耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)31회-曹操破本初와 玄德依劉表. 본문
第三十一回
曹操倉亭破本初 玄德荊州依劉表.
제31회
조조가 창정에서 본초를 깨뜨리고, 현덕이 형주에서 유표에게 의탁하다.
卻說
曹操乘袁紹之敗,整頓軍馬,迤邐追襲。
각설,
조조는 원소의 패퇴를 타고 군마를 정돈하여 구불구불 계속 추격해 갔다.
袁紹幅巾單衣,引八百餘騎,奔至黎陽北岸,大將蔣義渠出寨迎接。
원소가 幅巾에 홑옷 차림으로 8백여 기를 이끌고 달아나서 여양 북쪽 언덕에 이르자, 대장 장의거가 영채를 나와 영접하였다.
紹以前事訴與義渠,義渠乃招諭離散之眾。
원소가 지난 일을 장의거에게 하소연하자 장의거가 離散之眾을 불러 다독였다.
眾聞紹在,又皆蟻聚,軍勢復振,議還冀州 。
군사들이 원소가 살아 있음을 알고, 다시 모두 개미처럼 몰려들어 군세를 다시 떨치게 되었고, 의논하여 기주로 돌아가기로 하였다.
軍行之次,夜宿荒山。
행군하다가 밤이 되어 황량한 산에 야영하였다.
紹於帳中聞遠遠有哭聲,遂私往聽之。
원소가 장막 안에 있다가 멀리서 들려오는 울음소리를 듣고 홀로 가서 들어보았다.
卻是敗軍相聚,訴說喪兄失弟,棄伴亡親之苦,各各捶胸大哭;皆曰:
「若聽田豐之言,我等怎遭此禍!」
알고 보니 패잔병들이 모여 형제를 잃거나 아내와 부모를 잃은 괴로움을 하소연하며 각각 가슴을 치며 크게 울고 있었다. 모두 말하였다.
“만약 전풍의 말을 들었으면 우리가 어찌 이런 재앙을 만났겠는가!”
紹大悔曰:
「吾不聽田豐之言,兵敗將亡,今回去,有何面目見之耶!」
원소가 크게 뉘우쳐 말하였다.
“내가 전풍의 말을 듣지 않아서, 군사는 패하고 장수들이 죽었는데, 지금 돌아가서 무슨 면목으로 그를 보겠는가?”
次日,上馬正行間,逢紀引軍來接。
다음날, 말을 타고 가고 있는데 봉기가 군사들을 이끌고 와서 영접하였다.
紹對逢紀曰:
「吾不聽田豐之言,致有此敗。吾今歸去,羞見此人。」
원소가 봉기를 보고 말하였다.
“내가 전풍의 말을 듣지 않아서 이렇게 패하게 되었소. 내 이제 돌아가서 그를 만나기가 부끄럽구려.”
逢紀因譖曰:
「豐在獄中聞主公兵敗,撫掌大笑曰:
『固不出吾之所料!』」
봉기가 인하여 참소하였다.
“전풍이 옥중에서 주공의 군대가 패하였음을 듣고 손뼉을 치고 크게 웃으며 말하기를,
‘참으로 내가 헤아린 것을 벗어나지 않았구나!’라고 했습니다.”
袁紹大怒曰:
「豎儒怎敢笑我!我必殺之!」
원소가 크게 노하여 말하였다.
“못난 선비가 어찌 감히 나를 비웃는가! 내가 반드시 그를 죽이리라!”
遂命使者齎寶劍先往冀州獄中殺田豐。
마침내 사자에게 보검을 주어 기주의 감옥으로 가서 전풍을 죽이게 하였다.
卻說
田豐在獄中。
한편,
전풍은 옥중에 있었다.
一日,獄吏來見豐曰:
「與別駕賀喜。」
하루는 獄吏가 와서 전풍에게 말하였다.
“별가께 축하드립니다.”
豐曰:
「何喜可賀?」
전풍이 말하였다.
“무슨 좋은 일로 축하하는가?”
獄吏曰:
「袁將軍大敗而回,君必見重矣。」
옥리가 말하였다.
“원 장군께서 대패해서 돌아오니 선생께서 틀림없이 중용되시겠습니다.”
豐笑曰:
「吾今死矣!」
전풍이 웃으며 말하였다.
“나는 이제 죽을 것이네!”
獄吏問曰:
「人皆為君喜,君何言死也?」
옥리가 물었다.
“사람들 모두 선생을 위해 기뻐하는데 선생께선 어찌 죽음을 말씀하십니까?”
豐曰:
「袁將軍外寬而內忌,不念忠誠。
若勝而喜,猶能赦我;今戰敗則羞,吾不望生矣。」
전풍이 말하였다.
“원장군은 겉으로 관대해도 속으로 시기하고 충성을 생각해주지 않네.
이겨서 기쁘면 오히려 나를 사면할 가능성이 있지만, 지금 싸움에 져서 부끄러워할 테니 나는 살 가망이 없네.”
獄吏未信。
옥리가 믿지 않았다.
忽使者齎劍至,傳袁紹命,欲取田豐之首,獄吏方驚。
느닷없이 사자가 검을 갖고 와서 원소의 명령을 전하고 전풍의 머리를 베려 하자 옥리가 비로소 놀랐다.
豐曰:
「吾固知必死也。」
전풍이 말하였다.
“내가 틀림없이 죽을 줄 본래 알고 있었다.”
獄吏皆流淚。
옥리들이 모두 눈물을 흘렸다.
豐曰:
「大丈夫生於天地間 ,不識其主而事之,是無智也!
今日受死,本無足惜!」
전풍이 말하였다.
“대장부가 천지에 태어나 그 주인을 알아보지 않고 섬겼으니 지혜롭지 못함이다.
오늘 죽음을 받아도 본래 애석해 할 것이 없다!”
乃自刎於獄中.
이에 옥에서 스스로 목을 찔러서 죽었다.
後人有詩曰:
후세 사람이 시를 지었다.
<昨朝沮授軍中死, 今日田豐獄內亡.
河北棟梁皆折斷, 本初焉不喪家邦?>
<어제는 저수가 군중에서 죽더니, 오늘은 전풍이 감옥에서 죽었네.
