耽古樓主의 한문과 고전 공부

三國演義(삼국연의)30회-官渡와 烏巢의 전투 본문

漢詩와 漢文/삼국연의

三國演義(삼국연의)30회-官渡와 烏巢의 전투

耽古樓主 2023. 2. 11. 04:33

第三十回
戰官渡本初敗績 劫烏巢孟德燒糧.
제30회
官渡에서 싸워서 본초가 패배하고, 烏巢를 습격해서 맹덕이 군량을 불태우다.


卻說
袁紹興兵望官渡進發
각설,
원소가 군사를 일으켜 관도를 향하여 출발하였다.

夏侯惇發書告急
하후돈이 글을 보내 告急하였다.

曹操起軍七萬前往迎敵留荀彧守許都
조조는 7만 군사를 일으켜 나가서 적을 맞이하고 순욱을 남겨 허도를 지키게 하였다.

紹兵臨發田豐從獄中上書諫曰
今且宜靜守以待天時不可妄興大兵恐有不利。」
원소의 군이 출발할 즈음에, 田豐이 옥중에서 글을 올려 간하였다.
“지금은 마땅히 가만히 수비해서 天時를 기다려야지, 함부로 大兵을 일으켜선 안 됩니다. 이롭지 않을까 걱정됩니다.”

逢紀譖曰
主公興仁義之師田豐何得出此不祥之語?」
봉기가 모함하였다.
“주공께서 仁義之師를 일으키는데, 전풍이 어째서 이런 不祥之語를 말할 수 있습니까?”

紹因怒欲斬田豐
원소가 노하여 전풍을 참하려 하였다.

眾官告免
관원들이 告免하였다.

紹恨曰
待吾破了曹操明正其罪!」
원소가 원망하며 말하였다.
“내가 조조를 깨뜨리기를 기다려서 그의 죄를 공명정대하게 밝히겠다!”

遂催軍進發
마침내 군사를 재촉하여 출발하였다.

旌旗遍野刀劍如林
깃발이 온 들판을 덮고 도검이 숲을 이루었다.

行至陽武下定寨柵
행렬이 陽武에 이르러 영채를 세웠다.

沮授曰
我軍雖眾而猛勇不及彼軍
彼軍雖精而糧草不如我軍
彼軍無糧利在急戰我軍有糧宜且緩守
若能曠以日月則彼軍不戰自敗矣。」
저수가 말하였다.
“우리 군사들이 비록 많지만, 용맹이 적군보다 못합니다.
적군은 비록 정예이지만 糧草가 우리보다 못합니다.
적군은 식량이 모자라니 이로움은 급전에 있고, 아군은 식량이 넉넉하니 마땅히 시일을 끌어 수비해야 합니다.
시간만 끌 수 있으면 적군은 싸워보지도 못하고 스스로 무너질 터입니다.”

紹怒曰
田豐慢我軍心吾回日必斬之汝安敢又如此!」
원소가 성을 내어 말하였다.
“전풍이 우리의 軍心을 散漫하게 하여 내가 돌아가는 날 틀림없이 참할 작정인데, 너는 어찌 감히 또 이렇게 말하느냐!”

叱左右將沮授鎖禁軍中
待我破曹之後與田豐一體治罪!」
좌우를 꾸짖어서 저수를 군중에 가두게 하였다.
“내가 조조를 깨뜨린 뒤 전풍과 함께 죄를 다스리겠다!”

於是下令將大軍七十萬東西南北周圍安營連絡九十餘里
이에 영을 내려 70만 대군으로 동서남북에 빙 둘러 영채를 세웠는데 90여 리에 이어졌다.

細作探知虛實報至官渡
세작이 허실을 탐지하여 보고가 관도에 이르렀다.

曹軍新到聞之皆懼
조조의 군대가 갓 도착하여 그 소식을 듣고 모두 두려워하였다.

曹操與眾謀士商議
조조가 모사들과 상의하였다.

荀攸曰
紹軍雖多不足懼也
我軍俱精銳之士無不一以當十
但利在急戰
若遷延日月糧草不敷事可憂矣。」
순유가 말하였다.
“紹軍이 비록 많아도 두려워할 것이 없습니다.
아군은 모두가 정예병이라 한 사람이 열 사람을 감당하지 않음이 없습니다.
다만 이로움은 급전에 있습니다.
세월을 끌면 糧草를 대지 못하여 사태가 우려할 만하겠습니다.”

操曰
所言正合吾意。」
조조가 말하였다.
“말한 것이 정히 내 뜻과 부합하오.”

遂傳令軍將鼓譟而進
이어 군사들에게 명령을 전하여 북을 치고 시끄럽게 나아가게 하였다.

紹軍來迎兩邊排成陣勢
원소의 군사가 맞이하여 양쪽 군대가 진세를 갖추었다.

審配撥弩手一萬伏於兩翼弓箭手五千伏於門旗內約炮響齊發
심배가 弩手 1만 명을 뽑아 양 날개에 매복하고, 궁수 5천 명을 門旗 안쪽에 매복케 하여 포향에 맞춰 일제히 쏘도록 하였다.

三通鼓罷袁紹金盔金甲錦袍玉帶立馬陣前
진군의 북소리가 세 번 울리자 원소가 황금투구와 황금갑옷을 입고 비단전포에 옥허리띠를 두르고 진 앞에 말을 타고 섰다.

左右排列著張郃高覽韓猛淳于瓊等諸將
좌우에 장합, 고람, 한맹, 순우경 등 여러 장수가 늘어섰다.

旌旗節鉞甚是嚴整
깃발과 節鉞이 매우 엄정하였다.

曹陣上門旗開處曹操出馬
조조의 진영에서 문기가 열리고 조조가 말을 타고 나갔다.

許褚張遼徐晃李典等各持兵器前後擁衛
허저, 장요, 서황, 이전 등이 각각 병기를 들고 앞뒤에서 옹위하였다.

曹操以鞭指袁紹曰
吾於天子之前保奏你為大將軍今何故謀反?」
조조가 채찍으로 원소를 가리키며 말하였다.
“내가 천자의 앞에서 너를 대장군으로 삼으라고 보증하며 주청했는데, 지금 무슨 까닭으로 모반하느냐?”

紹怒曰
汝託名漢相實為漢賊
罪惡彌天甚於莽乃反誣人造反耶!」
원소가 노하여 말하였다.
“네놈이 한나라 승상을 사칭하지만 실제로는 한나라의 역적이다!
죄악이 하늘에 닿아 왕망과 동탁보다 심한데, 도리어 남을 모함하여 반역한다고 하느냐!”

操曰
吾今奉詔討汝!」
조조가 말하였다.
“내가 지금 조서를 받들어 너를 치겠다!”

紹曰
吾奉衣帶詔討賊!」
원소가 말하였다.
“내가 의대의 밀조를 받들어 역적을 치겠다!”

操怒使張遼出戰
조조가 노하여 장요에게 출전하게 하였다.

張郃躍馬來迎
장합이 채찍을 가해 말을 달려 맞이하였다.

二將鬥了四五十合不分勝負
두 장수가 4, 50 합을 싸워도 승부를 가리지 못하였다.

曹操見了暗暗稱奇
조조가 보고 속으로 감탄하였다.

