第九回
除兇暴呂布助司徒 犯長安李傕聽賈詡.
제9회
除兇暴에 여포가 司徒를 도우고, 犯長安에 이각이 賈詡의 말을 듣다.
卻說
那撞倒董卓的人 正是李儒.
한편
동탁과 부딪혀서 넘어뜨린 사람은 이유였다.
當下李儒扶起董卓 至書院中坐定.
그때 이유는 동탁을 부축하여 일으키고 書院에 도착하여 坐定하였다.
卓曰:
“汝爲何來此?”
동탁이 말하였다.
“너는 무엇 때문에 여기에 왔느냐?”
儒曰:
“儒適至府門 知太師怒入後園 尋問呂布.
因急走來 正遇呂布奔出云 ‘太師殺我’ 儒慌趕入園中勸解 不意誤撞恩相.
死罪死罪.”
이유가 말하였다.
“제가 마침 府門에 왔을 때, 태사께서 노하시어 후원에 들어가 여포를 찾음을 알았습니다.
급하게 달려오다가 여포가 뛰쳐나옴과 마주쳤는데 말하기를, ‘태사께서 나를 죽이려 하신다.’라고 하기에 제가 황급히 후원으로 뛰어 들어가서 勸解하려다가, 뜻밖에 실수로 恩相과 부딪치게 되었습니다.
죽을죄를 지었습니다.”
卓曰: .
“叵耐逆賊戱吾愛姬, 誓必殺之.”
동탁이 말했다
“叵耐逆賊이 나의 愛姬를 희롱했으니 맹세코 반드시 죽일 것이다.”
儒曰:
“恩相差矣.
昔楚莊王絕纓之會 不究戱愛姬之蔣雄 後爲秦兵所困 得其死力相救.
今貂蟬不過一女子 而呂布乃太師心腹猛將也.
太師若就此機會 以蟬賜布 布感大恩 必以死報太師.
太師請自三思.”
이유가 말하였다.
“恩相께 잘못이 있습니다.
옛날 楚莊王은 絕纓之會에서 애희를 희롱한 蔣雄의 죄를 묻지 않았기 때문에, 훗날 秦兵에게 곤욕을 치를 때, 死力을 다한 구원을 얻었습니다.
지금 초선은 한 여인에 불과하지만, 여포는 바로 태사의 心腹猛將입니다.
태사께서 이런 기회에 초선을 여포에게 주면, 여포는 큰 은혜에 감복할 것이고 틀림없이 죽음으로써 태사에게 보답할 터입니다.
태사께서는 스스로 세 번 생각해주십시오.”
卓沈吟良久曰:
“汝言亦是.
我當思之.”
동탁이 한동안 깊은 생각에 잠기더니 말하였다.
“네 말이 역시 옳다.
내가 생각해보겠다.”
儒謝而出.
이유는 사례하고 나왔다.
卓入後堂 喚貂蟬問曰:
“汝何與呂布私通耶?”
동탁은 후당으로 들어와 초선을 불러 물었다.
“너는 어째서 여포와 私通했느냐?”
蟬泣曰:
“妾在後園看花 呂布突至.
妾方驚避 布曰:
‘我乃太師之子 何必相避?’ 提戟趕妾至鳳儀亭.
妾見其心不良 恐爲所逼 欲投荷池自盡.
却被這廝抱住.
正在生死之間 得太師來 救了性命.”
초선이 울면서 말하였다.
“첩이 후원에서 꽃 구경을 하고 있는데 여포가 갑작스레 다가왔습니다.
첩이 놀라 피하려 하자 여포가 말하기를 ‘나는 태사의 아들이다. 어찌 서로 피하여야 하느냐?’라 하면서 창을 들고 첩을 쫓아 봉의정까지 쫓아왔습니다.
첩은 그의 마음이 良順하지 않은 것을 보고 겁탈을 당할까 두려워 荷池에 뛰어들어 자진하려 하였습니다. 그때 그 종놈이 끌어안았습니다.
실로 生死之間에 태사께서 오셔서 목숨을 구하셨습니다.”
董卓曰:
“我今將汝賜與呂布 何如?”
동탁이 말하였다.
“내가 이제 너를 여포에게 줄까 하는데 어떠하냐?”
貂蟬大驚 哭曰:
“妾身已事貴人 今忽欲下賜家奴 妾寧死不辱.”
초선이 깜짝 놀라 곡하며 말하였다.
“妾身은 이미 귀인을 섬겼는데 이제 갑자기 家奴에게 내려주려 하시니 첩은 寧死不辱이겠습니다.”
遂掣壁間寶劍欲自刎.
이어 壁間寶劍을 뽑아 自刎하려 하였다.
卓慌奪劍擁抱曰:
“吾戱汝.”
동탁이 황급히 칼을 빼앗고 擁抱하며 말하였다.
“내가 네게 농담하였다.”
貂蟬倒於卓懷 掩面大哭曰:
“此必李儒之計也.
儒與布交厚 故設此計 却不顧惜太師體面與賤妾性命.
妾當生噬其肉.”
초선이 동탁의 가슴에 쓰러져 얼굴을 가리고 크게 곡하며 말하였다.
“이것은 틀림없이 李儒之計일 것입니다.
이유는 여포와 친분이 두터워 이런 계책을 세웠을 것이니, 태사의 체면이나 천첩의 목숨은 돌보지 않습니다.
첩은 그의 살을 산채로 씹어 먹어야겠습니다.”
卓曰:
“吾安忍捨汝耶?“
동탁이 말하였다.
“내 어찌 차마 너를 버리겠느냐!”
蟬曰:
“雖蒙太師憐愛 但恐此處不宜久居.
必被呂布所害.”
초선이 말하였다.
“비록 태사님의 憐愛를 받고 있지만, 이곳에 오래 거처함은 아마도 마땅하지 않겠습니다.
틀림없이 여포에게 해를 입겠지요.”
卓曰:
“吾明日和你歸郿塢去 同受快樂. 慎勿憂疑.”
동탁이 말하였다.
“나는 내일 너와 함께 미오성으로 돌아가 함께 快樂을 누리겠다.
걱정도 의심도 하지 말아라.”
蟬方收淚拜謝.
초선은 비로소 收淚하고 사례하였다.
次日 李儒入見曰:
“今日良辰 可將貂蟬送與呂布.”
다음날
이유가 들어와 뵙고 말하였다.
“오늘이 길일이니 초선을 여포에게 보냄이 좋겠습니다.”
卓曰:
布與我有父子之分 不便賜與.
我只不究其罪 汝傳我意 以好言慰之 可也.”
동탁이 말하였다.
“여포와 나는 父子之分이 있어 (초선을) 줌이 불편하구나.
내가 그의 죄를 따지지 않을 것이니, 너는 내 뜻을 전하여 좋은 말로 위로함이 좋겠다.”