하북의 기둥들이 모두 절단났으니, 원소가 어찌 집안을 잃지 않겠는가?>
田豐既死, 聞者皆爲歎惜.
전풍이 죽고 나자, 소식을 들은 사람들은 모두 한탄하고 애석해하였다.
袁紹回冀州,心煩意亂,不理政事。
원소가 기주로 돌아와서 心煩意亂하여 정사를 처리하지 못하였다.
其妻劉氏勸立後嗣。
그 아내 유씨가 후사를 세우기를 권하였다.
紹所生三子:
長子袁譚字顯思,出守青州;
次子袁熙字顯奕,出守幽州;
三子袁尚字顯甫,是紹後妻劉氏所出,生得形貌俊偉,紹甚愛之,因此留在身邊。
원소는 세 아들을 낳았는데,
맏아들 袁譚은 자를 顯思라 하는데 나가서 청주를 지키고 있고,
둘째 아들 袁熙는 자를 顯奕이라 하고 나가서 유주를 지키고,
셋째 아들 袁尚은 자를 顯甫라 하는데 이 이가 원소의 후처 유씨의 所出로서 날 때부터 생김새가 준수하여 원소가 몹시 사랑하였고 이로 인해 身邊에 두었다.
自官渡兵敗之後,劉氏勸立尚為後嗣,紹乃與審配、逢紀、辛評、郭圖四人商議。
관도에서 패전한 후에 유씨가 원상을 후사로 세우기를 권하였다. 원소가 곧 심배, 봉기, 신평, 곽도 네 사람과 상의하였다.
原來審、逢二人,向輔袁尚;辛、郭二人,向輔袁譚。
원래 심배와 봉기 두 사람은 원상을 보좌해 왔고, 신평과 곽도 두 사람은 원담을 보좌해 왔다.
四人各為其主.
네 사람 모두 각각 그들 주인을 위해 일하였다.
當下袁紹謂四人曰:
「今外患未息,內事不可不早定,吾將議立後嗣:
長子譚,為人性剛好殺:
次子熙為人柔懦難成;
三子尚有英雄之表,禮賢敬士,吾欲立之,
公等之意若何?」
그 자리에서 원소가 네 사람에게 말하였다.
“지금 외부의 환란이 가라앉지 않았지만, 집안의 일을 어서 정하지 않을 수가 없으므로 후사를 세우기를 의논하려 하오.
맏아들 담은 사람됨이 성질이 강퍅하여 사람 죽이기를 좋아하오.
둘째 희는 사람됨이 나약하여 일을 성취하기 어렵소.
셋째 상은 英雄之表를 가졌고 禮賢敬士하니 내가 그를 후사로 세우려고 하오.
그대들 뜻은 어떻소?”
郭圖曰:
「三子之中,譚為長,今又居外;
主公若廢長立幼,此亂萌也。
今軍威稍挫,敵兵壓境,豈可復使父子兄弟自相爭亂耶?
主公且理會拒敵之策,立嗣之事,毋容多議。」
곽도가 말하였다.
“세 아드님 가운데 담이 장남이고 지금 또 밖에 나가 있습니다.
주공께서 만약 맏이를 폐하고 어린 아들을 세우면 이것은 분란의 싹입니다.
지금 군대의 위세가 꺾이고 적군이 영토를 압박하는데, 어찌 또 부자 형제가 서로 싸워서 어지럽게 하겠습니까?
주공께서 우선 적군을 막을 방책을 강구하시고 후사를 세우는 일에 여러 의론을 받아들여서는 안 됩니다.”
袁紹躊躇未決。
원소가 주저하고 결정하지 못하였다.
忽報袁熙引兵六萬,自幽州來;袁譚引兵五萬,自青州來;外甥高幹亦引兵五萬,自并州來;各至冀州助戰。
문득 보고하기를, 원희가 군사 6만을 이끌고 유주에서 오고, 원담이 군사 5만을 이끌어 청주에서 오고, 생질 고간이 또한 병력 5만을 이끌어 병주에서 와서, 각각 기주에 도착해 싸움을 도우려 한다고 하였다.
紹喜,再整人馬來戰曹操。
원소가 기뻐하고 인마를 재정비하여 조조와 싸우러 갔다.
時操引得勝之兵,陳列於河上,有土人簞食壺漿以迎之。
그때 조조가 승전한 병사를 이끌고 황하 가에 진을 펼치자, 주민들이 소쿠리의 밥과 호리병의 장을 갖고 맞이하였다.
操見老父數人,鬚髮盡白,乃命入帳中賜坐,問之曰:
「老丈多少年紀?」
조조가 노인 몇 사람을 만났는데 수염이며 머리카락이 모두 백발이기에 장막 안으로 불러 자리를 내어주고 물었다.
“노인장은 연세가 몇이오?”
答曰:
「皆近百歲矣。」
대답하였다.
“모두 100살에 가깝습니다.”
操曰:
「吾軍士驚擾汝鄉,吾甚不安。」
조조가 말하였다.
“우리 군사들이 그대들의 고을을 놀라게 했을까 몹시 미안하오.”
老父曰:
「桓帝時,有黃星見于楚、宋之分,
遼東人殷馗善曉天文,夜宿於此,對老漢等言:
『黃星見於乾象,正照此間。後五十年,當有真人起於梁、沛之間。』
今以年計之,整整五十年。
袁本初重斂於民,民皆怨之。
丞相興仁義之兵,弔民伐罪,官渡一戰,破袁紹百萬之眾,正應當時殷馗之言,
兆民可望太平矣。」
노인들이 말하였다.
“환제 시절에 황성(별자리 이름)이 초나라와 송나라 자리에 있었습니다.
요동사람 은규가 천문에 밝았는데 밤에 여기에 머물러 자면서 이 늙은이들에게 말하기를, ‘황성이 건상에 나타나 여기를 바로 비추니 50년 뒤에 진인이 대량과 패현 사이에서 일어날 것이오.’ 했습니다.
지금 햇수로 계산해보니 꼭 50년째입니다. 본초가 백성에게서 세금을 무겁게 거두니 백성들이 모두 그를 원망합니다.
