第七十回
猛張飛智取瓦口隘 老黃忠計奪天蕩山
제70회
용맹한 장비는 지혜로 瓦口隘를 취하고, 늙은 황충은 계책으로 天蕩山을 빼앗다.
卻說
張邰部兵三萬,向分三寨,各傍山險:一名宕渠寨,一名蒙頭寨,一名蕩石寨。
각설하고
장합은 군사 3만을 거느리고 세 개의 영채로 나누어 각각 산이 험한 곳에 세웠는데 하나는 宕渠寨라 하고, 하나는 蒙頭寨, 다른 하나는 蕩石寨라 이름하였다.
當日張郃於三寨中,各分軍一半,去取巴西,留一半守寨。
그날 장합은 세 개의 영채 안에서 각각 군사 반씩을 나누어 가서 파서를 취하고, 나머지 반은 머물러 영채를 지키게 하였다.
早有探馬報到巴西,說張郃引兵來了。
일찍 探馬가 파서에 이르러 장합이 군대를 이끌고 온다고 말하였다.
張飛急喚雷同商議。
장비는 급히 뇌동을 불러 상의하였다.
同曰:
「閬中地惡山險,可以埋伏。
將軍引兵出戰,我出奇兵相助,郃可擒矣.」
뇌동이 말하였다.
“閬中은 地惡山險하니 매복할 만합니다.
장군께서 군대를 이끌고 출전하시고, 제가 奇兵을 내어 서로 돕는다면 장합을 사로잡을 수 있겠습니다.”
張飛撥精兵五千與雷同去訖。
장비는 精兵 5천을 뽑아 뇌동과 함께 보냈다.
飛自引兵一萬,離閬中三十里,與張郃兵相遇。
장비 자신은 군사 1만을 이끌고 낭중에서 30리 떨어져서 장합의 군대와 서로 만났다.
兩軍排開,張飛出馬,單搦張郃。
兩軍이 진영을 펼치자 장비는 말을 타고 홀로 장합에게 도전하였다.
郃挺鎗縱馬而出。戰到三十餘合,郃後軍忽然喊起。
장합이 창을 치켜들고 말을 달려 나왔다. 싸움이 30여 합에 이르자 장합의 후군에서 홀연히 함성이 일어났다.
原來望見山背後有蜀兵旗幡,故此擾亂。
알고 보니 산 뒤에 촉병의 깃발이 있음을 보고 이 때문에 소란스러운 것이었다.
張郃不敢戀戰,撥馬回走。
장합은 감히 싸울 생각을 하지 못하고 말을 돌려 달아났다.
張飛從後掩殺。
장비는 뒤에서 습격하였다.
前面雷同又引兵殺出。
앞에서 뇌동이 또한 군대를 이끌고 달려 나왔다.
兩下夾攻,郃兵大敗。
양쪽에서 夾攻하니 장합의 군대가 크게 패하였다.
張飛、雷同連夜追襲,直趕到宕渠山。
장비, 뇌동은 밤이 되도록 뒤쫓아 습격하여 宕渠山에 이르렀다.
張郃仍舊分兵守住三寨,多置擂木炮石,堅守不戰。
장합이 예전대로 군대를 나누어 세 영채를 지키면서 擂木과 炮石을 많이 설치하고 굳게 지키고 싸우지 않았다.
張飛離宕渠十里下寨,次日引兵搦戰。
장비는 宕渠산으로부터 10리 떨어져 영채를 세우고, 다음 날 군사를 이끌고 싸움을 돋구었다.
郃在山上大吹大擂飲酒,並不下山。
장합은 산 위에서 나팔을 불고 북을 치며 술을 마시고 산에서 내려가지 않았다.
張飛令軍士大罵,郃只不出。飛只得還營。
장비가 군사를 시켜 크게 욕하였으나 장합은 나오지 않았다. 장비는 영채로 돌아갈 수밖에 없었다.
次日,雷同又去山下搦戰。郃又不出。
다음 날 뇌동이 또 산밑으로 가서 싸움을 걸었다. 장합은 또 나가지 않았다.
雷同驅軍士上山,山上擂木炮石打將下來。
뇌동이 군사를 몰아 산에 오르니 산 위에서 擂木과 炮石이 쏟아져 내려왔다.
雷同急退。
뇌동이 급히 물러났다.
蕩石、蒙頭兩寨兵出,殺敗雷同。
탕석, 몽두 두 영채에서 군사를 보내어 뇌동의 군을 무찔렀다.
次日,張飛又去搦戰。張郃又不出。
다음날 장비가 또 가서 싸움을 걸었다. 장합은 또 나가지 않았다.
飛使軍人百般穢罵,郃在山上亦罵。
장비가 군사를 시켜 갖가지 더러운 욕을 하게 하니 장합이 산 위에서 또한 욕하였다.
張飛尋思,無計可施。
장비가 곰곰이 생각하였으나 시행할 계책이 없었다.
相拒五十餘日,飛就在山前紮住大寨,每日飲酒;飲至大醉,坐於山前辱罵。
서로 대치한 지 50여 일이 지났다. 장비는 산 밑의 큰 영채에 나아가 매일 술을 마셨다. 술을 마시다 크게 취하면 산 밑에 앉아 욕하였다.
玄德差人犒軍,見張飛終日飲酒,使者回報玄德。
현덕이 사람을 보내 군사를 호궤하였는데 장비가 종일 술을 마심을 보고 사자가 현덕에게 回報하였다.
玄德大驚,忙來問孔明。
현덕이 깜짝 놀라 황망히 공명에게 물었다.
孔明笑曰:
「原來如此。
軍前恐無好酒;成都佳釀極多,可將五十甕作三車裝,送到軍前與張將軍飲.」
공명이 웃으며 말하였다.
“원래 그렇습니다.
군중에는 아마 좋은 술이 없을 터이고, 성도에는 좋은 술이 지극히 많으니 50 항아리를 세 채의 수레에 실어 군중에 보내어 장장군에게 주고 마시게 하십시오.”
玄德曰:
「吾弟自來飲酒失事,軍師何故反送酒與他?」
현덕이 말하였다.
“내 동생은 전부터 술을 마시다 일을 그르쳐 왔는데 군사께서는 무슨 까닭으로 도리어 술을 보내라고 하십니까?”
孔明笑曰:
「主公與翼德做了許多年兄弟,還不知其為人耶?
翼德自來剛強,然前於收川之時,義釋嚴顏。此非勇夫所為也。
今與張郃相拒五十餘日,酒醉之後,便坐山前辱罵,傍若無人;此非貪盃,乃敗張郃之計耳.」
공명이 웃으며 말하였다.