許褚揮刀縱馬直出助戰
허저가 칼을 휘두르며 말을 내달려서 곧바로 나가서 싸움을 도왔다.

高覽挺鎗接住
고람이 창을 꼬나쥐고 맞이하였다.

四員將捉對兒廝殺
네 장수가 일대일로 사납게 싸웠다.

曹操令夏侯惇曹洪各引三千軍齊衝彼陣
조조가 하후돈, 조홍에게 명령하여 각각 3천 군사들을 이끌고 일제히 적진에 쳐들어가게 하였다.

審配見曹軍來衝陣便令放起號炮
兩下萬弩並發中軍內弓箭手一齊擁出陣前亂射
曹軍如何抵敵望南急走
심배는 曹軍이 진영으로 돌진해 옴을 보고 즉시 호포를 터뜨리게 하였다.
양쪽에서 1만 명의 弩手가 한꺼번에 쏘고, 중군 안쪽의 궁수들이 일제히 진 앞으로 튀어나와 마구 쏘아 댔다.
조조 군사들이 어떻게 抵敵하겠는가. 남쪽을 바라보고 급히 달아났다.

袁紹驅兵掩殺曹軍大敗盡退至官渡
원소가 군사를 휘몰아 덮치니 조조의 군대가 대패하여 모두 물러나 관도에 이르렀다.

袁紹移軍逼近官渡下寨
원소가 군사를 옮겨 관도 가까이 영채를 세웠다.

審配曰
今可撥兵十萬守官渡就曹操寨前築起土山令軍人下視寨中放箭
操若棄此而去吾得此隘口許昌可破矣。」
심배가 말하였다.
“지금 10만 군사를 뽑아 관도를 지키고, 조조 영채 앞에 흙산을 쌓은 뒤 군사들에게 명하여 영채를 내려다보며 활을 쏘게 하십시오.
조조가 만약 여기를 버리고 달아나면 우리는 이 요충지를 얻어 허창을 깨뜨릴 수 있을 것입니다.”

紹從之於各寨內選精壯軍人用鐵鍬土擔齊來曹操寨邊壘土成山
원소가 그 말을 따라 각 영채에서 건장한 군사들을 골라 뽑아 쇠삽으로 흙을 파서 모두 조조의 영채 주변으로 가져와 흙을 쌓아 산을 만들었다.

曹營內見袁軍堆築土山欲待出去衝突被審配弓弩手當住咽喉要路不能前進
조조의 영내에서 袁軍이 토산을 쌓음을 보고 나가서 충돌하려고 했지만, 심배의 궁노수들이 咽喉要路에 주둔해 있어 전진할 수 없었다.

十日之內築成土山五十餘座上立高櫓分撥弓弩手於其上射箭
열흘 안에 50여 개의 토산을 쌓고 그 위에 높은 돈대를 설치하고 그 위에 궁노수들을 나누어 배치하고 화살을 쏘게 하였다.

曹軍大懼皆頂著遮箭牌守禦
曹軍이 크게 두려워하여 모두 머리 위에 遮箭牌를 이고 막아내었다.

土山上一聲梆子響處箭下如雨
흙산 위에서 딱따기 소리가 한차례 울리면 화살이 비 오듯이 쏟아졌다.

曹軍皆蒙楯伏地袁軍吶喊而笑
曹軍이 모두 방패를 뒤집어쓰고 땅에 엎드려 있으니, 袁軍이 큰소리로 함성을 지르고 비웃었다.

曹操見軍慌亂集眾謀士問計
조조는 군사들이 당황하여 어지러움을 보고 모사들을 모아 계책을 물었다.

劉曄進曰
可作發石車以破之。」
유엽이 진언하였다.
“發石車를 만들어 깨뜨려야 하겠습니다.”

操令曄進車式連夜造發石車數百乘分布營牆內正對著土山上雲梯
조조가 유엽더러 발석거의 도면을 제출하게 하여 그날 밤에 발석거 수백 승을 만들어 영채 담벼락 안쪽에 배치해서 흙산 위의 雲梯를 똑바로 마주 보게 하였다.

候弓箭手射箭時營內一齊拽動石車炮石飛空往上亂打
궁수들이 화살을 쏘기를 기다렸다가 영내에서 일제히 발석거를 가동하니 포석이 하늘을 날아가 흙산 위를 마구 때렸다.

人無躲處弓箭手死者無數
사람들이 피할 데가 없어 궁수 중에 죽은 자를 셀 수가 없었다.

袁軍皆號其車為霹靂車
袁軍이 모두 그 전차를 霹靂車라고 불렀다.

由是袁軍不敢登高射箭
이로 말미암아 袁軍이 감히 높은 데 올라가서 화살을 쏘지 못하였다.

審配又獻一計令軍人用鐵鍬暗打地道直透曹營內號為掘子軍」。
심배가 다시 한 계책을 바쳤다. 군인들에게 명령하여 삽으로 몰래 땅굴을 파서 조조 영채 안쪽으로 곧장 뚫고 들어가게 하는데 掘子軍이라고 불렀다.

曹兵望見袁軍於山後掘土坑報知曹操
袁軍이 산 뒤에서 땅굴을 팜을 曹兵이 멀리서 보고 조조에게 알렸다.

操又問計於劉曄
조조가 다시 유엽에게 계책을 물었다.

曄曰
此袁軍不能攻明而攻暗發掘伏道欲從地下透營而入耳。」
유엽이 말하였다.
“이것은 袁軍이 드러내어 공격할 수 없으니 암암리에 공격하는 것입니다. 땅굴을 파서 땅속으로 우리 영채를 뚫고 들어오려 함입니다.”

操曰
何以禦之?」
조조가 말하였다.
“어떻게 막아야겠소?”

曄曰
可遶營掘長塹則彼伏道無用也。」
유엽이 말하였다.
“영채 둘레로 긴 참호를 파면 적들의 땅굴도 쓸데가 없습니다.”

操連夜差軍掘塹
조조가 그날 밤 군사들에게 참호를 파게 하였다.

袁軍掘伏道到塹邊果不能入空費軍力
원소 군대가 땅굴을 파서 참호 주변에 이르자 과연 진입할 수가 없어 헛되이 軍力을 낭비하였다.


卻說
曹操守官渡自八月起至九月終軍力漸乏糧草不繼意欲棄官渡退回許昌
遲疑未決乃作書遣人赴許昌問荀彧
한편,
조조가 관도를 지키기를 8월부터 시작해 9월 하순에 이르니 전력이 점차 떨어지고 양초도 대지 못하여, 관도를 포기하고 허창으로 돌아가고 싶었다.
망설이며 결정하지 못하여 글을 써서 사람을 허창에 보내 순욱에게 물었다.