儒曰:
“太師不可爲婦人所惑.”
이유가 말하였다.
“태사께서는 婦人에게 미혹되어서는 아니 됩니다.”
卓變色曰:
“汝之妻肯與呂布否?
貂蟬之事 再勿多言 言則必斬.”
동탁은 얼굴색이 변하여 말하였다.
“너의 마누라를 여포에게 주고 싶겠느냐?
貂蟬之事를 다시는 여러 말 말라. 말하면 반드시 참할 터이다.”
李儒出 仰天嘆曰:
“吾等皆死於婦人之手矣.”
이유가 물러 나와 하늘을 우러러 탄식하였다.
“우리는 모두 婦人之手에 죽겠구나!”
後人讀書至此 有詩嘆之曰:
後人이 여기까지 읽다가 시를 지어 탄식하였다.
<司徒妙算托紅裙, 不用干戈不用兵.
三戰虎牢徒費力, 凱歌却奏鳳儀亭. >
<미녀를 바친 사도의 신묘한 계책은, 무기도 쓰지 않고 군사도 쓰지 않네.
세 영웅은 호뢰관에서 헛되이 힘만 썼지만, 승리의 노래는 오히려 봉의정에서 들려오네.>
董卓卽日下令還郿塢.
동탁은 그날 즉시 미오로 돌아간다고 명령을 내렸다.
百官俱拜送.
백관이 모두 절을 올리며 拜送하였다.
貂蟬在車上 遙見呂布於稠人之內 眼望車中.
초선이 수레 위에서 멀리 바라보니, 여포가 稠人之內에서 수레에 눈길을 주고 있었다.
貂蟬虛掩其面如痛哭之狀.
초선은 虛掩其面하고 痛哭之狀을 지었다.
車已去遠 布緩轡於土岡之上.
수레가 이미 멀어지자 여포는 고삐를 늦추어 土岡之上으로 갔다.
眼望車塵 嘆惜痛恨.
눈으로 수레 먼지를 바라고 통한에 嘆惜(매우 아쉬워 함)하였다.
忽聞背後一人問曰:
“溫侯何不從太師去 乃在此遙望而發嘆?”
갑자기 등 뒤에서 한 사람이 묻는 소리가 들렸다.
“온후께서는 어째서 태사를 따라가지 않으시고 여기서 遙望而發嘆하시오?”
布視之 乃司徒王允也.
여포가 보니 바로 사도 왕윤이었다.
相見畢 允曰:
“老夫日來因染微恙 閉門不出 故久未得與將軍一見.
今日太師駕歸郿塢 只得扶病出送 却喜得晤將軍.
請問將軍 爲何在此長嘆?”
相見畢하고 왕윤이 말하였다.
“老夫가 요즈음 因染微恙이라 閉門不出이라 오래도록 장군과 한 번 만나보지 못했구려.
오늘 태사의 수레가 미오로 돌아간다기에 어쩔 수 없이 병을 무릅쓰고 전송을 나왔소만 뜻밖에 장군을 만나게 되어 기쁘오.
장군께 묻건대 무엇 때문에 여기서 탄식하시오?”
布曰:
“正爲公女耳.”
여포가 말하였다.
“바로 공의 따님 때문입니다.”
允佯驚曰:
“許多時尚未與將軍耶?”
왕윤은 짐짓 놀란 체하며 말하였다.
“許多時인데 아직도 장군께 보내지 않았습니까?”
布曰:
“老賊自寵幸久矣.”
여포가 말하였다.
“老賊이 몸소 寵幸한 지 오래되었습니다.”
允佯大驚曰:
“不信有此事.”
왕윤은 깜짝 놀라는 체하며 말하였다.
“이런 일이 있다니 믿지 못하겠습니다.”
布將前事一一告允.
여포는 前事를 一一이 왕윤에게 고해바쳤다.
允仰面跌足 半晌不語 良久乃言曰:
“不意太師作此禽獸之行.”
왕윤은 仰面하여 跌足(발을 동동 구름)하며 半晌不語하고 良久에 말하였다.
“태사가 此禽獸之行을 짓다니 뜻밖이오.”
因挽布手曰:
“且到寒舍商議.”
因하여 여포의 손을 끌어당기며 말하였다.
“우선 寒舍로 가서 상의합시다.”
布隨允歸.
여포는 왕윤을 따라 돌아갔다.
允延入密室 置酒款待.
왕윤은 延入密室하고 置酒款待하였다.
布又將鳳儀亭相遇之事 細說一遍.
여포 또한 鳳儀亭相遇之事를 細說一遍하였다.
允曰:
“太師淫吾之女 奪將軍之妻 誠爲天下恥笑.
非笑太師 笑允與將軍耳.
然允老邁無能之輩 不足爲道 可惜將軍蓋世英雄 亦受此汙辱也.”
왕윤이 말하였다.
“태사는 淫吾之女하고 奪將軍之妻이니 진실로 天下恥笑가 되었소.
태사를 비웃음이 아니라 나와 장군을 비웃는 것이오.
그러나 나는 老邁(늙고 쇠약함)한 無能之輩라 不足爲道이나, 장군은 蓋世英雄이신데 또한 此汙辱을 받다니 애석한 일이오.”
布怒氣沖天 拍案大呌.
여포는 怒氣沖天하여 拍案하며 소리 질렀다.
允急曰.
“老夫失語 將軍息怒.”
왕윤이 급히 말하였다.
“老夫失語이니 장군께서는 息怒하시오.”
布曰:
“誓當殺此老賊 以雪吾恥.”
여포가 말하였다.
“맹세코 殺此老賊하여 雪吾恥하리라.”
允急掩其口曰:
“將軍勿言 恐累及老夫.”
왕윤이 急掩其口하고 말하였다.
“장군은 말씀 마시오. 아마 老夫에게 누가 미치겠소이다.”
布曰:
“大丈夫生居天地間 豈能鬱鬱久居人下?”
여포가 말하였다.
“대장부가 태어나 居天地間하며 어찌 鬱鬱久居人下할 수만 있겠습니까?”
允曰:
“以將軍之才 誠非董太師所可限制.”
왕윤이 말하였다.
“將軍之才로써 진실로 동태사에게 所可限制가 아니지요.”
布曰:
“吾欲殺此老賊 奈是父子之情 恐惹後人議論.”
여포가 말하였다.
“내가 이 老賊을 죽이고 싶지만, 父子之情이 있으니 아마 後人의 議論을 惹起할 것입니다.”
允微笑曰:
“將軍自姓呂 太師自姓董.
擲戟之時 豈有父子情耶?”
왕윤이 미소를 띠고 말하였다.
“장군의 성은 본래 여씨이고 태사의 성은 본래 동씨입니다.