“주공과 익덕은 오랫동안 형제로 지냈는데 아직 그 사람됨을 알지 못하십니까?
익덕은 본래 剛強하였으나 앞서 서천을 거둘 때 의리로 엄안을 풀어주었는데 이는 勇夫(무력만 쓸 줄 아는 사람)가 하는 바가 아닙니다.
지금 장합과 대치한 지 50일인데, 술에 취한 후에는 산 아래 앉아 욕하기를 傍若無人이니 이것은 술잔을 탐함이 아니라 장합을 무너뜨릴 계책일 뿐입니다.”
玄德曰:
「雖然如此,未可託大。
可使魏延助之.」
현덕이 말하였다.
“비록 그렇더라도 소홀해서는 안 됩니다.
위연에게 돕도록 해야 하겠습니다.”
孔明令魏延解酒赴軍前,車上各插黃旗,大書「軍前公用美酒」。
공명은 위연에게 명령하여 술을 운반하여 군중으로 가게 하는데 수레 위에 각각 黃旗를 꽂고 크게 軍前公用美酒라 쓰게 하였다.
魏延領命,解酒到寨中,見張飛,傳說主公賜酒。
위연이 명령을 받고 술을 운반하여 영채에 이르러 장비를 만나서 주공이 술을 내렸다고 전하였다.
飛拜受訖,分付魏延、雷同各引一枝人馬,為左右翼;
장비가 절하고 받은 뒤 위연과 뇌동에게 一枝人馬를 이끌고 좌우익이 되도록 분부하였다.
只看軍中紅旗起,便各進兵;
군중에 紅旗가 오름을 보면 곧 각자 진군하게 하였다.
教將酒擺列帳下,令軍士大開旗鼓而飲。
술을 장막 아래에 진열하고 군사에게 크게 깃발을 올리고 북을 치게 하며 술을 마셨다.
有細作報上山來,張郃自來山頂觀望。
세작이 산에 올라가 보고하였다. 장합은 이전부터 산 정상에서 보고 있었다.
見張飛坐於帳下飲酒,令二小卒於面前相撲為戲。
장비가 장막에 앉아 술을 마시며, 두 군졸을 시켜 앞에서 서로 치고받기를 놀이로 삼고 있었다.
郃曰:
「張飛欺我太甚!」
장합이 말하였다.
“장비가 나를 업신여김이 너무 심하구나!”
傳令今夜下山劫飛寨。
‘오늘 밤 산을 내려가 장비의 영채를 습격하겠다.’라 명령하였다.
令蒙頭、蕩石二寨,皆出為左右援。
몽두, 탕석 두 영채가 모두 출전하여 좌우의 지원이 되게 하였다.
當夜張郃乘著月色微明,引軍從山側而下,徑到寨前。
그날 밤 장합은 달빛이 희미함을 틈타서 군대를 이끌고 산의 측면을 따라 내려와서 곧장 영채에 이르렀다.
遙望張飛大明燈燭,正在帳中飲酒。
멀리 바라보니, 장비가 등불을 크게 밝혀 놓고 장막에서 술을 마시고 있었다.
張郃當先大喊一聲,山前擂鼓為助,直殺入中軍。
장합이 앞장서서 크게 고함지르고 산에서도 북을 울려 도우며 바로 중군으로 달려 들어갔다.
但見張飛端坐不動。
장비가 단정히 앉아 움직이지 않음이 보일 뿐이었다.
張郃驟馬到面前一鎗刺倒,卻是一個草人。
장합이 말을 달려 面前에 이르러 한 창으로 찔러 넘어뜨렸으나 이것은 하나의 草人이었다.
急勒馬回時,帳後連珠炮起。
급히 말고삐를 당겨 돌아설 때 장막 뒤에서 連珠炮가 일어났다.
一將當先,攔住去路,睜圓環眼,聲如巨雷,乃張飛也;挺矛躍馬,直取張郃。
한 장수가 앞장서서 갈 길을 막는데 부릅뜬 고리 눈에 목소리는 큰 우레와 같으니 곧 장비였다. 창을 치켜들고 말을 달려 곧바로 장합을 공격하였다.
兩將在火光中,戰到三五十合。
두 장수가 불빛 속에서 싸운 지 30, 50 합에 이르렀다.
張郃只盼兩寨來救,誰知兩寨救兵,已被魏延、雷同兩將殺退,就勢奪了二寨。
장합은 두 영채가 구원하러 오기를 바랐지만 누가 알았겠는가? 두 영채의 구원병을 이미 위연과 뇌동 두 장수가 격퇴하고, 형세를 타서 두 영채를 빼앗았다.
張郃不見救兵,正沒奈何,又見山上火起,已被張飛後軍奪了寨柵。
장합은 구원병을 보지 못하여 어쩌지 못하는데, 또 산 위에서 불이 일어남을 보니 이미 장비의 후군이 영채와 목책을 빼앗은 것이었다.
張郃三寨俱失,只得奔瓦口關去了。
장합은 세 영채를 모두 잃고 瓦口關으로 달려갈 수밖에 없었다.
張飛大獲勝捷,報入成都。
장비는 크게 승리하고 성도에 보고하였다.
玄德大喜,方知翼德飲酒是計,只要誘張郃下山。
현덕이 크게 기뻐하며 익덕이 술을 마신 이 계책이 장합을 산에서 내려오도록 유인하려 함인 줄 비로소 알았다.
卻說
張郃退守瓦口關,三萬軍已折了二萬,遣人問曹洪求救。
각설하고
장합은 물러나 와구관을 지켰는데 3만의 군사 중에 2만을 잃었다. 사람을 보내 조홍에게 구원을 청하였다.
洪大怒曰:
「汝不聽吾言,強要進兵,失了緊要隘口,卻又來求救!」
조홍이 크게 노하여 말하였다.
“너는 내 말을 듣지 않고 억지로 진군하여 緊要隘口를 잃고도 또 구원을 청하느냐!”
遂不肯發兵,使人催督張郃出戰。
하고는 군대를 보내려 하지 않고 사람을 시켜 장합의 출전을 재촉하고 감독하게 하였다.
郃心慌,只得定計,分兩軍去關口前山僻埋伏;分付曰:
「我詐敗,張飛必然趕來,汝等就截其歸路.」
장합은 당황하여 어쩔 수 없이 계책을 정하였다. 군사를 두 부대로 나누어 關口의 앞산 구석진 곳에 가서 매복하고, 분부하였다.
“내가 거짓으로 패하면 장비가 필시 쫓아 올 터이니 너희들은 돌아갈 길을 끊어라.”
