耽古樓主의 한문과 고전 공부
三國演義(삼국연의)8회-王司徒와 董太師 본문
第八回
王司徒巧使連環計, 董太師大閙鳳儀亭.
제8회
王司徒는 連環計를 교묘하게 구사하고, 董太師는 鳳儀亭에서 큰 소동을 일으키다.
卻說
蒯良曰:
“今孫堅已喪 其子皆幼 乘此虛弱之時 火速進軍 江東一鼓可得.
若還屍罷兵 容其養成氣力 荊州之患也.”
한편
괴량이 말하였다.
“지금 손견은 죽고 그 아들은 모두 어린데, 이런 虛弱之時를 틈타서 火速進軍하면 강동을 一鼓에 얻을 수 있습니다.
시신을 돌려주고 병사를 물려서 그들이 사기와 힘을 기르도록 허용함은 荊州之患입니다.”
表曰:
“吾有黃祖在彼營中 安忍棄之?”
유표가 말하였다.
“나는 황조를 그들의 營中에 두고 있는데 어찌 차마 그를 버리겠소?”
良曰:
“捨一無謀黃祖而取江東 有何不可?”
괴량이 말하였다.
“一無謀黃祖를 버리고 강동을 얻는데 안 될 것이 무엇입니까?”
表曰:
“吾與黃祖心腹之交 捨之不義.”
유표가 말하였다.
“나와 황조는 心腹之交이니 그를 버림은 의롭지 않다.”
驟送桓楷回營 相約以孫堅尸換黃祖.
신속히 환해를 보내 군영으로 돌아가게 하고, 손견의 주검을 황조와 교환하기로 약속하였다.
孫策換回黃祖 迎接靈柩 罷戰回江東 葬父於曲阿之原.
손책은 황조를 돌려보내고 迎接靈柩하자 罷戰回江東하여 아버지를 曲阿之原에 장사지냈다.
喪事已畢 引軍居江都 招賢納士 屈己待人 四方豪傑 漸漸投之.
喪事를 치른 다음 군사를 이끌고 강도에서 머물면서 招賢納士하고 屈己待人하니, 사방의 호걸이 점점 그에게 투신해 왔다.
不在話下.
더이상 말하지 않겠다.
却說
董卓在長安 聞孫堅已死 乃曰:
“吾除却一心腹之患也?”
한편
동탁은 장안에 있다가 손견이 죽었음을 알고 말하였다.
“내 一心腹之患을 덜었구나!”
問:
“其子年幾歲矣?”
물었다.
“그 아들의 나이는 몇 살이냐?”
或答曰:
“十七歲”
누군가 답하였다.
“열일곱 살입니다.”
卓遂不以爲意 自此愈加驕橫 自號爲尚父 出入僣天子儀仗 封弟董旻爲左將軍鄠侯 姪董璜爲待中總領禁軍 董氏宗族不問長幼 皆封列侯.
동탁은 이리하여 마음에 두지 않고 이때부터 愈加驕橫하여 尚父라 自號하고, 출입할 때 주제넘게도 천자의 의장을 갖추고, 아우 동민을 左將軍 鄠侯에 봉하고, 조카 동황을 시중으로 삼아 總領禁軍하게 했으며, 동씨 宗族은 不問長幼하고 모두 열후로 봉하였다.
離長安城二百五十里 別築郿塢 役民夫二十五萬人築之 其城郭高下厚薄一如長安 .
장안성에서 250리 떨어진 곳에 따로 郿塢城을 건축하면서 民夫 25만 인을 부역하여 쌓았는데
그 성곽의 高下厚薄이 장안성과 똑같았다.
內蓋宮室 倉庫屯積二十年糧食.
안에는 궁실을 짓고 창고에는 20년 치 양식을 屯積하였다.
選民間少年美女八百人實其中.
民間에서 소년과 미녀 8백 인을 뽑아다가 궁에 채웠다.
金玉彩帛珍珠堆積 不知其數.
金玉, 彩帛, 珍珠를 쌓아두었는데 그 수를 알지 못하였다.
家屬都住在內.
家屬이 모두 이곳에서 살았다.
卓往來長安 或半月一回 或一月一回 公卿皆候送於橫門外.
동탁은 장안에 왕래하기를 보름에 한 번, 혹은 한 달에 한 번이었는데 공경들이 모두 橫門外에서 기다려서 배웅하였다.
卓嘗設帳於路 與公卿聚飲.
동탁은 길가에 장막을 치고 공경들과 함께 모여서 술을 마신 적이 있었다.
一日 卓出橫門 百官皆送.
하루는 동탁이 횡문을 나가자 백관이 모두 배웅을 나갔다.
卓留宴 適北地招安降卒數百人到.
동탁은 술잔치를 벌이고 있었는데 마침 북쪽 지방에서 항복한 군졸 수백 명이 도착하였다.
卓卽命於座前:
“或斷其手足 或鑿其眼睛 或割其舌 或以大鍋煮之.”
동탁은 그 자리에서 즉시 명하였다.
“어떤 놈은 斷其手足하고 어떤 놈은 鑿其眼睛하고 어떤 놈은 割其舌하고 어떤 以大鍋煮之해라.”
哀號之聲震天 百官戰慄失筯 卓飲食談笑自若.
哀號之聲이 震天하고 백관들은 戰慄失筯했지만 동탁은 飲食談笑에 自若하였다.
又一日
卓於省臺大會百官 列坐兩行 酒至數巡 呂布逕入 向卓耳邊言不數句.
또 하루는 동탁이 省臺에서 大會百官하여 列坐兩行하게 하고 酒至數巡에 呂布逕入하여 동탁의 귓가에 대고 몇 마디 하였다.