승상께서 인의의 군사를 일으켜 백성들을 어루만지시고 죄인을 토벌하려고 관도에서 한 번 싸워 원소의 백만대군을 격파하였으니 예전 은규가 한 말에 정확히 부응합니다.
만백성이 태평성대를 바랄 수 있겠습니다.”
操笑曰:
「何敢當老丈所言?」
조조가 웃으며 말하였다.
“노인장의 말씀을 어찌 감당하겠소?”
遂取酒食絹帛賜老人而遣之,號令三軍:
「如有下鄉殺人家雞犬者,如殺人之罪。」
술과 음식, 비단을 노인들에게 주고 배웅하였다. 그리고 삼군에게 호령하였다.
“만일 촌락에 들어가 민가의 닭이나 개를 죽이는 자가 있으면 살인죄와 같이 처리하겠다.”
於是軍民震服。
이에 군사와 백성들이 두려워하며 복종하였다.
操亦心中暗喜。
조조가 또한 마음속으로 몰래 기뻐하였다.
人報袁紹聚四州之兵,得二三十萬,前至倉亭下寨。
원소가 4개 주의 병력 2, 3십만을 얻어서 먼저 창정에 영채를 세웠다는 보고를 받았다.
操提兵前進,下寨已定。
조조가 군대를 거느리고 전진하여 영채를 정하였다.
次日,兩軍相對,各布成陣勢。
다음날 양쪽 군대가 대치하여 포진하기를 마쳤다.
操引諸將出陣,紹亦引三子一甥及文官武將出到陣前。
조조가 장수들을 이끌어 출진하고 원소 역시 세 아들과 생질, 문관과 무장들을 이끌고 진앞에 나왔다.
操曰:
「本初計窮力盡,何尚不思投降?
直待刀臨項上,悔無及矣!」
조조가 말하였다.
“본초는 꾀도 힘도 다했거늘 어찌 아직도 투항할 생각을 하지 않는가?
칼이 정수리에 이르기를 기다리면 후회해도 미치지 못할 것이네!”
紹大怒,回顧眾將曰:
「誰敢出馬?」
원소가 크게 노하여 장수들을 돌아보며 말하였다.
“누가 용감히 출마하겠는가?”
袁尚欲於父前逞能,便舞雙刀,飛馬出陣,來往奔馳。
원상이 아버지 앞에서 능력을 보여주려고 쌍칼을 춤추듯 휘두르며 말을 몰아 출진하여 달려 나갔다.
操指問眾將曰:
「此何人?」
조조가 가리키며 장수들에게 물었다.
“저자는 누군가?”
有識者答曰:
「此袁紹三子袁尚也。」
아는 사람이 있어 말하였다.
“저놈은 원소의 셋째 아들 원상입니다.”
言未畢,一將挺鎗早出。
말을 채 마치기도 전에 한 장수가 창을 꼬나잡고 어느새 나섰다.
操視之,乃徐晃部將史渙也。
조조가 보니 서황의 부하 장수 사환이었다.
兩騎相交,不三合,尚撥馬刺斜而走。
둘이 맞붙어 3 합이 못 되어서 원상이 말머리를 옆으로 돌려 달아났다.
史渙趕來,袁尚拈弓搭箭,翻身背射,正中史渙左目,墜馬而死。
사환이 뒤쫓자 원상이 활을 들고 화살을 매겨서 몸을 돌려 뒤로 쏘았고, 사환의 왼눈을 맞히자 사환은 낙마해 죽었다.
袁紹見子得勝,揮鞭一指,大隊人馬,擁將過來混戰。
원소는 아들이 이김을 보고 채찍을 휘둘러 지시하자 큰 부대의 인마가 장수를 호위해 몰려와서 혼전이 되었다.
大殺一場,各鳴金收軍還寨。
죽고 죽이는 한바탕 전투를 치르고, 각각 징을 쳐 군사들을 거둬 영채로 돌아갔다.
操與諸將商議破紹之策。
조조가 장수들과 함께 원소를 격파할 계책을 상의하였다.
程昱獻「十面埋伏」之計,勸操:
「退軍於河上,伏兵十隊,誘紹追至河上;我軍無退路,必將死戰,可勝紹矣。」
정욱이 十面埋伏의 계책을 바치면서 조조에게 권하였다.
“황하 강가로 군사를 물린 후, 10개 부대를 매복하여 원소를 황하 강변까지 유인하면, 아군은 퇴로가 없으므로 반드시 죽을 각오로 싸울 테니 원소를 이길 수 있을 것입니다.”
操然其計。
조조가 그 계책을 그럴듯하다고 여겼다.
左右各分五隊。
좌우로 각각 다섯 부대로 나누었다.
左:
一隊夏侯惇,二隊張遼,三隊李典,四隊樂進,五隊夏侯淵;
右:
一隊曹洪,二隊張郃,三隊徐晃, 四隊于禁, 五隊高覽, 中軍許褚爲先鋒.
왼쪽 1대는 하후돈이,
2대는 장요가,
3대는 이전이,
4대는 악진이,
5대는 하후연이 맡았다.
오른쪽 1대는 조홍이,
2대는 장합이,
3대는 서황이,
4대는 우금이,
5대는 고람이 맡았다.
중군은 허저를 선봉으로 삼았다.
次日, 十隊先進, 埋伏左右已定.
다음날 10개 부대가 먼저 가서 좌우에 매복을 마쳤다.
至半夜, 操令許褚引兵前進, 僞作劫寨之勢.
한밤중이 되자, 조조가 허저에게 명령하기를, 군사를 이끌고 전진해서 영채를 기습하는 척하게 하였다.
袁紹五寨人馬, 一齊俱起.
원소의 다섯 영채에서 인마들이 일제히 일어났다.
許褚回軍便走.
허저가 군사를 돌려서 달아났다.
袁紹引軍趕來,喊聲不絕;比及天明,趕至河上,曹軍無去路。
원소가 군사들을 이끌고 뒤쫓는데 함성이 그치지 않았다. 하늘이 밝아 올 즈음 황하 강변까지 뒤쫓아 오니 조조 군사는 달아날 길이 없었다.
操大呼曰:
「前無去路,諸軍何不死戰?」
조조가 크게 외쳤다.
