙乃無謀之人,更兼年幼,不曾經戰;
하후무는 無謀之人이고 게다가 年幼하여 일찍이 싸움을 겪은 적이 없었다.
見軍大亂,遂引帳下驍將百餘人,望南安郡而走。
군대가 크게 어지러움을 보고 帳下의 驍將 백여 명을 이끌고 남안군을 향해 달아났다.
眾軍因見無主,盡皆逃竄。
군사들은 主將이 없어지자, 모두 달아났다.
興、苞二將,聞夏侯楙望南安郡去了,連夜趕來。
관흥과 장포 두 장수는 하후무가 남안군 쪽으로 갔다고 듣고, 밤이 되도록 뒤쫓았다.
楙走入城中,令緊閉城門,驅兵守禦。
하후무가 달려 성에 들어가서, 성문을 緊閉하라고 명령하고 군사를 몰아 守禦하였다.
興、苞二人趕到,將城圍住;趙雲隨後也到:三面攻打。
관흥과 장포 두 사람이 쫓아 와서 성을 포위하였고, 조운이 뒤따라와서 세 방향에서 공격하였다.
少時,鄧芝亦引兵到。
잠시 후 등지도 군사를 이끌고 도착하였다.
一連圍了十日,攻打不下。
연이어 포위하여 10일이 지나도 함락시키지 못하였다.
忽報丞相留後軍住沔陽,左軍屯陽平,右軍屯石城,自引中軍來到。
홀연히 보고하기를, 승상이 후군을 남겨 면양에 있게 하고, 좌군은 양평에 주둔하며 우군은 석성에 주둔시키고, 자신은 중군을 이끌고 온다고 하였다.
趙雲、鄧芝、關興、張苞皆來拜問孔明,說連日攻城不下。
조운과 등지, 관흥, 장포가 모두 제갈공명에게 가서 拜問하고 連日攻城하였으나 함락시키지 못하였다고 말하였다.
孔明遂乘小車親到城邊周圍看了一遍,回寨升帳而坐。
공명이 작은 수레를 타고 친히 성 주위를 한번 살펴보고 영채로 돌아와 막사에 올라가서 앉았다.
眾將環立聽令。
장수들이 環立하여 명령을 들었다.
孔明曰:
「此郡壕深城峻,不易攻也。
吾正事不在此城,汝等如只久攻,倘魏兵分道而出,以取漢中,吾軍危矣.」
공명이 말하였다.
“이 郡은 壕深城峻하니 공격하기 쉽지 않소.
나의 正事는 이 성에 있지 않소. 만약 그대들이 오랫동안 공격하는데, 혹시 魏兵이 길을 나누어 나와 한중을 공격하면, 우리 군대가 위태로울 터이오.”
鄧芝曰:
「夏侯楙乃魏之駙馬,若擒此人,勝斬百將。
今困於此,豈可棄之而去?」
등지가 말하였다.
“하후무는 魏之駙馬이니 이 사람을 사로잡으면 百將을 벰보다 낫습니다.
지금 여기에서 곤궁한데, 어찌 그를 버리고 가겠습니까?”
孔明曰:
「吾自有計。
此處西連天水郡,北抵安定郡。
二處太守,不知何人?」
공명이 말하였다.
“나에게 계책이 있소.
이곳은 서쪽으로 天水郡에 닿아 있고, 북쪽으로 安定郡에 접해 있소.
二處太守가 누구인지 알 수 없겠소?”
探卒答曰:
「天水太守馬遵,安定太守崔諒.」
探卒이 답하였다.
“천수 태수는 馬遵이고, 안정태수는 崔諒입니다.”
孔明大喜,乃喚魏延受計,如此如此;
공명이 크게 기뻐하며 위연을 불러 계책을 주면서 여차여차하라 하였다.
又喚關興、張苞受計,如此如此;
또 관흥과 장포를 불러 계책을 주면서 여차여차하라 하였다.
又喚心腹軍士二人受計,如此行之。
또 心腹軍士 二人을 불러 계책을 주면서 이렇게 하라고 하였다.
各將領命,引兵而去。
각각의 장수가 명을 받아 군대를 이끌고 갔다.
孔明卻在南安城外,令軍運柴草堆於城下,口稱燒城。
공명은 성 밖에서 군사들에게 柴草를 운반하여 성 아래에 쌓게 하고, 입으로 성을 불태워버린다고 말하게 하였다.