擲戟之時에 어찌 부자의 정이 있겠습니까?”
布奮然曰:
“非司徒言 布幾自誤.”
여포가 奮然히 말하였다.
“사도의 말씀이 아니었으면, 하마터면 저는 자신을 망칠 뻔했습니다.”
允見其意已決 便說之曰:
“將軍若扶漢室 乃忠臣也 青史傳名 流芳百世.
將軍若助董卓 乃反臣也 載之史筆 遺臭萬年.
왕윤은 그의 뜻이 결정되었음을 알고 말하였다.
“장군이 한나라 황실을 바로 세우면 곧 충신이라, 青史傳名하고 流芳百世일 것입니다.
장군이 동탁을 도우면 곧 역적이라, 載之史筆하여 遺臭萬年일 터이오.”
布避席下拜曰:
“布意已決 司徒勿疑.”
여포가 避席下拜하며 말하였다.
“저의 뜻은 이미 결정되었습니다. 사도께서는 의심치 마십시오.”
允曰:
“但恐事或不成 反招大禍.”
왕윤이 말하였다.
“다만 걱정하는 것은 事或不成하여 反招大禍함 입니다.”
布拔帶刀 刺臂出血爲誓.
여포는 拔帶刀하여 刺臂出血爲誓하였다.
允跪謝曰:
“漢祀不斬 皆出將軍之賜也.
切勿洩漏!
臨期有計 自當相報.”
왕윤은 跪謝하며 말하였다.
“漢祀不斬은 모두 出將軍之賜이오.
切勿洩漏이오!
때가 되어 계획이 서면 자연히 알려 드리겠습니다.”
布慨諾而去.
여포는 慨然히 승낙하고 갔다.
允卽請僕射士孫瑞司隸校尉黃琬商議 瑞曰:
“方今主上有疾新愈 可遣一能言之人往郿塢請卓議事 一面以天子密詔付呂布 使伏甲兵於朝門之內 引卓入誅之 此上策也.”
왕윤은 즉시 僕射 士孫瑞와 司隸校尉 黃琬을 청하여 상의하니 사손서가 말하였다.
“이제 막 주상께서 앓던 병이 쾌차하셨으니, 一能言之人을 미오로 보내서 동탁에게 일을 의논하자고 청하고, 한편으로 천자의 밀조를 여포에게 보내고, 甲兵을 朝門之內에 매복해 두었다가 동탁을 들어오게 하여 죽이는 것, 이것이 上策입니다.”
琬曰:
“何人敢去?”:
황완이 말하였다.
“누가 감히 미오로 가겠소?”
瑞曰:
呂布同郡騎都尉李肅 以董卓不遷其官 甚是懷怨. 若令此人去 卓必不疑.”
사손서가 말하였다.
“여포와 同郡인 기도위 이숙은 동탁이 승진시켜주지 않는다고 깊이 懷怨합니다.
이 사람을 보내면, 董卓은 결코 의심하지 않을 것입니다.”
允曰:
“善.”
왕윤이 말하였다.
“좋습니다.”
請呂布共議. 布曰:
“昔日勸吾殺丁建陽 亦此人也 今若不去 吾先斬之.”
여포를 청해서 함께 의논하자 여포가 말하였다.
“지난날 나에게 정건양을 죽이라고 권했던 사람도 그놈입니다. 이제 가지 않으면 내가 먼저 그놈을 죽이겠소.”
使人密請肅至.
사람을 보내서 몰래 청하니 이숙이 왔다.
布曰:
昔日公說布 使殺丁建陽而投董卓 今卓上欺天子 下虐生靈 罪惡貫盈 人神共憤.
公可傳天子詔往郿塢 宣卓入朝 伏兵誅之 力扶漢室 共作忠臣.
尊意若何?”
여포가 말하였다.
“지난날 공은 나에게 정건양을 죽이고 동탁에게 투항하라고 설득하셨습니다. 지금 동탁은 上欺天子하고 下虐生靈하여 罪惡貫盈이니 人神共憤입니다.
공께서 미오로 가서 천자의 조서를 전하여 동탁이 入朝하도록 명령하면, 伏兵이 그를 죽일 것이고 힘써 漢室을 바로 세우고 다 함께 충신이 될 것이오.
尊意는 어떠신지요?”
肅曰:
“我亦欲除此賊久矣 恨無同心者耳.
今將軍若此 是天賜也.
肅豈敢有二心?”
이숙이 말하였다.
“나 역시 이 역적을 죽이려 한 지 오래되었지만, 同心者가 없음을 한스러워할 뿐이었소.
이제 장군께서 이와 같으시니, 이는 하늘이 주신 기회입니다.
제가 어찌 감히 二心을 가지겠습니까?”
遂折箭爲誓.
곧 화살을 꺾어서 맹세하였다.
允曰:
“公若能幹此事 何患不得顯官?”
왕윤이 말하였다.
“공이 이 일을 맡아 해내시면, 不得顯官을 어찌 근심하겠소?”
次日 李肅引十數騎 前到郿塢.
다음날, 이숙은 十數騎를 이끌고 미오성 앞에 도착하였다.
人報天子有詔 卓敎喚入.
문지기가 보고하기를 천자가 조서를 보냈다고 하자, 동탁이 들이라고 명하였다.
李肅入拜 卓曰:
“天子有何詔?”
이숙이 들어가서 절하자 동탁이 말하였다.
“천자께서 무슨 명령을 내리셨느냐?”
肅曰:
“天子病體新痊 欲會文武於未央殿 議將禪位於太師 故有此詔.”
이숙이 말하였다.
“천자께서 病體新痊하시자 문무백관을 未央殿에 모으시고 태사께 선위함을 논의하려고 이 조서를 내리셨습니다.”
卓曰:
“王允之意若何?”
동탁이 말하였다.
“王允之意는 어떠하더냐?”
肅曰:
“王司徒已命人築受禪臺 只等主公來‘”
이숙이 말하였다.
“왕사도께서는 이미 사람들에게 受禪臺를 쌓게 명하시고, 단지 주공께서 오시기만을 기다립니다.”
卓大喜曰:
“吾夜夢一龍罩身 今果得此喜信.
時哉 不可失!”
동탁이 크게 기뻐하며 말하였다.
“내가 간밤에 용 한 마리가 내 몸을 덮는 꿈을 꾸었더니, 오늘 과연 이 기쁜 소식을 듣는구나.
이때다. 놓쳐서는 아니 된다!”
便命心腹將李傕郭汜張濟樊稠四人領飛熊軍三千守郿塢 自己卽日排駕囘京 顧謂李肅曰:
“吾爲帝汝當爲執金吾.”
즉시 心腹將 이각, 곽사, 장제, 번조 네 사람에게 飛熊軍 3천을 거느리고 미오성을 지키게 하고, 자신은 그날 곧바로 排駕囘京하고, 이숙을 돌아보며 말하였다.