彧以書報之
書略曰
承尊命使決進退之疑
以袁紹悉眾聚於官渡欲與明公決勝負公以至弱當至強若不能制必為所乘
是天下之大機
紹軍雖眾而不能用
以公之神武明哲何向而不濟
今軍實雖少未若楚漢在滎陽成皋間
公今畫地而守扼其喉而使不能進情見勢竭必將有變
此用奇之時斷不可失
惟明公裁察焉
순욱이 서찰로 보고하였다.
편지에 대략 일렀다.
<존엄한 명령을 받소 진격과 퇴각의 의심스러운 점을 결정하겠습니다.
제 생각으로는 원소가 관도에 모든 군사를 집결해서 명공과 승부를 결정하려고 하는데, 명공께서는 지극히 약한 것으로 지극히 강한 것을 맞서니 만약 제압하지 못하면 틀림없이 지배당할 것입니다.
이것은 천하의 큰 기회입니다.
紹軍이 비록 많지만 제대로 활용하지 못합니다.
명공의 신묘한 무공과 밝은 지혜로써 어디를 향한들 성공하지 못하겠습니까?
지금 우리 병력이 비록 적지만 초나라와 한나라가 형양과 성고 사이에서 싸운 상황보다는 낫습니다.
명공께서 지역을 나누어 지키고 길목을 틀어막고 진격하지 못하도록 하면, 분명히 그들 군세가 떨어져 틀림없이 장차 변고가 생길 것입니다.
지금은 奇策을 써야 할 때이니 결단을 내려야지 실수가 있어서는 안 됩니다.
명공께서 판단하시고 살펴주십시오.>

曹操得書大喜令將士效力死守
조조가 답장을 읽고 크게 기뻐하여 장사들에게 힘을 다해 사수하기를 명하였다.

紹軍約退三十餘里操遣將出營巡哨
紹軍이 약 30여 리 물러나자 조조가 장수들을 보내 영채 밖으로 나가 정찰하게 하였다.

有徐晃部將史渙獲得袁軍細作解見徐晃
서황의 부하장수인 사환이 袁軍의 세작을 붙잡아 서황에게 끌고 갔다.

晃問 其軍中虛實
서황이 원소 군중의 허실을 물었다.

答曰
早晚大將韓猛運糧至軍前接濟先令我等探路。」
대답하였다.
“조만간 대장 韓猛이 식량을 군영에 운반하여 구제하려고, 먼저 우리에게 길을 탐색하게 하였습니다.”

徐晃便將此事報知曹操
서황은 이런 사정을 즉시 조조에게 보고하였다.

荀攸曰
韓猛匹夫之勇耳若遣一人引輕騎數千從半路擊之斷其糧草紹軍自亂。」
순유가 말하였다.
“한맹은 필부의 용맹일 뿐입니다. 만약 한 사람이 경기병 수천 명을 이끌고 가서 도중에 공격하여 그 양초를 끊으면 紹軍은 저절로 혼란해질 것입니다.”

操曰
誰人可往?」
조조가 말하였다.
“누가 가야 하겠소?”

攸曰
即遣徐晃可也。」
순유가 말하였다.
“서황을 보냄이 옳겠습니다.”

操遂差徐晃將帶史渙並所部兵先出後使張遼許褚引兵救應
조조는 서황이 사환과 휘하 병사를 거느리고 먼저 가게 하고, 뒤에 장요와 허저가 병사를 이끌고 지원하게 하였다.

當夜韓猛押糧車數千輛解赴紹寨
그날 밤 한맹은 군량 수레 수천 량을 감독하며 원소의 영채로 호송하고 있었다.

正走之間山谷內徐晃史渙引軍截住去路韓猛飛馬來戰
달려가는 중에, 산골짜기 안에서 서황과 사환이 군사들을 이끌고 길을 가로막기에 한맹은 말을 달려 교전하였다.

徐晃接住廝殺史渙便殺散人夫放火焚燒糧車
서황이 맞서 싸우고 사환도 인부들을 죽이거나 흩어버리고, 불을 놓아 군량 수레들을 불살랐다.

韓猛 抵擋不住撥回馬走
한맹이 막아내지 못하여 말을 돌려 달아났다.

徐晃催軍燒盡輜重
서황이 재촉하여 군사들이 치중(보급품)을 모조리 불태웠다.

袁紹軍中望見西北上火起正驚疑間敗軍報來:「糧草被劫。」
원소의 군중에서 서북쪽에 불길이 치솟음을 보고 놀라고 의심하는데, 패잔병들이 보고하였다.
“糧草를 劫掠당하였습니다.”

紹急遣張郃高覽去截大路正遇徐晃燒糧而回
원소가 급히 장합과 고람을 보내 큰길을 막았는데, 식량을 불사르고 돌아가는 서황과 마침 부닥쳤다.

恰欲交鋒背後張遼許褚軍到
곧바로 싸우려 하는데, 뒤에서 장요와 허저 부대가 이르렀다.

兩下夾攻殺散袁軍四將合兵一處回官渡寨中
양쪽에서 협공해서 袁軍을 쳐부수고 네 장수가 군사를 한곳에 모아 관도의 영채로 돌아갔다.

曹操大喜重加賞勞又分軍於寨前結營為犄角之勢
조조가 크게 기뻐하여 크게 상주고 위로하였다. 또한 군사를 나눠 영채 앞에 영채를 세우고 犄角之勢(의각지세: 군대를 나누어 적을 견제하거나 협공하는 형세)를 이루었다.


卻說
韓猛敗軍還營紹大怒欲斬韓猛眾官勸免
한편,
한맹이 패전해 영채로 돌아오자 원소가 크게 노해 목을 베려 하자 관리들이 사면을 권하였다.

審配曰
行軍以糧食為重不可不用心提防
烏巢乃屯糧之處必得重兵守之。」
심배가 말하였다.
“군사를 움직이는 데는 군량이 중요하니 애써 지키지 않으면 안 됩니다.
오소는 군량을 저장한 곳이니 반드시 병사를 늘려 지켜야 합니다.”

袁紹曰
吾籌策已定汝可回鄴都監督糧草休教缺乏。」
원소가 말하였다.
“내가 계책을 이미 정했으니 그대는 鄴都로 돌아가 糧草를 감독하여 결핍이 없게 하시오.”

審配領命而去
심배가 명령을 받고 떠났다.

袁紹遣大將淳于瓊部領督將睦元進韓莒子呂威璜趙叡等引二萬人馬守烏巢
원소가 대장 순우경을 보내 감독하는 장수 목원진, 한거자, 여위황, 조예 등을 거느리고 2만 인마를 이끌어 오소를 지키게 하였다.

那淳于瓊性剛好酒軍士多畏之既至烏巢終日與諸將聚飲
순우경은 성품이 사납고 술을 좋아해 군사들이 많이 두려워하였다. 오소에 도착하자 종일토록 장수들과 모여 술을 마셨다.


且說
曹操軍糧告竭急發使往許昌教荀彧作速措辦糧草星夜解赴軍前接濟
한편,
조조는 군량이 바닥났다는 보고가 올라오자 서둘러 사자를 허창으로 보내어 순욱에게 급히 糧草를 조달하여, 밤새 호송하여 지원하도록 지시하였다.

使者齎書而往行不上三十里被袁軍捉住縛見謀士許攸
사자가 서찰을 지니고 30리를 못 가서 원소의 군사들에게 잡혀 묶인 채 모사 許攸에게 끌려갔다.

那許攸字子遠少時曾與曹操為友此時卻在袁紹處為謀士
그 허유는 자를 子遠이라 했는데 어려서 일찍이 조조와 친구였지만 당시에는 원소 진영에서 모사로 있었다.