卓笑曰:
“原來如此.”
동탁이 웃으며 말하였다.
“과연 그렇구나.”
命呂布於筵上.
“揪司空張溫下堂!”
동탁은 술자리에서 여포에게 명하였다.
“사공 장온을 붙잡아서 下堂하라!”
百官失色.
백관은 얼굴빛을 잃었다.
不多時 侍從將一紅盤 托張溫頭入獻.
시간이 얼마 되지 않아서 시종이 붉은 쟁반으로 장온의 머리를 받쳐 들고 들어와 바쳤다.
百官魂不附體 卓笑曰:
“諸公勿驚.
張溫結連袁術欲圖害我 因使人寄書來 錯下在吾兒奉先處 故斬之.
公等無故 不必驚畏. ”
백관들은 魂不附體인데 동탁은 웃으면서 말하였다.
“공들은 놀라지 마시오.
장온이 원술과 結連하여 欲圖害我하는데, (원술이) 사람을 시켜 편지를 보내오되 내 아들 봉선에게 잘못 왔기에 그를 베어 죽였소.
공들은 무고하니 놀라거나 무서워할 필요 없습니다.”
衆官唯唯而散.
관원들은 ‘예, 예’ 하면서 흩어져갔다.
司徒王允歸到府中 尋思今日席間之事 坐不安席.
사도 왕윤이 歸到府中하여 今日席間之事를 곰곰 생각해보니, 坐不安席이었다.
至夜深月明 策杖步入後園 立於荼蘼架側 仰天垂淚.
밤은 깊어 달은 밝은데 策杖하고 步入後園하여 도미꽃 시렁 옆에 서서 하늘을 우러러 눈물을 흘렸다.
忽聞有人在牡丹亭畔 長吁短嘆.
갑자기 牡丹亭畔에서 누군가 길게 혹은 짧게 탄식하는 것이 들렸다.
允潛步窺之 乃府中歌伎貂蟬也.
왕윤이 가만히 걸어서 엿보니 바로 부중의 歌妓 貂蟬이었다.
其女自幼選入府中 教以歌舞 年方二八 色伎俱佳 允以親女待之.
그녀는 自幼選入府中하여 노래와 춤을 가르쳤는데, 나이가 비로소 16살에 色伎俱佳하여, 왕윤이 친딸로 대우하고 있었다.
是夜 允聽良久喝曰:
“賤人! 將有私情耶?”
이날 밤 왕윤은 聽良久하고 꾸짖었다.
“천한 것아! 혹시 사사로운 정인이라도 있느냐?”
貂蟬驚跪答曰:
“賤妾安敢有私?”
초선이 놀라 꿇어앉으며 답하였다.
“천첩에게 어찌 감히 사사로운 정인이 있겠습니까?”
允曰:
“汝無所私 何夜深於此長嘆?:
왕윤이 말하였다.
“너에게 사랑하는 사람이 없는데, 어찌 밤이 깊은데 여기서 長嘆하느냐?”
蟬曰:
“容妾伸肺腑之言?”
초선이 말하였다.
“첩이 肺腑之言을 말씀드려도 용납하시겠습니까?”
允曰:
“汝勿隱匿 當實告我.”
왕윤이 말하였다.
“너는 숨기지 말고 마땅히 實告해야 한다.”
蟬曰:
“妾蒙大人恩養 訓習歌舞 優禮相待.
妾雖粉身碎骨 莫報萬一.
近見大人兩眉愁鎖 必有國家大事 又不敢問.
今晚又見行坐不安 因此長嘆 不想爲大人窺見.
倘有用妾之處 萬死不辭.”
초선이 말하였다.
“첩은 어르신의 恩養을 입어, 訓習歌舞하고 優禮相待하셨습니다.
첩은 비록 粉身碎骨하더라도 만분의 일도 갚을 수 없습니다.
요즈음 어르신 양미간이 근심으로 찌푸린 것을 뵈니 나라에 큰일이 있는 것은 분명하지만, 또한 감히 여쭈지 못했습니다.
오늘 저녁에도 行坐不安하심을 또 뵈었기 때문에 이렇게 長嘆하였으나, 어르신께서 몰래 보시게 될 줄은 생각지 못했습니다.
혹시라도 用妾之處가 있으면, 만 번 죽더라도 사양하지 않겠습니다.”
允以杖擊地曰:
“誰想漢天下卻在汝手中耶?
隨我到畫閣中來.”
왕윤이 以杖擊地하고 말하였다.
“한의 천하가 너의 손안에 있음을 누가 생각했겠는가?
나를 따라 畫閣 안으로 들어오너라.”
貂蟬跟允到閣中.
초선은 왕윤을 따라 화각 안으로 들어갔다.
允盡叱出婢妾 納貂蟬於坐 叩頭便拜.
왕윤은 비첩들을 모두 나가게 하고 초선을 자리에 앉히고는, 머리를 조아리고 절을 하였다.
貂蟬驚伏於地曰:
“大人何故如此?”
초선이 놀라 바닥에 엎드려 말하였다.
“어르신께서 무슨 까닭에 이러십니까?”
允曰:
“汝可憐漢天下生靈.”
왕윤이 말하였다.
“너는 漢天下生靈을 불쌍히 여겨다오.”
言訖 淚如泉湧.
말을 마치자 눈물이 샘처럼 솟아 나왔다.
貂蟬曰:
“適間 賤妾曾言 但有使令 萬死不辭.”
초선이 말하였다.
“방금 천첩이 이미 말씀드렸듯이 분부가 있기만 하면 萬死不辭하겠습니다.”