“앞에 달아날 길이 없다. 제군은 죽기로 싸우지 않겠는가?”
眾軍回身奮力向前。
군사들이 몸을 돌려 힘을 떨쳐 전진하였다.
許褚飛馬當先,力斬十數將。
허저가 말을 내달려 앞장서서 힘껏 싸워 장수 십수 명을 베었다.
袁軍大亂。
원소의 군대가 크게 어지러워졌다.
袁紹退軍急回,背後曹軍趕來。
원소가 퇴각하여 급히 돌아가는데 배후에서 曹軍이 뒤쫓았다.
正行間,一聲鼓響,左邊夏侯淵,右邊高覽,兩軍衝出。
달아나고 있는데 북소리가 한 번 울리더니 왼쪽에서 하후연이, 오른쪽에서 고람이 이끄는 두 부대가 치고 나왔다.
袁紹聚三子一甥,死衝血路奔走。
원소가 세 아들과 생질을 모으고, 죽기 살기로 혈로를 뚫어 달아났다.
又行不到十里,左邊樂進,右邊于禁殺出,殺得袁軍屍橫遍野,血流成渠。
다시 10리를 못 가서 왼쪽에서 악진, 오른쪽에서 우금이 튀어나와 원소 군사를 죽이니 시체가 들판에 가득하고 피가 흘러 도랑을 이루었다.
又行不到數里,左邊李典,右邊徐晃,兩軍截殺一陣。
다시 몇 리를 못 가서, 왼쪽에서 이전, 오른쪽에서 서황의 두 부대가 가로막고 한바탕 살육하였다.
袁紹父子膽喪心驚,奔入舊寨,令三軍造飯。
원소 부자가 담이 떨어지고 가슴이 놀라 영채로 달려 들어가서 삼군에 밥을 지으라고 명령하였다.
方欲待食,左邊張遼,右邊張郃,逕來衝寨。
바야흐로 밥을 기다리고 있는데 왼쪽에서 장요, 오른쪽에서 장합이 내달려와 영채를 공격하였다.
紹慌上馬,前奔倉亭;人馬困乏,欲待歇息,後面曹操大軍趕來,袁紹捨命而走。
원소가 황급히 말에 올라 창정으로 앞서서 달아났다. 인마가 피곤하고 기운이 다하여 쉬려 하는 참에 뒤쪽에서 조조의 대군이 뒤쫓아오니, 원소가 필사적으로 달아났다.
正行之間,右邊曹洪,左邊夏侯惇,擋住去路。
한창 달아나고 있는데, 오른쪽에서 조홍, 왼쪽에서 하후돈이 갈 길을 막아섰다.
紹大呼曰:
「若不決死戰,必為所擒矣!」
원소가 크게 외쳤다.
“죽을 각오로 싸우지 않으면 반드시 사로잡힐 것이다!”
奮力衝突,得脫重圍。
힘을 떨쳐 돌진하여 겹겹의 포위를 뚫었다.
袁熙、高幹,皆被箭傷。
원희와 고간 둘 다 화살에 부상했다.
軍馬死亡殆盡。
군마가 거의 다 죽고 없었다.
紹抱三子痛哭一場,不覺昏倒。
원소가 세 아들을 껴안고 한바탕 통곡하다가 자기도 모르게 혼절해 쓰러졌다.
眾人急救,紹口吐鮮血不止,歎曰:
「吾自歷戰數十場,不意今日狼狽至此!
此天喪吾也!
汝等各回本州,誓與曹賊一決雌雄!」
사람들이 급히 구하자 원소가 口吐鮮血하여 그치지 않으며 탄식하였다.
“내가 여태 수십 차례 싸웠지만, 오늘 이렇게 낭패를 볼 줄은 생각지 못하였다!
이것은 하늘이 나를 망치려 함이다!
너희는 각각 본래 고을로 돌아가서, 맹세코 조조 도적놈과 한판 자웅을 결하라!”
便教辛評、郭圖火急隨袁譚前往青州整頓,恐曹操犯境;
신평과 곽도에게 화급히 원담을 따라 청주로 가서 정돈하여 조조의 침공에 대비케 하였다.
令袁熙仍回幽州;高幹仍回并州;各去收拾人馬,以備調用。
원희는 다시 유주로 돌아가게 하고, 고간도 다시 병주로 돌아가서 각각 인마를 수습하여 동원에 대비하게 하였다.
袁紹引袁尚等入冀州養病,令尚與審配、逢紀暫掌軍事。
원소가 원상 등을 이끌고 기주로 들어가 요양하고 원상과 심배, 봉기에게 잠시 軍事를 관장하게 하였다.
卻說
曹操自倉亭大勝,重賞三軍,令人探察冀州虛實。
한편,
조조가 창정에서 대승한 뒤 삼군에 후하게 상주고 사람을 시켜 기주의 동정을 살펴보게 하였다.
細作回報:
「紹臥病在床。袁尚、審配,緊守城池。
袁譚、袁熙、高幹,皆回本州。」
세작이 돌아와 보고하였다.
“원소는 침상에 병으로 누워 있고, 원상과 심배가 성지를 굳게 지키고 있습니다.
원담, 원희, 고간은 모두 본래의 고을로 돌아갔습니다.”
眾皆勸操急攻之。
사람들이 모두 조조에게 서둘러 공격하라고 권하였다.
操曰:
「冀州糧食極廣,審配又有機謀,未可急拔。
見今禾稼在田,恐廢民業,姑待秋成後取之未晚。」
조조가 말하였다.
“기주는 양식이 극히 많고 심배 또한 機謀가 있어서 급히 빼앗을 수는 없소.
현재 곡식이 논밭에서 익어가는데 백성들의 생업을 해칠까 두려우니 잠시 추수를 기다린 후에 기주를 취하여도 늦지 않소.”
正議間,忽荀彧有書到,報說 :
「劉備在汝南得劉辟、龔都數萬之眾。
聞丞相提軍出征河北,乃令劉辟守汝南,備親自引兵乘虛來攻許昌。
丞相可速回軍禦之。」
의논하는 중에 순욱의 서찰이 도착했는데 보고하기를,
“유비가 여남에서 유벽과 공도의 무리 수만 명을 얻었습니다.