當下搜得使者所齎曹操催糧書信逕來見紹曰
曹操屯軍官渡與我相持已久許昌必空虛
若分一軍星夜掩襲許昌則許昌可拔而曹操可擒也
今操糧草已盡正可乘此機會兩路擊之。」
그때 사자가 가지고 있던 조조의 식량 재촉 서찰을 수색하여 얻어서 원소에게 달려가 말하였다.
“조조가 관도에 군대를 주둔하여 우리와 대치함이 오래라 허창이 틀림없이 공허합니다.
1군을 떼어내서 밤새 달려가 허창을 습격하면 허창을 함락하고 조조를 잡을 수 있습니다.
지금 조조가 양초가 이미 바닥났으니 바로 이 기회를 타서 두 갈래로 공격해야 합니다.”

紹曰
曹操詭計極多此書乃誘敵之計也。」
원소가 말하였다.
“조조는 속임수가 엄청 많아서 이 서찰도 바로 적을 유인하는 계책이오.”
허유가 말하였다.

攸曰
今若不取後將反受其害。」
“지금 취하지 않으면 훗날 도리어 해를 입을 것입니다.”

正話間忽有使者自鄴郡來呈上審配書
대화하고 있는 사이에, 업군에서 사자가 와서 심배의 서찰을 바쳤다.

書中先說運糧事後言許攸在冀州時嘗濫受民間財物且縱令子姪輩多科稅錢糧入己今已收其子姪下獄矣
서찰에는 먼저 식량 운송의 건을 말하고, 그 뒷부분에는 허유가 기주에 있을 때 일찍이 백성들의 재물을 멋대로 빼앗고, 또 아들이나 조카들을 풀어 전량을 빼앗아 착복한 전과가 많아서 지금 그 아들과 조카들을 하옥하였다고 하였다.

紹見書大怒曰
濫行匹夫尚有面目於吾前獻計耶
汝與曹操有舊想今亦受他財賄為他作奸細啜賺吾軍耳本當斬首今權且寄頭在項
可速退出今後不許相見!」
원소가 서찰을 보고 크게 노하여 말하였다.
“제멋대로 구는 필부가 무슨 낯으로 내 앞에서 계책을 올리느냐!
네놈이 조조와 친구라 지금도 그놈에게서 뇌물을 받을 생각으로, 그를 위하여 세작이 되어 우리 군대를 속이려 하는구나!
본래 목을 베어야 마땅하지만 잠시 네 머리를 모가지에 붙여놓겠다!
속히 물러가라. 이후로는 만나는 것을 불허한다!”

許攸出仰天歎曰
忠言逆耳豎子不足與謀
吾子姪已遭審配之害吾何顏復見冀州之人乎!」
허유가 나가며 하늘을 우러러 탄식하였다.
“충언은 귀에 거슬리니, 더벅머리와는 모의할 것이 못 되는구나!
내 아들과 조카들은 벌써 심배의 해를 입었으니 내가 무슨 낯으로 기주 사람들을 다시 보겠는가!”

遂欲拔劍自刎
이어 칼을 뽑아 스스로 목을 찌르려 하였다.

左右奪劍勸曰
公何輕生至此
袁紹不納直言後必為曹操所擒
公既與曹公有舊何不棄暗投明?」
좌우에서 칼을 빼앗고 권하였다.
“공께서 어찌 이다지도 목숨을 함부로 하십니까?
원소가 바른말을 받아들이지 않아서 뒷날 틀림없이 조조에게 잡힐 것입니다.
공께서 조조와 구면인데 어째서 암흑을 버리고 광명을 찾아가지 않습니까?”

只這兩句言語點醒許攸於是許攸逕投曹操
단지 이 두 마디 말이 허유를 깨우쳐 주었다. 이에 허유가 서둘러 조조에게 투항하였다.


後人有詩歎曰
<本初豪氣蓋中華官渡相持枉歎嗟
若使許攸謀見用山河豈得屬曹家>
후인이 시를 지어 한탄하였다.
<본초의 호기가 중화를 덮었으나, 관도에서 대치할 때 능멸하니 탄식이라.
만약 허유의 모계를 알아보고 썼더라면, 산하가 어찌 조조에게 속하게 되었겠는가?>


卻說
許攸暗步出營逕投曹寨伏路軍人拏住
한편,
허유가 몰래 걸어서 영채를 나와 곧바로 조조의 영채로 가는데, 길에 매복한 군인이 붙잡았다.

攸曰
我是曹丞相故友快與我通報說南陽許攸來見。」
허유가 말하였다.
“내가 조 승상의 옛 친구이네. 어서 나를 데려가 통보하고, 남양 사람 허유가 보러 왔다고 말씀드리게.”

軍士忙報入寨中
군사가 황급히 영채로 들어가서 보고하였다.

時操方解衣歇息聞說許攸私奔到寨大喜不及穿履跣足出迎
이때 조조는 막 옷을 벗고 쉬려 했는데, 허유가 몰래 도망쳐서 영채에 왔다는 말을 듣고 크게 기뻐 신발도 신지 않고 맨발로 나가 맞이하였다.

遙見許攸撫掌歡笑攜手共入操先拜於地
멀리 허유가 보이자 손뼉을 치고 기뻐 웃으며 손잡고 들어가 조조가 먼저 바닥에서 절을 하였다.

攸慌扶起曰
公乃漢相吾乃布衣何謙恭如此?」
허유가 놀라 일으켜 세워 말하였다.
“공은 한나라 승상이고, 나는 평민인데 어찌 이렇게 겸손하고 공손하게 대하시오?”

操曰
公乃操故友豈敢以名爵相上下乎?」
조조가 말하였다.
“공은 나의 옛 친구인데 어찌 감히 명성과 벼슬로 위아래를 가리겠소?”

攸曰
某不能擇主屈身袁紹言不聽計不從今特棄之來見故人
願賜收錄。」
허유가 말하였다.
“내가 주인을 가리지 못하여 원소에게 몸을 굽혔으나, 말은 들어주지 않고 계책은 따르지 않으므로 지금 특별히 그를 버리고 옛 벗을 찾아왔소.
부디 거두어 주시오.”

操曰
子遠肯來吾事濟
願即教我以破紹之計。」
조조가 말하였다.
“자원이 기꺼이 왔으니 내 일이 성공하겠소.
어서 내게 원소를 깨뜨릴 계책을 가르쳐주시오.”

攸曰
吾曾教袁紹以輕騎乘虛襲許都首尾相攻。」
허유가 말하였다.
“내가 원소에게 輕騎를 써서 비어있음을 틈타 허도를 습격하고 앞뒤에서 공격하라고 했었소.”

操大驚曰
若袁紹用子言吾事敗矣。」
조조가 깜짝 놀라 말하였다.
“만약 원소가 그대의 말을 썼더라면 내 일이 실패했겠소.”

攸曰
公今軍糧尚有幾何?」
허유가 말하였다.
“지금 공께 군량이 아직 얼마나 남았소?”

操曰
可支一年。」
조조가 말하였다.
“1년은 지탱할 수 있소.”

攸笑曰
未必。」
허유가 웃으며 말하였다.
“아마도 꼭 그렇지는 않을 겁니다.”

操曰
有半年耳。」
조조가 말하였다.
“반년 치밖에 없소이다.”