魏兵聞知,皆大笑不懼。
魏兵이 듣고 모두 大笑하며 두려워하지 않았다.
卻說
安定太守崔諒,在城中聞蜀兵圍了南安,困住夏侯楙,十分慌懼,即點軍馬約共四千,守住城池。
각설하고,
안정태수 최량은 성안에서 蜀兵이 남안을 포위하여 하후무를 곤핍하게 하였음을 들었다. 황망하고 두려워하여 즉시 군마를 모두 합쳐서 4천을 점검하여 城池를 지켰다.
忽見一人自正南而來,口稱有機密事。
홀연히 한 사람이 정남쪽에서 와서, 입으로 機密事가 있다고 외침이 보였다.
崔諒喚入問之,答曰:
「某是夏侯都督帳下心腹將裴緒,奉都督將令,特來求救於天水、安定二郡。
南安甚急,每日城上縱火為號,專望二郡救兵,並不見到;
因復差某殺出重圍,來此告急。
可星夜起兵為外應。
都督若見二郡兵到,卻開城門接應也.」
최량이 불러들여 물으니 답하였다.
“저는 하후도독의 心腹將 裴緒 배서인데, 지금 도독 장군의 명령을 받들어 특별히 와서 천수, 안정 두 군에 구원해 주기를 청합니다.
남안은 매우 위급하여, 매일 성 위에 불을 놓아 신호하며 오직 두 군의 구원병을 기다렸으나 오지 않았습니다,
그래서 다시 저를 뽑아 겹겹의 포위를 뚫고 여기로 와서 告急하게 하였습니다.
밤새워 군대를 일으켜 밖에서 호응해야 합니다.
도독은 두 군의 군사가 도착하면 성문을 열고 지원할 터입니다.”
諒曰:
「有都督文書否?」
최량이 말하였다.
“도독의 문서가 있는가?”
緒貼肉取出,汗已濕透;略教一視,急令手下換了匹馬,便出城望天水而去。
배서가 품속에서 꺼내는데 땀에 젖어있었다. 대략 한번 보게 하고는 급히 수하에게 말을 바꾸게 하고 곧 성을 나가 천수를 향해 떠났다.
不二日,又有報馬到,說天水太守已起兵救援南安去了,教安定早早接應。
이틀이 되지 않아 또 報馬가 와서 이르기를, 천수태수가 이미 군사를 일으켜 남안을 구원하러 갔다고 하고, 안정군도 어서 接應하라고 하였다.
崔諒與府官商議。
최량과 府官이 상의하였다.
多官曰:
「若不去救,失了南安,送了夏侯駙馬,皆我兩郡之罪也;
只得救之.」
많은 관리가 말하였다.
“구원하러 가지 않아서 남안을 잃고 하후부마를 잃으면, 모두 우리 두 군의 죄가 됩니다.
구원할 수밖에 없습니다.”
諒即點起人馬,離城而去,只留文官守城。
최량이 즉시 인마를 점검하고 일으켜 성을 떠나면서 문관을 남겨 성을 지키게 하였다.
崔諒提兵向南安大路進發,遙望見火光沖天,催兵星夜前進。
최량이 군대를 이끌고 남안을 향해 大路로 출발하는데, 멀리 火光沖天함을 보고 군사를 재촉하여 밤을 새워 전진하였다.
離南安尚有五十餘里,忽聞前後喊聲大震,哨馬報道:
「前面關興截住去路,背後張苞殺來!」
남안에서 아직 50여 리 떨어진 곳에 이르렀을 때, 홀연히 앞뒤에서 喊聲大震함이 들리더니, 哨馬가 보고하였다.
“앞에 관흥이 가는 길을 막고, 뒤에는 장포가 쇄도해 옵니다.”
安定之兵,四下逃竄。
안정의 군사들이 사방으로 달아났다.
諒大驚,乃領手下百餘人,往小路死戰得脫,奔回安定。
최량이 깜짝 놀라 手下百餘人을 거느리고 小路로 가서 死戰得脫하여 안정으로 달아나 돌아갔다.
方到城壕邊,城上亂箭射下來。
막 城壕邊에 이르렀는데 성 위에서 화살을 어지럽게 쏘아 부었다.
蜀將魏延在城上叫曰:
「吾已取了城也!
何不早降?」
蜀將 위연이 성 위에서 고함쳤다.
“내가 이미 성을 취하였다!