승상께서 군사들을 거느려 하북으로 출정함을 듣고 유벽에게 여남을 지키게 하고, 유비는 직접 군사를 이끌고 빈틈을 타서 허창을 공격하려 합니다.
승상께서 어서 회군하여 그를 막으십시오.”라고 하였다.
操大驚,留曹洪屯兵河上,虛張聲勢。
조조가 깜짝 놀라 조홍을 남겨 황하 가에 주둔하여 허장성세를 보이게 하였다.
操自提大兵往汝南來迎劉備。
조조 스스로는 대군을 거느리고 유비를 맞아 싸우러 여남으로 갔다.
卻說
玄德與關、張、趙雲等,引兵欲襲許都。
한편,
현덕이 관우 장비 조운 등과 함께 군사를 이끌어 허도를 습격하려 하였다.
行近穰山地面,正遇曹兵殺來,玄德便於穰山下寨。
穰山 지역 가까이 이르러 曹兵이 달려옴을 만나자, 현덕은 양산에 영채를 세웠다.
軍分三隊:
雲長屯兵於東南角上,張飛屯兵於西南角上,玄德與趙雲於正南立寨。
군사들을 세 부대로 나누어 운장이 동남쪽에 주둔하고 장비가 서남쪽에 주둔하고 현덕과 조운이 정남쪽에 진지를 세웠다.
曹操兵至,玄德鼓譟而出。
조조 군사가 이르자 현덕이 북을 치고 고함을 지르며 출전하였다.
操布成陣勢,叫玄德打話。
조조가 포진을 마치고 현덕에게 대화를 하자고 소리쳤다.
玄德出馬於門旗下。
현덕이 말을 타고 문기 아래에 나섰다.
操以鞭指罵曰:
「吾待汝為上賓,汝何背義亡恩?」
조조가 채찍으로 가리키며 욕하였다.
“내가 너를 상빈으로 대했거늘 너는 어찌 의리를 저버리고 은혜를 잊었느냐?”
玄德曰:
「汝託名漢相,實為國賊!
吾乃漢室宗親,奉天子密詔,來討反賊!」
현덕이 말하였다.
“네가 한나라 승상이라는 이름을 稱託하였으나 실은 국가의 역적이다!
내가 한실종친으로 천자의 밀조를 받들어 반적을 토벌하러 왔다!”
遂於馬上朗誦衣帶詔。
그리고는 말 위에서 의대의 밀조를 낭송하였다.
操大怒,教許褚出戰。
조조가 크게 노하여 허저에게 출전하게 하였다.
玄德背後趙雲,挺鎗出馬。
현덕의 뒤에서 조운이 창을 꼬나잡고 출마하였다.
二將相交三十合,不分勝負。
두 장수가 붙어서 30합이 되도록 승부가 나지 않았다.
忽然喊聲大振,東南角上,雲長衝突而來;西南角上,張飛引軍衝突而來。
홀연히 함성이 크게 일더니 동남쪽에서 관우가 충돌해 오고, 서남쪽에서 장비가 군사들을 이끌어 충돌해 왔다.
三處一齊掩殺。
세 군데에서 일제히 덮쳐들었다.
曹軍遠來疲困,不能抵擋,大敗而走。
曹軍은 멀리서 왔으므로 피곤하여 막아내지 못하고 대패하여 달아났다.
玄德得勝回營。
현덕이 이기고 영채로 돌아왔다.
次日,又使趙雲搦戰。
다음날, 다시 조운을 시켜서 싸움을 걸게 하였다.
操兵旬日不出。
操兵은 열흘 동안 나오지 않았다.
玄德再使張飛搦戰,操兵亦不出。
현덕이 다시 장비를 보내 싸움을 걸지만 操兵은 역시 나오지 않았다.
玄德愈疑。
현덕이 더욱 의심하였다.
忽報龔都運糧至,被曹軍圍住,玄德急令張飛去救。
갑자기 보고하기를, 공도가 군량을 운반해 오다가 曹軍에게 포위됐다고 하여, 현덕은 급히 장비에게 가서 구원하게 하였다.
忽又報夏侯惇引軍抄背後逕取汝南,玄德大驚曰:
「若如此,吾前後受敵,無所歸矣!」
또한 하후돈이 군사들을 이끌고 배후를 우회해서 곧장 여남을 취한다는 보고가 들어왔고, 현덕이 깜짝 놀라 말하였다.
“만약 그렇다면 우리는 앞뒤로 적병을 맞아서 돌아갈 곳이 없게 된다!”
急遣雲長救之。
급히 운장에게 구원하게 하였다.
兩軍皆去。
양쪽 부대가 모두 떠났다.
不一日,飛馬來報夏侯惇已打破汝南,劉辟棄城而走,雲長現今被圍。
하루가 되지 않아서 유성마가 급보를 전하기를, 하후돈이 이미 여남을 격파해서 유벽은 성을 버리고 달아나고 운장은 지금 포위돼 있다고 하였다.
玄德大驚。
현덕이 깜짝 놀랐다.
又報張飛去救龔都 ,也被圍住了。
또 보고하기를, 공도를 구하러 간 장비도 포위돼 있다고 하였다.
玄德急欲回兵,又恐操兵後襲。
현덕이 서둘러 군대를 돌리고자 하지만 조조 군사가 배후를 습격할까 걱정되었다.
忽報寨外許褚搦戰,玄德不敢出戰。
문득 보고하기를, 영채 밖에 허저가 와서 싸움을 걸어 온다고 했지만, 현덕은 감히 출전하지 못하였다.
候至天明,教軍士飽餐,步軍先起,馬軍後隨,寨中虛傳更點。
날이 밝기를 기다려서 군사들을 배불리 먹인 뒤 보병을 먼저 출발하게 하고 기병을 뒤따르게 하여 영채 안에서는 점호하는 척하였다.
玄德等離寨約行數里,轉過土山,火把齊明,山頭上大呼曰:
「休教走了劉備!
丞相在此專等!」
현덕 등이 영채를 떠나 몇 리쯤 가서 흙산을 돌아 지나는데 횃불을 일제히 밝히며 산꼭대기에서 크게 외쳤다.
“유비를 달아나게 하지 말라!
승상께서 여기서 특별히 기다리고 계신다!”