當日張郃引兵前進,正遇雷同。
그날 장합이 군대를 이끌고 전진하여 바로 뇌동을 만났다.
戰不數合,張郃敗走,雷同趕來。
싸운 지 몇 합 되지 않았는데 장합이 패주하니 뇌동이 뒤쫓았다.
兩軍齊出,截斷回路。
두 부대가 일제히 나와 돌아가는 길을 끊었다.
張郃復回,刺雷同於馬下。
장합이 다시 돌아와 뇌동을 찔러 말에서 떨어뜨렸다.
敗軍回報張飛。
敗軍이 돌아와 장비에게 보고하였다.
飛自來與張郃挑戰。郃又詐敗,張飛不趕。
장비가 스스로 가서 장합에게 도전하니 장합이 또 패한 척하므로 장비가 뒤쫓지 않았다.
郃又回戰,不數合,又敗走。
장합이 또 돌아가 싸우더니 몇 합 싸우지 않고 또 패주하였다.
張飛知是計,收軍回寨,與魏延商議曰:
「張郃用埋伏計,殺了雷同,又要賺吾,何不將計就計?」
장비는 이것이 계략임을 알고 군사를 거두어 영채로 돌아가서 위연과 상의하였다.
“장합이 埋伏計로 뇌동을 죽이고 또 나를 속이려 하니, 어찌 將計就計하지 않겠는가?”
延問曰:
「如何?」
위연이 물었다.
“어떻게 하시렵니까?”
飛曰:
「我明日先引一軍前往,汝卻引精兵於後,待伏兵出,汝可分兵擊之。
用車十餘乘,各藏柴草,塞住小路,放火燒之。
吾乘勢擒張郃,與雷同報讎.」
장비가 말하였다.
“내가 내일 먼저 1군을 이끌고 갈 터이니, 너는 뒤에서 정예 군사를 이끌다가 복병이 나오기를 기다려서, 군사를 나누어서 공격하라.
수레 10여 대를 사용하여 각기 柴草를 숨기고 작은 길을 막고 있다가 불을 놓아 그것을 태워라.
나는 형세를 타고 장합을 사로잡아 뇌동을 위하여 원수를 갚겠다.”
魏延領計。
위연이 계책을 받았다.
次日,張飛引兵前進。
다음날 장비는 군사를 이끌고 전진하였다.
張郃兵又至,與張飛交鋒。
장합의 군대가 또한 도착하여 장비와 교전하였다.
戰到十合,郃又詐敗。
싸운 지 10합에 이르자 장합이 또 거짓으로 패하였다.
張飛引馬步軍趕來,郃且戰且走。
장비가 기병과 보병을 이끌고 쫓아가니 장합이 싸우다 달아나기를 계속하였다.
引張飛過山峪口,郃將後軍為前,復紮住營,與飛又戰。
장비를 유인하여 산골짜기 입구를 지나자, 장합은 후군을 앞으로 하고 다시 진영을 이루어 장비와 또 싸웠다.
指望兩彪伏兵出,要圍困張飛﹔
兩彪伏兵이 나와서 장비를 포위하기를 기대하고 있었다.
不想伏兵卻被魏延精兵到,趕入峪口,將車輛截住山路,放火燒車,山谷草木皆著,煙迷其徑,兵不得出。
뜻밖에도 위연의 정예병이 도착하여 복병을 峪口로 몰아넣고 수레로 산길을 끊고 불을 놓아 수레를 태웠다. 산골짜기의 초목이 모두 불이 붙어 연기가 길을 못 찾게 하니 군사가 나갈 수 없었다.
張飛只顧引軍衝突,張郃大敗,死命殺開條路,走上瓦口關,收聚殘兵,堅守不出。
장비는 군대를 이끌고 오직 돌진하기만 하니 장합은 大敗하여, 필사적으로 싸워서 한 줄기 길을 열고 달아나 瓦口關으로 올라갔다. 남은 군대를 거두어 굳게 지키고 나가지 않았다.
張飛和魏延連日攻打關隘不下。
장비와 위연은 連日 관애를 공격하였으나 함락하지 못하였다.
飛見不濟事,把軍退二十里,卻和魏延引數十騎,自來兩邊哨探小路。
장비는 일을 이루지 못함을 알고 군사를 20리 물리고, 위연과 함께 수십 기를 이끌고 가서 양쪽에서 小路를 哨探하였다.
忽見男女數人,各背小包,於山僻路攀藤附葛而走。
홀연히 남녀 몇 명이 각각 작은 꾸러미를 지고 산의 외딴 길에서 등 넝쿨과 칡을 잡고 달아나는 것을 보았다.
飛於馬上用鞭指與魏延曰:
「奪瓦口關,只在這幾個百姓身上.」
장비가 말 위에서 채찍으로 가리키면서 위연에게 말하였다.
“와구관을 빼앗음은 저 몇 명의 백성의 몸에 달려 있소.”
便喚軍士分付:
「休要驚恐他。
好生喚那幾個百姓來.」
곧 군사를 불러 분부하였다.
“그들을 놀라거나 두려워하지 않게 주의를 기울여 몇 명의 백성을 불러오너라.”
軍士連忙喚到馬前。
군사들이 얼른 불러 말 앞에 이르렀다.
飛用好言以安其心,問其何來。
장비가 좋은 말로 그들의 마음을 편안하게 하고, 어디로 가는지 물었다.
百姓告曰:
「某等皆漢中居民,今欲還鄉,聽知大軍廝殺,塞閉閬中官道;今過蒼溪,從梓潼山檜釿川入漢中,還家去.」
백성들이 고하였다.
“우리는 모두 한중의 居民인데 지금 고향에 돌아가고자 하다가, 大軍이 싸우며 낭중의 관도를 막았다고 들었으므로, 지금 蒼溪를 지나 梓潼山 檜釿川을 따라 한중에 들어가서 집에 돌아가려 합니다.”
飛曰:
「這條路取瓦口關遠近若何?」
장비가 말하였다.
“저 갈래 길로 와구관에 가면 거리가 어떠한가?”
百姓曰:
「從梓潼山小路,卻是瓦口關背後.」
백성이 말하였다.
“재동산 소로를 따라가면 바로 와구관의 뒤입니다.”
飛大喜,帶百姓入寨中,與了酒食,分付魏延引兵扣關攻打,
「我親自引輕騎出梓潼山攻關後.」
장비가 크게 기뻐하며 백성을 데리고 영채에 들어가서 술과 음식을 주고, 위연에게 분부하여 군사를 이끌고 관을 두드려 치게 하고,
“나는 직접 輕騎兵을 이끌고 재동산에서 나와서 관의 뒤를 공격하겠소.”라 하였다.
