原文 및 解釋
遠水連天碧 霜楓向日紅.
山吐孤輪月 江含萬里風.
아득한 물은 하늘과 이어져 푸르고, 서리 맞은 단풍은 해를 향해 붉구나.
산은 외로운 둥근 달을 토해내고, 강은 만리의 바람을 머금고 있네.
新習漢字
[楓]木 총13획, 단풍 풍; 楓菊, 丹楓.
[向]口 총6획, 향할 향; 向路, 方向.
[吐]口 총6획, 토할 토; 吐瀉, 嘔吐.
[輪]車 총15획, 바퀴 륜; 輪輻, 五輪. | 돌 륜; 輪回, 線輪.
[含]口 총7획, 머금을 함; 含怨, 包含.
鑑賞
1, 2 구 : 맑은 물이 수평선 멀리에서 하늘과 닿아 있어 물빛과 하늘빛이 함께 푸른 것을 표현하였으며, 단풍이 가을 햇살 아래에서 불붙는 듯이 타고 있음을 표현하였다.
3, 4 구 : 날이 저물고 해가 서산으로 지고 나면 둥근 달이 산 위로 떠오르는데 이것을 마치 산이 달을 토해 내는 것 같다고 말하였으며, 강가에는 언제나 서늘한 바람이 불어오기 때문에 강바람이 만리에 걸쳐 끊임없이 불어온다고 말한 것이다.
이상은 栗谷의 花石亭 詩의 일부이다. 율곡이 8세에 坡州 花石亭에 올라 지은 오언율시, 그 격조가 渾成하여 詩律에 능한 사람도 따를 수 없을 정도이다.
※ 이이(李珥, 1536~1584)
字는 叔獻. 號는 栗谷. 德水 사람. 명종때 세 번 과거에 모두 장원. 文衡을 맡음. 벼슬은 贊成에까지 올랐으며 시호는 文成, 문묘에 배향되었음.
林亭秋已晩 : 수풀 속 정자에 가을 저물어
騷客意無窮 : 시인의 시상 끝이 없어라
遠水連天碧 : 아득한 물은 하늘과 이어져 푸르고
霜楓向日紅 : 서리 맞은 단풍은 해를 향해 붉구나.
山吐孤輪月 : 산은 외로운 둥근 달을 토해내고
江含萬里風 : 강은 만리의 바람을 머금고 있네.
塞鴻何處去 : 변방의 기러기 어디메 가느뇨
聲斷暮雲中 : 저무는 구름 속에 소리 끊겼다.
'漢詩와 漢文 > 推句' 카테고리의 다른 글
추구49-洞深花意懶 (0) | 2023.02.18 |
---|---|
추구48-露凝千片玉 (0) | 2023.02.18 |
추구46-花紅黃蜂鬧 (0) | 2023.02.18 |
추구45-雨磨菖蒲刀 (0) | 2023.02.18 |
추구44-柳色黃金嫩 (0) | 2023.02.18 |