어째서 빨리 항복하지 않는가?”
原來魏延扮作安定軍,夤夜賺開城門,蜀兵盡入;
因此得了安定。
알고 보니, 위연이 촉병을 安定軍으로 扮作하여 한밤에 성문을 열도록 속이고, 촉병이 모조리 들어온 것이었다.
이렇게 안정성을 빼앗았다.
崔諒慌投天水郡來。
최량이 황급히 천수군으로 갔다.
行不到一程,前面一彪軍擺開。
행군한 지 一程에 이르지 않아 앞에 一彪軍이 진을 치고 있었다.
大旗之下,一人綸巾羽扇,道袍鶴氅,端坐於車上。
大旗之下에 한 사람이 綸巾羽扇과 道袍鶴氅하고 수레 위에 단정히 앉아 있었다.
諒視之,乃孔明也,急撥回馬走。
최량이 그를 보니 공명이라, 급히 말을 돌려 달아났다.
關興、張苞兩路兵追到,只叫:
「早降!」
관흥과 장포가 두 방면에서 달려와서 소리질렀다.
“빨리 항복하라!”
崔諒見四面皆是蜀兵,不得已遂降,同歸大寨。
최량이 보니 사방이 모두 蜀兵이라, 不得已 항복하고 함께 大寨로 돌아갔다.
孔明以上賓相待。
공명은 上賓으로 대접하였다.
孔明曰:
「南安太守與足下交厚否?」
공명이 말하였다.
“남안태수와 그대는 교분이 두터운가?”
諒曰:
「此人乃楊阜之族弟楊陵也;與某鄰郡,交契甚厚.」
최량이 말하였다.
“그 사람은 곧 楊阜之族弟 楊陵입니다. 저와 鄰郡이라서 교분이 매우 두텁습니다.”
孔明曰:
「今欲煩足下入城,說楊陵擒夏侯楙,可乎?」
공명이 말하였다.
“지금 번거롭겠지만 足下入城하여, 양릉이 하후무를 사로잡게 설득하시오. 가능하겠소?”
諒曰:
「丞相若令某去,可暫退軍馬,容某入城說之.」
“승상께서 제가 가도록 하시려면, 잠시 군마를 물려 제가 入城하여 설득하게 여유를 주십시오.”
孔明從其言,即時傳令,教四面軍馬各退二十里下寨。
공명이 그 말을 따라 곧 명령을 내려 사방의 군사들에게 각각 20리를 물러나 영채를 세우도록 하였다.
崔諒匹馬到城邊叫開城門,入到府中,與楊陵禮畢,細言其事。
최량이 匹馬到城邊하여 叫開城門하고 府中에 들어가서, 양릉과 예를 마치고 그 일을 자세하게 말하였다.
陵曰:
「我等受魏主大恩,安忍背之?
可將計就計而行.」
양릉이 말하였다.
“우리는 魏主의 大恩을 받았는데 어찌 차마 배반하겠습니까?
將計就計를 시행할 만합니다.”
遂引崔諒到夏侯楙處,備細說知。
최량을 하후무에게 데리고 가니, 자세하게 말하게 하였다.
楙曰:
「當用何計?」
하후무가 말하였다.
“어떤 계책을 써야 하겠는가?”
楊陵曰:
「只推某獻城門,賺蜀兵入,卻就城中殺之.」
양릉이 말하였다.
“제가 성문을 바친다는 핑계로 蜀兵을 속여서 들어오게 하여 城中에서 그를 죽이겠습니다.”
崔諒依計而行,出城見孔明,說:
「楊陵獻城門,放大軍入城,以擒夏侯楙。
楊陵本欲自捉,因手下勇士不多,未敢輕動.」
최량이 계책에 따라 행하려 성을 나가서 공명을 만나 말하였다.
“양릉이 성문을 바칠 터이니 대군을 놓아 성에 들어가서 하후무를 사로잡으십시오.
양릉은 본래 자신이 잡으려 하였으나, 手下勇士不多하여 감히 가벼이 움직이지 못합니다.”
孔明曰:
「此事至易。
今有足下原降兵百餘人,於內暗藏蜀將扮作安定軍馬,帶入城去,先伏於夏侯楙府下;
卻暗約楊陵,待半夜之時,獻開城門,裏應外合.」
공명이 말하였다.
“이 일은 지극히 쉽소.