允跪而言曰:
“百姓有倒懸之危 君臣有纍卵之急 非汝不能救也.
賊臣董卓將欲篡位 朝中文武無計可施.
董卓有一義兒姓呂名布 驍勇異常.
我看二人皆好色之徒 今欲用連環計 先將汝許嫁呂布 後獻與董卓.
汝於中取便 謀間他父子分顏.
令布殺卓 以絕大惡 重扶社稷 再立江山 皆汝之力也.
不知汝意若何?”
왕윤이 꿇어앉아 말하였다.
“백성에게는 倒懸之危가 있고, 君臣에게도 纍卵之急이 있는데, 네가 아니면 구원할 수 없다.
賊臣 동탁은 장차 篡位하려 하는데, 朝中文武는 無計可施이구나.
동탁에게 양아들이 하나 있어 성명은 여포인데, 驍勇異常이다.
내가 보기에 두 사람이 모두 好色之徒이라 이제 連環計를 쓰고자 하는데, 먼저 너를 여포에게 시집보내기를 허락한 후에 동탁에게 바치겠다.
너는 중간에서 편리한 대로 하되, 꾀를 써서 그들 부자를 離間하여 사이가 벌어지도록 해라.
呂布로 하여금 동탁을 죽이게 하여 큰 惡賊을 없애고 重扶社稷하여 천하를 다시 세우면 모두 네 덕분이다.
너의 의향은 어떤지 모르겠구나.”
貂蟬曰:
“妾許大人萬死不辭 望卽獻妾與彼.
妾自有道理.”
초선이 말하였다.
“첩은 어르신께 萬死不辭를 허락하였사오니, 바라건대 첩을 즉시 그들에게 바치십시오.
첩에게도 나름대로 방도가 있습니다.”
允曰:
“事若洩漏 我滅門矣.”
왕윤이 말하였다.
“일이 洩漏되면 나는 멸문될 것이다.”
貂蟬曰:
“大人勿憂 妾若不報大義 死於萬刃之下.”
초선이 말하였다.
“어르신께서는 걱정하지 마세요. 첩이 대의에 보답하지 못하면 萬刃之下에 죽겠습니다.”
允拜謝.
왕윤은 사례하였다.
次日.
다음날이다.
便將家藏明珠數顆 令良匠嵌造金冠一頂 使人密送呂布.
家藏明珠 數顆를 가져다 良匠에게 그것을 嵌入하여 金冠一頂을 만들게 하고 사람을 시켜 은밀히 여포에게 보냈다.
布大喜 親到王允宅致謝.
여포는 대단히 기뻐하여 직접 왕윤의 집으로 와서 사례하였다.
允預備嘉殽美饌 候呂布至.
왕윤은 미리 嘉殽美饌을 차려놓고 여포가 도착하기를 기다리고 있었다.
允出門迎迓 接入後堂 延之上坐.
왕윤은 出門迎迓하고 接入後堂하여 延之上坐하였다.
布曰:
“呂布乃相府一將 司徒是朝廷大臣 何故錯敬?”
여포가 말하였다.
“여포는 相府一將이고 사도께서는 朝廷大臣이신데 어찌하여 錯敬하십니까?”
允曰:
“方今天下別無英雄 惟有將軍耳.
允非敬將軍之職 敬將軍之才也.”
왕윤이 말하였다.
“方今天下에 別無英雄이고, 오직 장군이 있을 뿐이지요.
나는 將軍之職을 존경함이 아니라, 將軍之才를 존경하는 것이오.”
布大喜.
여포는 매우 기뻐하였다.
允慇懃敬酒 口稱董太師并布之德不絕.
왕윤은 慇懃敬酒하며 입으로 동태사와 여포의 덕을 칭송하기를 그치지 않았다.
布大笑暢飲.
여포는 크게 웃으면서 마음껏 술을 마셨다.
允叱退左右 只留待妾數人勸酒.
왕윤은 좌우를 물러가게 하고 待妾數人만 남겨 술을 권하게 하였다.
酒至半酣 允曰:
“喚孩兒來.”
酒至半酣에 왕윤이 말하였다.
“아이를 불러 오너라.”
少頃 二青衣引貂蟬豔妝而出 布驚問:
“何人?”
잠시 후 두 青衣(侍婢)가 초선을 아름답게 치장하여 이끌어 나오니 여포가 깜짝 놀라며 물었다.
“누구입니까?”
允曰:
小女貂蟬也.
“允蒙將軍錯愛 不異至親 故令其與將軍相見.”
왕윤이 말하였다.
“이 아이는 나의 여식 초선이라 하오.
왕윤이 장군의 과분한 사랑을 입으니, 가까운 친척과 다름없다고 생각해서, 그에게 장군을 나와 뵈라 하였소.”
便命貂蟬與呂布把盞.
그리고 초선에게 명하여 여포에게 술을 따라 권하게 하였다.
貂蟬送酒與布 兩下眉來眼去.
초선은 술을 여포에게 건네는데 두 사람은 眉來眼去(눈썹과 눈으로 마음을 전함)하였다.
允佯醉曰:
“孩兒 央及將軍痛飲幾盃 一家全靠着將軍哩.”
왕윤이 취한 척 말하였다.
“얘야, 장군을 우리 편으로 끌어들이게 몇 잔 맘껏 드시게 해라. 우리 일가는 모두 장군에 의지하련다.”
布請貂蟬坐 貂蟬假意欲入.
여포는 초선에게 앉으라고 권하였다. 초선은 안으로 들어가는 시늉을 하였다.
允曰:
“將軍吾之至友.