“내가 황제가 되면 너는 당연히 執金吾가 될 것이다.”
肅拜謝稱臣.
이숙은 사례하며 稱臣하였다.
卓入辭其母.
동탁은 안으로 들어가 어머니에게 작별 인사를 드렸다.
母時年九十餘矣.
어머니는 이때 나이가 90여 세였다.
問曰:
“吾兒何往?”
물었다.
“내 아들이 어디를 가느냐?”
卓曰:
兒將往受漢禪 母親早晚爲太后也.
동탁이 말하였다.
“저는 지금 漢禪을 받으러 갑니다. 어머님은 조만간 태후가 되십니다.”
母曰:
“吾近日肉顫心驚 恐非吉兆.”
어머니가 말하였다.
“내가 요즈음 肉顫心驚하니 아마도 좋은 징조는 아닌 듯하다.”
卓曰:
“將爲國母 豈不預有警報?”
동탁이 말하였다.
“장차 국모가 되시는데, 어찌 미리 오는 警報가 없겠습니까?”
遂辭母而行.
마침내 어머니와 작별하고 떠났다.
臨行謂貂蟬曰:
“吾爲天子 當立汝爲貴妃.”
臨行하여 초선에게 말하였다.
“내가 천자가 되면 당연히 너를 貴妃로 세우리라.”
貂蟬已明知就裏 假作歡喜拜謝.
초선은 이미 就裏(내막)를 훤히 알고 있었지만 假作歡喜하며 拜謝하였다.
卓出塢上車.
동탁은 미오성을 나가 수레에 올랐다.
前遮後擁 望長安來.
앞에서 遮斷하고 뒤에서 擁衛하며 장안을 향해 떠났다.
行不到三十里 所乘之車忽折一輪.
行不到三十里에 所乘之車에 갑자기 바퀴 하나가 부서졌다.
卓下車乘馬.
동탁은 下車乘馬하였다.
又行不到十里 那馬咆哮嘶喊 掣斷轡頭.
또 行不到十里에 말이 咆哮嘶喊하며 잡아당겨 고삐를 끊었다.
卓問肅曰:
“車折輪馬斷轡 其兆若何?”
동탁이 이숙에게 물었다.
“車折輪하고 馬斷轡인데 조짐이 어떠한가?”
肅曰:
“乃太師應紹漢禪 棄舊換新 將乘玉輦金鞍之兆也.”
이숙이 말하였다.
“태사께서 마땅히 漢禪을 받아 棄舊換新이니, 앞으로 乘玉輦金鞍之兆입니다.”
卓喜而信其言.
동탁은 기뻐하며 그 말을 믿었다.
次日 正行間 忽然狂風驟起 昏霧蔽天. 卓問肅曰:
“此何祥也?”
다음 날, 한창 가고 있는데 갑자기 狂風驟起하고 昏霧蔽天하니 동탁이 이숙에게 물었다.
“이것은 무슨 징조이냐?”
肅曰:
“主公登龍位 必有紅光紫霧 以壯天威耳.
이숙이 말하였다.
“주공께서 登龍位하니, 틀림없이 紅光紫霧로써 天威를 장엄하게 하려 할 뿐입니다.”
卓又喜而不疑.
동탁은 또 기뻐하며 의심하지 않았다.
卽至城外 百官俱出迎接.
장안성 밖에 이르자 백관이 모두 나와 迎接하였다.
只有李儒抱病在家 不能出迎.
오로지 이유만이 抱病在家하여 出迎하지 못하였다.
卓進至相府 呂布入賀.
동탁이 상부에 이르자 여포가 들어와 축하하였다.
卓曰:
“吾登九五 汝當總督天下兵馬.”
동탁이 말하였다.
“내 九五에 오르면 너는 의당 總督天下兵馬할 것이다”
布拜謝就帳前歇宿.
여포는 拜謝하고 막사 앞에서 歇宿하였다.
是夜有十數小兒於郊外作歌 風吹歌聲入帳.
이날 밤 교외에서 十數小兒가 노래를 불렀는데, 바람이 불어 노랫소리가 막사 안으로 들려왔다.
歌曰:
노래는 이러하였다.
<千里草何青青? 十日上不得生. >
<千里草는 어째서 푸르고 푸른가? 열흘이 지나면 살 수 없겠네.>
歌聲悲切.
노랫소리는 비통하고 절실하였다.
卓問李肅曰:
“童謠主何吉凶?”
동탁이 이숙에게 물었다.
“童謠는 어떤 길흉을 豫示하느냐?”
肅曰:
“亦只是言劉氏滅董氏興之意.”
이숙이 말하였다.
“이 역시 劉氏滅董氏興之意를 말하는 것입니다.”
次日侵晨 董卓擺列儀從入朝 忽見一道人 青袍白巾 手執長竿 上縳布一丈 兩頭各書一口字.
이튿날 侵晨(동틀 무렵)에 동탁은 擺列儀從하고 入朝하다가 문득 한 道人을 보았는데, 青袍白巾에 手執長竿이고 그 위에 縳布一丈인데 兩頭에 “口”字가 한자씩 쓰여 있었다.
卓問肅曰:
“此道人何意?”
동탁은 이숙에게 물었다.
“저 도인은 무슨 의미이냐?”
肅曰:
“乃心恙之人也.”
이숙이 말하였다.
“心恙之人(마음의 병이 있는 사람)일 뿐입니다.”
呼將士驅去.
將士를 불러 驅去하였다.
卓進朝 群臣各具朝服 迎謁於道.
동탁이 조정에 들어서자 群臣이 各具朝服하고 길에서 迎謁하였다.
李肅手執寶劍扶車而行.
이숙은 手執寶劍하고 수레를 붙잡고 따라갔다.
到北掖門 軍兵盡擋在門外 獨有御車二十餘人同入.
北掖門에 다다르자 軍兵이 문밖에서 모두 차단하고 있어서, 수레를 모는 20여 인만이 함께 들어갔다.
董卓遙見王允等各執寶劍立於殿門 驚問肅曰:
“持劍是何意?”
동탁은 왕윤 등이 各執寶劍하고 立於殿門함을 멀리서 보고, 놀라서 이숙에게 물었다.
“持劍은 무슨 뜻이냐?”
肅不應 推車直入.
이숙은 대답하지 않고 수레를 밀고 곧장 들어갔다.
王允大呼曰:
“反賊至此 武士何在?”
왕윤이 크게 외쳤다.
“反賊이 여기 왔다. 무사들은 어디 있느냐?”
兩旁轉出百餘人 持戟挺槊刺之.
양쪽 곁에서 1백여 인이 돌아 나와, 극을 쥐고 삭을 뽑아 동탁을 찔렀다.