便令百姓引路,選輕騎五百,從小路而進。
곧 백성에게 길을 인도하게 하고, 輕騎兵 5백 기를 선발하여 작은 길을 따라 진군하였다.
卻說
張郃為救軍不到,心中正悶。
각설하고
장합은 구원군이 이르지 않아서 마음속으로 근심하였다.
人報魏延在關下攻打。
보고하기를, 위연이 관 아래에서 공격한다고 하였다.
張郃披挂上馬,卻待下山,忽報:
「關後四五路火起,不知何處兵來.」
장합이 무장하고 말에 올라서 막 하산하려 하는데 홀연히 보고하였다.
“관 뒤 4, 5곳에서 불이 일어나는데 어느 곳의 군사가 오는지 알지 못하겠습니다.”
郃自領兵來迎。
장합이 스스로 군대를 거느리고 가서 맞이하였다.
旗開處,早見張飛。
깃발이 펴져 있는 곳에 한눈에 장비가 보였다.
郃大驚,急往小路而走,馬不堪行。
장합이 깜짝 놀라 급히 소로로 달아나는데 말이 잘 가지 못하였다.
後面張飛追趕甚急,郃棄馬上山,尋徑而逃,方得走脫。
뒤에는 장비가 뒤쫓기를 매우 급하게 하니 장합이 말을 버리고 산에 올라 지름길을 찾아 도망하여 비로소 탈출할 수 있었다.
隨行只有十餘人,步行入南鄭,見曹洪。
따르는 이는 10여 인뿐으로 걸어서 남정에 들어가서 조홍을 만났다.
洪見張郃只剩下十餘人,大怒曰:
「吾教汝休去,汝取下文狀要去;
今日折盡大兵,尚不自死,還來做甚!」
조홍은 장합이 다만 10여 명만 남겼음을 보고 크게 노하여 말하였다.
“내가 너에게 가지 말라 하였는데 너는 군령장을 써 두고 가려 하였다.
오늘 대군을 모두 잃고도 오히려 죽지 않고 돌아오니 심하구나!”
喝令左右推出斬之。
좌우에게 명하여 끌어내어 그를 죽이라 하였다.
行軍司馬郭淮諫曰:
『三軍易得,一將難求』。
張郃雖然有罪,乃魏王所深愛者也,不可便誅。
可再與五千兵徑取葭萌關,牽動其各處之兵,漢中自安矣。
如不成功,二罪俱罰.」
行軍司馬 郭淮가 간하였다.
“‘3군을 얻기는 쉬워도 한 장수를 구하기는 어렵습니다.’
장합에게 비록 죄가 있으나 위왕께서 매우 아끼는 자이니 죽여서는 안 됩니다.
다시 5천의 군사를 주어 곧바로 가맹관을 취하게 하여 각처의 군사가 일어나게 한다면, 한중은 저절로 편안해질 터입니다.
공을 이루지 못하면 두 죄를 함께 벌하십시오.”
曹洪從之,又與兵五千,教張郃取葭萌關。
조홍이 그 말을 따라 또 군사 5천을 주어 장합에게 가맹관을 취하게 하였다.
郃領命而去。
장합이 명을 받고 갔다.
卻說
葭萌關守將孟達、霍峻知張郃兵來。
각설하고
가맹관을 지키는 장수인 맹달과 곽준은 장합의 군대가 옴을 알았다.
霍峻只要堅守,孟達定要迎敵。引軍下關與張郃交鋒,大敗而回。
곽준은 다만 굳게 지키려 하였는데, 맹달이 꼭 맞아 싸우려 하여 군사를 이끌고 관을 내려가 장합과 교전하였으나 크게 패하고 돌아왔다.
霍峻急申文書到成都。
곽준이 급히 문서를 성도에 보냈다.
玄德聞知,請軍師商議。
현덕이 듣고 軍師를 청하여 상의하였다.
孔明聚眾將於堂上,問曰:
「今葭萌關緊急,必須閬中取翼德,方可退張郃也.」
공명이 장수들을 당상에 모아 놓고 물었다.
“지금 가맹관이 매우 급하니 반드시 낭중에서 익덕을 불러와야 비로소 장합을 물리칠 수 있겠소.”
法正曰:
「今翼德兵屯瓦口,鎮守閬中,亦是緊要之地,不可取回。
帳中諸將內,選一人去破張郃.」
법정이 말하였다.
“지금 익덕의 군사는 와구에 주둔하여 낭중을 지키고 있는데, 또한 緊要之地이니 돌아오게 해서는 안 됩니다.
帳中의 여러 장수 중에서 한 사람을 선발하여 보내서 장합을 깨트려야 합니다.”
孔明笑曰:
「張郃乃魏之名將,非等閒可及。
除非翼德,無人可當.」
공명이 웃으며 말하였다.
“장합은 魏之名將으로 평범한 사람이 미칠 수 없습니다. 익덕이 아니고는 당할 사람이 없습니다.”
忽一人厲聲而出曰:
「軍師何輕視眾人耶?
吾雖不才,願斬張郃首級,獻於麾下.」
홀연히 한 사람이 성난 목소리로 나와 말하였다.
“군사께서는 어찌 사람들을 경시하십니까?
제가 비록 재주는 없으나 장합의 머리를 베어 휘하에 바치겠습니다.”
眾視之,乃老將黃忠也。
사람들이 보니 노장 황충이었다.
孔明曰:
「漢升雖勇,爭奈年老,恐非張郃對手.」
공명이 말하였다.
“한승은 비록 용맹하나 연로함은 어쩔 수 없으니 장합의 적수가 아닐까 걱정됩니다.”
忠聽了,白鬚倒豎而言曰:
「某雖老,兩臂尚開三石之弓,渾身還有千斤之力﹔豈不足敵張郃匹夫耶?」
황충이 듣고 나서 흰 수염이 거꾸로 선 채 말하였다,
“제가 비록 늙었으나 두 어깨는 아직도 3석의 활을 당길 수 있고, 온몸에 아직도 천근의 힘이 있으니 어찌 장합 필부를 대적함에 부족하겠습니까?”
孔明曰:
「將軍年近七十,如何不老?」
공명이 말하였다.
“장군의 나이가 70에 가까운데 어떻게 늙지 않았다고 합니까?”
忠趨步下堂,取架上大刀,輪動如飛;壁上硬弓,連拽折兩張。
황충이 빠른 걸음으로 당을 내려가 시렁 위의 큰 칼을 취하더니, 돌려 움직이기를 나는 듯이 하였고, 벽의 걸린 굳센 활을 세차게 당겨 두 개를 부러뜨렸다.