지금 그대에게는 원래 항복하였던 군사 백여 명이 있으니, 그 속에 蜀將을 몰래 숨기되 安定軍馬로 가장하고 그들을 데리고 성으로 들어가서 먼저 하후무의 府下에 매복시키시오.
양릉과 몰래 약속하여 半夜之時를 기다렸다가 성문을 열고 안팎에서 호응하시오.”
崔諒暗思:
「若不帶蜀將去,恐孔明生疑。
且帶入去,就內先斬之,舉火為號,賺孔明入來殺之,可也.」
최량이 남몰래 생각하였다.
‘蜀將을 데리고 가지 않으면 아마도 공명이 의심하겠구나.
우선 데리고 들어가서 먼저 베어 죽이고, 불을 들어 신호하여 공명을 속여 들어오게 한 뒤 그를 죽여야겠다.’
因此應允。
이리하여 응낙하였다.
孔明囑曰:
「吾遣親信將關興、張苞隨足下先去,只推救軍殺入城中,以安夏侯楙之心;
但舉火,吾當親入城去擒之.」
공명이 부탁하였다.
“내가 親信하는 장수 관흥과 장포가 足下를 따라 먼저 갈 터이니 救軍이라 핑계하고 성에 달려들어 가서 하후무의 마음을 안정시키시오.
신호의 불을 들기만 하면 마땅히 직접 성에 들어가서 그를 사로잡겠소.”
時值黃昏,關興、張苞受了孔明密計,披挂上馬,各執兵器,雜在安定軍中,隨崔諒來到南安城下。
때는 황혼인데 관흥과 장포가 공명의 密計를 받았다. 무장을 하고 말에 올라 각기 병기를 잡고 安定軍中에 섞여서 최량을 따라 남안성 아래에 이르렀다.
楊陵在城上撐起懸空板,倚定護心欄,問曰:
「何處軍馬?」
양릉이 성 위에 있다가 懸空板을 들어 올리고 護心欄에 기대어 물었다.
“어느 곳의 군마인가?”
崔諒曰:
「安定救軍來到.」
최량이 말하였다.
“안정의 救軍이 이르렀습니다.”
諒先射號箭上城,箭上帶著密書曰:
「今諸葛亮先遣二將,伏於城中,要裏應外合。
且不可驚動,恐洩漏計策。
待入府中圖之.」
최량이 먼저 신호 화살을 성에 쏘아 올리는데, 화살에 密書를 달았는데 그 글에 “지금 제갈량이 먼저 두 장수를 보내 성안에 매복시켰다가 안팎에서 호응하려 합니다.
그러니 놀라 움직여서는 안 됩니다. 계책이 누설될까 염려됩니다.
부중에 들어가기를 기다렸다가 도모하십시오.”라고 하였다.
楊陵將書見了夏侯楙,細言其事。
양릉이 글을 가지고 하후무를 만나 그 일을 자세히 말하였다.
楙曰:
「既然諸葛亮中計,可教刀斧手百餘人,伏於府中。
如二將隨崔太守到府下馬,閉門斬之,卻於城上舉火,賺諸葛亮入城。
伏兵齊出,亮可擒矣.」
하후무가 말하였다.
“이미 제갈량이 계책에 빠졌으니 도부수 백여 명에게 府中에 매복하게 하시오.
두 장수가 최태수를 따라 부에 도착하여 말에서 내리면, 문을 닫고 그를 베고 성 위에서 불을 들어 제갈량을 속여 入城하게 하고, 복병이 일제히 나오면 제갈량을 사로잡을 수 있을 터이오.”
安排已畢,楊陵回到城上言曰:
「既是安定軍馬,可放入城.」
안배를 마치고 양릉이 성 위로 돌아와서 일렀다.
“安定軍馬라면 入城하게 놓아두어라.”
關興跟崔諒先行,張苞在後。
관흥은 최량보다 앞서가고, 장포는 뒤에 있었다.
楊陵下城,在門邊迎接。
양릉이 성에서 내려와 門邊에서 영접하였다.
興手起刀落,斬楊陵於馬下。
관흥이 손을 들어 칼을 내리쳐서 양릉을 베어 말에서 떨어뜨렸다.
崔諒大驚,急撥馬走。
최량이 크게 놀라 급히 말을 돌려 달아났다.
到吊橋邊,張苞大喝曰:
「賊子休走!
汝等詭計,如何瞞得丞相耶!」
吊橋邊에 이르자 장포가 크게 고함쳤다.