玄德慌尋走路。
현덕이 황급히 달아날 길을 찾았다.
趙雲曰:
「主公勿憂,但跟某來。」
조운이 말하였다.
“주공은 걱정하지 마시고 저를 뒤따르기만 하십시오!”
趙雲挺鎗躍馬,殺開條路,玄德掣雙股劍後隨。
조운이 창을 꼬나쥐고 말을 내달려 적군을 죽이며 한줄기 길을 열고, 현덕이 쌍고검을 쥐고 뒤따랐다.
正戰間,許褚追至,與趙雲力戰。
싸우면서 나아가는 사이에 허저가 따라붙어 조운과 힘껏 싸웠다.
背後于禁、李典又到。
뒤에서 우금과 악전도 당도하였다.
玄德見勢危,落荒而走。
현덕은 형세가 위급함을 보고 큰길을 벗어나 황야로 달아났다.
聽得背後喊聲漸遠,玄德望深山僻路,單馬逃生。
뒤에서 들리는 함성이 점점 멀어지고 현덕은 깊은 산속 외딴 길로 달아나 홀로 말을 몰아 살려고 도망쳤다.
捱到天明,側首一彪軍衝出。
날이 밝아 오는데, 옆에서 한 떼의 군사가 돌진해 왔다.
玄德大驚,視之,乃劉辟引敗軍千餘騎,護送玄德家小前來;
현덕이 깜짝 놀라서 보니, 유벽이 패잔군 1천여 기를 이끌고 현덕의 家率을 호송해 오고 있었다.
孫乾、簡雍、糜芳亦至,訴說:
「夏侯惇軍勢甚銳,因此棄城而走。
曹兵趕來,幸得雲長當住,因此得脫。」
손건, 간옹, 미방도 도착해 하소연하였다.
“하후돈의 군세가 매우 날카로워 그로 인해 성을 버리고 도망하였습니다.
曹兵이 뒤쫓음을 다행히 운장이 막아주어 이렇게 벗어났습니다.”
玄德曰:
「不知雲長今在何處?」
현덕이 말하였다.
“운장이 지금 어디 있는지 모르오?”
劉辟曰:
「將軍且行,卻再理會。」
유벽이 말하였다.
“장군께서 우선 가시면 다시 알아보겠습니다.”
行到數里,一棒鼓響,前面擁出一彪人馬。
몇 리를 가자 북소리가 한 차례 울리더니 앞쪽에 한 떼의 인마가 몰려나왔다.
當先大將,乃是張郃,大叫:
「劉備快下馬受降!」
앞장선 대장은 바로 장합인데 크게 외쳤다.
“유비는 빨리 말에서 내려 투항하라!”
玄德方欲退後,只見山頭上紅旗麾動,一軍從山塢內擁出,為首大將,乃高覽也。
현덕이 막 뒤로 물러서려는데 산꼭대기 위에서 붉은 깃발이 나부끼더니, 1군이 산속 으슥한 데에서 쏟아져 나오는데 우두머리 대장은 바로 고람이었다.
玄德兩頭無路,仰天大呼曰:
「天何使我受此窘極耶! 事勢至此,不如就死!」
현덕은 양쪽으로 길이 막히자 하늘을 우러러 크게 외쳤다.
“하늘은 어찌하여 이다지도 나를 궁지에 몰아넣는가?
사세가 이 지경에 이르렀으니 죽는 것만 못하구나!”
欲拔劍自刎。
검을 뽑아 스스로 목을 찌르려 하였다.
劉辟急止之曰:
「容某死戰,奪路救君。」
유벽이 급히 말리며 말하였다.
“제가 죽기로 싸워서 길을 앗아 사군을 구하겠습니다.”
言訖,便來與高覽交鋒。
말을 마치자 달려가 고람과 교전하였다.
戰不三合,被高覽一刀砍於馬下。
싸운 지 3 합이 되지 않아 고람의 한칼에 베여서 말 아래로 떨어졌다.
玄德正慌,方欲自戰,高覽後軍忽然自亂,一將衝陣而來。
현덕이 황급하여 막 직접 싸우려는데 고람의 후군이 갑자기 어지러워지며 한 장수가 진에 쳐들어왔다.
鎗起處,高覽翻身落馬,視之乃趙雲也。
창이 세워지는 곳에 고람이 몸을 뒤집으며 말에서 떨어졌다. 보니 바로 조운이었다.
玄德大喜。
현덕이 크게 기뻐하였다.
雲縱馬挺鎗,殺散後隊,又來前軍獨戰張郃。
조운이 말을 놓아 창을 꼬나쥐고 뒤쪽 군사들을 무찔러 흩어버리고 다시 앞으로 내달려 홀로 장합과 싸웠다.
郃與雲戰三十餘合,撥馬敗走。
장합이 조운과 30여 합을 싸우다가 말머리를 돌려 패주하였다.
雲乘勢衝殺,卻被郃兵守住山隘,路窄不得出。
조운이 기세를 타고 쳐들어가는데, 장합의 군사가 산골짜기를 가로막고 길이 좁아서 나갈 수가 없었다.
正奪路間,只見雲長、關平、周倉,引三百軍到。
길을 빼앗으려 하는데 운장, 관평, 주창이 3백 군마를 이끌어 도착하였다.
兩下相攻,殺退張郃。
양쪽에서 협공하여 장합을 물리쳤다.
各出隘口,占住山險下寨。
각각 산어귀를 빠져나와 산세가 험한 곳을 점거하고 진을 쳤다.
玄德使雲長尋覓張飛。
현덕이 운장에게 장비를 찾아보게 하였다.
原來張飛去救龔都,龔都已被夏侯淵所殺。
알고 보니 장비는 공도를 구하러 갔지만 공도는 이미 하후연에게 죽임을 당하였다.
飛奮力殺退夏侯淵,迤邐趕去,卻被樂進引軍圍住。
장비가 힘을 떨쳐 하후연을 물리치고 구불구불 뒤쫓다가 도리어 악진이 이끄는 병사들에게 포위되었다.
雲長路逢敗軍, 尋蹤而去,殺退樂進,與飛同回見玄德。
운장이 길에서 패잔병들을 만나 (장비의) 자취를 찾아가서 악진을 물리치고 장비와 함께 돌아와 현덕을 만났다.