卓衷甲不入 傷臂墮車 大呼曰:
“吾兒奉先何在?”
동탁은 衷甲不入하고 傷臂墮車하여 크게 소리를 질렀다.
“내 아들 봉선은 어디 있느냐?”
呂布從車後厲聲出曰:
“有詔討賊.”
여포가 수레 뒤에서 나오면서 소리 질렀다.
“황제의 명이 있어 討賊한다.”
一戟直刺咽喉 李肅早割頭在手.
일극을 인후에 바로 찌르자 이숙이 재빨리 목을 베어 손에 쥐었다.
呂布左手持戟 右手懷中取詔 大呼曰:
“奉詔討賊臣董卓 其餘不問.”
여포는 左手持戟하고 右手懷中取詔하여 크게 외쳤다.
“조칙을 받들어 賊臣 동탁을 죽였다. 그 밖의 사람은 不問(책임을 추궁하지 않음)한다.”
將吏皆呼萬歲.
將吏(문무관원)들이 모두 呼萬歲하였다.
後人有詩嘆董卓曰:
後人이 시를 지어 동탁을 한탄하였다.
<伯業成時爲帝王, 不成且作富家郎.
誰知天意無私曲, 郿塢方成已滅亡.>
<伯業(霸業)을 이루면 제왕이 되고, 이루지 못하면 부잣집 영감이나 되어야지.
하늘의 뜻 私曲없는 줄 그 누가 알았으랴? 미오성 이제 막 완성했는데 벌써 滅亡하네.>
却說
當下呂布大呼曰:
“助卓爲虐者 皆李儒也 誰可擒之?”
한편
즉각 여포는 크게 소리쳤다.
“동탁을 도와 포악한 짓을 한 놈은 모두 이유이다. 누가 그를 잡겠느냐?”
李肅應聲.
“願往.”
이숙이 應聲하였다.
“가기를 원합니다.”
忽聽朝門外發喊 人報李儒家奴已將李儒綁縳來獻.
갑자기 조문 밖에서 發喊함이 들리더니 보고하기를, 이유의 家奴가 벌써 이유를 綁縳하여 바치러 왔다고 하였다.
王允命:
縳赴市曹斬之. 又將董卓尸首 號令通衢.”
왕윤은 군사들에게 명하였다.
“묶어서 市曹에 가서 목을 베어라. 또한 동탁의 시신을 가져다 通衢(四通八達의 큰 도로)에서 號令하라.”
卓尸肥胖 看尸軍士 以火置其臍中爲燈 膏油滿地.
동탁의 시신은 뚱뚱하여 시신을 지키는 군사가 火置其臍中하여 등불로 삼았는데, 지방 기름이 바닥에 질펀하였다.
百姓過者 莫不手擲其頭 足踐其尸.
백성으로 지나가는 자가 手擲其頭하고 足踐其尸하지 않는 사람이 없었다.
王允又命呂布.
同皇甫嵩李肅領兵五萬至郿塢抄籍董卓家產人口.
왕윤은 또다시 여포에게 명하였다.
“황보숭, 이숙과 함께 군사 5만을 거느리고 미오로 가서 동탁의 家產과 人口를 抄籍(沒收)하라.”
卻說
李傕郭汜張濟樊稠聞董卓已死呂布將至 便引了飛熊軍連夜奔涼州去了.
한편
이각, 곽사, 장제, 번조는 동탁은 이미 죽고 여포가 곧 온다는 소식을 듣고, 즉시 비웅군을 이끌고 그날 밤 양주로 달려갔다.
呂布至郿塢 先取了貂蟬.
여포는 미오성에 도착하자 초선부터 차지하였다.
皇甫嵩命:
“將塢中所藏良家子女 盡行釋放 但係董卓親屬 不分老幼 悉皆誅戮!”
황보숭이 명하였다.
“塢中所藏의 良家子女는 盡行釋放하되, 다만 동탁의 親屬(친족과 가속)은 不分老幼하고 모조리 誅戮하라!”
卓母亦被殺 卓弟董旻姪董璜皆斬首號令 收籍塢中所蓄 黃金數十萬白金數百萬綺羅珠寶器皿糧食 不計其數.
동탁의 어머니도 피살되었고 동탁의 아우 동민과 조카 동황은 모두 斬首號令되고, 塢中所蓄을 收籍하니 황금이 수십 만근, 白金(은)이 수백 만근이었고 綺羅, 珠寶, 器皿과 糧食은 헤아릴 수 없이 많았다.
回報王允 允乃大犒軍士 設宴於都堂 召集衆官 酌酒稱慶.
돌아와서 왕윤에게 보고하자 왕윤은 군사들을 크게 犒饋하고, 都堂에 연석을 마련하고 모든 관원을 불러 모아 술을 따르며 경사를 칭송하였다.
正飲宴間 忽人報曰:
“董卓暴尸於市 忽有一人伏其尸而大哭.”
한창 飲宴하는 중에 갑자기 보고가 들어왔다.
“동탁을 저잣거리에 暴尸했는데, 어떤 사람이 시신에 엎드려 크게 곡합니다.”
允怒曰:
“董卓伏誅 士民莫不稱賀 此何人敢哭耶?”
왕윤이 노하여 말하였다.
“동탁이 伏誅하여 士民莫不稱賀인데 그놈은 누구이기에 감히 곡하느냐?”
遂喚武士:
“與吾擒來!”
왕윤은 즉시 무사를 불러 말하였다.
“내게 잡아 와라!”
須臾擒至 衆官見之 無不驚駭.
잠시 후에 擒至했는데 관원들이 그를 보고 놀라지 않는 사람이 없었다.
原來那人不是別人 乃待中蔡邕也.
알고 보니 이 사람은 不是別人이니, 바로 待中 蔡邕이었다.
允叱曰:
董卓逆賊 今日伏誅 國之大幸.
汝爲漢臣 乃不爲國慶 反爲賊哭 何也?”
왕윤이 꾸짖었다.
“동탁 역적이 오늘 처형됨은 나라의 큰 다행이다.
너는 漢臣된 자로 不爲國慶하고 反爲賊哭하니, 무엇 때문이냐?”
邕伏罪曰:
“邕雖不才 亦知大義 豈肯背國而向卓?
只因一時知遇之感 不覺爲之一哭 自知罪大.
願公見原 倘得黔首刖足 使續成漢史 以贖其辜 邕之幸也.”
채옹이 伏罪(죄를 인정함)하며 말하였다.
“제가 비록 재주는 없지만, 또한 대의를 아는데 어찌 背國하고 동탁을 두둔하겠습니까?
다만 한때의 知遇之感 때문에 저도 모르게 울고 말았으니 스스로 죄가 큰 줄 압니다.