“도적놈은 달아나지 말라!
너희들의 詭計로 어떻게 승상을 속여 넘기겠느냐!”
手起一鎗,刺崔諒於馬下。
손으로 창을 들어 최양을 찔러 말에서 떨어뜨렸다.
關興早到城上,舉起火來。四面蜀兵奔入。
관흥은 재빨리 성 위에 올라 불을 드니 사방에서 蜀兵이 달려 들어왔다.
夏侯楙措手不及,開南門併力殺出。
하후무는 措手不及이라 남문을 열고 힘을 다하여 달려 나왔다.
一彪軍攔住,為首大將,乃是王平;交馬只一合,生擒夏侯楙於馬上,餘皆殺死。
一彪軍이 막으니 先頭 대장은 왕평이었다. 말이 엇갈린 지 1합에 말 위에서 하후무를 사로잡고 나머지는 모두 죽였다.
孔明入南安,招諭軍民,秋毫無犯。
공명은 남안성에 들어가 軍民을 달래고 秋毫도 범하지 않았다.
眾將各各獻功。
장수들이 제각기 獻功하였다.
孔明將夏侯楙囚於車中。
공명이 하후무를 수레 안에 가두게 하였다.
鄧芝問曰:
「丞相何故知崔諒詐也?」
등지가 물었다.
“승상께서는 어떻게 최양이 속이는 줄 알았습니까?”
孔明曰:
「吾已知此人無降心,故意使入城。
彼必盡情告與夏侯楙,欲將計就計而行。
吾見來情,足知其詐,復使二將同去,以穩其心。
此人若有真心,必然阻當;彼忻然同去者,恐吾疑也。
他意中度二將同去,賺入城內殺之未遲;又令吾軍有託,放心而進。
吾已暗囑二將,就城門下圖之。
城內必無準備,吾軍隨後便到,此出其不意也.」
공명이 말하였다.
“나는 此人無降心을 알고 일부러 성에 들어가게 하였소.
그는 틀림없이 실정이 다하도록 하후무에게 알리고 將計就計를 행하려 했을 터이오.
내가 사정을 보니 그가 속임을 충분히 알 수 있어서, 다시 두 장수를 함께 가게 하여 그의 마음을 평온하게 하였소.
그 사람에게 真心이 있으면 틀림없이 阻當했을 터인데, 그가 忻然히 함께 감은 내가 의심할까 걱정하여서이오.
그는 意中에 二將과 同去하고 속여서 入城內하고 죽여도 늦지 않다고 생각했을 터이오.
또 우리 군사를 맡기자 마음 놓고 나아갔소.
내가 이미 두 장수에게 몰래 지시하여, 城門下에서 그를 처치하도록 하였소.
성안에는 틀림없이 준비가 없을 터인데 우리 군대가 뒤따라갔으니, 이것을 出其不意라 하오.”
眾將拜服。
장수들이 拜服하였다.
孔明曰:
「賺崔諒者,吾使心腹人詐作魏將裴緒也。
吾又去賺天水郡,至今未到,不知何故。
今可乘勢取之.」
공명이 말하였다.
“최양을 속일 때 나는 心腹人에게 거짓으로 魏將 裴緒가 되게 하였소.
나는 천수군에도 가서 속이게 하였는데, 至今未到하니 무슨 이유인지 모르겠소.
이제 형세를 틈타서 취해야 하겠소.”
乃留吳懿守南安,劉琰守安定,替出魏延軍馬去取天水郡。
이에 오의를 남겨 남안성을 지키게 하고, 유염은 안정성을 지키게 하고, 대신에 위연의 군마를 내보내어 천수군을 빼앗게 하였다.
卻說
天水郡太守馬遵,聽知夏侯楙困在南安城中,乃聚文武官商議。
각설하고
천수군태수 馬遵은 하후무가 남안성에서 곤궁함을 듣고 이에 文武官을 모아 商議하였다.
功曹梁緒、主簿尹賞、主記梁虔等曰:
「夏侯駙馬乃金枝玉葉,倘有疏虞,難逃坐視之罪。
太守何不盡起本部兵以救之?」
功曹 梁緒、主簿 尹賞、主記 梁虔 등이 말하였다.
“하후 부마는 金枝玉葉으로 혹시 소홀함이 있으면 坐視之罪를 벗어나기 어려울 터입니다.