孔明曰:
「將軍要去,誰為副將?」
공명이 말하였다.
“장군께서 가겠다고 하시니 누구를 부장으로 삼겠습니까?”
忠曰:
「老將嚴顏,可同我去。
但有疏虞,先納下這白頭.」
황충이 말하였다.
“노장 엄안이라면 저와 함께 갈 수 있겠습니다.
그러나 소홀함이 있다면 먼저 이 흰 머리를 바치겠습니다.”
玄德大喜,即時令嚴顏、黃忠去與張郃交戰。
현덕은 크게 기뻐하며 즉시 황충과 엄안에게 가서 장합과 싸우게 하였다.
趙雲諫曰:
「今張郃親犯葭萌關,軍師休為兒戲。
若葭萌一失,益州危矣。
何故以二老將當此大敵乎?」
조운이 간하였다.
“지금 장합이 직접 가맹관을 침범하는데 군사께서는 아이들 장난을 그만두십시오.
가맹관을 한번 잃으면 익주가 위태로워집니다.
무슨 까닭으로 두 老將으로써 이런 大敵을 감당하게 하십니까?”
孔明曰:
「汝以二人老邁,不能成事,吾料漢中必於此二人手內可得.」
공명이 말하였다.
“그대는 두 사람이 늙어서 일을 이룰 수 없다고 여기지만, 내 생각에는 한중은 틀림없이 이 두 사람의 손에서 얻을 터입니다.”
趙雲等各各哂笑而退。
조운 등이 각각 哂笑하며 물러갔다.
卻說
黃忠、嚴顏到關上,孟達、霍峻見了,心中亦笑孔明欠調度:
「是這般緊要去處,如何只教兩個老的來!」
각설하고
황충과 엄안이 관에 이르자 맹달과 곽준이 보고, 마음속으로 공명의 일 처리가 부족함을 비웃었다.
“이렇게 긴요한 곳으로 어찌하여 두 노인을 오게 하는가!”
黃忠謂嚴顏曰:
「你見諸人動靜麼?
他笑我二人年老,今可建奇功,以服眾心.」
황충이 엄안에게 일렀다.
“당신은 사람들의 동정을 보았는가?
그들은 우리 두 사람이 늙었다고 비웃으니 지금 建奇功하여 服眾心해야 하오.”
嚴顏曰:
「願聽將軍之令.」
엄안이 말하였다.
“원하건대 장군의 명령을 듣겠습니다.”
兩個商議定了。黃忠引軍下關,與張郃對陣。
두 사람이 상의하여 (계책을) 정하고 황충이 군대를 이끌고 관을 내려가 장합과 대치하였다.
張郃出馬,見了黃忠,笑曰:
「你許大年紀,猶不識羞,尚欲出陣耶!」
장합이 말을 타고 나와 황충을 보고 웃으며 말하였다.
“너는 나이가 많은 데도 오히려 부끄러움을 모르고 아직도 출전하려 하는구나!”
忠怒曰:
「豎子欺吾年老!
吾手中寶刀卻不老!」
황충이 노하여 말하였다.
“풋내기가 나를 늙었다고 업신여기는구나!
내 손의 寶刀는 전혀 늙지 않았다.”
遂拍馬向前與郃決戰。
즉시 말을 박차고 나가서 장합과 決戰하였다.
二馬相交,約戰二十餘合,忽然背後喊聲起。
두 말이 서로 교차하며 대략 20여 합을 싸우는데 홀연히 뒤에서 함성이 일어났다.
原來是嚴顏從小路抄在張郃軍後。
알고 보니 이는 엄안이 지름길로 장합군의 뒤로 질러간 것이었다.
兩軍夾攻,張郃大敗。
兩軍이 협공하니 장합의 군대가 크게 패하였다.
連夜趕去,張郃兵退八九十里。
밤이 되도록 뒤쫓아가니 장합의 군대가 8, 90리를 물러났다.
黃忠、嚴顏收兵入寨,俱各按兵不動。
황충과 엄안이 군사를 거두어 영채로 들어가서 모두 각자 군사를 눌러두고 움직이지 않았다.
曹洪聽知張郃輸了一陣,又欲見罪。
조홍은 장합이 한 판을 졌음을 듣고 또 벌을 주려 하였다.
郭淮曰:
「張郃被迫,必投西蜀;
今可遣將助之,就如監臨,使不生外心.」
곽회가 말하였다.
“장합이 핍박을 당하면 틀림없이 서촉에 투항할 터입니다.
지금 장수를 보내 그를 돕고, 가까이서 감독하여 다른 마음을 먹지 않게 해야 합니다.”
曹洪從之,即遣夏侯惇之姪夏侯尚並降將韓玄之弟韓浩,二人引五千兵,前來助戰。
조홍이 그 말을 따라 하후돈의 조카 夏侯尚과 항복한 장수 한현의 동생 韓浩를 보내니 두 사람이 5천의 군사를 이끌고 싸움을 도우러 갔다.
二將即時起行,到張郃寨中,問及軍情。
두 장수가 즉시 출발하여 장합의 영채에 이르러 군대의 실정을 물었다.
郃言:
「老將黃忠,甚是英雄;
更有嚴顏相助,不可輕敵.」
장합이 말하였다.
“노장 황충은 대단한 영웅입니다.
게다가 엄안이 도우니 가벼이 대적할 수 없습니다.”
韓浩曰:
「我在長沙知此老賊利害。
他和魏延獻了城池,害吾親兄,今既相遇,必當報讎.」
한호가 말하였다.
“나는 장사에 있었기 때문에 이 老賊의 利害(장단점)를 알고 있습니다.
그와 위연은 城池를 바치고, 나의 친형을 해쳤는데 지금 만났으니 반드시 원수를 갚겠습니다.”
遂與夏侯尚,引新軍離寨前進。
즉시 하후상과 새 군사를 이끌고 영채를 떠나 전진하였다.
原來黃忠連日哨探,已知路徑。
알고 보니 황충은 連日哨探하여 길을 잘 알고 있었다.
嚴顏曰:
「此去有山名天蕩山。
山中乃是曹操屯糧積草之地。
若取得那個去處,斷其糧草,漢中可得也.」
엄안이 말하였다.
“여기서 가면 산이 있는데 天蕩山이라 부릅니다.
이 산은 곧 曹操屯糧積草之地입니다.
그것의 행방을 찾아서 糧草를 끊는다면 한중을 얻을 수 있겠습니다.”