원하건대 공께서 見原하십시오. 혹시 黔首刖足하고 續成漢史하여 그 허물을 贖罪하게 하시면 저의 다행이겠습니다.”
衆官惜邕之才 皆力救之.
관원들이 채옹의 재주를 아끼어 모두가 힘써 구원하려 하였다.
太傅馬日磾亦密謂允曰:
伯喈曠世逸才 若使續成漢史 誠爲盛事.
且其孝行素著 若遽殺之 恐失人望.“
태부 마일제 역시 은밀하게 왕윤에게 말하였다.
“伯喈는 曠世逸才이니 續成漢史하게 하면 정말로 대단한 업적이 될 것이오.
또 其孝行素著하니 급하게 죽이면 아마도 人望을 잃을 터입니다.”
允曰:
“昔孝武不殺司馬遷 後使作史 遂致謗書流於後世.
方今國運衰微 朝政錯亂 不可令佞臣執筆於幼主左右 使吾等蒙其訕議也.”
왕윤이 말하였다.
“옛날 효무제께서 사마천을 죽이지 않고 후에 作史하게 하셔서, 마침내 謗書가 후세에까지 전해지게 되었소.
지금 國運衰微하여 朝政錯亂한데, 佞臣이 幼主左右에서 執筆하게 하여 우리가 그의 훼방을 입게 해서는 안 되오.”
日磾無言而退 私謂衆官曰:
“王允其無後乎!
善人國之紀也 制作國之典也 滅紀廢典 豈能久乎?”
마일제는 말없이 물러 나와 사적으로 관원들에게 말하였다.
“왕윤은 그의 자식이 없을 것이오!
善人國之紀이고 制作國之典인데 滅紀廢典하니 어찌 오래 갈 수 있겠소?”
當下王允不聽馬日磾之言命:
“將蔡邕下獄中縊死!”
그때 왕윤은 마일제의 말을 듣지 않고 명령하였다.
“채용을 끌어다 하옥하고 목매어 죽여라!”
一時士大夫聞者盡爲流涕.
그때 사대부로 소식을 들은 자는 모두 눈물을 흘렸다.
後人論, ‘蔡邕之哭董卓固自不是 允之殺邕亦爲已甚.’
후세 사람이 논하기를 ‘채옹이 동탁을 통곡함은 원래 옳지 않았고, 왕윤이 채옹을 죽임도 너무 지나쳤다.’라고 하였다.
有詩嘆曰:
시를 지어 탄식하였다.
<董卓專權肆不仁, 侍中何自竟亡身.
當時諸葛隆中臥, 安肯輕身事亂臣. >
<동탁은 專權하여 肆不仁하였지만, 시중은 어찌하여 제 몸을 망쳤는가?
당시에 제갈량은 융중에 누워 있었으니, 어찌 자신을 가벼이 여겨 亂臣을 섬기겠는가?
且說
李傕郭汜張濟樊稠 逃居陝西 使人至長安上表求赦.
한편
이각, 곽사, 장제, 번조는 섬서에 도망쳐서 살면서, 장안으로 사람을 보내어 上表求赦하였다.
王允曰:
“卓之跋扈皆此四人助之 今雖大赦天下 獨不赦此四人.”
왕윤이 말하였다.
“동탁의 跋扈는 모두 이 네놈이 도왔다. 지금 비록 大赦天下하나 이 네 놈만큼은 사면하지 않겠다.”
使者回報李傕 傕曰:
“求赦不得 各自逃生可也.”
사자가 돌아와 이각에게 보고하니 이각이 말하였다.
“求赦不得이니 各自逃生이 옳겠다.”
謀士賈詡曰:
“諸君若棄軍單行 則一亭長能縛君矣.
不若誘集陝人 并本部軍馬 殺入長安 與董卓報仇.
事濟 奉朝廷以正天下 若其不勝走亦未遲.”
모사 가후가 말하였다.
“諸君이 棄軍單行하면, 一亭長이 능히 군들을 포박할 것입니다.
誘集陝人하고 并本部軍馬하여 장안으로 쳐들어가서 동탁을 위하여 報仇함이 낫습니다.
일이 성공하면 奉朝廷하여 正天下하고, 若其不勝이면 도망쳐도 늦지 않을 것입니다.”
傕等然其說.
이각 등은 그 말이 옳다고 여겼다.
遂流言於西涼州曰:
“王允將欲洗蕩此方之人矣.”
그리하여 西涼州에 流言을 퍼뜨렸다.
“왕윤이 장차 此方之人을 洗蕩하려 한다.”
衆皆驚惶 乃復揚言曰:
“徒死無益 能從我反乎?”
사람들이 놀라 어쩔 줄 모르자 또다시 떠벌렸다.
“헛된 죽음은 無益하니 우리를 따라 반란을 하겠는가?”
衆皆願從.
군중이 다들 따르기를 원하였다.
於是聚衆十餘萬 分作四路 殺奔長安來.
이리하여 십만여 무리를 모았고, 分作四路하여 장안으로 짓쳐 들어갔다.
路逢董卓女婿中郎將牛輔 引軍五千人 欲去與丈人報仇.
도중에 동탁의 사위 중랑장 牛輔를 만났는데, 군사 5천을 이끌고 與丈人報仇하고자 가는 길이었다.
李傕便與合兵 使爲前驅 四人陸續進發.
이각은 더불어 合兵하고 선봉으로 삼았고 네 사람이 陸續進發하였다.
王允聽知西涼兵來 與呂布商議, 布曰:
“司徒放心 量此鼠輩 何足數也?”
왕윤은 西涼兵이 온다는 소식을 듣고 여포와 상의하자 여포가 말하였다.
“사도께서는 放心하십시오. 量此鼠輩는 숫자를 셀 것이 있겠습니까!”
遂引李肅將兵出敵.
마침내 이숙과 장병을 이끌고 싸우러 나갔다.
肅當先迎戰 正與牛輔相遇 大殺一陣.
이숙은 앞장서서 迎戰하여 마침 우보와 맞닥뜨려 한바탕 크게 싸웠다.
牛輔抵敵不過 敗陣而去.
우보는 대적하지 못하고 敗陣하여 돌아갔다.
不想是夜二更 牛輔乘肅不備 竟來劫寨.
생각지도 못하게 이날 밤 2경에 우보는 이숙이 대비하지 않는 틈을 타서 뜻밖에 영채를 기습해왔다.
肅軍亂竄 敗走三十餘里.
이숙의 군대는 어지러이 도망치다 30리나 敗走하였다.
折軍大半 來見呂布.
태반의 군사를 잃고 돌아와 여포를 만났다.
布大怒曰:
“汝何挫吾銳氣!”
여포가 크게 노해 말하였다.
“네 어찌 挫吾銳氣이냐!”
遂斬李肅懸頭軍門.