孩兒便坐何妨?”
왕윤이 말하였다.
“장군은 나의 지극한 친구이다.
아기가 잠시 앉더라도 무슨 相關이 있겠는가?”
貂蟬便坐於允側.
초선이 이에 왕윤의 옆에 앉았다.
呂布目不轉睛的看 又飲數盃.
여포는 目不轉睛하여 쳐다보면서 또다시 몇 잔을 마셨다.
允指蟬謂布曰:
“吾欲將此女送與將軍爲妾 還肯納否?”
왕윤이 초선을 가리키면서 여포에게 말하였다.
“내가 이 딸아이를 장군에게 보내 첩이 되게 하고 싶은데 혹시 받아들여 주시겠소?”
布出席謝曰:
“若得如此 布當效犬馬之報.”
여포는 자리에서 일어나 사례하며 말하였다.
“그렇게만 되면 저는 마땅히 犬馬之報를 본받겠습니다.”
允曰:
“早晚選一良辰 送至府中.”
왕윤이 말하였다.
“조만간 選一良辰하여 府中으로 보내겠습니다.”
布欣喜無限 頻以目視貂蟬 貂蟬亦以秋波送情.
여포는 欣喜無限하여 연신 초선에게 눈길을 주었고 초선도 역시 以秋波送情하였다.
少頃席散.
잠시 후 술자리가 끝났다.
允曰:
“欲留將軍止宿 恐太師見疑.”
왕윤이 말하였다.
“장군을 머물러 止宿하게 하고 싶지만 아마 태사께 의심을 받을 것입니다."
布再三拜謝而去.
여포는 재삼 사례하고 돌아갔다.
過了數日 允在朝堂見了董卓 趂呂布不在側 伏地拜請曰:
“允欲屈太師車騎 到草舍赴宴 未審鈞意 若何?”
며칠 지난 후 왕윤은 조당에서 동탁을 보고, 마침 여포가 옆에 없는 틈을 타서 바닥에 엎드려 절하며 청하였다.
“왕윤은 삼가 태사의 車騎를 草舍에 오게 하여 연회에 모시고 싶은데, 鈞意를 알지 못하겠습니다. 어떠합니까?”
卓曰:
“司徒見招 卽當趨赴.”
동탁이 말하였다.
“사도의 초청을 받으니 응당 달려가야지요.”
允拜謝歸家 水陸畢陳於前廳 正中設座 錦繡鋪地 內外各設幃幔.
왕윤은 사례하고 집으로 돌아와서, 대청에는 水陸畢陳하고 한가운데 좌석을 배치하고 바닥에는 비단을 깔고 안팎에는 각각 휘장을 쳤다.
次日餉午董卓來到.
다음 날 점심때 동탁이 왔다.
允具朝服出迎 再拜起居.
왕윤은 조복을 갖춰 입고 나가 맞이하고 늘 하던 대로 두 번 절을 올렸다.
卓下車 左右持戟甲士百餘 簇擁入堂 分列兩傍.
동탁이 수레에서 내리자 좌우로 持戟甲士 백여 명이 簇擁入堂하여 양쪽으로 나누어 섰다.
允於堂下再拜 卓命扶上 賜坐於側.
왕윤이 대청 아래에서 두 번 절하자, 동탁은 왕윤을 부축해 올리라 명하고 곁에 좌석을 내려주었다.
允曰:
“太師盛德巍巍 伊周不能及也.”
왕윤이 말하였다.
“태사의 盛德은 높고 높아 이윤과 주공도 미치지 못할 것입니다.”
卓大喜. 進酒作樂 允極其致敬.
동탁은 크게 기뻐하였다. 술을 권하며 풍악을 울리고 왕윤은 극진히 공경하였다.
天晚酒酣 允請卓入後堂.
날이 저물고 주흥이 오르자, 왕윤은 동탁에게 後堂으로 들기를 청하였다.
卓叱退甲士.
동탁은 叱退甲士하였다.
允捧觴稱賀曰:
“允自幼頗習天文 夜觀乾象 漢家氣數已盡.
太師功德振於天下 若舜之受堯 禹之繼舜 正合天心人意.”
왕윤은 술잔을 받들어 올리며 축하하였다.
“제가 어려서부터 천문을 꽤 익혔기로 밤에 천기를 보니 한나라의 운수는 이미 다했습니다.
태사의 공덕이 振於天下이니 舜之受堯와 禹之繼舜과 같이 天心人意에 합치합니다.”
卓曰:
“安敢望此.”
통탁이 말하였다.
“어찌 감히 그것을 바라겠소.”
允曰:
“自古有道伐無道 無德讓有德 豈過分乎?”
왕윤이 말하였다.
“예로부터 유도한 사람이 무도한 사람을 치고, 無德한 사람이 有德한 사람에게 양보했는데 어찌 과분하겠습니까?”
卓笑曰:
“若果天命歸我 司徒當爲元勳.”
동탁은 웃으면서 말하였다.
“과연 천명이 나에게 돌아오면 사도는 당연히 元勳이 되겠소.”
允拜謝 堂中點上畫燭 止留女使進酒供食.
왕윤은 사례하고 방안에 畫燭을 밝히고 오직 시녀들만 남겨 酒食의 시중을 들게 하였다.
允曰:
“教坊之樂 不足供奉. 偶有家伎 敢使承應.”
왕윤이 말하였다.
“教坊之樂으로는 받들어 모시기에 부족합니다. 마침 집에 家伎가 있는데 감히 承應들게 하겠습니다”
卓曰:
“甚妙.”
동탁이 말하였다.
“정말 좋구려.”