忠曰:
「將軍之言,正合吾意。
可與吾如此如此.」
황충이 말하였다.
“장군의 말이 바로 나의 뜻과 같소.
나와 함께 如此如此해야 되겠소.”
嚴顏依計,自領一枝軍去了。
엄안이 계책에 따라 한 갈래의 군대를 거느리고 떠났다.
卻說
黃忠聽知夏侯尚、韓浩來,遂引軍馬出營。
각설하고
황충은 하후상과 한호가 왔음을 알고 즉시 군대를 이끌고 진영을 나왔다.
韓浩在陣前,大罵黃忠:
「無義老賊!」
한호는 진 앞에서 황충을 크게 욕하였다.
“의리 없는 늙은 도적아!”
拍馬挺鎗,來取黃忠。
말을 박차며 창을 치켜들고 황충을 공격하러 갔다.
夏侯尚便出夾攻。
하후상이 곧 나와 협공하였다.
黃忠力戰二將,各鬥十餘合。
황충은 두 장수와 힘껏 싸웠는데 각각 10여 합을 싸웠다.
黃忠敗走。
황충이 패하여 달아났다.
二將趕二十餘里,奪了黃忠營寨。
두 장수가 20여 리를 뒤쫓아 황충의 영채를 빼앗았다.
忠又草創一營。
황충은 또 한 영채를 세웠다.
次日,夏侯尚、韓浩趕來,忠又出陣,戰數合,又敗走。二將又趕二十餘里,奪了黃忠營寨,喚張郃守後寨。
다음 날 하후상과 한호가 쫓아오니 황충이 또 출전하여 몇 합을 싸우고는 또 패하여 달아났다. 두 장수가 20여 리를 쫓아와 황충의 영채를 빼앗고는 장합을 불러 뒤의 영채를 지키게 하였다.
郃來前寨諫曰:
「黃忠連退二日,於中必有詭計.」
장합이 앞의 영채에 와서 간하였다.
“황충이 연속하여 물러나기를 이틀이나 하니, 마음속에 필시 속임수가 있을 터입니다.”
夏侯尚叱張郃曰:
「你如此膽怯,可知屢次戰敗!
今再休多言,看吾二人建功!」
하후상이 장합을 질책하였다.
“네가 이렇게 겁을 내니 여러 번 싸움에서 패하였음을 알겠구나!
이제 다시 말을 많이 하지 말고 우리 두 사람이 공을 세움을 보아라!”
張郃羞赧而退。
장합이 부끄러워 얼굴을 붉히며 물러났다.
次日,二將又戰,黃忠又敗退二十里;二將迤邐趕上。
다음 날 두 장수가 또 싸우는데 황충이 또 패하여 20여 리를 물러났다. 두 장수가 구불구불 이어 쫓아갔다.
次日,二將兵出,黃忠望風而走,連敗數陣,直退在關上。
다음 날 두 장수가 출병하니 황충이 형세만 보고도 달아났고, 연이어 몇 번을 패하고 곧바로 가맹관으로 물러갔다.
二將扣關下寨,黃忠堅守不出。
두 장수가 가맹관을 치다가 영채를 세웠으나 황충은 굳게 지키고 나가지 않았다.
孟達暗暗發書,申報玄德,說:
「黃忠連輸數陣,見今退在關上.」
맹달이 몰래 글을 보내 현덕에게 보고하였다.
“황충이 연이어 몇 판의 전투에서 패하고, 현재 물러나 가맹관에 있습니다.”
玄德慌問孔明。
현덕이 황급히 공명에게 물었다.
孔明曰:
「此乃老將驕兵之計也.」
공명이 말하였다.
“이는 곧 老將軍의 驕兵之計입니다.”
趙雲等不信。
조운 등은 믿지 않았다.
玄德差劉封來關上接應黃忠。
현덕은 유봉을 보내 가맹관에 가서 황충을 지원하게 하였다.
忠與封相見,問劉封曰:
「小將軍來助戰何意?」
황충은 유봉을 만나자 유봉에게 물었다.
“소장군이 와서 助戰함은 무슨 뜻인가?”
封曰:
「父親得知將軍數敗,故差某來.」
유봉이 말하였다.
“아버지께서 장군이 여러 번 패하였음을 알고 저를 보냈습니다.”
忠笑曰:
「此老夫驕兵之計也。
看今夜一陣,可盡復諸營,奪其糧食馬匹。
此是借寨與彼屯輜重耳。
今夜留霍峻守關,孟將軍可與我搬糧草奪馬匹。
小將軍看我破敵.」
황충이 웃으며 말하였다.
“이는 노부의 驕兵之計이다.
오늘 밤 한바탕 싸움을 보아라. 다시 모든 영채를 회복하고, 그 식량과 말을 빼앗을 터이다.
이것은 영채를 그들에게 빌려주어 輜重(군수품)을 쌓아 두도록 했을 뿐이다.
오늘 밤 곽준을 남겨 관을 지키게 하고, 맹장군과 나는 糧草를 운반해 오고 馬匹을 빼앗을 터이다.
소장군은 내가 적을 깨뜨림을 보아라.”
是夜二更,忠引五千軍開關直下。
이날 밤 2경 황충은 5천의 군사를 이끌고 관을 열고 바로 내려갔다.
原來夏侯尚、韓浩二將連日見關上不出,盡皆懈怠;
알고 보니 하후상과 한호 두 장수는 연일 관에서 나오지 않음을 보고 모두 나태해져 있었다.
被黃忠破寨直入,人不及甲,馬不及鞍,二將各自逃命而走,軍馬自相踐踏,死者無數。
황충이 영채를 깨뜨리고 바로 쳐들어오자 사람은 미처 갑옷을 입지 못하고, 말에는 안장을 얹지 못하였다. 두 장수가 각자 목숨만 겨우 건져 도망하니, 군마가 서로 짓밟았고 죽은 자를 헤아릴 수 없었다.
比及天明,連奪三寨。
날이 밝을 즈음에 연이어 세 개의 영채를 빼앗았다.
寨中丟下軍器鞍馬無數,盡教孟達搬運入關。
영채 안에는 내버려 둔 軍器와 안장, 말이 헤아릴 수 없었다. 맹달을 시켜 모두 운반하여 관으로 들이게 하였다.
黃忠催軍馬隨後而進。
황충은 군마를 재촉하여 뒤를 따라 나아갔다.
劉封曰:
「軍士力困,可以暫歇.」
유봉이 말하였다.
“군사들의 힘이 곤궁하니 잠시 쉬어야 합니다.”
忠曰:
「『不入虎穴,焉得虎子』?」
황충이 말하였다.