이어 이숙을 참하여 懸頭軍門하였다.
次日 呂布進兵與牛輔對敵.
다음 날 여포는 進兵하여 우보와 대적하였다.
量牛輔如何敵得呂布 仍復大敗而走.
우보를 헤아려보아 여포를 대적함이 어떠한가? 인하여 또다시 대패하여 달아났다.
是夜牛輔喚心腹人胡赤兒商議曰:
“呂布驍勇 萬不能敵 不如瞞了李傕等四人 暗藏金珠與親隨三五人棄軍而去.”
이날 밤 우보는 心腹人 胡赤兒를 불러 상의하였다.
“여포의 驍勇은 萬不能敵이다. 이각 등 4명을 속이고 몰래 金珠을 챙겨 親隨三五人과 함께 군사를 버리고 감이 낫겠다.”
胡赤兒應允.
호적아가 응낙하였다.
是夜收拾金珠棄營而走 隨行者三四人.
이날 밤 收拾金珠하여 영채를 버리고 달아나는데, 隨行者가 서넛이었다.
將渡一河 赤兒欲謀取金珠 竟殺死牛輔 將頭來獻呂布.
막 강을 건너려 할 때 호적아는 金珠를 차지하려고 마침내 우보를 죽이고 우보의 머리를 가지고 와서 여포에게 바쳤다.
布問起情由 從人出首:
胡赤兒謀殺牛輔 奪其金寶.
여포가 情由(내막)를 캐물으니 從人이 出首(고발, 자수)하였다.
“호적아는 우보를 모살하고 金寶를 빼앗았습니다.”
布怒卽將赤兒誅殺 領軍前進 正迎着李傕軍馬.
여포는 노하여 즉시 호적아를 죽이고 군사를 거느리고 전진하던 중 마침 이각의 군마와 정통으로 마주쳤다.
呂布不等他列陣 便挺戟躍馬 麾軍直衝過來.
여포는 그가 列陣하기도 전에 挺戟躍馬하고 군사를 휘몰아 곧장 돌진해 갔다.
傕軍不能抵當 退走五十餘里 依山下寨.
이각의 군사는 抵當하지 못하고 50여 리를 退走하여 依山下寨하였다.
請郭汜張濟樊稠共議曰:
“呂布雖勇然而無謀 不足爲慮.
我引軍守住谷口 每日誘他廝殺.
郭將軍可領軍抄擊其後 效彭越撓楚之法 鳴金進兵 擂鼓收兵.
張樊二公却分兵兩路 逕取長安 彼首尾不能救應 必然大敗.”
곽사, 장제, 번조를 불러 함께 의논하였다.
“여포는 비록 勇然하나 無謀하니 염려할 것 없소.
나는 군사를 이끌고 谷口를 지키면서 매일 그를 유인하여 싸우겠소.
곽장군은 군사를 거느리고 그 배후를 抄擊하되 彭越撓楚之法을 본받아 징소리가 나면 진격하고 북소리가 나면 후퇴하시오.
장제와 번조 二公은 分兵兩路하여 곧장 장안을 빼앗으면, 저들은 首尾不能救應하여 틀림없이 大敗할 것이오.”
衆用其計.
사람들은 그 계책을 따르기로 하였다.
却說
呂布勒兵到山下.
한편
여포는 군사를 이끌고 산 아래 도착하였다.
李傕引軍搦戰.
이각이 군사를 이끌고 나와 싸움을 걸었다.
布忿怒衝殺過去 傕退走上山.
여포는 忿怒하여 돌격해 가자 이각은 退走上山하였다.
山上矢石如雨 布軍不能進.
山上矢石如雨이니 여포의 군은 진격할 수가 없었다.
忽報郭汜在陣後殺來 布急回戰.
갑자기 곽사가 陣後에서 달려온다는 보고를 받고 여포는 급히 뒤돌아서 싸우러 간다.
只聞鼓聲大震 汜軍已退.
북소리가 크게 울릴 뿐 곽사의 군사는 이미 물러간 후였다.
布方欲收軍 鑼聲響處 傕軍又來.
여포가 군사를 수습하려 할 때 징소리가 울리더니 이각의 군사가 또다시 쳐들어왔다.
未及對敵 背後郭汜又領軍殺到.
맞아 싸울 대비도 하지 못했는데 배후에서 곽사가 군사를 이끌고 또 쳐들어왔다.
及至呂布來時 却又擂鼓收軍去了.
여포가 달려갔을 때 또다시 북소리를 울리며 군사를 거두어 가버렸다.
激得呂布怒氣填胸.
격분한 여포는 怒氣填胸하였다.
一連如此幾日 欲戰不得 欲止不得.
이같이 며칠을 계속하니 싸우고 싶어도 싸우지 못하고 그만두고 싶어도 그만둘 수가 없었다.
正在惱怒 忽然飛馬報來說:
“張濟樊稠兩路軍馬 竟犯長安 京城危急.”
분통만 터뜨리고 있는데, 忽然히 飛馬의 보고가 왔다.
“장제와 번조의 兩路軍馬가 의외로 장안을 침범하여 京城이 危急합니다.”
布急領軍回 背後李傕郭汜殺來.
여포는 서둘러 군사를 돌리니 배후에서 이각과 곽사가 달려왔다.
布無心戀戰 只顧奔走 折了好些人馬.
여포는 無心戀戰이라, 다만 달아나기만 하니 수많은 인마를 잃었다.
比及到長安城下 賊兵雲屯雨集 圍定城池.
장안성 아래에 다다르니, 賊兵雲屯雨集하여 城池를 에워싸고 있었다.
布軍與戰不利 軍士畏呂布暴厲 多有降賊者 布心甚憂.
여포의 군사는 싸워서는 불리하고, 군사 중에는 여포의 暴厲를 두려워하여 多有降賊者이니, 여포는 마음속으로 매우 걱정스러웠다.
數日之後 董卓餘寇李蒙王方在城中爲賊內應 偷開城門 四路賊軍一齊擁入.
며칠 후에 동탁의 餘寇인 李蒙과 王方이 성안에 있다가 爲賊內應하여 성문을 몰래 열자, 四路賊軍이 일제히 둘러싸고 들어왔다.
呂布左衝右突 攔擋不住.
여포는 左衝右突하였지만 막아낼 수가 없었다.
引數百騎往青瑣門外 呼王允曰:
“勢急矣!
請司徒上馬. 同出關去 別圖良策.”
여포는 수백 기를 이끌고 青瑣門外에 와서 왕윤을 불렀다.
“형세가 위급합니다.
청컨대 사도께서는 서둘러 말을 타십시오. 함께 관 밖으로 나가 별도의 방책을 도모해야 합니다.”
允曰:
“若蒙社稷之靈 得安國家 吾之願也.
若不獲已 則允奉身以死.