攸拂袖而起趨步出帳曰
吾以誠相投而公見欺如是豈吾所望哉!」
허유가 소매를 털고 일어나 빠른 걸음으로 막사를 나가며 말하였다.
“내가 진심으로 依託하러 왔는데 공이 이렇게 속이니 어찌 내가 바라던 바이겠소!”

操挽留曰
子遠勿嗔尚容實訴
軍中糧實可支三月耳。」
조조가 만류하며 말하였다.
“자원은 성내지 마시오. 사실대로 말할 테니 윤허하시오. 군중의 식량은 석 달을 버틸 수 있을 뿐이오.”

攸笑曰
世人皆言孟德奸雄今果然也。」
허유가 웃으며 말하였다.
“세인들이 모두 맹덕은 간웅이라 말하더니, 지금 보니 과연 그렇구려.”

操亦笑曰
豈不聞兵不厭詐?」
조조도 역시 웃으며 말하였다.
“병가에서는 속임을 싫어하지 않는다는 말을 어찌 못 들었소?”

遂附耳低言曰
軍中止有此月之糧。」
그리고 귀에 대고 낮은 목소리로 말하였다.
“군중에 겨우 이달 치 식량이 있소.”

攸大聲曰
休瞞我糧已盡矣!」
허유가 큰 소리로 말하였다.
“나를 속이지 마시오. 군량은 이미 바닥났소!”

操愕然曰
何以知之?」
조조가 깜짝 놀라서 말하였다.
“어떻게 그것을 아시오?”

攸乃出操與荀彧之書以示之曰
此書何人所寫?」
허유가 이에 조조가 순욱에게 보내는 서찰을 꺼내어 보여주며 말하였다.
“이 서찰을 누가 썼소?”

操驚問曰
何處得之?」
조조가 놀라서 물었다.
“어디서 그것을 얻었소?”

攸以獲使之事相告
허유가 사자를 붙잡은 일을 고하였다.

操執其手曰
子遠既念舊交而來願即有以教我。」
조조가 그의 손을 잡고 말하였다.
“자원이 옛정을 생각해 왔으니 어서 내게 가르쳐 주기 바라오.”

攸曰
明公以孤軍抗大敵而不求急勝之方此取死之道也
攸有一策不過三日使袁紹百萬之眾不戰自破
明公還肯聽否?」
허유가 말하였다.
“명공은 적은 군대로써 대군에 대항하니 급히 이길 방도를 찾지 않으면 이는 죽음을 취하는 길입니다.
내게 한 계책이 있으니 불과 사흘에 원소의 백만대군을 싸우지 않고 스스로 무너지게 할 것이오.
명공은 더 듣고 싶습니까?”

操喜曰
願聞良策。」
조조가 기뻐하며 말하였다.
“좋은 계책을 듣고 싶소.”

攸曰
袁紹軍糧輜重盡積烏巢今撥淳于瓊守把
瓊嗜酒無備
公可選精兵詐稱袁將蔣奇領兵到彼護糧乘間燒其糧草輜重則紹軍不三日將自亂矣。」
허유가 말하였다.
“원소의 군량과 치중은 모두 오소에 쌓여 있고, 지금 순우경을 배치하여 수비합니다.
순우경이 술을 좋아해서 방비가 허술합니다.
명공께서 정예병을 골라 원소의 장수 장기가 군사를 거느리고 그곳에 가서 군량을 보호한다고 사칭하고, 틈을 보아 그 식량과 마초와 치중을 불태우면 원소의 군대는 사흘 안에 저절로 어지러워질 것입니다.”

操大喜重待許攸留於寨中
조조가 크게 기뻐하여 허유를 소중하게 대우하고 영채에 머물게 하였다.

次日操自選馬步軍士五千準備往烏巢劫糧
다음날 조조가 직접 기병과 보명 5천 명을 뽑아 오소로 가서 군량을 겁탈할 준비를 하였다.

張遼曰
袁紹屯糧之所安得無備
丞相未可輕往
恐許攸有詐。」
장요가 말하였다.
“원소가 식량을 비축한 곳에 어찌 방비가 없겠습니까?
승상께서 함부로 가셔서는 안 됩니다.
허유에게 속임이 있을까 걱정됩니다.”

操曰
不然
許攸此來天敗袁紹
今吾軍糧不給難以久持
若不用許攸之計是坐而待困也
彼若有詐安肯留我寨中
且吾亦欲劫寨久矣
今劫糧之舉計在必行
君請勿疑。」
조조가 말하였다.
“그렇지 않소. 허유가 이번에 온 것은 하늘이 원소를 망하게 하는 것이오.
지금 우리 군량이 보급되지 않아 오래 버티기 어렵소.
허유의 계책을 쓰지 않음은 앉아서 곤란을 기다리는 것이오.
그에게 만약 속임이 있으면 어찌 우리 영채에 머물겠소?
또 나 역시 그곳 영채를 덮치려 한 지 오래요.
이번 군량을 겁탈하는 일은 계획대로 틀림없이 실행해야 하니 그대는 의심하지 말기를 바라오.”

遼曰
亦須防袁紹乘虛來襲。」
장요가 말하였다.
“원소가 빈틈을 타서 내습함도 반드시 방비해야 합니다.”

操笑曰
吾已籌之熟矣。」
조조가 웃으며 말하였다.
“내가 이미 면밀하게 계획을 세웠소.”

便教荀攸賈詡曹洪同許攸守大寨夏侯惇夏侯淵領一軍伏於左曹仁李典領一軍伏於右以備不虞
곧 지시하여 순유, 가후, 조홍이 허유와 함께 大寨를 지키고 하후돈, 하후연이 1군을 거느리고 왼쪽에 매복하고, 조인, 이전이 1군을 거느려서 오른쪽에 매복하여 예기치 못한 일을 대비하였다.

教張遼許褚在前徐晃于禁在後操自引諸將居中
共五千人馬著袁軍旗號軍士皆束草負薪人銜枚馬勒口黃昏時分望烏巢進發
장요, 허저를 선두에, 서황, 우금을 후미에 배치하고 조조 스스로 장수들을 이끌고 중군을 맡았다.
모두 5천 인마가 원소 군대의 깃발을 들고, 군사들 모두 풀 단과 땔감을 지고, 사람들은 입에 銜枚를 물고 말에게 재갈을 물려 황혼쯤에 오소를 향하여 출발하였다.

是夜星光滿天
그날 밤 별빛이 하늘에 가득하였다.


且說
沮授被袁紹拘禁在軍中是夜因見眾星朗列乃命監者引出中庭仰觀天象
한편,
저수가 원소 군중에 구금돼 있었는데, 그날 밤 별들이 빛남을 보고 감시하는 사람에게 명하여 안뜰로 나와 우러러 천상을 살폈다.

忽見太白逆行侵犯牛斗之分大驚曰
禍將至矣!」
갑자기 태백(금성)이 역행해 견우성과 북두성 자리를 침범하자 깜짝 놀라 말하였다.
“재앙이 곧 닥치겠구나!”

遂連夜求見袁紹
이어 밤중에 원소를 만나 뵙기를 청하였다.

時紹已醉臥聽說沮授有密事啟報喚入問之
이때 원소는 이미 술에 취해 자리에 누워 있었는데 저수가 은밀히 아뢸 일이 있다 하므로 불러들여 물었다.