人報曹軍大隊趕來,玄德教孫乾等保護家小先行。
조조의 대군이 뒤쫓는다고 보고하니, 현덕은 손건 등에게 식구를 보호하여 앞서가게 하였다.
玄德與關、張、趙雲在後,且戰且走。
현덕이 관우, 장비, 조운과 함께 뒤에서 싸우다가 달아나기를 되풀이하였다.
操見玄德去遠,收軍不趕。
조조는 현덕이 멀리 달아남을 보고 군사를 거두고 뒤쫓지 않았다.
玄德敗軍不滿一千,狼狽而奔。
현덕의 패잔병은 1천 명이 되지도 않는 상태로 낭패하여 달아났다.
前至一江,喚土人問之,乃漢江也。
어느 강가에 이르러 지방민을 불러 물으니 漢江이라고 하였다.
玄德權且安營。
현덕이 임시로 영채를 세워 주둔하였다.
土人知是玄德,奉獻羊酒,乃聚飲於沙灘之上。
주민들이 현덕을 알아보고 양고기와 술을 바쳐서, 강가 모래밭에 모여 술을 마셨다.
玄德歎曰:
「諸君皆有王佐之才,不幸跟隨劉備。
備之命窘,累及諸君。
今日身無立錐,誠恐有誤諸君。
君等何不棄備而投明主,以取功名乎?」
현덕이 탄식하여 말하였다.
“그대들은 모두 왕을 도울 만한 재주를 지녔는데 불행히 나를 따라다니고 있소.
내 운명이 군색하니 그대들에게 누가 미치오.
오늘날 내게는 송곳 하나 꽂을 땅이 없으니 참으로 그대들을 망칠까 두렵소.
그대들은 어찌하여 나를 버리고 밝은 주인을 찾아가서 공명을 이루지 않소?”
眾皆掩面而哭。
모두 얼굴을 가리고 울었다.
雲長曰:
「兄言差矣。
昔日高祖與項羽爭天下,數敗於羽,後九里山一戰成功,而開四百年基業。
勝負兵家之常,何可自隳其志?」
운장이 말하였다.
“형님의 말씀이 틀렸소.
옛날 고조께서 항우와 천하를 다투어 몇 번이나 항우에게 패했지만, 뒷날 구리산 싸움에서 한번 성공하여 400년 왕업을 여셨소.
이기고 짐은 兵家에 항상 있는 일인데 어찌 스스로 뜻을 꺾습니까?”
孫乾曰:
「成敗有時,不可喪志。
此離荊州不遠。
劉景升坐鎮九郡,兵強糧足,更且與公皆漢室宗親,何不往投之?」
손건이 말하였다.
“成敗에는 때가 있으니 품은 뜻을 버리면 안 됩니다.
여기서 형주까지 거리가 멀지 않습니다.
유경승께서 아홉 군을 장악하여 군사가 강하고 식량이 넉넉한데다 또한 주공과 함께 한실의 종친인데 어찌 그를 찾아가 의탁하지 않습니까?”
玄德曰:
「但恐不容耳。」
현덕이 말하였다.
“다만 받아들이지 않을까 걱정할 뿐이오.”
乾曰 :
「某願先往說之,使景升出境而迎主公。」
손건이 말하였다.
“제가 먼저 가서 그를 설득하여, 유경승이 경계에 나와 주공을 영접하도록 하겠습니다.”
玄德大喜,便令孫乾星夜往荊州。
현덕이 크게 기뻐하여 손건에게 밤새 형주로 가게 하였다.
到郡入見劉表,禮畢。
손건이 고을에 도착하여 들어가 유표를 뵙고 인사를 마쳤다.
劉表問曰:
「公從玄德,何故至此?」
유표가 물었다.
“그대는 현덕을 따르는데 무슨 까닭으로 여기에 왔소?”
乾曰:
「劉使君天下英雄,雖兵微將寡,而志欲匡扶社稷。
汝南劉辟、龔都素無親故,亦以死報之。
明公與使君,同為漢室之冑;
今使君新敗,欲往江東投孫仲謀。
乾僭言曰:
『不可背親而向疏。荊州劉將軍禮賢下士,士歸之如水之投東,何況同宗乎?』
因此使君特使乾先來拜白,惟明公命之。」
손건이 말하였다.
“유사군께서는 천하의 영웅으로 비록 병력은 미미하고 장수는 적어도 그 뜻은 종묘사직을 바로잡고자 합니다.
여남의 유벽과 공도가 평소 친고가 없는데도 죽음으로써 그에게 보답하였습니다.
명공과 사군은 모두 한실의 후예이십니다.
지금 사군께서 갓 패하고 강동의 손중모에게 의탁하고자 하였습니다.
제가 외람되이 말하기를, ‘친지를 버리고 남에게 감은 옳지 않습니다. 형주의 유장군께서 禮賢下士하니, 물이 동쪽으로 흐르듯 선비들이 그에게 귀의하고 있는데 하물며 같은 종친이겠습니까?’라고 하였습니다.
그래서 사군께서 특별히 저를 먼저 보내 뵙고 말씀드리게 했사오니, 명공께서 명을 내려주십시오.”
表大喜曰:
「玄德吾弟也。久欲相會,而不可得。
今肯惠顧,實為幸甚。」
유표가 크게 기뻐하여 말하였다.
“현덕은 내 아우요. 오래전부터 만나고 싶었으나 그러지 못했소.
지금 기꺼이 왕림하신다니 실로 다행이오.”
蔡瑁譖曰:
「不可。
劉備先從呂布,後事曹操,近投袁紹,皆不克終,足可見其為人。
今若納之,曹操必加兵於我,枉動干戈;
不如斬孫乾之首,以獻曹操,操必重待主公也。」
채모가 헐띁어 말하였다.
“안 됩니다.
유비는 먼저 여포를 따르다가 뒤에 조조를 섬겼고, 근래에 원소에게 의탁했지만 모두 끝까지 섬기지 못했으니 그 사람됨을 족히 알 수 있습니다.
지금 그를 받아들이면 조조가 틀림없이 우리에게 군대를 몰고 올 것이니, 억울하게 간과를 동원하게 됩니다.