臨難苟免 吾不爲也.
爲我謝關東諸侯努力以國家爲念.”
왕윤이 말하였다.
“社稷之靈의 가호를 입으면 安國家할 수 있으니 그것이 나의 바람이다.
만일 어쩔 수 없다면 윤은 奉身以死하겠다.
臨難苟免을 나는 하지 않겠다.
나를 위해 關東諸侯에게 감사드리고, 노력하여 국가를 염려하게.”
呂布再三相勸 王允只是不肯去.
여포가 재삼 권했지만, 왕윤은 끝내 가려고 하지 않았다.
不一時 各門火燄連天.
시간이 얼마 되지 않아서 각 성문에서 火燄連天하였다.
呂布只得棄却家小 引百餘騎飛奔出關 投袁術去了.
여포는 할 수 없이 家小를 버려두고 백여 기를 이끌고 나는 듯이 出關하여 원술에게 갔다.
李傕郭汜縱兵大掠.
이각과 곽사는 군사를 풀어놓아 노략질하였다.
太常卿种拂太僕魯馗大鴻臚周奐城門校尉崔烈越騎校尉王頎皆死於國難.
太常卿 种拂, 太僕 魯馗, 大鴻臚 周奐, 城門校尉 崔烈, 越騎校尉 王頎가 國難에 모두 죽었다.
賊兵圍繞內庭至急.
적병이 內庭을 圍繞하니 지극히 위급하였다.
侍臣請天子上宣平門止亂.
侍臣이 천자에게 청하기를, 宣平門에 올라가 止亂하라고 하였다.
李傕等望見黃蓋 約住軍士 口呼萬歲.
이각 등은 黃蓋를 보자 군사를 멈추고 만세를 불렀다.
獻帝倚樓問曰:
“卿不候奏請 輒入長安 意欲何爲?”
헌제가 누각에 기대서서 물었다.
“경은 不候奏請하고 갑자기 장안으로 들어오니 무엇을 하겠다는 뜻이냐?”
李傕郭汜仰面奏曰:
“董太師乃陛下社稷之臣 無端被王允謀殺 臣等特來報讎 非敢造反.
但見王允 臣便退兵.”
이각과 곽사가 고개를 쳐들고 아뢰었다.
“동태사는 바로 폐하의 社稷之臣인데 無端히 왕윤에게 謀殺당했습니다. 신 등은 특별히 그 원수를 갚으려고 왔을 뿐 감히 造反함이 아닙니다.
다만 왕윤을 만나보면 신들은 바로 退兵하겠습니다.”
王允時在帝側 聞知此言 奏曰:
“臣本爲社稷計 事已至此 陛下不可惜臣以誤國家 臣請下見二賊.”
왕윤은 이때 帝側에 있다가 이 말을 듣고 아뢰었다.
“신은 본래 사직을 위하여 계획했지만 事已至此이니 폐하께서는 신을 아끼다가 나라를 그르치시면 아니 됩니다. 청하건대 신이 내려가 두 역적을 만나보겠습니다.”
帝徘徊不忍.
황제는 서성이며 차마 승낙하지 못하였다.
允自宣平門樓上跳下樓去 大呼曰:
“王允在此.”
왕윤이 宣平門樓上에서 跳下樓去하고 큰 소리로 말하였다.
“왕윤이 여기 있다.”
李傕郭汜拔劍叱曰:
“董太師何罪而見殺?”
이각과 곽사가 칼을 뽑아 들고 호통쳤다.
“동태사가 무슨 죄로 죽임을 당했느냐?”
允曰:
“董賊之罪彌天亘地 不可勝言!
受誅之日 長安士民皆相慶賀 汝獨不聞乎?”
왕윤이 말하였다.
“董賊之罪는 彌天亘地(하늘과 땅에 가득 참)하여 이루 다 말할 수 없다!
受誅之日에 장안의 백성들은 모두 서로 慶賀했는데 너희들만 유독 듣지 못했느냐?”
傕汜曰:
“太師有罪 我等何罪 不肯相救?”
이각과 곽사가 말하였다.
“태사에게는 죄가 있다고 치자. 우리에게 무슨 죄가 있어 목숨을 구원하려 하지 않았느냐?”
王允大罵:
“逆賊何必多言?
我王允今日有死而已”
왕윤이 크게 소리쳤다.
“역적 놈들아! 많은 말을 할 필요가 있느냐?
나 왕윤은 오늘 죽음이 있을 뿐이다.”
二賊手起 把王允殺於樓下.
두 역적이 손을 들어 왕윤을 문루 아래에서 죽였다.
史官有詩讚曰:
史官이 시를 지어 왕윤을 기렸다.
<王允運機籌, 奸臣董卓休.
心懷安國恨,眉鎖廟堂憂.
英氣連霄漢,忠心貫斗牛.
至今魂與魄,猶遶鳳凰樓. >
<왕윤이 때에 맞는 계략을 써서, 간신 동탁을 처단했네.
가슴에 국태민안의 못 이룬 한이 있어, 양미간에 찡그린 걱정 조정뿐이네.
영특한 기상은 하늘까지 이어졌고, 충성스런 마음은 두우를 꿰뚫었네.
지금도 그의 혼과 백은, 봉황루를 감싸고 있는 것 같네.>
衆賊殺了王允, 一面又差人 將王允宗族老幼盡行殺害.
역적들이 왕윤을 죽이고 나서 한편으로 사람을 보내 王允宗族老幼를 盡行殺害하였다.
士民無不下淚.
士民이 無不下淚였다.
當下李傕郭汜尋思曰:
“既到這裡 不殺天子謀大事 更待何時?”
이때 이각과 곽사는 깊이 생각하더니 말하였다.
“여기까지 왔는데 殺天子하여 謀大事하지 않고 다시 어느 때를 기다리겠는가?”
便持劍大呼 殺入內來
문득 칼을 들고 고함치며 안으로 달려 들어갔다.
正是:
바로 다음과 같은 상황이다.
巨魁伏罪災方息, 從賊縱橫禍又來.
동탁을 잡아 죽여 재앙이 그치는가 했더니, 졸개들이 마구 날뛰니 화란이 또 밀려오네.
未知獻帝性命如何,且聽下文分解。
헌제의 性命이 어떨까? 다음 글이 설명함을 또 보시오.
'삼국연의' 카테고리의 다른 글
三國演義(삼국연의)7회-袁紹와 孫堅 (0) | 2023.02.12 |
---|---|
三國演義(삼국연의)8회-王司徒와 董太師 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)10회-馬騰擧義와 曹操報讐. (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)11회-劉皇叔이 孔融을 구원하다 (0) | 2023.02.12 |
三國演義(삼국연의)12회-陶恭祖는 三讓徐州하다 (0) | 2023.02.11 |