“범의 굴에 들어가지 않고 어떻게 범을 얻겠는가?”
策馬先進。士卒皆努力向前。
말을 채찍질하여 먼저 나아가니 사졸들이 모두 노력하여 앞으로 나갔다.
張郃軍兵,反被自家敗兵衝動,都屯紮不住,望後而走;
장합의 군대는 도리어 자기편의 패한 군사들과 충돌하여 모두 주둔하지 못하고 뒤를 향해 달아났다.
盡棄了許多寨柵,直奔至漢水傍。
허다한 목책과 영채를 모두 버리고 곧장 달아나서 漢水 옆에 이르렀다.
張郃尋見夏侯尚、韓浩議曰:
「此天蕩山,乃糧草之所;更接米倉山,亦屯糧之地;是漢中軍士養命之源。
倘若疏失,是無漢中也。
當思所以保之.」
장합은 하후상과 한호를 찾아보고 의논하였다.
“이 천탕산은 양초를 저장한 곳이고, 게다가 인접한 미창산 또한 식량을 모아 둔 땅으로 이곳은 漢中軍士養命之源이오.
혹시 부주의로 잃으면 이는 한중도 없애는 것입니다.
마땅히 까닭을 생각하여 보전해야 합니다.”
夏侯尚曰:
「米倉山有吾叔夏侯淵分兵守護,那裏正接定軍山,不必憂慮。
天蕩山有吾兄夏侯德鎮守,我等宜往投之,就保此山.」
하후상이 말하였다.
“미창산에는 나의 숙부 하후연이 군사를 나누어 지키고 있는데 그곳은 바로 정군산과 접하고 있으니 근심할 필요가 없소.
천탕산에는 나의 형 하후덕이 지키고 있으니 우리는 마땅히 거기에 가서 그 산을 지켜야 하겠소.”
於是張郃與二將連夜投天蕩山來,見夏侯德,具言前事。
이에 장합과 두 장수는 그날 밤 천탕산에 가서 하후덕을 만나 前事를 모두 말하였다.
夏侯德曰:
「吾此處屯十萬兵,你可引去,復取原寨.」
하후덕이 말하였다.
“내가 이곳에 주둔시킨 10만의 군사를 너희들이 이끌고 가서 원래의 영채를 다시 취할 수 있을 터이다.”
郃曰:
「只宜堅守,不可妄動.」
장합이 말하였다.
“마땅히 굳게 지키고 망녕되이 움직여서는 안 됩니다.”
忽聽山前金鼓大震,人報黃忠兵到。
홀연히 산 아래에서 징과 북소리가 크게 울림을 들었는데 보고하기를, 황충의 군대가 도착하였다고 하였다.
夏侯德大笑曰:
「老賊不諳兵法,只恃勇耳!」
하후덕이 크게 웃으며 말하였다.
“老賊이 병법을 알지 못하고 단지 용맹을 믿을 뿐이구나!”
郃曰:
「黃忠有謀,非止勇也.」
장합이 말하였다.
“황충은 지모가 있소. 단지 용맹한 것만이 아닙니다.”
德曰:
「川兵遠涉而來,連日疲困,更兼深入戰境,此無謀也.」
하후덕이 말하였다.
“서천의 군사들은 멀리서 왔고 連日疲困한 데도, 깊이 적의 국경에 들어왔으니 이는 無謀함이다.”
郃曰:
「亦不可輕敵。
且宜堅守.」
장합이 말하였다.
“역시 적을 가벼이 여겨서는 안 됩니다. 우선 굳게 지켜야 합니다.”
韓浩曰:
「願借精兵三千擊之,當無不克.」
한호가 말하였다.
“精兵 3천을 빌려서 공격하겠습니다. 마땅히 이기지 못함이 없을 터입니다.”
德遂分兵與浩下山。
하후덕이 마침내 군대를 한호에게 나누어 주어 하산하게 하였다.
黃忠整兵來迎。
황충이 군대를 정비하고 맞이하려 하였다.
劉封諫曰:
「日已西沈矣,軍皆遠來勞困,且宜暫息.」
유봉이 간하였다.
“해가 이미 서쪽으로 졌고, 군사들이 모두 멀리 와서 피곤하니 잠시 쉼이 마땅합니다.”
忠笑曰:
「不然;
此天賜奇功,不取是逆天也.」
황충이 웃으며 말하였다.
“그렇지 않다.
이것은 하늘이 기이한 공을 내림이니, 취하지 않으면 하늘을 거스르는 것이다.”
言畢,鼓譟大進。
말을 마치고 북을 울리고 함성을 지르며 크게 진군하였다.
韓浩引兵來戰。
한호가 군대를 이끌고 와서 싸웠다.
黃忠揮刀直取浩,只一合,斬浩於馬下。
황충이 칼을 휘두르며 바로 한호에게 달려들어 단 1합에 한호를 베어 말에서 떨어뜨렸다.
蜀兵大喊,殺上山來。
촉병이 크게 함성을 지르며 산으로 달려 올라갔다.
張郃、夏侯尚急引軍來迎。
장합과 하후상이 급히 군대를 이끌고 맞이하였다.
忽聽山後大喊,火光沖天而起,上下通紅。
홀연히 산 뒤에서 크게 함성이 일어나며 火光이 沖天하며 일어나니 위, 아래가 온통 붉었다.
夏侯德提兵來救火時,正遇老將嚴顏,手起刀落,斬夏侯德於馬下。
하후덕이 군사를 데리고 와서 불을 끌 때 바로 노장 엄안을 만났다. (엄안이) 손을 들어 칼을 내리쳐 하후덕을 베어 말에서 떨어뜨렸다.
原來黃忠預先使嚴顏引兵埋伏於山僻去處,只聽黃忠軍到,卻來放火;
알고 보니 황충이 미리 엄안에게 군사를 이끌고 산의 외진 곳에 매복하여 황충의 군대가 오기를 기다려 불을 놓게 한 것이었다.
柴草堆上一齊點著,烈焰飛騰,照耀山峪。
장작과 풀을 쌓아놓고 일제히 불을 지르니 맹렬한 화염이 날아올라 산골짜기를 환히 비추었다.
嚴顏既斬夏侯德,從山後殺來。
엄안이 하후덕을 벤 후 산 뒤로부터 쇄도해 왔다.
張郃、夏侯尚前後不能相顧,只得棄天蕩山,望定軍山投奔夏侯淵去了。
장합과 하후상은 앞뒤를 돌보지 못하고 천탕산을 포기할 수밖에 없었다. 하후연에게 의탁하려고 정군산을 향해 달려갔다.