允教放下簾櫳 笙簧曰繞 簇捧貂蟬 舞于簾外.
왕윤이 발을 내리라 하니, 생황 소리 어우러지고, 소녀들이 초선을 둘러싸고 발 뒤에서 춤을 추었다.
有詞讃之曰:
사를 지어 초선을 기렸다.
<原是昭陽宮裏人 驚鴻宛轉掌中身.
只疑飛過洞庭春 按徹梁州蓮步穩.
好花風裊一枝新 畫堂香煖不勝春 .>
<원래는 소양궁에서 노닐던 사람인데, 驚鴻이 전전하하여 掌中身이 되었네.
洞庭春이란 곡을 타고 날아왔나 의심되누나. 梁州曲을 따라 춤추는 발걸음 얌전하고,
바람에 한들대는 가지에 갓 피어난 고운 꽃이런가? 화당 속 훈향에 춘정을 이기지 못하네.>
又詩曰:
또 시를 지어 기렸다.
<紅牙催拍燕飛忙 一片行雲到畫堂 .
眉黛促成遊子恨 臉容初斷故人腸 .
榆錢不買千金笑 柳帶何須百寶妝 .
舞罷隔簾偷目送 不知誰是楚襄王 .>
<몰아치는 紅牙 소리에 나는 제비 바쁜데, 흘러가던 조각구름도 화당에 이르렀네.
짙게 그린 눈썹에 한량들 맘 설레고, 예쁜 얼굴 처음부터 옛 님의 애를 끊었지.
돈으로 살 수 없는 천금 같은 미소에, 버들 같은 허리에 百寶丹粧은 왜 했나?
춤춘 후에 주렴 사이로 힐끔힐끔 쳐다보니, 애간장 녹아나던 초양왕이 따로 없네.>
舞罷 卓命近前.
춤이 끝나자 동탁은 앞에 가까이 오라로 명하였다.
貂蟬轉入簾內 深深再拜.
초선은 주렴 안으로 돌아 들어와 머리를 깊이 숙여 두 번 절하였다.
卓見貂蟬顏色美麗 便問:
“此女何人?”
동탁은 초선의 얼굴빛이 아름다움을 보고 물었다.
“이 여인은 누구인가?”
允曰:
“歌伎貂蟬也.”
왕윤이 답하였다.
“歌伎 초선입니다.”
卓曰:
“能唱否?”
동탁이 물었다.
“노래도 부를 수 있는가?”
允命貂蟬 檀板低謳一曲.
왕윤이 초선에게 명하자 檀板을 잡고 나직이 한 곡조 불렀다.
正是:
이 모습은 바로 이렇다.
<一點櫻桃啓絳脣, 兩行碎玉噴陽春.
丁香舌吐橫鋼劍, 要斬奸邪亂國臣. >
<앵두같이 붉은 입술을 살며시 벌리니, 두 줄의 옥 같은 이로 양춘곡을 뿜는다.
정향같은 혀로 橫鋼劍 토해내어, 나라를 어지럽힌 간신을 죽이려 하네.>
卓稱賞不已.
동탁은 칭찬하여 그치지 않았다.
允命貂蟬:
“把盞.”
왕윤은 초선에게 명하였다.
“술잔을 받들어 올려라.”
卓擎杯問曰:
“青春幾何?”
동탁은 술잔을 들고 물었다.
“청춘은 지금 몇 살이냐?”
貂蟬曰:
“賤妾年方二八.”
초선이 대답하였다.
“천첩의 나이는 열여섯입니다.”
卓笑曰:
“眞神仙中人也.”
동탁이 웃으면서 말하였다.
“진정 신선계의 사람이로다.”
允起曰:
“允欲將此女獻上太師 未審肯容納否.”
왕윤이 일어서서 말하였다.
“저는 이 아이를 태사께 바칠까 하는데 받아 주실지 모르겠습니다.”
卓曰:
“如此見惠何以報德?”
동탁이 말하였다.
“이렇게 은혜를 입으니 무엇으로 은덕을 갚겠소?”
允曰:
“此女得侍太師 其福不淺.”
왕윤이 말하였다.
“이 아이가 태사를 모실 수 있는 것만으로도 복이 얕지 않습니다.”
卓再三稱謝.
允卽命備氈車 先將貂蟬送到相府.
동탁이 再三稱謝하였다.
왕윤은 즉시 융단 수레를 준비하여, 초선을 먼저 相府로 보냈다.
卓亦起身告辭.
동탁도 起身告辭하였다.
允親送董卓 直到相府 然後辭回.
왕윤은 동탁을 배웅하여 상부에까지 갔다가 연후에 헤어져 돌아왔다.
乘馬而行 不到半路 只見兩行紅燈照道 呂布騎馬執戟而來.
말을 타고 오는데 不到半路하여, 양옆에서 붉은 등불이 길을 비추더니, 여포가 騎馬執戟하여 오고 있었다.
正與王允撞見 便勒住馬 一把揪住衣襟 厲聲問曰:
司徒既以貂蟬許我 今又送與太師 何相戱耶?“
왕윤과 마주쳐서 보고 말을 당겨 멈추더니, 한 움큼 옷섶을 틀어쥐고, 성난 목소리로 물었다.
“사도는 초선을 나에게 허락해 놓고 이제는 또 태사에게 보냈으니, 어찌 희롱하시오?”
允急止之曰:
“此非說話處 且請到草舍去.”
왕윤이 急止之하고 말하였다.
“이곳은 說話處가 아니니, 잠시 草舍로 가십시다.”
布同允到家 下馬入後堂.
여포는 왕윤과 함께 집에 도착하여 말에서 내려 後堂으로 들어갔다.