授曰
適觀天象見太白逆行於柳鬼之間流光射入牛斗之分恐有賊兵劫掠之害
烏巢屯糧之所不可不提備
宜速遣精兵猛將於間道山路巡哨免為曹操所算。」
저수가 말하였다.
“마침 천문을 관찰하니 태백성이 유성(남방 주작의 셋째 별)과 귀성(이십팔수의 스물셋째 별)의 사이로 역행하고 그 빛이 견우성과 북두성 자리를 뚫고 들어갔습니다.
적병이 劫掠하여 해칠까 걱정됩니다.
오소는 군량을 저장하는 곳이니 방비하지 않을 수 없습니다.
어서 정병과 맹장을 보내 샛길과 산길을 순찰해서, 조조의 암산을 면하여야 합니다.”

紹怒叱曰
汝乃得罪之人何敢妄言惑眾!」
원소가 성을 내어 꾸짖었다.
“너는 죄를 지은 사람인데 어찌 감히 망언하여 사람들을 眩惑하느냐?”

因叱監者曰
吾令汝拘囚何敢放出!」
그리고 감시하던 사람을 꾸짖었다.
“내가 너에게 그를 拘禁하라 했는데 어찌 감히 내보냈느냐!”

遂命斬監者別喚人監押沮授
이어 감시하던 사람을 참하라 명하고 따로 사람을 불러 저수를 가두게 하였다.

授出掩淚歎曰
我軍亡在旦夕我屍骸不知落何處也!」
저수가 나가면서 눈물을 가리고 탄식하였다.
“아군의 패망이 조석에 달렸구나!
내 시체가 어디에 뒹굴지 모르겠구나!”


後人有詩歎曰
후인이 시를 지어 탄식하였다.


<逆耳忠言反見仇獨夫袁紹少機謀
烏巢糧盡根基拔猶欲區區守冀州>
<충언이 거슬린다고 오히려 원수 보듯 하니, 못난 원소는 꾀가 모자라는구나.
오소의 군량이 다하면 그 기반이 뽑힐 텐데, 그러고도 구차하게 기주나 지킬 셈이네.>


卻說
曹操領兵夜行前過袁紹別寨寨兵問是何處軍馬
한편,
조조는 군사를 이끌고 야간에 행군하여 원소 군대의 다른 영채를 지나가자 영채의 병사가 어디서 오는 군마인지 물었다.

操使人應曰
蔣奇奉命往烏巢護糧。」
조조가 사람을 시켜 응답하게 하였다.
“장기가 명을 받들어 군량을 보호하러 오소로 가오.”

袁軍見是自家旗號遂不疑惑
원소 군사가 보니 자기 편 깃발이라 이에 의혹하지 않았다.

凡過數處皆詐稱蔣奇之兵並無阻礙
여러 곳을 지나며 모두 장기의 병사라 속였으나, 아무런 제지가 없었다.

及到烏巢四更已盡
오소에 이르니 벌써 4경이 이미 지났다.

操教軍士將束草周圍舉火眾將校鼓譟直入
조조가 군사들에게 명하여 풀 단으로 두루 에워싸서 불을 지르고 장교들은 북을 치고 고함지르며 곧장 쳐들어가게 하였다.

時淳于瓊方與眾將飲了酒醉臥帳中聞鼓譟之聲連忙跳起
何故喧鬧?」
이때 순우경은 장수들과 술을 마신 뒤 취하여 장막에 누워 있다가 북소리와 함성을 듣고 황급히 벌떡 일어나 물었다.
“무슨 까닭으로 시끄러우냐?”

言未畢早被撓鉤拖翻
말이 끝나기도 전에 어느새 갈고리에 걸려 꼬꾸라졌다.

睦元進趙叡運糧方回見屯上火起急來救應
목원진과 조예가 군량을 운반해서 돌아오다가, 주둔지에서 불길이 치솟자 급히 구원하러 왔다.

曹軍飛報曹操
賊兵在後請分軍拒之。」
曹軍이 조조에게 급히 보고하였다.
“적병들이 뒤에 있으니 군사들을 나눠 막기를 청합니다.”

操大喝曰
諸將只顧奮力向前待賊至背後方可回戰!」
조조가 호통쳐서 말하였다.
“장수들은 오로지 앞으로 나아가는 데만 힘써라! 적이 등 뒤에 따라붙기를 기다렸다가 그때 돌아서서 싸워야 한다!”

於是眾軍將無不爭先掩殺
이에 군사들이 앞을 다투어 돌격하지 않음이 없었다.

一霎時火焰四起煙迷太空
삽시간에 불꽃이 사방에 치솟아 연기가 하늘을 어둡게 하였다.

趙二將驅兵來救操勒馬回戰
목원진과 조예 두 장수가 군사를 몰고 구원하려 하자 조조가 말을 당겨 뒤돌아서 교전하였다.

二將抵敵不住, 皆被曹軍所殺糧草盡行燒絕
두 장수가 이겨내지 못하여 모두 조조 군사에게 죽고 식량과 마초가 남김없이 불에 타 없어졌다.

淳于瓊被擒見操操命割去其耳鼻手指縛於馬上放回紹營以辱之
순우경이 사로잡혀 조조에게 끌려오자, 조조가 명하여 그의 귀와 코와 손가락을 자르고 말 위에 결박해서 원소의 영채로 되돌려 보내어 욕보였다.


卻說.
袁紹在帳中聞報正北上火光滿天知是烏巢有失急出帳召文武各官商議遣兵往救
한편,
원소는 장막 안에 있었는데, 북쪽에 불빛이 치솟아 하늘에 가득하다고 군사들이 보고하자 오소를 잃었음을 알고, 급히 장막을 나와서 문무 관리들을 불러 상의하며, 군사를 보내어 구원하려 하였다.

張郃曰
某與高覽同往救之。」
장합이 말하였다.
“제가 고람과 함께 가서 구원하겠습니다.”

郭圖曰
不可
曹軍劫糧曹操必然親往
操既自出寨必虛空可縱兵先擊曹操之寨
操聞之必速還
此孫臏圍魏救趙之計。」
곽도가 말하였다.
“아니 되오.
조조 군사들이 식량을 약탈했으니 틀림없이 조조가 직접 갔을 것이오.
조조가 직접 나갔으니 조조의 본영은 텅 비었을 거요.
군사를 풀어서 조조의 영채를 먼저 쳐야 하오.
조조가 듣고 분명 서둘러 돌아올 것이오.
이것이 바로 손빈의 圍魏救趙(위나라를 포위해서 조나라를 구한 것)의 계책이오.”

張郃曰
非也
曹操多謀外出必為內備以防不虞
今若攻操營而不拔瓊等見獲吾屬皆被擒矣。」
장합이 말하였다.
“아닙니다.
조조는 꾀가 많아서 바깥으로 출정하면서 틀림없이 안으로 방비하여 만일을 대비했겠습니다.
만약 지금 조조 본영을 쳐서 함락하지 못하면, 순우경 등은 사로잡히고 우리도 모두 붙잡힐 것이오.”

郭圖曰
曹操只顧劫糧豈留兵在寨耶?」
곽도가 말하였다.
“조조는 오로지 군량을 겁탈하는 데 정신이 팔렸는데 어찌 영채에 군사를 남겼겠소?”

再三請劫曹營
재삼 조조 영채를 치자고 청하였다.