黃忠、嚴顏,守住天蕩山,捷音飛報成都。
황충과 엄안은 천탕산을 지키며 승리한 소식을 성도에 나는 듯이 보고하였다.
玄德聞之,聚眾將慶喜。
현덕이 그 소식을 듣고 장수들을 모아 축하하며 기뻐하였다.
法正曰:
「昔曹操降張魯,定漢中,不因此勢以圖巴蜀,乃留夏侯淵、張郃二將屯守,而自引大軍北還,此失計也。
今張郃新敗,天蕩失守,主公若乘此時,舉大兵親往征之,漢中可定也。
既定漢中,然後練兵積粟,觀釁伺隙,進可討賊,退可自守。
此天與之時,不可失也.」
법정이 말하였다.
“옛날 조조가 장노를 항복시켜 한중을 평정하고도, 그 형세를 이용하여 파촉을 도모하지 않고 하후연과 장합 두 장수를 남겨 지키게 하고 자신은 대군을 이끌고 북으로 돌아감은 잘못된 계책입니다.
지금 장합이 갓 패하여 천탕산을 지키지 못하였으니, 주공께서 이때를 틈타서 많은 군사를 일으켜 親往征之하시면 한중을 평정할 수 있겠습니다.
한중을 평정하고 난 후에 練兵積粟하고 기회를 엿보면, 進可討賊하고 退可自守하겠습니다.
이것은 天與之時이니 놓쳐서는 안 됩니다.”
玄德、孔明皆深然之,遂傳令趙雲、張飛為先鋒。
현덕과 공명은 모두 깊이 그렇다고 여기고, 즉시 조운과 장비에게 선봉이 되게 하였다.
玄德與孔明親自引兵十萬,擇日圖漢中;傳檄各處,嚴加隄備。
현덕과 공명이 직접 군대 10만을 이끌고 날을 택해 한중을 도모하기로 하고, 각처에 격문을 전하여 엄중하게 준비하게 하였다.
時建安二十三年,秋七月吉日。
이때는 건안 23년 가을 7월 길일이었다.
玄德大軍出葭萌關下營,召黃忠、嚴顏到寨,厚賞之。
현덕의 대군은 나가서 가맹관 아래에 영채를 마련하고, 황충과 엄안을 영채로 불러 후하게 상을 주었다.
玄德曰:
「人皆言將軍老矣,惟軍師獨知將軍之能。
今果立奇功。
但今漢中定軍山,乃南鄭保障,糧草積聚之所;若得定軍山,陽平一路,無足憂矣。
將軍還敢取定軍山否?」
현덕이 말하였다.
“사람들이 모두 장군이 늙었다고 말하였는데 오직 軍師만이 유독 장군의 능력을 알아주더니, 지금 과연 뛰어난 공을 세웠소.
그러나 지금 한중의 정군산은 곧 남정을 지키는 장벽이고, 糧草를 쌓고 모아 두는 곳이니 정군산을 얻는다면 陽平의 한 길은 근심이 없을 터이오.
장군은 용감히 정군산 마저 취할 수 있겠소?”
黃忠慨然應諾,便要領兵前去。
황충이 흔쾌히 응낙하고 군대를 거느리고 가려 하였다.
孔明急止之曰:
「老將軍雖然英勇,然夏侯淵非張郃之比也。
淵深通韜略,善曉兵機,曹操倚之為西涼藩蔽;先曾屯兵長安,拒馬孟起;今又屯兵漢中。
操不託他人,而獨託淵者,以淵有將才也。
今將軍雖勝張郃,未卜能勝夏侯淵。
吾欲酌量著一人去荊州,替回關將軍來,方可敵之.」
공명이 급히 그를 저지하며 말하였다.
“노장군이 비록 영웅다운 용맹을 갖추었으나 하후연은 장합에 비할 바가 아닙니다.
하후연은 韜略에 깊이 통달하여 용병을 잘 깨닫고 있습니다.
조조는 그것에 의지하여 서량의 藩蔽로 삼았습니다.
일찍이 장안에 屯兵하여 마맹기를 막았으며, 지금 또 한중에 군사를 주둔하고 있습니다.
조조가 타인에게 맡기지 않고 유독 하후연에게 맡김은 하후연에게 將才가 있기 때문입니다.
이제 장군께서 비록 장합을 이겼으나 하후연을 이길지는 예측할 수 없습니다.
내가 酌量하여 한 사람을 형주로 보내서 대신하게 하고 관장군을 불러와야 비로소 그를 대적할 수 있겠습니다."
忠奮然答曰:
「昔廉頗年八十,尚食斗米,肉十斤,諸侯畏其勇,不敢侵犯趙界,何況黃忠未及七十乎?
軍師言吾老,吾今並不用副將,只將本部兵三千人去,立斬夏侯淵首級,納於麾下.」
황충이 분연히 답하였다.
“옛날 廉頗는 나이 80에도 한 말의 살과 고기 열 근을 먹으니 제후들이 그 용맹을 두려워하여 감히 조나라 경계를 침범하지 못하였는데, 하물며 제가 아직 70에 미치지 않음에 있어서이겠습니까?
군사께서는 제가 늙었다고 말씀하시는데, 제가 지금 副將을 전혀 쓰지 않고 다만 本部兵 3천 을 거느리고 가서 하후연의 머리를 즉시 베어 휘하에 올리겠습니다.”
孔明再三不容。
공명이 再三 허용하지 않았다.
黃忠只是要去。
황충이 오로지 가기만 요청하였다.
孔明曰:
「既將軍要去,吾使一人為監軍同去,若何?」
공명이 말하였다.
“장군께서 가기를 요청하시니 제가 한 사람을 監軍으로 삼아 함께 가도록 하겠습니다. 어떠합니까?”
正是:
請將須行激將法,少年不若老年人。
바로 이러하다.
장수에게 청하려면 모름지기 장수를 격동시키는 법을 써야 한다. 젊은 사람이 늙은 사람만 못하다.
未知其人是誰,且看下文分解。
그 사람이 누구일까? 下文의 分解를 또 보시라.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)68회-甘寧의 劫魏營과 左慈의 戲曹操 (0) | 2023.02.10 |
---|---|
三國演義(삼국연의)69회-管輅의 知機와 五臣의 死節 (0) | 2023.02.10 |
三國演義(삼국연의)71회-逸待勞와 寡勝眾 (0) | 2023.02.09 |
三國演義(삼국연의)72회-諸葛亮과 曹阿瞞 (0) | 2023.02.09 |
三國演義(삼국연의)73회-玄德과 雲長 (0) | 2023.02.09 |