태수께서는 어찌하여 本部兵을 모두 일으켜 구원하지 않으십니까?”
馬遵正疑慮間,忽然夏侯駙馬差心腹將裴緒到。
마준이 의심하고 염려하고 있을 때, 문득 하후부마가 心腹將 배서를 보내 도착하였다고 보고하였다.
緒入府,取公文付馬遵,說:
「都督求安定、天水兩郡之兵,星夜救應.」
배서가 府에 들어와 공문서를 꺼내어 마준에게 주었는데 문서에 렀다.
“도독은 안정성과 천수성의 군대를 요청하니, 밤중이라도 救應하라.”
言訖,匆匆而去。
말을 마치고 총총히 가버렸다.
次日又有報馬到,稱說:
「安定兵已先去了,教太守火急前來會合.」
다음 날 또 전령이 이르러 말하였다.
“安定兵이 이미 먼저 갔으니 태수도 급히 가서 합류하라고 합니다.”
馬遵正欲起兵,忽一人自外而入曰:
「太守中諸葛亮之計矣!」
마준이 군대를 일으키려 하는데 홀연히 어떤 사람이 밖에서 들어와 말하였다.
“태수께서는 제갈량의 계책에 빠졌습니다.”
眾視之,乃天水冀人也;姓姜名維,字伯約。
사람들이 그를 보니 天水冀人으로 姓名은 姜維로 字는 伯約이었다.
父名冏,昔日曾為天水郡功曹,因羌人亂,沒於王事。
아버지의 이름은 冏으로 옛날 천수군의 공조가 된 적이 있는데, 羌人亂으로 인하여 王事로 죽었다.
維自幼博覽群書,兵法武藝,無所不通;
강유는 어려서부터 博覽群書하고, 兵法武藝에 無所不通이었다.
奉母至孝,郡人敬之;
어머니를 받드는데 지극히 효성스러우니 郡人이 그를 공경하였다.
後為中郎將,就參本部軍事。
후에 中郎將이 되어 本部軍事에 참여하였다.
當日姜維謂馬遵曰:
「近聞葛諸亮殺敗夏侯楙,困於南安,水洩不通,安得有人自重圍之中而出?
又且裴緒乃無名下將,從不曾見;
況安定報馬,又無公文;
以此察之,此人乃蜀將詐稱魏將。
賺得太守出城,料城中無備,必然暗伏一軍於左近,乘虛而取天水也.」
그날 강유가 마준에게 일렀다.
“近聞하니 제갈량이 하후무를 무찌르고, 남안성에서 포위하여 水洩不通하였다 하는데, 어찌 重圍之中에서 사람이 나올 수 있겠습니까?
또 배서는 無名下將으로 지금까지 본 적이 없습니다.
하물며 안정성의 전령이 또한 공문이 없습니다.
이로써 살피건대 이 사람은 곧 蜀將이 魏將을 詐稱한 것입니다.
태수가 성을 나가게 속이고 성안에 대비가 없다고 생각되면, 틀림없이 一軍을 몰래 가까이 매복하였다가 빈틈을 타서 천수군을 빼앗을 터입니다.”
馬遵大悟曰:
「非伯約之言,則誤中奸計矣!」
마준이 大悟하여 말하였다.
“伯約之言이 아니었으면 잘못 奸計에 빠질 뻔하였구나!”
維笑曰:
「太守放心。
某有一計,可擒諸葛亮,解南安之危.」
강유가 웃으며 말하였다.
“태수께서는 放心하십시오.
저에게 한 가지 계책이 있으니, 제갈량을 사로잡고 남안성의 위급을 풀겠습니다.”
正是:
運籌又遇強中手,鬥智還逢意外人。
계책을 쓰다가 또 고수를 맞닥뜨리고, 지혜를 겨루다가 뜻밖의 사람을 만나네.
未知其計如何,且看下文分解。
그 계책이 어떠할까? 아래의 글에서 설명함을 또 보시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)90회-六破와 七擒 (0) | 2023.02.06 |
---|---|
三國演義(삼국연의)91회-班師와 伐中原 (0) | 2023.02.06 |
三國演義(삼국연의)93회-姜伯約과 武鄉侯 (0) | 2023.02.06 |
三國演義(삼국연의)94회-諸葛亮과 司馬懿 (0) | 2023.02.06 |
三國演義(삼국연의)95회-馬謖과 仲達 (0) | 2023.02.06 |