紹乃遣張郃高覽引軍五千往官渡擊曹營遣蔣奇領兵一萬往救烏巢
원소가 이에 장합과 고람에게 5천 군사를 이끌고 관도로 가서 조조 본영을 치게 하였다. 또한 장기에게 1만 군사를 거느리고 오소를 구원하게 하였다.


且說
曹操殺散淳于瓊部卒盡奪其衣甲旗幟偽作淳于瓊部下敗軍回寨至山僻小路正遇蔣奇軍馬
한편,
조조가 순우경의 부하 병졸들을 무찔러 흩어버리고 그들의 갑옷과 깃발을 모조리 빼앗아 손우경의 부하 패잔병들로 가장해서 영채로 돌아오다가, 외딴 산속 좁은 길에 이르러 장기의 군마와 마주쳤다.

奇軍問之稱是烏巢敗軍奔回奇遂不疑驅馬逕過
장기 군사가 묻자, 오소에서 달아난 패잔병들이라 사칭하자 장기가 의심하지 않고 말을 몰아 곧장 지나갔다.

張遼許褚忽至大喝
蔣奇休走!」
갑자기 장요, 허저가 나타나서 크게 외쳤다.
“장기는 달아나지 말라!”.

奇措手不及被張遼斬於馬下盡殺蔣奇之兵
장기가 미처 손을 쓰지 못하는데, 장요가 베어 말에서 떨어뜨리고 장기의 군사를 모조리 盡殺하였다.

又使人當先偽報云
蔣奇已自殺散烏巢兵了。」
袁紹因不復遣人接應烏巢只添兵往官渡
또 사람을 먼저 보내 거짓으로 보고하였다.
“장기가 이미 오소에서 적병을 죽이고 흩어버렸습니다.”
이에 원소가 다시 오소에 군사를 보내어 지원하지 않고 오로지 관도에 군사를 증파하였다.


卻說
張郃高覽攻打曹營左邊夏侯惇右邊曹仁中路曹洪一齊衝出三下攻擊袁軍大敗
한편,
장합과 고람이 조조의 영채를 공격하자 왼쪽에서 하후돈, 오른쪽에서 조인, 가운데 조홍이 일제히 치고 나와서 세 갈래로 공격하여 원소 군대가 대패하였다.

比及接應軍到曹操又從背後殺來四下圍住掩殺
지원군이 도착할 무렵, 조조가 또 배후에서 무찔러 들어와 사방에서 에워싸고 닥치는 대로 죽였다.

張郃高覽奪路走脫
장합과 고람이 길을 뚫어 달아났다.

袁紹收得烏巢敗殘軍馬歸寨見淳于瓊耳鼻皆無手足盡落
원소는 오소의 패잔병을 수습하여 영채로 돌아와서, 순우경이 귀와 코가 모두 없고 손발도 잘려 나갔음을 보았다.

紹問
如何失了烏巢?」
원소가 물었다.
“어찌하여 오소를 잃었느냐?”

敗軍告說
淳于瓊醉臥因此不能抵敵。」
패잔병들이 고하였다.
“순우경이 술에 취해 누워 있어서 抵敵하지 못했습니다.”

紹怒立斬之
원소가 노하여 즉시 순우경을 참하였다.

郭圖恐張郃高覽回寨證對是非先於袁紹前譖曰
張郃高覽見主公兵敗心中必喜。」
곽도는 장합과 고람이 영채로 돌아와서 대질하여 시비를 따질까 두려워서 원소에게 먼저 모함하였다.
“장합과 고람이 주공의 패전을 보고 속으로 틀림없이 기뻐하고 있을 것입니다.”

紹曰
何出此言?」
원소가 말하였다.
“어째서 그런 말을 하오?”

圖曰
二人素有降曹之意今遣擊寨故意不肯用力以致損折士卒。」
곽도가 말하였다.
“두 사람은 평소 조조에게 항복할 뜻을 품고 있었기 때문에, 이번에 적의 영채를 치라고 보냈지만 일부러 힘을 다하지 않아 사졸들을 잃게 되었습니다.”

紹大怒遂遣使急召二人歸寨問罪
원소가 크게 노하여 사자를 보내 두 사람을 영채로 불러 죄를 물으려 하였다.

郭圖先使人報二人云
主公將殺汝矣。」
곽도가 먼저 사람을 보내 두 사람에게 알려주었다.
“주공께서 장차 그대들을 죽일 것이오.”

及紹使至高覽問曰
主公喚我等為何?」
원소의 사자가 이르자 고람이 물었다.
“주공께서 우리를 왜 부르시는가?”

使者曰
不知何故。」
사자가 말하였다.
“무슨 까닭인지 모릅니다.”

覽遂拔劍斬來使
고람이 곧 칼을 뽑아 사자를 참하였다.

郃大驚
장합이 깜짝 놀랐다.

覽曰
袁紹聽信讒言必為曹操所擒
吾等豈可坐而待死不如去投曹操。」
고람이 말하였다.
“원소는 참언을 믿으니 틀림없이 조조에게 사로잡힐 것이오.
우리가 어찌 앉은 채 죽기를 기다리겠소? 조조에게 가서 투항함 만 못하오.”

郃曰
吾亦有此心久矣。」
장합이 말하였다.
“나 역시 그런 마음을 가진 지 오래요.”

於是二人領本部兵馬往曹操寨中投降
이에 두 사람이 본부 군마를 거느리고 조조의 영채로 가서 투항하였다.

夏侯惇曰
高二人來降未知虛實。」
하후돈이 말하였다.
“장합, 고람 두 사람이 투항했지만, 아직 거짓인지 진실인지 알 수 없습니다.”

操曰
吾以恩遇之雖有異心亦可變矣。」
조조가 말하였다.
“내가 은혜로써 저들을 대우하니, 비록 다른 마음을 품었더라도 역시 바꿀 수 있소.”

遂開營門命二人入
마침내 영문을 열어 두 사람을 들어오게 하였다.

二人倒戈卸甲拜伏於地
두 사람이 무기를 거꾸로 잡고 갑옷을 벗고 바닥에 엎드려 절하였다.

操曰
若使袁紹肯從二將軍之言不至有敗
今二將軍肯來相投如微子去殷韓信歸漢也。」
조조가 말하였다.
“만약 원소가 두 장군의 말을 따랐으면 패하지는 않았을 터이오.
이제 두 장군이 기꺼이 투항해 왔으니, 마치 미자가 은나라를 떠나고 한신이 한나라에 귀순함과 같소.”

遂封張郃為偏將軍都亭侯高覽為偏將軍東萊侯二人大喜
드디어 장합을 偏將軍 都亭侯로 봉하고 고람은 偏將軍 東萊侯로 봉하였다. 두 사람이 크게 기뻐하였다.


卻說
袁紹既去了許攸又去了張郃高覽又失了烏巢糧軍心皇皇
한편,
원소에게서 허유가 이미 떠난 데다 또 장합과 고람이 떠난 터에 또 오소의 식량마저 잃어버렸기 때문에 군심이 뒤숭숭하였다.

許攸又勸曹操作速進兵張郃高覽請為先鋒操從之
허유가 다시 조조에게 어서 진병할 것을 권하고 장합과 고람이 선봉이 되기를 청하니 조조가 그 말을 따랐다.

