伊川先生曰
顔淵問克己復禮之目 孔子曰
非禮勿視 非禮勿聽 非禮勿言 非禮勿動 《二程全書》〈雜著〉
伊川先生이 말씀하였다.
“顔淵이 사욕을 이겨 禮로 돌아가는 條目을 묻자, 孔子께서 말씀하셨다.
‘禮가 아니면 보지 말며, 禮가 아니면 듣지 말며, 禮가 아니면 말하지 말며, 禮가 아니면 동하지 말아야 한다.’
【集說】
朱子曰
克 勝也 己 謂身之私欲也.
復 反也 禮者 天理之節文也.
目 條件也.
非禮者 己之私也.
勿者 禁止之辭 是 人心之所以爲主而勝私復禮之機也.
朱子가 말씀하였다.
“克은 이김이요, 己는 자신의 사욕을 이른다.
復은 돌아감이요, 禮는 天理의 節文이다.
目은 條件[조목]이다.
禮가 아닌 것은 자기의 사욕이다.
勿은 금지하는 말이니, 이는 人心이 위주하여 사욕을 이겨 禮로 돌아가는 기틀이다.”
四者 身之用也.
由乎中而應乎外 制乎外 所以養其中也.
顔淵 事斯語 所以進於聖人.
後之學聖人者 宜服膺而勿失也.
因箴以自警.
네 가지는 몸의 用이다.
中[마음]에서 말미암아 밖에 응하나니, 밖을 제재함은 그 마음을 기름이다.
顔淵이 이 말씀에 종사하였으니, 聖人의 경지에 나아간 방법이다.
후세에 聖人을 배우는 자는 마땅히 가슴에 두어 잃지 말아야 한다.
인하여 箴을 지어 자신을 경계하노라.”
【增註】
視聽言動 皆身之用 由心而出者也.
보고 듣고 말하고 움직임은 모두 몸의 用이니, 마음에서 말미암아 나오는 것이다.
非禮勿視聽言動 所以制外而養心也.
非禮勿視聽言動은 밖을 제재하여 마음을 기름이다.
事 從事也.
事는 종사함이다.
服著也 膺胸也 奉持而著之心胸之間也.
服은 붙임이요, 膺은 가슴이니, 받들어 지켜 가슴속에 둠이다.
朱子曰
由中應外 泛言其理如此耳 制外養中 方是說做工夫處
朱子가 말씀하였다.
“由中應外은 그 이치가 이러함을 널리 말한 것이요, 制外養中은 바야흐로 공부할 곳을 말한 것이다.”
▶ 方是 : 이에 바야흐로.
【集解】
進於聖人 進步幾及之意
進於聖人은 진보하여 거의 미친다는 뜻이다.
其視箴曰
心兮本虛 應物無迹.
操之有要 視爲之則.
蔽交於前 其中則遷 制之於外 以安其內.
克己復禮 久而誠矣.
그 視箴에 말하였다.
‘마음은 본래 虛하매 사물에 응함에 자취가 없다.
그것을 지킴에 요점이 있으니, 보는 것을 법칙으로 삼는다.
가림이 앞에서 교차하면 마음이 옮겨지니, 밖에서 제재하여 그 마음을 안정시켜야 한다.
사욕을 이겨 禮로 돌아감은 이것이 오래되면 저절로 될 터이다.’
【增註】
心之體 本自虛明 而其用則隨物而應 無有形迹 操而存之之要 以視爲則而已.
마음의 體는 본래 스스로 허하고 밝으며, 그 用은 사물에 따라 응하여 형체와 자취가 없으니, 이것을 잡아 보존하는 요점은 보는 것을 법칙으로 삼을 뿐이다.
盖物欲之蔽 交接於前 則心隨之以遷 此 非禮之視 所以當制也.
물욕의 가림이 앞에서 교차하면 마음이 따라서 옮겨가니, 이것이 非禮를 봄을 제재해야 하는 까닭이다.
誠者 從容不勉者也.
誠은 자연스러워 힘쓰지 않음이다.
朱子曰
人之視聽言動 視最在先 爲操心之準則.
朱子가 말씀하였다.
“사람의 視聽言動 중에 視가 가장 앞에 있으니, 마음을 장악하는 준칙이라 여기기 때문이다.”
其聽箴曰
人有秉彛 本乎天性 知誘物化 遂亡其正.
卓彼先覺 知止有定.
閑邪存誠 非禮勿聽.
그 聽箴에 말하였다.
‘사람에게 秉彛가 있음은 천성에 근본하나 지각이 외물에 유인되어 변화해서 마침내 그 바름을 잃는다.
우뚝한 저 선각자는 그칠 곳을 알아서 一定함을 가진다.
사악함을 막고 진실을 보존하려 禮가 아니면 듣지 않는다.’
【增註】
性 卽理也.
性은 곧 理이다.