敘禮畢 允曰:
“將軍何故怪老夫?”
인사를 마치고 왕윤이 말하였다.
“장군은 왜 이 늙은이를 이상하게 여기시오?”
布曰:
“有人報我 說你把氈車送貂蟬入相府 是何緣故?”
여포가 물었다.
“어떤 사람이 나에게 보고하기를, 당신이 융단 수레로 초선을 相府로 들였다고 하더이다. 어찌 된 까닭이오?”
允曰:
“將軍原來不知.
昨日太師在朝堂中對老夫說 我有一事要到你家 允因此准備小宴等候.
太師飲酒中間說 ‘我聞你有一女 名喚貂蟬 已許吾兒奉先 我恐你言未準 特來相求並請一見.’
老夫不敢有違 隨引貂蟬出拜公公 太師曰:
‘今日良辰 吾卽當取此女回去 配與奉先.’
將軍試思.
太師親臨 老夫焉敢推阻?”
왕윤이 말하였다.
“장군은 원래 모르고 계셨나 보오.
어제 태사께서 朝堂에서 늙은이를 보시고 말씀하시기를, ‘내게 한 가지 일이 있어 내일 그대의 집으로 가겠네’ 하시기에, 나는 조촐한 술자리를 갖춰놓고 기다렸소.
태사께서 술을 드시던 중간에 말씀하시기를 ‘내 들으니 자네에게 딸이 하나 있어 초선이라고 이름 부르고 내 아들 봉선에게 허락하였다던데 내 자네 말이 미심쩍어 일부러 알아보러 왔으니 한 번 보세.’라고 하시었소.
늙은이가 감히 거역하지 못하고 초선을 불러서 시아버님을 뵙도록 했는데 태사께서 말씀하시기를 ‘오늘이 길일이니 내 지금 이 여인을 데리고 가서 봉선에게 짝지어 주겠다.’라고 하시었소.
장군도 생각해보십시오.
태사께서 직접 오셨는데, 늙은이가 焉敢推阻리오?”
布曰:
“司徒少罪 布一時錯見 來日自當負荊.”
여포가 말하였다.
“사도는 죄가 없습니다. 제가 一時錯見했습니다. 내일 회초리를 지고 와서 사죄하겠습니다.”
允曰:
“小女稍有粧奩 待過將軍府下 便當送至.”
왕윤이 말하였다.
“딸아이의 화장도구가 조금 남아 있으니 딸아이가 將軍府로 가면 즉시 보내드리겠소.”
布謝去.
여포는 사례하고 갔다.
次日 呂布在府中打聽 絕不聞音耗.
다음날 여포는 府中에서 打聽하였지만 아무런 소식도 들을 수 없었다.
布逕入堂中 尋問諸侍妾.
여포는 곧장 내당으로 들어가서 여러 侍妾에게 물어보았다.
待妾對曰:
“夜來太師與新人共寢 至今未起.”
시첩이 대답하였다.
“지난밤 태사께서는 새로 온 사람과 잠자리에 드셨는데, 지금까지 일어나지 않으셨습니다.”
布大怒 潛入卓臥房後窺探時 貂蟬起於窓下梳頭.
呂布가 크게 노하여, 몰래 동탁의 침실 뒤로 들어가서 엿보는데, 초선은 일어나 창가에서 머리를 빗고 있었다.
忽見牕外池中 照一人影 極長大 頭戴束髮冠 偷眼視之.
문득 창밖 연못에 한 사람의 그림자가 비치는데 키가 장대하고 머리에 束髮冠을 쓰고 훔쳐보고 있었다.
正是呂布.
바로 여포였다.
貂蟬故蹙雙眉 做憂愁不樂之態 復以香羅頻拭眼淚.
초선이 일부러 두 눈썹을 찡그리고 憂愁不樂之態를 지으며, 香羅로 눈물을 연신 훔쳤다.
呂布窺視良久乃出 少頃又入.
여포가 한참 동안 엿보다가 밖으로 나가더니, 조금 후 다시 들어왔다.
卓已坐於中堂 見布來 問曰:
“外面無事乎?”
동탁은 中堂에 앉아 있다가 여포가 옴을 보고 물었다.
“밖에는 아무 일 없느냐?”
布曰:
“無事.”
여포가 대답하였다.
“아무 일도 없습니다.”
侍立卓側.
동탁 옆에 侍立하였다.
卓方食.
이윽고 동탁이 식사를 시작하였다.
布偷目竊望 見繡簾內一女子往來觀覷.
여포는 偷目竊望하다가 繡簾內에서 한 여자가 왔다 갔다 하면서 기웃거리는 모습을 보았다.
微露半面 以目送情.
얼굴을 반쯤 내밀고 눈짓으로 정을 보냈다.
布知是貂蟬 神魂飄蕩.
여포는 이 사람이 초선이라는 것을 알고는 神魂이 飄蕩하였다.
卓見布如此光景 心中疑忌曰:
“奉先無事且退.”
동탁은 여포의 이런 모습을 보고, 마음속에 의심하고 꺼려서 말하였다.
“봉선은 별일 없으면 이제 물러가라.”
布怏怏而出.
여포는 불만을 가득 품고 나왔다.
董卓自納貂蟬後 爲色所迷 月餘不出理事.
동탁은 스스로 초선을 맞아들인 후, 爲色所迷하여 한 달 남짓 정사를 보러 나오지 않았다.
卓偶染小疾 貂蟬衣不解帶 曲意逢迎卓心愈喜.