即令張郃高覽領兵往劫紹寨
즉시 장합과 고람에게 군사를 거느리고 원소의 영채를 치라고 명령하였다.

當夜三更時分出軍三路劫寨
그날 밤 3경에 세 갈래로 군사를 내어 영채를 공격하였다.

混戰到明各自收兵紹軍折其大半
혼전은 동이 틀 때까지 계속되었고, 각각 군사를 거두었는데 원소 군대의 태반이 꺾였다.

荀攸獻計曰
今可揚言調撥人馬一路取酸棗攻鄴郡
一路取黎陽斷袁兵歸路
袁紹聞之必然驚惶分兵拒我
我乘其兵動時擊之紹可破也。」
순유가 계책을 바치며 말하였다.
“지금 헛소문을 내기를, 인마를 배정하되 한 갈래는 산조를 취해 업군을 공격하고, 한 갈래는 여양을 취해 원소의 퇴로를 끊는다고 하십시오.
원소가 그 말을 들으면 틀림없이 놀라고 당황하여 군사를 나누어 막으려 할 것입니다.
우리는 그들 군사가 움직이는 때를 틈타서 공격하여 원소를 깨뜨릴 수 있겠습니다.”

操用其計使大小三軍四遠揚言
조조가 그 계책을 쓰기로 하고 대소 삼군의 군사들에게 사방으로 멀리 헛소문을 내게 하였다.

紹軍聞此信來寨中報說
曹操分兵兩路一路取鄴郡一路取黎陽去也。」
원소의 군사들이 그 소식을 듣고 영채로 돌아와 보고하였다.
“조조가 군사를 두 갈래로 나누어 한 갈래는 업군을 취하고 한 갈래는 여양을 취하러 간다고 합니다.”

紹大驚急遣袁尚分兵五萬救鄴郡辛明分兵五萬救黎陽連夜起行
원소가 깜짝 놀라 급히 원상(원소의 막내아들)에게 5만 군사를 나누어 주어 업군을 구원하고, 신명에게 5만 군사를 나눠주어 여양을 구원하게 하니, 그날 밤에 출발하였다.

曹操探知袁紹兵動便分大隊軍馬八路齊出直衝紹營
조조가 紹兵의 움직임을 탐지하고 큰 부대의 군마를 나누어 여덟 갈래로 일제히 출격하여 곧장 원소의 영채로 돌진해 갔다.

袁軍俱無鬥志四散奔走遂大潰
원소의 군사들은 모두 싸울 뜻이 없어 사방으로 흩어져 달아나 마침내 크게 무너졌다.

袁紹披甲不迭單衣幅巾上馬
원소가 갑옷도 갖춰 입지 못하고, 홑옷에 복건만 쓴 채 말에 올랐다.

長子袁譚後隨
長子 원담이 뒤를 따랐다.

張遼許褚徐晃于禁四員將引軍追趕袁紹
장요, 허저, 서황, 우금 네 명의 장수가 군사들을 이끌고 원소를 뒤쫓았다.

紹急渡河盡棄圖書車仗金帛止引隨行八百餘騎而去
원소가 급히 황하를 건너느라 책이나 문서, 수레와 의장, 금과 비단 따위를 모조리 버리고 겨우 수행원 8백여 기만 이끌고 달아났다

操軍追之不及盡獲遺下之物
조조의 군사들이 쫓았으나 따라잡지 못하고, 버리고 간 물건들을 모두 노획하였다.

所殺八萬餘人血流盈溝溺水死者不計其數
죽은 사람이 8만여 명인데 피가 흘러 도랑에 찼고 물에 빠져 죽은 자들은 헤아릴 수 없었다.

操獲全勝將所得金寶緞疋給賞軍士
조조가 온전한 승리를 거두고 노획한 금은보화와 비단으로 군사들을 포상하였다.

於圖書中檢出書信一束皆許都及軍中諸人與紹暗通之書
노획한 책과 문서에서 서신을 한 다발을 찾아내었는데 모두 허도와 조조 군대의 사람들이 원소와 밀통하던 서신들이었다.

左右曰
可逐一點對姓名收而殺之。」
좌우에서 말하였다.
“낱낱이 성명을 점검하고 대조하여 잡아 죽여야 합니다.”

操曰
當紹之強孤亦不能自保況他人乎?」
조조가 말하였다.
“원소가 강성하여 나 역시 스스로 보전하기 어려웠는데 하물며 다른 사람들이겠소?”

遂命盡焚之更不再問
곧 모조리 태우라고 명령하고 다시 묻지 않았다.


卻說,
袁紹兵敗而奔沮授因被囚禁急走不脫為曹軍所獲擒見曹操
한편,
원소군이 패전해서 달아날 때 저수가 여전히 갇혀 있다가 급히 달아났으나 벗어나지 못하고 曹軍에게 잡혀 조조에게 끌려갔다.

操素與授相識
조조가 평소 저수와 알고 지냈다.

授見操大呼曰
授不降也!」
저수가 조조를 보고 크게 외쳤다.
“나는 항복하지 않겠소!”

操曰
本初無謀不用君言君何尚執迷耶
吾若早得足下天下不足慮也。」
조조가 말하였다.
“본초가 꾀가 없어서 그대의 말을 쓰지 않는데 그대는 어찌해서 고집하여 깨닫지 못하오?
내가 일찍 그대를 얻었으면 천하에 걱정할 게 없었겠소.”

因厚待之留於軍中
저수를 후대하여 군중에 두었다.

授乃於營中盜馬欲歸袁氏
저수가 이에 영채에서 말을 훔쳐 원씨에게로 돌아가려 하였다.

操怒乃殺之
조조가 노하여 그를 죽였다.

授至死神色不變
저수가 죽음에 이르러서도 낯빛이 변하지 않았다.

操歎曰
吾誤殺忠義之士也!」
조조가 탄식하였다.
“내가 忠義之士를 잘못 죽였구나!”

命厚禮殯殮為建墳安葬於黃河渡口題其墓曰
忠烈沮君之墓。」
후한 예로 殯殮하게 하여 황하 나룻가에 무덤을 마련해 안장하고, 그 묘에 題하기를, <忠烈沮君之墓>라 하였다.

後人有詩贊曰
후인이 시를 지어 찬양하였다.


<河北多名士忠貞推沮君
凝眸知陣法仰面識天文
至死心如鐵臨危氣似雲
曹公欽義烈特與建孤墳>
<하북에 이름난 선비가 많다지만, 충성스럽고 곧은 사람은 오직 저수뿐이네.
뚫어지게 바라보아 진법을 알아내고, 얼굴을 들어 천문을 알았네.
죽음에 이르러 마음은 무쇠 같고, 위기에 몰려도 기세는 구름을 닮았다.
조조가 의열을 흠모하여, 외로운 무덤 특별히 마련해 주었네.”

操下令攻冀州
조조가 명령을 내려 기주를 공격하였다.

正是
勢弱只因多算勝兵強卻為寡謀亡
이야말로,
<세력이 약해도 단지 꾀가 많아서 이기고, 군사가 강성해도 도리어 꾀가 모자라서 망하는구나.>라는 것이다

未知勝負若何且看下文分解
승부가 어찌 될까? 다음 회의 설명을 또 보시오.

 
반응형