人之秉彛 乃得於天之正理也 聽非禮 則心之知爲物所引誘 與之俱化而正理遂亡矣.
사람의 秉彛는 바로 하늘에서 얻은 正理이니, 非禮를 들으면 마음의 지각이 외물에게 유인당하여 그와 함께 화하여 正理가 마침내 망실된다.
惟彼先覺之人 卓然自立 知其所當止 而志有定向.
故 能防閑其邪妄於外 而存其實理於內 自然非禮勿聽也
오직 저 선각자는 卓然히 자립하여 마땅히 그칠 곳을 알아서 뜻에 정한 방향이 있다.
그러므로 능히 그 사악과 망령됨을 밖에서 막고, 그 진실한 이치를 안에 보존하여, 자연히 禮가 아니면 듣지 않게 된다.
其言箴曰
人心之動 因言以宣 發禁躁妄 內斯靜專.
矧是樞機 興戎出好 吉凶榮辱 惟其所召.
傷易則誕 傷煩則支 己肆物忤 出悖來違 非法不道 欽哉訓辭
그 言箴에 말하였다.
‘人心의 동함은 말로 인하여 펴지니, 발언함에 조급하고 망령됨을 금해야 마음이 이에 고요하고 專一해진다.
더군다나 말은 樞機라서 전쟁을 일으키기도 하고 好意를 나타내기도 하매, 吉凶과 榮辱은 오직 말이 부르는 바이다.
簡易함에 빠지면 虛誕하고, 번다함에 빠지면 支離하며, 자신이 함부로 하면 남이 거스르고, 나가는 말이 어그러지면 돌아오는 말이 어긋나매, 법도가 아니면 말하지 말아서 훈계하신 말씀을 공경할지어다.’
【增註】
宣 布也.
宣은 폄이다.
人心有動於內 因言以宣於外 所謂言者心之聲也.
人心에 안에서 동함이 있으면 말을 통하여 밖에 펴지니, 이른바 ‘말은 마음의 소리’이다.
發 發言也.
發은 발언이다.
言不煩躁則心安靜 言不妄誕則心專一.
말이 번다하고 조급하지 않으면 마음이 안정되고, 말이 망령되고 虛誕하지 않으면 마음이 전일해진다.
矧況也.
矧은 하물며이다.
樞機喩言 說見范魯公詩.
樞機는 말을 비유한 것이니 해설이 范魯公의 詩에 보인다.
戎兵也 好善也 謂言能興戎出好 且召吉凶榮辱也.
戎은 전쟁이요, 好는 善意이니, 말이 능히 전쟁을 일으키고 우호를 내며, 또한 길흉과 영욕을 부른다는 말이다.
傷於輕易則妄誕 傷於煩多則支離 己放肆則於人 出者逆則來者違 四者 言之病也
가볍고 쉽게 말함에 빠지면 망령되고 虛誕하고, 번다함에 빠지면 支離하며, 자신이 함부로 말하면 남이 거스르고, 나가는 말이 거슬리면 오는 말이 어긋나니, 네 가지는 말의 병통이다.
其動箴曰
哲人知幾 誠之於思 志士勵行 守之於爲.
順理則裕 從欲惟危 造次克念 戰兢自持.
習與性成 聖賢同歸.
그 動箴에 말하였다.
‘哲人은 기미를 알아 생각함에 성실하게 하고, 志士는 행실을 닦아 행위에서 자신을 지킨다.
이치를 따르면 넉넉하고 욕심을 따르면 위태로우니, 造次에도 능히 생각하여 두려워하고 조심하여 자신을 지켜라.
습관이 천성과 더불어 이루어지면, 聖賢과 같은 곳으로 돌아갈 터이다.’
【增註】
思者動於心也 惟知幾之哲人 能誠之 爲者動於身也 惟勵行之志士能守之.
思慮는 마음에 동함이니, 오직 기미를 아는 哲人만이 성실하게 할 수 있고, 行爲는 몸에 동함이니, 오직 행실을 힘쓰는 志士만이 지킬 수 있다.
二者雖不同 然皆順理則安裕 從欲則危險也.
둘이 비록 같지 않으나 모두 이치에 따르면 편안하고 넉넉하며, 욕심을 따르면 위험하다.
【集解】
朱子曰
程子之箴 發明親切 學者尤宜深玩.
朱子가 말씀하였다.
“程子의 箴은 發明함이 친절하니, 배우는 자는 더욱 깊이 玩味해야 한다.”
'小學集註(소학집주)' 카테고리의 다른 글
8-5-3-70. 외편 - 가언 - 광경신 - 第七十章 (0) | 2024.01.15 |
---|---|
8-5-3-69. 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十九章 (1) | 2024.01.15 |
8-5-3-67. 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十七章 (0) | 2024.01.15 |
8-5-3-66. 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十六章 (0) | 2024.01.14 |
8-5-3-65. 외편 - 가언 - 광경신 - 第六十五章 (0) | 2024.01.14 |