동탁은 우연히 작은 병이 들었는데, 초선은 衣不解帶하며 曲意逢迎하여, 동탁의 마음이 더욱 기쁘게 하였다.
呂布入內問安 正值卓睡.
여포가 문안하러 안으로 들어왔다. 마침 동탁은 자고 있었다.
貂蟬於牀後探半身望布 以手指心又以手指董卓 揮淚不止.
초선은 침상 뒤에서 몸을 반쯤 내밀고 여포를 바라보면서, 손가락으로 자신의 심장을 가리키고 또 동탁을 가리키며 눈물을 흘리기를 그치지 않았다.
布心如碎.
여포의 마음은 부서지는 것 같았다.
卓朦朧雙目 見布注視牀後目不轉睛 回身一看 見貂蟬立於牀後.
동탁은 게슴츠레한 두 눈으로, 여포가 目不轉睛하고 침상 뒤쪽을 주시하는 것을 보고, 몸을 돌려 보니 초선이 침상 뒤에 서 있음이 보였다.
卓大怒叱布曰:
“汝敢戱吾愛姬耶?”
동탁은 크게 노하여 여포에게 호통쳤다.
“네가 감히 나의 愛姬를 희롱하느냐?”
喚左右逐出 今後不許入堂.
좌우를 불러 쫓아내고, 그때 이후로 당에 들어오지 못하도록 하였다.
呂布怒恨而歸.
여포는 화가 나서 한을 품고 돌아갔다.
路偶李儒 告知其故.
길에서 우연히 이유를 만나자 그 까닭을 말하였다.
儒急入見卓曰:
“太師欲取天下 何故以小過見責溫侯? 倘彼心變 大事去矣.”
이유가 급히 들어가 동탁을 만나서 말하였다.
“태사께서 천하를 얻으려 하시면서 어찌하여 작은 허물로 온후를 책망하십니까?
혹시라도 그의 마음이 변하면 대사는 끝장입니다.”
卓曰:
“奈何?”
동탁이 말하였다.
“어찌할까?”
儒曰:
“來朝喚入 賜以金帛 好言慰之 自然無事.”
이유가 말하였다.
“내일 아침 불러들여 金帛을 하사하시고 好言慰之하시면 자연스레 無事할 것입니다.”
卓依言.
동탁은 말을 따랐다.
次日 使人喚布入堂 慰之曰:
“吾前日病中 心神恍惚.
誤言傷汝 汝勿記心.”
다음날 동탁은 사람을 시켜 여포를 대청으로 불러들여 위로하며 말하였다.
“내가 어제는 병중에 있어 心神恍惚하였다.
그릇된 말이 네 마음을 상하게 하였더라도 너는 마음에 새겨두지 말라.”
隨賜金十斤錦二十疋.
이어서 황금 10근과 비단 20필을 하사하였다.
布謝歸 然身雖在卓左右 心實繫念貂蟬.
여포는 사례하고 돌아갔는데 몸은 비록 동탁의 좌우에 있었지만, 마음은 사실 초선에게 매여 있었다.
卓疾既愈 入朝議事.
동탁은 병이 낫자 조정에 들어가서 일을 보았다.
布執戟相隨 見卓與獻帝共談 便乘間提戟出內門 上馬逕投相府來.
여포는 창을 들고 따르다가 동탁이 헌제와 함께 이야기함을 보고, 그 틈을 타서 창을 들고 宮門을 나가서, 말을 타고 丞相府로 곧장 달려갔다.
繫馬府前 提戟入後堂 尋見貂蟬.
승상부 앞에 말을 매어 두고, 창을 들고 後堂으로 들어가 초선을 찾았다.
蟬曰:
汝可去後園中鳳儀亭邊等我.
초선이 말하였다.
“그대는 후원의 鳳儀亭邊에 가서 나를 기다리세요.”
布提戟逕往 立於亭下曲欄之旁.
여포는 창을 들고 곧장 후원으로 들어가서 봉의정 아래 구부러진 난간 곁에 서 있었다.
良久, 見貂蟬分花拂柳而來 果然如月宮仙子.
한참 지나 초선이 分花拂柳하며 오는데, 과연 月宮仙子와 같았다.
泣謂布曰:
“我雖非王司徒親女 然待之如己出.
自見將軍 許侍箕帚 妾已生平願足 誰想太師起不良之心?
將妾淫污 妾恨不卽死 止因未與將軍一決 故且忍辱偷生.
今幸得見 妾願畢矣.
此身已汚 不得復事英雄 願死於君前 以明妾志.”
흐느끼며 여포에게 말하였다.
“저는 비록 왕사도의 친딸은 아니지만, 자신이 낳은 딸처럼 대우하셨습니다.
장군을 뵙고부터 許侍箕帚하였으니, 첩은 평생의 소원이 이미 족한데, 태사께서 不良之心을 일으킬 줄 누가 생각했겠습니까?
첩을 데려다가 淫污하시니, 첩은 즉시 죽지 못하는 것이 한스럽지만, 장군과 한 번의 결별을 하지 못했기에 치욕을 참으면서 구차하게 살아왔습니다.
이제 다행히 뵈었으니 첩의 소원은 다 이루었습니다.
이 몸은 이미 더럽혀져서 다시 영웅을 섬길 수 없으니, 낭군님 앞에서 죽어 첩의 뜻을 밝히려 합니다.”
言訖 手攀曲欄 望荷花池便跳.
말을 마치자 손으로 曲欄을 잡고 荷花池에 곧장 뛰어들려 하였다.
呂布慌忙抱住 泣曰:
“我知汝心久矣.
只恨不能共語.”
여포는 황급히 껴안고 울면서 말하였다.