손건의 머리를 베어 조조에게 바쳐서 조조가 주공을 소중하게 대우하도록 함이 낫겠습니다.”
孫乾正色曰:
「乾非懼死之人也。
劉使君忠心為國,非曹操、袁紹、呂布等比。
前此相從,不得已也。
今聞劉將軍漢朝苗裔,誼切同宗,故千里相投。爾何獻讒而妒賢如此耶?」
손건이 정색하여 말하였다.
“나는 죽음을 두려워하는 사람이 아니오.
유사군께서 충심으로 나라를 위하시니 조조, 원소, 여포 등과 비교할 바가 아니오.
예전에 그들과 상종한 건 부득이해서요,
지금 유장군께서 한나라 후손이라 듣고 같은 종친이라 여기는 마음이 절실하여 천릿길을 찾아와 의탁하려는데 그대는 참소의 말을 올려 어진 사람을 이렇게 모함하시오?”
劉表聞言,乃叱蔡瑁曰:
「吾主意已定,汝勿多言。」
유표가 말을 듣고 채모를 꾸짖었다.
“내 뜻은 이미 정해졌으니 너는 여러 말 하지 말라.”
蔡瑁慚恨而出。
채모가 부끄러워하고 원망하며 나갔다.
劉表遂命孫乾先往報玄德,一面親自出郭三十里迎接。
유표가 이리하여 손건에게 먼저 가서 현덕에게 알리라 하고, 스스로 성곽 밖으로 30리를 나가 영접하였다.
玄德見表,執禮甚恭。
현덕이 유표를 만나 매우 공손하게 예를 다하였다.
表亦相待甚厚。
유표 역시 매우 두텁게 대우하였다.
玄德引關、張等拜見劉表,表遂與玄德等同入荊州,分撥院宅居住。
현덕이 관우, 장비 등을 이끌어 유표에게 인사시켰고, 유표가 현덕과 함께 형주로 들어가 각자 집을 내어주어 살게 하였다.
卻說
曹操探知玄德已往荊州,投奔劉表,便欲引兵攻之。
한편,
조조는 현덕이 형주로 가서 유표에게 의탁함을 탐지하고 군대를 끌고 공격하려 하였다.
程昱曰:
「袁紹未除,而遽攻荊、襄,倘袁紹從北而起,勝負未可知矣。
不如還兵許都,養軍蓄銳,待來年春煖,然後引兵先破袁紹,後取荊、襄。
南北之利,一舉可收也。」
정욱이 말하였다.
“원소를 아직 없애지 못한 채 서둘러 형주와 양양 땅을 치다가, 원소가 북쪽에서 군사를 일으키면 승부를 알 수 없습니다.
허도로 철군하여 군사를 기르고 예기를 축적하고, 내년 봄날 따뜻한 때를 기다려 군사를 이끌고 먼저 원소를 격파한 뒤에 형주와 양양을 취하는 것만 못합니다.
남북의 승리를 일거에 거둘 수 있습니다.”
操然其言,遂提兵回許都。
조조가 그 말을 옳게 여겨 군사를 거두어 허도로 돌아왔다.
至建安八年,春正月,操復商議興兵。
건안 8년 봄, 정월에 조조가 다시 군사 일으키는 일을 상의하였다.
先差夏侯惇、滿寵鎮守汝南,以拒劉表;
먼저 하후돈과 만총을 보내 여남을 수비하여 유표를 막게 하였다.
留曹仁、荀彧守許都,親統大軍前赴官渡屯紮。
조인과 순욱을 남겨 허도를 지키게 하고 친히 대군을 통솔하여 관도로 가서 주둔하였다.
且說
袁紹自舊歲感冒吐血症候,今方稍愈,商議欲攻許都。
한편,
원소가 지난해부터 앓던 감기와 토혈의 증상이 이제 바야흐로 조금 낫자 상의해서 허도를 공격하려 하였다.
審配諫曰:
「舊歲官渡、倉亭之敗,軍心未振,尚當深溝高壘,以養軍民之力。」
심배가 간하였다.
“지난해 관도와 창정에서 패하여 아직 군심이 부진하니 아직은 마땅히 해자를 깊게 파고 보루를 높여 군대와 백성의 힘을 길러야 합니다.”
正議間,忽報曹操進兵官渡,來攻冀州。
의논하고 있는데 보고하기를, 조조가 관도로 진군하여 기주를 치러 온다고 하였다.
紹曰:
「若候兵臨城下,將至河邊,然後拒敵,事已遲矣。
吾當自領大軍出迎。」
원소가 말하였다.
“적병을 성 밑에 오도록 기다려서 적병이 해자 가에 다다른 뒤 막으려 하면, 일이 늦을 터이오.
내가 몸소 대군을 거느리고 나가서 맞아 싸워야겠소.”
袁尚曰:
「父親病體未痊,不可遠征。兒願提兵前去迎敵。」
원상이 말하였다.
“부친께서 병든 몸이 아직 낫지 않으셔서 멀리 출정하시면 안 됩니다. 제가 군사를 거느리고 가서 적병을 맞아 싸우고 싶습니다.”
紹許之,遂使人往青州取袁譚,幽州取袁熙,并州取高幹,四路同破曹操。
원소가 허락하고, 사람을 보내 청주에서 원담, 유주에서 원희, 병주에서 고간을 불러서 네 방면에서 함께 조조를 격파하게 하였다.
正是:
纔向汝南鳴戰鼓,又從冀北動征鼙。
이것이야말로
<잠시 여남에서 전쟁의 북소리 울리더니. 또다시 冀北에서 싸움의 북소리가 울리는구나.>라는 상황이다.
未知勝負如何,且聽下文分解。
승부가 어떻게 될까? 아래 설명을 또 들으시오.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)29회-小霸王과 碧眼兒 (0) | 2023.02.11 |
---|---|
三國演義(삼국연의)30회-官渡와 烏巢의 전투 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)32회-冀州와 許攸 (0) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)33회-甄氏와 郭嘉 (2) | 2023.02.11 |
三國演義(삼국연의)34회-蔡夫人과 劉皇叔 (0) | 2023.02.11 |