반응형
누에치는 아낙(蠶婦)-작자 미상
▶ 蠶(잠) : 누에.
昨日到城郭, 歸來淚滿巾.
어제는 고을에 갔었는데, 돌아올 적엔 눈물 흠뻑 흘렸네.
▶ 郭(곽) : 외성(外城). 성곽의 성시(城市). 도시의 뜻.
▶ 淚(루) : 눈물.
▶ 滿巾(만건) : 수건이 흠뻑 젖도록 눈물을 많이 흘렸음을 말한다.
遍身綺羅者, 不是養蠶人.
온몸에 비단을 감고 있는 사람은, 누에 치는 사람들이 아니더군.
▶ 遍(편) : 두루. 徧과 같은 자. 遍身은 '온몸’의 뜻.
▶ 綺羅(기라) : 무늬있는 비단. 여기서는 형용사로 '비단을 두르고 있는'의 뜻.
해설
이 시는 작지를 알 수 없다. 또 平仄도 절구와 맞지 않으니, 형식은 오언시구(五言詩句)지만 古詩로 보아야 할 것이다.
내용을 보더라도 淺近한 비유가 옛 민요풍의 냄새를 풍긴다. 농사짓지 않는 사람들이 배불리 잘 먹고 길쌈하지 않는 사람들이 호화롭게 잘 입고 산다는 모순은 일찍부터 옛사람들이 흔히 느껴온 일이다.
비단옷을 입고 사는 사람들은 누에치고 비단짜는 노고는 아랑곳없으니 작자가 눈물을 흘리는 것이다.
반응형
'漢詩와 漢文 > 古文眞寶(고문진보)' 카테고리의 다른 글
2五言古風短篇-7讀李斯傳(독이사전) (1) | 2024.01.28 |
---|---|
2五言古風短篇-6.憫農(민농) (0) | 2024.01.28 |
2五言古風短篇-4訪道者不遇(방도자불우) (2) | 2024.01.27 |
2五言古風短篇-3江雪(강설) (2) | 2024.01.27 |
2五言古風短篇-2四時(사시) (1) | 2024.01.27 |