“나도 그대의 마음을 안 지 오래되었소.
다만 함께 말을 나눌 수 없음이 한스러울 뿐이오.”
貂蟬手扯布曰:
“妾今生不能與君爲妻 願相期於來世.”
초선이 여포를 뿌리치며 말하였다.
“첩은 今生에선 낭군에게 아내가 될 수 없으니, 서로 來世에 기약하기를 원합니다.”
布曰:
“我今生不能以汝爲妻 非英雄也.”
여포가 말하였다.
“내가 이생에서 당신을 아내로 삼지 못하면 영웅이 아니오.”
蟬曰:
“妾度日如年 願君憐而救之.”
초선이 말하였다.
“첩은 하루 지내기가 1년 같습니다. 낭군께서는 어여삐 여겨 구해 주세요.”
布曰:
“我今偷空而來 恐老賊見疑 必當速去.”
여포가 말하였다.
“나는 지금 偷空하여 찾아왔소. 老賊에게 의심받을까 걱정되니 속히 가야 하겠소.”
貂蟬牽其衣曰:
“君如此懼怕老賊 妾身無見天日之期矣.”
초선이 그의 옷을 끌어당기며 말하였다.
“낭군께서 이토록 老賊을 두려워하시니, 妾身에게 見天日之期는 없겠습니다.”
布立住曰:
“容我徐圖良策.”
여포가 멈추어 서서 말하였다.
“천천히 良策을 도모함을 용납하구려.”
語罷 提戟欲去.
말을 마치고 창을 들고 가려 하였다.
貂蟬曰:
“妾在深閨 聞將軍之名 如雷灌耳 以爲當世一人而已 誰想反受他人之制乎?”
초선이 말하였다.
“첩은 深閨에 있어도 將軍之名을 천둥이 귀를 뚫듯이 들어서, 當世에 하나뿐인 사람인 줄 알았는데, 도리어 他人之制를 받을 줄 누가 생각했겠습니까?”
言訖 淚下如雨.
말을 마치자 눈물이 비처럼 쏟아졌다.
布羞慚滿面 重復倚戟 回身摟抱貂蟬 用好言安慰.
여포는 羞慚滿面하여 다시 창을 기대어 놓고, 몸을 돌려 두 팔로 초선을 끌어안고 좋은 말로 위로하였다.
兩箇偎偎倚倚 不忍相離.
두 사람은 부둥켜안고 차마 떨어지지 못하였다.
董卓在殿上 回頭不見呂布.
동탁은 殿上에 있다가 고개를 돌려 보니 여포가 보이지 않았다.
心中懷疑 連忙辭了獻帝 登車回府.
마음속에 疑心을 품고 얼른 헌제를 작별하고 登車回府하였다.
見布馬繫於府前 問門吏 吏答曰:
“溫侯入後堂去了.”
여포의 말이 府前에 매여 있음을 보고 문지기에게 물으니 문지기가 답하였다.
“온후께서는 후당으로 들어갔습니다.”
卓叱退左右 逕入後堂中 尋覓不見 喚貂蟬 蟬亦不見.
동탁은 좌우를 물리치고 곧장 후당으로 들어가서 찾았으나 보지 못하자, 초선을 불렀고 초선 역시 보이지 않았다.
急問侍妾曰:
“貂蟬在後園看花.”
급히 시첩에게 물으니 시첩이 말하였다.
“貂蟬은 후원에서 꽃구경하고 있습니다.”
卓尋入後園.
동탁이 곧바로 후원으로 들어갔다.
正見呂布和貂蟬在鳳儀亭下共語 畫戟倚在一邊.
때마침 여포와 초선이 봉의정 아래에서 이야기를 나누는 모습이 눈에 띄었다. 화극은 한쪽에 기대어져 있었다.
卓怒大喝一聲.
동탁은 노하여 크게 소리를 질렀다.
布見卓至 大驚 回身便走.
여포는 동탁이 왔음을 보고 깜짝 놀라 몸을 돌려 곧장 달아났다.
卓搶了畫戟 挺着趕來.
동탁은 화극을 집어 들고 뒤쫓아갔다.
呂布走得快 卓肥胖趕不上.
여포는 재빠르게 달아나는데 동탁은 뚱뚱하게 살이 쪄서 쫓아갈 수 없었다.
擲戟刺布 布打戟落地.
여포를 찌르려 창을 던졌지만, 여포는 창을 쳐서 땅에 떨어뜨렸다.
卓拾戟再趕 布已走遠.
동탁이 창을 주워 다시 쫓아갔지만, 여포는 이미 멀리 달아났다.
卓趕出園門.
동탁은 후원의 문밖으로 뒤쫓아 나갔다.
一人飛奔前來 與卓胸膛相撞 卓倒於地.
어떤 사람이 빠르게 다가오다가 동탁의 가슴을 들이받아 동탁이 땅에 넘어졌다.
正是:
바로 다음과 같은 상황이다.
沖天怒氣高千丈 仆地肥軀做一堆.
하늘을 찌르는 노여움은 천 길이나 높은데, 땅에 엎어진 살찐 몸은 흙 무더기로 보이네.
未知此人是誰,且聽下文分解。
이 사람이 누구일까? 다음 회에서 설명함을 또 보시라.
'漢詩와 漢文 > 삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)6회-孫堅의 匿玉璽 (0) | 2023.02.12 |
---|---|
三國演義(삼국연의)7회-袁紹와 孫堅 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)9회-呂布助司徒와 李傕聽賈詡 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)10회-馬騰擧義와 曹操報讐. (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)11회-劉皇叔이 孔融을 구원하다 (0) | 2023.02.12 |